日本語訳の順番で質問です。 ずっと以前から疑問に思ってたことがあります。 1つ1つの単語もわかり、文型も勿論のことわかる。
日本語訳の順番で質問です。 ずっと以前から疑問に思ってたことがあります。 1つ1つの単語もわかり、文型も勿論のことわかる。 しかし実際訳してみると、解答と日本語の順番がちょっと 違う時がよくあります。 例えば She came to see me recently. 解答( 彼女は最近私に会いにきた。 ) 私(彼女は私に最近会いに来た。) この副詞って動詞を修飾してるから副詞から動詞と 続けるのが安定してると思っているのですが・・・ 私はずっと疑問に思いながらも何となくで和訳してきました。 しかも中学校の最初の方の授業ですごく英語が わからなくてついていけない期間が1年くらいありました。 だからその時にもしかして、和訳のポイントとかを説明されてたのかも しれません。 高校時代も和訳で先生に指され、答えたら謎の間を もらった記憶もあります。 ずっと気のせいにし、「大方だいたい同じ意味になればいいや」 と思ってたのですが今になってすごく気になりだしました。 やはり理想の訳し方ってあるのですか?
英語・3,160閲覧・25
1人が共感しています