Burundi bwacu
Kebangsaan anthem Burundi | |
Lirik | Jean-Baptiste Ntahokaja dan lain-lain |
---|---|
Muzik | Marc Barengayabo |
Diguna pakai | 1962 |
Burundi Bwacu (Burundi Kami) adalah lagu kebangsaan Burundi. Ditulis dalam bahasa Kirundi oleh sekumpulan penulis yang diketuai oleh Jean-Baptiste Ntahokaja, seorang paderi Katolik, dan digubah oleh Marc Barengayabo, ia telah diterima pakai ketika kemerdekaan pada tahun 1962.
Lirik
[sunting | sunting sumber]Burundi bwacu, Burundi buhire,
Shinga icumu mu mashinga,
Gaba intahe y'ubugabo ku bugingo.
Warapfunywe ntiwapfuye,
Warahabishijwe ntiwahababuka,
Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urikukira.
Komerwamashi n'amakungu,
Habwa impundu nabawe,
Isamirane mu mashinga, isamirane mu mashinga,
Burundi bwacu, ragi ry'abasokuru,
Ramutswa intahe n'ibihugu,
Ufatanije ishaka n'ubuhizi;
Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.
Burundi bwacu, nkoramutima kuri twese,
Tugutuye amaboko, umutima n'ubuzima,
Imana yakuduhaye ikudutungire.
Horana ubumwe n'abagabo n'itekane.
Cher Burundi, ô doux pays,
Prends place dans le Concert des nations.
En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance.
Mutilé et meutri, tu es demeuré maître de toi-même.
L'heure venue, t'es levé
Et fièrement tu t'es hissé au rang des peuples libres.
Reçois donc le compliment des nations,
Agrée l'hommage de tes enfants.
Qu'à travers l'univers retentisse ton nom.
Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux,
Reconnu digne de te gouverner
Au courage tu allies le sentiment de l'honneur.
Chante la gloire de ta liberté reconquise.
Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre armour,
A ton noble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.
Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.
Sous l'egide de l'Unité,
Dans la paix, la joie et la prospérité.
Terjemahan Bahasa Inggeris
[sunting | sunting sumber]Our Burundi, gentle country,
Take your place in the concert of nations,
Acceding to independence with honourable intentions.
Wounded and bruised, you have remained master of yourself.
When the hour came, you arose,
Lifting yourself proudly into the ranks of free peoples.
Receive, then, the congratulations of the nations
And the homage of your sons and daughters.
May your name ring out through the universe.
Our Burundi, sacred heritage from our forefathers,
Recognized as worthy of self-government,
With your courage you also have a sense of honour.
Sing the glory of liberty conquered again.
Our Burundi, worthy of our tenderest love,
We vow to your noble service our hands and hearts and lives.
May God, who gave you to us, keep you for us to venerate,
Under the shield of unity,
In peace, joy and prosperity.
Terjemahan Bahasa Melayu
[sunting | sunting sumber]Burundi kami, negara lemah lebut,
Ambillah tempat anda dalam konsert negara,
Menyetujui kemerdekaan dengan niat yang mulia.
Cedera dan lebam, kamu telah menguasai diri sendiri.
Ketika tiba saatnya, anda bangkitlah,
Mengangkat diri dengan bangganya ke dalam barisan orang bebas.
Menerima, maka, ucapan tahniah daripada negara-negara
Dan penghormatan-anak lelaki dan anak-anak perempuan anda.
Semoga nama anda keluar melalui ke alam semesta.
Burundi kami, warisan suci dari nenek moyang kita,
Diiktiraf sebagai layak kerajaan sendiri,
Dengan keberanian anda, anda juga mempunyai rasa kehormatan.
Menyanyi kemuliaan kebebasan ditawan lagi.
Burundi kami, sesuai dengan cinta kita yang lembut,
Kami bersumpah untuk berkhidmatan murni kamu tangan dan hati dan kehidupan kita.
Semoga Tuhan, yang memberikan kamu kepada kami, membuat kamu bagi kita untuk memuliakan,
Di bawah perisai perpaduan,
Dalam keamanan, kegembiraan dan kemakmuran.