Burundi bwacu
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Burundi bwacu | |
---|---|
Titel auf Deutsch | Geliebtes Burundi |
Land | Burundi |
Verwendungszeitraum | 1962 – heute |
Text | Jean-Baptiste Ntahokaja u. a. |
Melodie | Marc Barengayabo |
Burundi bwacu („Geliebtes Burundi“) ist seit der Unabhängigkeit 1962 die Nationalhymne von Burundi. Ein Songwriter-Kollektiv, angeführt von Präsident Jean-Baptiste Ntahokaja, schrieb die Hymne. Komponiert wurde sie von Marc Barengayabo.
Kirundi Text
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Burundi Bwâcu, Burundi buhire,
- Shinga icúmu mu mashinga,
- Gaba intahe y'úbugabo ku bugingo.
- Warápfunywe ntíwapfúye,
- Waráhabishijwe ntíwahababuka,
- Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urîkukira.
- Komerwamashyí n'ámakúngu,
- Habwa impundu nâbâwe,
- Isamírane mu mashinga, isamírane mu mashinga,
- Burundi bwâcu, rági ry'ábasôkúru,
- Ramutswa intahe n'íbihúgu,
- Ufatanije ishyaka n'ubú hizi;
- Vuza impundu wiganzuye uwakúganza uwakúganza.
- Burundi bwâcu, nkóramútima kurí twese,
- Tugutuye amabóko, umítima n'úbuzima,
- Imâna yakúduhaye ikudútungire.
- Horana umwami n'ábagabo n'ítekane.
- Sagwa n'úrweze, sagwa n'ámahóro mezá.
Französischer Text
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Cher Burundi, ô doux pays,
- Prends place dans le concert des nations.
- En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance.
- Mutilé et meutri, tu es demeuré maître de toi-même.
- L'heure venue, t'es levé
- Et fièrement tu t'es hissé au rang des peuples libres.
- Reçois donc le compliment des nations,
- Agrée l'hommage de tes enfants.
- Qu'à travers l'univers retentisse ton nom.
- Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux,
- Reconnu digne de te gouverner
- Au courage tu allies le sentiment de l'honneur.
- Chante la gloire de ta liberté reconquise.
- Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre armour,
- A ton noble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.
- Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.
- Sous l'egide de l'Unité,
- Dans la paix, la joie et la prospérité.
Deutsche Übersetzung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Geliebtes Burundi, du wunderschönes Land,
- Nimm deinen Platz unter den Nationen ein,
- Im Guten, in Ehre zur Unabhängigkeit gelangt.
- Versehrt und getötet wurdest du nun Meister deiner selbst.
- Die Stunde ist da, du hast dich erhoben,
- Und tapfer hast du dich zu den freien Völkern gesellt.
- Nimm nun das Lob der Nationen entgegen,
- Und lasse auch deine Kinder dich loben,
- Dass durchs gesamte Universum dein Name erschalle.
- Geliebtes Burundi, geheiligtes Erbe unserer Ahnen,
- Als würdig erachtet, dich selbst zu regieren,
- Zum Mut fügst du das Gefühl der Ehre,
- Singe das Lied deiner wiedererrungenen Freiheit.
- Liebes Burundi, würdiges Objekt unserer allerzärtlichsten Liebe,
- Dem edlen Dienst an dir weihen wir unsere Arme, Herzen und Leben.
- Gebe Gott, der dich uns geschenkt, dass du unserer Verehrung erhalten bleibst,
- Unter dem Banner der Einheit,
- In Frieden, Glück und Gedeihen.