Glossar Lang 20210630
Glossar Lang 20210630
Glossar Lang 20210630
Norm Jg
Abwicklungsmodell Modèle de déroulement Modello di procedimento d Das Abwicklungsmodell legt die Aufbau- und Ablauforganisation sowie die Leistungsträger in der Planung und Realisierung 101 2020
eines Bauvorhabens fest. Bei den Überlegungen, wie das Bauprojekt am besten organisiert wird und mit welchen Partnern
er arbeiten will, sollte der Bauherr folgende Aspekte beurteilen und berücksichtigen: eigenes Fachwissen,
Risikobereitschaft, Budget und Zeit. Im Kern geht es um die Frage, wie viel Verantwortung der Bauherr übernehmen
möchte und wie viele Risiken er selbst zu tragen bereit ist. Generell bieten sich folgende Grundvarianten von Abwicklungs-
modellen an: konventionelle Einzelbeauftragung von Planern (üblicherweise Architekt oder Ingenieur als Gesamtleiter) und
Unternehmern, Generalplaner (GP), Generalunternehmer (GU), Totalunternehmer (TU). Weitere Modelle sind zum Beispiel
Public-Private Partnership oder Projektallianz. Je nach Komplexität und Reifegrad eines Bauvorhabens kann zu
bestimmten Phasenabschlüssen ein Wechsel zu einem umfassenderen Abwicklungsmodell sinnvoll erscheinen. Ein
allfälliger Modellwech- sel sollte immer unter Berücksichtigung der Frage der einzugehenden Vertragsbeziehungen und der
damit verbundenen Sicherheiten hinsichtlich Qualität, Kosten und Terminen erfolgen.
Auftraggeber Mandant Mandante d Der Auftraggeber ist der Vertragspartner der Planer und Dienstleister. Er ist in der Regel der Bauherr. Als Auftraggeber 101 2020
übernimmt der Bauherr vertragliche Rechte und Pflichten. In den Grenzen der öffent- lich-rechtlichen Rechtsordnung
verfügen die Parteien über eine umfangreiche Vertragsfreiheit.
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Digitalisierung Numérisation Digitalizzazione d Unter Digitalisierung wird die Etablierung von durchgängigen digitalen Prozessen im Planungs-, Bau- und 101 2020
Immobilienwesen verstanden. Definition und Prüfung des Mehrwerts der Digitalisierung obliegen den betroffenen
Anwendern und Nutzern der Daten. Ein wichtiges Element dabei ist BIM, Building Information Modelling. Unter BIM wird
eine modellbasierte Planungsmethode mit einer für das Planungsteam als Referenz verbindlichen, gemeinsamen
Datenbank verstanden. BIM soll eine umfassende Planung und nach Bauende die Überführung der Informationen ins
Facility Management ermöglichen.
Eigentümer propriétaire Proprietario d Der Eigentümer ist die Person, die über ein Werk (Sache) verfügen darf, d. h., «Wer Eigentümer einer Sache ist, kann in 101 2020
den Schranken der Rechtsordnung über sie nach seinem Belieben verfügen» (Art. 641 Abs. 1 ZGB). Als Grund- und
Werkeigentümer haftet der Bauherr für Schäden, welche durch fehlerhafte Anlagen oder Herstellung oder durch
mangelhaften Unterhalt verursacht werden (Art. 58 OR). Es handelt sich um eine Kausalhaftung, welche keines
Verschuldens bedarf.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation Convenzione di utilizzazione d Die Nutzungsvereinbarung besteht in der Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele des Bauherrn sowie der 101 2020
grundlegenden Bedingungen, Anforderungen und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung und Nutzung des
Planungs- und baubegleitendes Facility Management Gestion des installations accompagnant la conception et la Gestione organizzata delle strutture a supporto d Bauwerks. Sie ist Teil
Bauwerke gehören zu des
den Projektpflichtenhefts.
langlebigsten Wirtschaftsgütern überhaupt. Ihr Nutzungspotenzial steht, nach einer 101 2020
construction della pianificazione e della costruzione verhältnismässig kurzen Bauphase, in der Regel während mehrerer Jahrzehnte zur Verfügung. Nutzung, Vermietbarkeit,
Kosten, Werterhalt und damit auch die Rendite werden stark von den Entscheiden in der Planungs- und
Projektierungsphase beeinflusst. Darum ist der Einbezug der Sicht-weisen von Eigentümern, Nutzern und Dienstleistern
bereits in diesen Phasen des Gebäudelebenszyklus entscheidend. Denn Fehler, die zu diesem frühen Zeitpunkt gemacht
werden, lassen sich kaum oder nur noch mit grossem Aufwand beseitigen.
Projektbezogenes Qualitätsmanagement (PQM) Gestion de la qualité spécifique au projet (GQP) Sistema di gestione organizzata della qualità d Projektbezogenes Qualitätsmanagement (PQM) verfolgt die Gesamtheit aller Merkmale, welche zur optimalen Erfüllung 101 2020
orientato al progetto (SGQP) der Erwartungen an ein Bauwerk beitragen. Die Erfüllung der Projektanforderungen wird von Chancen und Gefahren
beeinflusst. Daher müssen gezielte Massnahmen für die Bewältigung dieser Einflüsse rechtzeitig erkannt und umgesetzt
werden. Qualitätsarbeit, umweltbewusstes Handeln und sichere Projektarbeit erfordern zwingend die gute Zusammenarbeit
von Bauherren, Planern und Ausführenden. Daher ist PQM immer im Zusammenwirken der Managementsysteme zu
betrachten.
Projektdefinition Définition du projet Definizione del progetto d Die Projektdefinition des Bauherrn legt die wichtigsten Zielgrössen, Funktionen und Rahmenbedingungen des Vorhabens 101 2020
fest. Die Projektdefinition bleibt in der Regel während des ganzen Planungs- und Bauprozesses unverändert.
Projekthandbuch Manuel du projet Manuale di progetto d Im Projekthandbuch wird die Abwicklung des Vorhabens sowie die Aufbau- und Ablauforganisation des Projekts festgelegt. 101 2020
Je nach der Art des Vorhabens können Umfang und Detaillierung unterschiedlich sein. Neben den organisatorischen
Belangen (Abläufe, Meilensteine, Aufgaben, Kompetenzen, Verant- wortlichkeiten, Rollen, Organe, Gremien usw.) können
Projektpflichtenheft Cahier des charges du projet Mansionario del progetto d Das
auchProjektpflichtenheft beinhaltet die
die Grundsätze zu Controlling, Funktionen,
Reporting, Eigenschaften und Anforderungen
Projektrisikomanagement, des Bauwerksund
Projektänderungswesen Erreichung der in 101
zurQualitätssicherung 2020
der Projektdefinition festgelegten Zielgrössen. Die Erstellung des Projektpflichtenhefts erfolgt durch den Bauherrn oder in
seinem Auftrag. Das Projektpflichtenheft wird phasenweise präzisiert, aktualisiert und auf die Konformität mit der
Projektdefinition geprüft.
Projektrisikomanagement Gestion des risques du projet Gestione organizzata dei rischi del progetto d Das Risikomanagement bei Bauprojekten ist ein Steuerungsinstrument für den bewussten Umgang mit Projektrisiken, 101 2020
welche den Projekterfolg gefährden könnten. Dabei werden die Risiken eines Bauvorhabens identifiziert, analysiert und
hinsichtlich ihrer Eintretenswahrscheinlichkeit und des Schadenausmasses bewertet. Auf dieser Grundlage sind die
Massnahmen zu definieren, um die Risiken zu vermeiden, zu mindern, abzuwälzen oder zu tragen und damit den
Projekterfolg zu sichern.
Abwicklungsmodell Modèle de déroulement Modello di procedimento f Le cahier des charges du projet comporte les fonctions, propriétés et exigences liées à l’ouvrage pour atteindre les 101 2020
objectifs stipulés dans la définition du projet. Le cahier des charges du projet est établi soit par le maître d’ouvrage lui-
même, soit sur mandat de sa part. Le cahier des charges du projet est précisé par phase et actualisé avec contrôle de la
conformité avec la définition du projet.
Auftraggeber Mandant Mandante f La convention d’utilisation décrit les objectifs du maître d’ouvrage en matière d’utilisation et de protection ainsi que les 101 2020
principales conditions, exigences et prescriptions applicables à l’étude du projet, à l’exécution et à l’utilisation de l’ouvrage.
Elle fait partie du cahier des charges du projet.
Besteller le maître Richiedente f La définition du projet du maître d’ouvrage décrit les principaux objectifs, fonctions et conditionscadres du projet. Elle reste 101 2020
inchangée durant tout le processus de conception et de réalisation.
Digitalisierung Numérisation Digitalizzazione f Les ouvrages comptent parmi les biens économiques présentant la plus longue durée de vie qui soit. En règle générale, 101 2020
leur potentiel d’utilisation perdure pendant plusieurs décennies après une phase de construction relativement brève.
L’utilisation, la facilité de location, les coûts, la préservation de la valeur et donc les rendements sont fortement influencés
par les décisions prises lors de la phase d’étude du projet et d’élaboration du projet. C’est la raison pour laquelle il est
décisif d’incorporer les points de vue des propriétaires, utilisateurs et prestataires dans ces phases du cycle de vie du
bâtiment. Les erreurs commises en amont sont en effet ces phases difficiles à éliminer ou seulement avec de gros
moyens.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 1 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Eigentümer propriétaire Proprietario f La gestion de la qualité spécifique au projet (GQP) suit toutes les caractéristiques contribuant à une réalisation optimale 101 2020
des attentes fixées à l’égard d’un ouvrage. La réalisation des exigences du projet est influencée par les opportunités et les
dangers. C’est la raison pour laquelle des mesures ciblées doivent être décelées à temps et mises en œuvre pour maîtriser
ces influences. Le travail de qualité, des actions conscientes de l’environnement et un travail de projet sûr nécessitent
impérativement une bonne collaboration entre le maître d’ouvrage, les concepteurs et les exécutants. C’est la raison pour
laquelle la gestion de la qualité spécifique au projet doit toujours être pris en compte dans l’interaction des systèmes de
gestion.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation Convenzione di utilizzazione f La gestion des risques de projets de construction est un instrument de gestion permettant de gérer consciemment les 101 2020
risques du projet pouvant mettre en danger le succès du projet. Les risques d’un projet de construction sont identifiés,
analysés et évalués en fonction de la probabilité de leur survenance et du volume des dégâts. Il faut définir sur cette base
les mesures requises pour réduire, minimiser, répercuter ou assumer les risques et garantir ainsi le succès du projet.
Planungs- und baubegleitendes Facility Management Gestion des installations accompagnant la conception et la Gestione organizzata delle strutture a supporto f Le maître est la personne ou l’organisation qui commande un ouvrage auprès d’un entrepreneur contre rémunération. 101 2020
construction della pianificazione e della costruzione Conformément à l’art. 363 CO, l’entrepreneur s’oblige à exécuter un ouvrage, moyennant une rémunération que le maître
s’engage à lui payer.
Projektbezogenes Qualitätsmanagement (PQM) Gestion de la qualité spécifique au projet (GQP) Sistema di gestione organizzata della qualità f Le mandant est le partenaire contractuel des concepteurs et prestataires. C’est en règle générale le maître d’ouvrage. En 101 2020
orientato al progetto (SGQP) sa qualité de mandant, le maître d’ouvrage assume les droits et obligations contractuels. Dans les limites de l’ordre
juridique de droit public, les parties disposent d’une vaste liberté contractuelle.
Projektdefinition Définition du projet Definizione del progetto f Le traitement du projet ainsi que son organisation et son déroulement sont définis dans le manuel du projet. Le volume et 101 2020
le niveau de détail peuvent varier en fonction du type de projet. Outre les questions relevant de l’organisation (procédures,
jalons, tâches, compétences, responsabilités, rôles, organes, groupes, etc.), les principes relatifs au controlling, au suivi du
projet, à la gestion des risques du projet, au système de modifications du projet et à l’assurance qualité peuvent aussi être
définis.
Projekthandbuch Manuel du projet Manuale di progetto f Le modèle de déroulement détermine l’organisation fonctionnelle et structurelle et les responsables de la planification et de 101 2020
la réalisation d’un projet de construction. Lorsqu’il réfléchit à la meilleure organisa-tion possible pour son projet de
construction et aux partenaires avec lesquels il veut travailler, le maître d’ouvrage doit évaluer et prendre en compte les
aspects suivants: ses propres connaissances spécialisées, sa prédisposition à assumer des risques, son budget et le
temps disponible. Pour l’essentiel, il s’agit de demander combien de responsabilité souhaite assumer le maître d’ouvrage
et quels risques il est prêt à supporter. On distingue en général les variantes de base suivantes pour les modèles de
déroulement organisationnel: mandat conventionnel individuel de concepteurs (habituellement architecte ou ingénieur en
tant que directeur général du projet) et d’entrepreneurs, concepteurs généraux (MG), entreprises générales (EG),
entreprises totales (ET). D’autres modèles sont par exemple des partenariats public-privé (PPP) ou des alliances en vue
de projets. Selon la complexité et la maturité d’un projet de construction, le passage à un modèle de déroulement
organisationnel plus complet peut sembler judicieux pour certains bouclements de phases. Un éventuel changement de
modèle doit toujours être effectué en examinant les relations contractuelles à conclure et les sûretés qui en découlent en
matière de qualité, coûts et délais.
Projektpflichtenheft Cahier des charges du projet Mansionario del progetto f Par numérisation, on entend la mise en place de processus numériques intégrés dans les secteurs de la planification, de la 101 2020
construction et de l’immobilier. La définition et la vérification de la valeur ajoutée de la numérisation incombent aux
utilisateurs de l’ouvrage concernés et aux utilisateurs des données. Un élément important de cette démarche est le BIM,
Modélisation des données du bâtiment. Le BIM est une méthode de planification qui se réfère à un modèle, avec une base
de données contraignante et commune qui sert de référence à l’équipe de planification. La BIM vise à permettre une
planification globale et, une fois la construction terminée, le transfert de l’information à la gestion des investissements.
Projektrisikomanagement Gestion des risques du projet Gestione organizzata dei rischi del progetto f Le propriétaire est la personne pouvant disposer d’un ouvrage (bien) ce qui signifie que «Le proprié- taire d’une chose a le 101 2020
droit d’en disposer librement, dans les limites de la loi» (art. 641 al. 1 Code civil). En sa qualité de propriétaire foncier et de
l’ouvrage, le maître d’ouvrage répond du dommage causé par des vices de construction ou par le défaut d’entretien (art. 58
CO). Il s’agit d’une responsabilité causale qui ne nécessite pas de faute.
Abwicklungsmodell Modèle de déroulement Modello di procedimento i Il modello di procedimento stabilisce la struttura e il procedimento organizzativi nonché le figure chiave per la pianificazione 101 2020
e per la realizzazione dell’oggetto da progettare. Riflettendo sul modo migliore per organizzare il progetto di costruzione e
sui partner con i quali desidera lavorare, il committente deve valutare e considerare i seguenti aspetti: le sue conoscenze
specia listiche, la sua disponibilità ad assumere rischi, il suo budget e il tempo di cui dispone. In sostanza, si pone la
domanda su quanta responsabilità e su quanti rischi egli sia disposto ad assumersi personalmente. In generale, sono
possibili le seguenti varianti principali di modelli di procedimento: quella convenzionale, che contempla singoli mandati ai
progettisti (di solito con un architetto o un ingegnere in qualità di direttore generale del progetto) e agli imprenditori, quella
con un progettista generale (PG), quella con un’impresa generale (IG) e quella con un’impresa totale (IT). Ulteriori modelli
sono per esempio il Partenariato Pubblico Privato o l’Alleanza di progetto. A seconda della complessità e dello stato di
avanzamento di un oggetto da progettare, dopo la conclusione di determinate fasi può apparire sensato un passaggio a un
modello di procedimento più globale. Un eventuale cambiamento di modello dovrebbe sempre avvenire in considerazione
delle questioni legate alle condizioni contrattuali subentranti e alla sicurezza che ne deriva in relazione alla qualità, ai costi
e alle tempistiche.
Auftraggeber Mandant Mandante i Il mandante è il partner contrattuale dei progettisti e dei prestatori di servizi. Di regola, si tratta del committente. In qualità di 101 2020
mandante, il committente si assume i diritti e i doveri contrattuali. Nei limiti dell’ordinamento giuridico di diritto pubblico, le
parti godono di un’ampia libertà contrattuale.
Besteller le maître Richiedente i Il richiedente (committente ai sensi dell’art. 363 CO) è la persona, o l’organizzazione, che ordina un’opera a un 101 2020
imprenditore in cambio di una mercede. Ai sensi dell’art. 363 CO, l’imprenditore si impegna attraverso un contratto di
appalto a compiere l’opera e il richiedente a pagare una mercede (nel codice delle obbligazioni è indicato «committente»;
per evitare un conflitto terminologico, nella presente norma il committente, ai sensi dell’art. 363 CO, è denominato
«richiedente»).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 2 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Digitalisierung Numérisation Digitalizzazione i Con il termine digitalizzazione si intende l’istituzione di processi digitali continuativi nella pianificazione, nella costruzione e 101 2020
nel ramo immobiliare. Dipende dai vari utenti e beneficiari dei dati quantificare e verificare il valore aggiunto della
digitalizzazione. Un elemento importante che ne fa parte è il BIM, Building Information Modelling. Con la sigla BIM si
intende un metodo di pianificazione basato su modelli, con una banca dati comune e vincolante che serve da riferimento
per tutto il team dei progettisti. Il metodo BIM permette una pianificazione globale e, dopo la conclusione della costruzione,
il passaggio delle informazioni per la gestione organizzata delle strutture.
Eigentümer propriétaire Proprietario i Il proprietario è la persona che può disporre di un’opera (una cosa), cioè «Il proprietario di una cosa ne può disporre 101 2020
liberamente entro i limiti dell’ordine giuridico» (art. 641 cpv. 1 CC). Come proprietario di un fondo o di un’opera, il
committente risponde per i danni causati da impianti, da esecuzioni difettose o da manutenzione carente (art. 58 CO). Si
tratta di una responsabilità causale che non implica alcuna colpa.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation Convenzione di utilizzazione i La convenzione di utilizzazione consiste nella descrizione degli obiettivi di utilizzo e di tutela del committente, così come 101 2020
nelle condizioni di base, nei requisiti e nelle prescrizioni valide per la progettazione, per l’esecuzione e per l’utilizzazione
dell’opera. È una parte integrante del mansionario del progetto.
Planungs- und baubegleitendes Facility Management Gestion des installations accompagnant la conception et la Gestione organizzata delle strutture a supporto i Le opere nel settore della costruzione sono alcuni tra i beni economici più duraturi. Dopo una fase di costruzione 101 2020
construction della pianificazione e della costruzione relativamente breve, il loro potenziale di utilizzazione è solitamente garantito per diversidecenni. L’uso, la possibilità di
affittare, i costi, la conservazione del valore e quindi anche il rendimento, sono fortemente influenzati dalle decisioni prese
già nella fase di pianificazione e di progettazione dell’oggetto. Perciò il coinvolgimento e i punti di vista dei proprietari, degli
utenti, e dei mandatari sono fondamentali già in queste fasi del ciclo di vita di una costruzione. Infatti, gli errori commessi in
queste fasi iniziali non possono quasi più essere eliminati o perlomeno solo con grande sforzo.
Projektbezogenes Qualitätsmanagement (PQM) Gestion de la qualité spécifique au projet (GQP) Sistema di gestione organizzata della qualità i Il sistema di gestione della qualità orientato al progetto (SGQP) tiene conto di tutte le funzionalità che contribuiscono a 101 2020
orientato al progetto (SGQP) soddisfare in maniera ottimale le aspettative legate alla costruzione di un’opera. Il rispetto dei requisiti del progetto è
influenzato da opportunità e pericoli. Pertanto, occorre riconoscere e attuare in tempo utile provvedimenti mirati, che
permettano di affrontare questi influssi. Un lavoro di qualità, un’azione rispettosa dell’ambiente e un lavoro di progettazione
sicuro richiedono assoluta- mente la buona collaborazione tra i committenti, i progettisti e gli esecutori. Per questa ragione
il SGQP dev’essere sempre contemplato nell’interazione dei vari sistemi di gestione.
Projektdefinition Définition du projet Definizione del progetto i La definizione del progetto ad opera del committente stabilisce i principali obiettivi, funzioni e condizioni quadro dell’oggetto 101 2020
da progettare. Di regola, la definizione del progetto rimane invariata per tutta la durata del processo di progettazione e di
costruzione.
Projekthandbuch Manuel du projet Manuale di progetto i Nel manuale di progetto si definiscono lo svolgimento, la struttura organizzativa e l’organizzazione del procedimento del 101 2020
progetto. A seconda del tipo di progetto, varia l’approfondimento dell’ambito e dei dettagli. Oltre alle questioni organizzative
(programmi, punti fissi, compiti, competenze, responsabilità, ruoli, organi, comitati, ecc.) possono essere definite anche le
basi per il controlling, il reporting, la gestione organizzata dei rischi, la gestione delle modifiche del progetto e il sistema di
gestione della qualità.
Projektpflichtenheft Cahier des charges du projet Mansionario del progetto i Il mansionario del progetto contiene le funzioni, le proprietà e i requisiti dell’opera necessari al raggiungimento degli 101 2020
obiettivi principali stabiliti nella definizione del progetto. L’allestimento del mansionario del progetto è svolto dal
committente o su suo incarico. Il mansionario viene precisato fase per fase, aggiornato e verificato riguardo alla sua
conformità con la definizione del progetto.
Projektrisikomanagement Gestion des risques du projet Gestione organizzata dei rischi del progetto i La gestione organizzata dei rischi nei progetti di costruzione è uno strumento di controllo per la gestione consapevole dei 101 2020
rischi che potrebbero compromettere il successo del progetto. Essa permette di identificare, analizzare e valutare i rischi
legati a un progetto di costruzione, in base alla loro probabilità di verificiarsi e all’entità del danno conseguente. Su questa
base devono poi essere stabiliti dei provvedimenti atti ad evitare, mitigare, trasmettere o sopportare questi rischi e quindi a
garantire il successo del progetto.
Arbeitsgemeinschaft Groupe d’intérêt économique Comunità di lavoro d Die Arbeitsgemeinschaft ist eine Einfache Gesellschaft von Firmen und/oder Organisationen. 111 2014
Arbeitsteam Equipe de travail Team di lavoro d Das Arbeitsteam arbeitet gemeinsam unter einer Gesamtleitung. 111 2014
Auftraggeber Mandant Mandante d Der Auftraggeber ist der Vertragspartner des Beauftragten. 111 2014
Auftraggeber Mandant Mandante d Der Auftraggeber ist gegenüber dem Beauftragten der primäre Träger der Weisungsbefugnis. 111 2014
Auftragspflichtenheft Cahier des charges du mandat Mansionario del mandato d Das Auftragspflichtenheft beschreibt die einzelnen Auftragsergebnisse zur Erreichung der festgelegten Zielgrössen, die 111 2014
Aufbau- und Ablauforganisation des Auftrags sowie die Schwerpunkte des QM. Die Erstellung des Auftragspflichtenhefts
erfolgt in der Teilphase 22 durch den Auftraggeber oder in seinem Auftrag. Das Auftragspflichtenheft wird beim Abschluss
jeder Teilphase aufgrund der Ergebnisse durch den Gesamtleiter und den Auftraggeber stufengerecht nachgeführt.
Beauftragter Mandataire Assuntore d Der Beauftragte ist eine Firma, eine Organisation oder eine Arbeitsgemeinschaft, die einen Vertrag mit dem Auftraggeber 111 2014
hat.
Beauftragter Mandataire Assuntore d Der Beauftragte wirkt als Planer, Berater, Spezialist, Experte und/oder als Gesamtleiter. 111 2014
Gesamtleiter Directeur du projet Direttore generale del progetto d Der Gesamtleiter übt die Funktion der Gesamtleitung aus. In der Regel übernimmt er auch die übrigen Leistungen in den 111 2014
Aspekten der Berufsgattung, die beim betreffenden Auftrag dominiert.
Gesamtleitung Direction générale Direzione generale del progetto d Die Gesamtleitung besteht in der Leitung und Koordination des Arbeitsteams sowie in der Gewährleistung der 111 2014
du projet Kommunikation mit dem Auftraggeber und Dritten. Die phasenübergreifenden Leistungen sind in den Ordnungen SIA 104,
105 und 110 unter Art. 3.4 bzw. 3.8 beschrieben.
Qualitätsmanagement (QM) Gestion de la qualité (GQ) Sistema di gestione della qualità (QM) d Das QM soll sicherstellen, dass die auftragsrelevanten Anforderungen ganzheitlich und in ihrer Vernetztheit erkannt, 111 2014
festgelegt und optimal erfüllt werden.
Unterbeauftragter Sous-mandataire Submandatario dell’assuntore d Der Unterbeauftragte ist eine Firma, eine Organisation oder eine Arbeitsgemeinschaft, die einen Vertrag mit einem 111 2014
Beauftragten des Auftraggebers hat.
Vertreter des Auftraggebers Représentant du mandant Rappresentante del mandante d Der Vertreter des Auftraggebers vertritt den Auftraggeber gegenüber dem Beauftragten. Seine Willensäusserungen sind für 111 2014
den Auftraggeber verbindlich, auch nimmt er Willensäusserungen des Beauftragten für den Auftraggeber verbindlich
entgegen.
Arbeitsgemeinschaft Groupe d’intérêt économique Comunità di lavoro f Le mandant est le partenaire contractuel du mandataire. 111 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 3 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Arbeitsteam Equipe de travail Team di lavoro f Le cahier des charges du mandat décrit les différents résultats du mandat pour atteindre l’étendue des objectifs prévus, 111 2014
l’organisation et le déroulement du mandat ainsi que les points essentiels de la GQ. L’établissement du cahier des charges
du mandat est effectué par le mandant ou en son nom au cours de la phase partielle 22. Le cahier des charges du mandat
est mis à jour selon les phases par le directeur du projet et le mandant à l’achèvement de chaque phase partielle sur la
base des résultats.
Auftraggeber Mandant Mandante f Le directeur du projet exerce la fonction de direction générale du projet. En règle générale, il prend également en charge 111 2014
les autres prestations dans les domaines de la profession qui domine pour le contrat correspondant.
Auftraggeber Mandant Mandante f L’équipe de travail collabore sous la même direction générale du projet. 111 2014
Auftragspflichtenheft Cahier des charges du mandat Mansionario del mandato f La GQ doit assurer que les exigences inhérentes au mandat ont été appréhendées dans toute leur complexité et leurs 111 2014
imbrications, définies et satisfaites de manière optimale.
Beauftragter Mandataire Assuntore f Le groupe d’intérêt économique est un simple groupement de sociétés et/ou d’organisations. 111 2014
Beauftragter Mandataire Assuntore f Le mandant est le principal porteur de la compétence décisionnelle vis-à-vis du mandataire. 111 2014
Gesamtleiter Directeur du projet Direttore generale del progetto f Le mandant est le partenaire contractuel du mandataire. 111 2014
Gesamtleitung Direction générale Direzione generale del progetto f Le mandataire est une société, une organisation ou un groupe d’intérêt économique, ayant conclu un contrat avec le 111 2014
du projet mandant.
Qualitätsmanagement (QM) Gestion de la qualité (GQ) Sistema di gestione della qualità (QM) f Le mandataire agit en tant que planificateur, conseiller, spécialiste, expert et/ou directeur du projet. 111 2014
Unterbeauftragter Sous-mandataire Submandatario dell’assuntore f Le représentant du mandant représente le mandant vis-à-vis du mandataire. Ses manifestations de volonté sont 111 2014
contraignantes pour le mandataire. Il reçoit aussi de manière contraignante les manifestations de volonté du mandataire
pour le mandant.
Vertreter des Auftraggebers Représentant du mandant Rappresentante del mandante f Le sous-mandataire est une société, une organisation ou un groupe d’intérêt économique, ayant conclu un contrat avec le 111 2014
mandant.
Arbeitsgemeinschaft Groupe d’intérêt économique Comunità di lavoro i Ditta, organizzazione o comunità di lavoro che ha stipulato un contratto con il mandante. 111 2014
Arbeitsteam Equipe de travail Team di lavoro i Progettista, consulente, specialista, esperto e/o direttore generale del progetto. 111 2014
Auftraggeber Mandant Mandante i Società semplice di ditte e/o organizzazioni. 111 2014
Auftraggeber Mandant Mandante i Svolge la funzione di direzione generale del progetto. Di regola svolge anche le prestazioni nell’ambito preponderante del 111 2014
mandato in questione.
Auftragspflichtenheft Cahier des charges du mandat Mansionario del mandato i Attività di direzione e coordinamento del team di lavoro, oltre che di assicurazione della comunicazione con mandante e 111 2014
terzi. Le prestazioni che si estendono a più fasi sono descritte agli artt. 3.4 e 3.8 dei regolamenti SIA 104, SIA 105 e SIA
110.
Beauftragter Mandataire Assuntore i Partner contrattuale dell’assuntore. 111 2014
Beauftragter Mandataire Assuntore i Colui che impartisce istruzioni all’assuntore. 111 2014
Gesamtleiter Directeur du projet Direttore generale del progetto i Descrive i singoli risultati di lavoro per il raggiungimento degli obbiettivi stabiliti, l’organizzazione strutturale e procedurale 111 2014
così come i punti chiave del sistema di gestione della qualità. La redazione del mansionario del mandato avviene nella fase
parziale 22 da parte del mandante o per suo conto. Il mansionario del mandato viene progressivamente aggiornato al
termine di ogni fase parziale in base ai risultati da parte del responsabile generale e del mandante.
Gesamtleitung Direction générale Direzione generale del progetto i Fa le veci del mandante nei confronti dell’assuntore. Le sue manifestazioni di volontà sono vincolanti per l’assuntore; da 111 2014
du projet par suo accoglie inoltre in maniera vincolante per conto del mandante le manifestazioni della volontà dell’assuntore.
Qualitätsmanagement (QM) Gestion de la qualité (GQ) Sistema di gestione della qualità (QM) i Il QM mira a garantire che le esigenze rilevanti per il mandato possano essere riconosciute, stabilite e soddisfatte in 111 2014
maniera ottimale sotto ogni aspetto.
Unterbeauftragter Sous-mandataire Submandatario dell’assuntore i Ditta, organizzazione o comunità di lavoro che ha stipulato un contratto con un assuntore del mandante. 111 2014
Vertreter des Auftraggebers Représentant du mandant Rappresentante del mandante i Team che lavora sotto la guida della direzione generale del progetto. 111 2014
Auftraggeber Mandant Mandante d Der Auftraggeber ist der Vertragspartner der Planer. Er ist in der Regel der Bauherr. 112 2014
Bauherr Maître d’ouvrage Committente d Der Bauherr ist der oberste Entscheidungsträger eines Bauvorhabens. Er kann Grundeigentümer und/oder Investor sein. 112 2014
Bauherrenunterstützung Assistance au maître d’ouvrage Supporto al committente d Er ist
Die der Gesuchsteller in den
Bauherrenunterstützung erforderlichen
unterstützt Bewilligungsverfahren.
als Stabsstelle den Bauherrn in seinen Aufgaben durch fachliche Beratung, im 112 2014
Controlling, in der Koordination und in der Administration.
Bauherrenvertreter Représentant du maître d’ouvrage Rappresentante del committente d Der Bauherrenvertreter vertritt den Bauherrn gegenüber dem oder den direkt unter geordneten Leistungsträgern. 112 2014
Baukontrolle Contrôle des travaux Controllo dei lavori d Die Baukontrolle beinhaltet die periodische Überwachung der Bauausführung der durch den Fachplaner bearbeiteten 112 2014
Bauteile durch den Fachplaner. Die Baukontrolle stellt keine Bauleitung dar, sondern ergänzt sie.
Bauleitung Direction des travaux Direzione dei lavori d Die Bauleitung vertritt den Bauherrn oder den Auftraggeber gegenüber den Unter nehmern und Lieferanten. Sie leitet, 112 2014
koordiniert und beaufsichtigt die Arbeiten auf der Baustelle.
Bauteil Elément Parte d’opera d Ein Bauteil ist ein physisch unterscheidbarer Teil eines Bauwerks bzw. Tragwerks. 112 2014
Bauvorhaben Projet de construction Oggetto da progettare d Ein Bauvorhaben umfasst ein oder mehrere Bauwerke, die zusammenhängend geplant und realisiert 112 2014
werden sollen.
Bauwerk Ouvrage Opera d Ein Bauwerk ist ein von Bauarbeiten herrührendes Werk, im Allgemeinen bestehend aus Tragwerk und nicht tragenden 112 2014
Bauteilen.
Berater Conseiller Consulente d Als Berater wird eine Fachperson bezeichnet, die vom Bauherrn beauftragt ist und ihr besonderes Wissen in das Projekt 112 2014
einbringt.
Einzelplaner Mandataire individuel Mandatario individuale d Der Einzelplaner ist ein Planer, der über die Leistungen seiner Berufsgattung und eventuell der Gesamtleitung einen 112 2014
separaten Vertrag mit dem Auftraggeber hat.
Fachbauleitung Direction spécialisée des travaux Direzione dei lavori settoriale d Die Fachbauleitung übernimmt Aufgaben der Bauleitung im Rahmen ihrer Berufsgattung. 112 2014
Fachkoordination Coordination technique Coordinamento interdisciplinare d Die Fachkoordination beinhaltet die technische und räumliche Koordination der Gebäudetechnik und 112 2014
der übrigen Bauteile und ist eine den Einzelfachgebieten übergeordnete Tätigkeit. Sie wird durch das Planungsteam unter
Führung des Gesamtleiters erbracht.
Fachplaner Professionnel spécialisé Progettista settoriale d Als Fachplaner werden Planer bezeichnet, die nicht die Gesamtleitung ausüben. 112 2014
Generalplaner Mandataire général Mandatario generale d Der Generalplaner übernimmt vom Auftraggeber vertraglich alle Leistungen des Planer teams. Er kann 112 2014
die Leistungen der Fachplaner und der Spezialisten durch Dritte, die mit ihm einen Vertrag haben, erbringen lassen.
Gesamtleiter Directeur général du projet Direttore generale del progetto d Der Gesamtleiter übt die Funktion der Gesamtleitung aus. In der Regel übernimmt er auch die Planung 112 2014
in den Aspekten der Berufsgattung, die beim betreffenden Bauwerk dominiert.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 4 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Gesamtleitung Direction générale du projet Direzione generale del progetto d Die Gesamtleitung besteht in der Leitung und Koordination des Planerteams sowie in der Gewähr- 112 2014
leistung der Kommunikation mit dem Auftraggeber, weiteren Baubeteiligten und Dritten. Die phasen- übergreifenden
Leistungen sind in den Ordnungen SIA 102, 103, 104, 105 und 108 unter Art. 3.4 definiert. Die Leistungen der
Gesamtleitung sind unabhängig von der Organisationsform des Planerteams zu erbringen.
Instandhaltung Maintenance Manutenzione d Mit der Instandhaltung wird die Gebrauchstauglichkeit mit einfachen und regelmässigen Massnahmen 112 2014
bewahrt.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation Convenzione d’utilizzazione d Die Nutzungsvereinbarung besteht in der Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele des Bauherrn sowie der 112 2014
grundlegenden Bedingungen, Anforderungen und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung und Nutzung des
Bauwerks. Sie ist Teil des Projekt pflichtenhefts.
Planer Architecte / Ingénieur Progettista d Der Planer übernimmt als Architekt oder Ingenieur die gestalterische, funktionale und konstruktive Planung eines Werks 112 2014
mit den Leistungen seiner Berufsgattung. In der Regel übernimmt er auch Aufgaben der Bauleitung.
Planergemeinschaft Communauté de mandataires Gruppo mandatario di progettisti d Die Planergemeinschaft ist eine Einfache Gesellschaft von Planern. 112 2014
Planerteam Equipe d’architectes et/ou d’ingénieurs Team di progettisti d Das Planerteam setzt sich aus dem Gesamtleiter, den Fachplanern und den Spezialisten zusammen. 112 2014
Projektbezogenes Qualitätsmanagement (PQM) Gestion de la qualité spécifique à un projet (GQP) Sistema di gestione della qualità orientato al d Das PQM soll sicherstellen, dass die projektrelevanten Anforderungen ganzheitlich und in ihrer Vernetztheit erkannt, 112 2014
progetto (SGQP) festgelegt und optimal erfüllt werden.
Projektdefinition Définition du projet Definizione del progetto d Die Projektdefinition des Auftraggebers legt die wichtigsten Zielgrössen, Funktionen und Rahmenbedingungen des 112 2014
Vorhabens fest. Die Projektdefinition bleibt in der Regel während des ganzen Planungs- und Bauprozesses unverändert.
Projektpflichtenheft Cahier des charges du projet Mansionario del progetto d Das Projektpflichtenheft beinhaltet die Funktionen und Eigenschaften des Bauwerks zur Erreichung 112 2014
der in der Projektdefinition festgelegten Zielgrössen sowie die Aufbau- und Ablauforganisation des Projektes. Die
Erstellung des Projektpflichtenhefts erfolgt in der Phase 2 Vorstudien durch den Auftraggeber oder in seinem Auftrag. Das
Projektpflichtenheft wird beim Abschluss jeder Teilphase aufgrund der Ergebnisse durch den Gesamtleiter und den
Auftraggeber stufengerecht nachgeführt.
Spezialist Spécialiste Specialista d Als Spezialist wird eine Fachperson bezeichnet, die für das Planerteam spezielle Aspekte eines Bauwerkes bearbeitet. 112 2014
Subplaner Sous-mandataire Submandatario d Der Subplaner ist ein Planer, der über die Leistungen seiner Berufsgattung einen separa ten Vertrag mit einem 112 2014
Einzelplaner oder mit einer Planergemeinschaft hat.
Technische Bauleitung Direction technique des travaux Direzione dei lavori tecninca d Die technische Bauleitung unterstützt mit den technischen Kompetenzen ihrer Berufsgattung die Bauleitung bei der Leitung 112 2014
und Beaufsichtigung der Arbeiten auf der Baustelle.
Auftraggeber Mandant Mandante f Le mandant est le partenaire contractuel des mandataires. Il est en général le maître d’ouvrage. 112 2014
Bauherr Maître d’ouvrage Committente f Le maître d’ouvrage est le décideur suprême d’un projet de construction. Il peut être propriétaire et/ou 112 2014
investisseur. C’est lui qui est le requérant dans les procédures d’autorisation nécessaires.
Bauherrenunterstützung Assistance au maître d’ouvrage Supporto al committente f L’assistance au maître d’ouvrage est l’état-major qui assiste le maître d’ouvrage dans ses tâches en le conseillant en 112 2014
matière de controlling, de coordination et d’administration.
Bauherrenvertreter Représentant du maître d’ouvrage Rappresentante del committente f Le représentant du maître d’ouvrage représente le maître d’ouvrage vis-à-vis du ou des prestataires directement 112 2014
subordonnés
Baukontrolle Contrôle des travaux Controllo dei lavori f Le contrôle des travaux comprend la surveillance périodique, par le professionnel spécialisé concerné, de l’exécution des 112 2014
éléments de construction dont il s’occupe. Le contrôle des travaux ne recouvre pas la direction des travaux, mais la
complète.
Bauleitung Direction des travaux Direzione dei lavori f La direction des travaux représente le maître d’ouvrage ou le mandant vis-à-vis des entreprises et des fournisseurs. Elle 112 2014
conduit, coordonne et surveille les travaux sur le chantier.
Bauteil Elément Parte d’opera f Un élément est une partie physiquement discernable et identifiable d’un ouvrage ou d’une structure porteuse. 112 2014
Bauvorhaben Projet de construction Oggetto da progettare f Un projet de construction comprend un ou plusieurs ouvrages à concevoir et réaliser de façon interdépendante. 112 2014
Bauwerk Ouvrage Opera f Un ouvrage est le résultat de travaux de construction. Il se compose en général d’une structure porteuse et d’éléments non 112 2014
porteurs.
Berater Conseiller Consulente f On qualifie de conseillers les professionnels qui sont mandatés par le maître d’ouvrage pour faire bénéficier le projet de 112 2014
leurs connaissances spécifiques.
Einzelplaner Mandataire individuel Mandatario individuale f On qualifie de mandataire individuel l’architecte ou l’ingénieur qui a conclu, avec le mandant, un contrat distinct relatif aux 112 2014
prestations relevant de sa discipline et, éventuellement, de la direction générale des travaux.
Fachbauleitung Direction spécialisée des travaux Direzione dei lavori settoriale f La direction spécialisée des travaux assume les tâches de direction des travaux dans le cadre de sa discipline. 112 2014
Fachkoordination Coordination technique Coordinamento interdisciplinare f La coordination technique est une activité transversale dont l’objet est la coordination technique et 112 2014
spatiale des installations techniques et des autres éléments de l’ouvrage. Elle est assumée par l’équipe d’architectes et/ou
d’ingénieurs sous la conduite du directeur général du projet.
Fachplaner Professionnel spécialisé Progettista settoriale f On qualifie de professionnels spécialisés les ingénieurs ou architectes qui n’assument pas la direction 112 2014
générale du projet.
Generalplaner Mandataire général Mandatario generale f Le mandataire général assume, en vertu d’un contrat conclu avec le mandant, l’ensemble des presta- tions incombant à 112 2014
l’équipe d’architectes et/ou d’ingénieurs. Il peut faire accomplir les prestations des professionnels spécialisés et des
spécialistes par des tiers, avec lesquels il conclut un contrat.
Gesamtleiter Directeur général du projet Direttore generale del progetto f Le directeur général du projet exerce la direction générale du projet. En principe, il assume aussi 112 2014
l’étude des aspects relevant de la discipline qui domine dans l’ouvrage concerné.
Gesamtleitung Direction générale du projet Direzione generale del progetto f La direction générale du projet consiste à conduire et coordonner l’équipe d’architectes et/ou 112 2014
d’ingénieurs et à assurer la communication avec le mandant, les autres acteurs du projet et les tiers. Les prestations
génériques qu’elle comprend sont définies à l’art. 3.4 des règlements SIA 102, 103, 104, 105 et 108. Elles sont à fournir
indépendamment de l’organisation de l’équipe d’architectes et/ou d’ingénieurs.
Instandhaltung Maintenance Manutenzione f La maintenance vise à maintenir l’ouvrage apte au service au moyen de mesures simples et régulières. 112 2014
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation Convenzione d’utilizzazione f La convention d’utilisation décrit les objectifs du maître d’ouvrage en matière d’utilisation et de protec- tion, ainsi que les 112 2014
principales conditions, exigences et prescriptions applicables à l’étude, à l’exécution et à l’utilisation de l’ouvrage. Elle fait
partie du cahier des charges du projet.
Planer Architecte / Ingénieur Progettista f L’architecte ou l’ingénieur assume les prestations d’étude conceptuelle, fonctionnelle et constructive relevant de sa 112 2014
discipline. En général, il assume aussi des tâches de direction des travaux.
Planergemeinschaft Communauté de mandataires Gruppo mandatario di progettisti f Une communauté de mandataires est une société simple d’architectes et/ou d’ingénieurs. 112 2014
Planerteam Equipe d’architectes et/ou d’ingénieurs Team di progettisti f L’équipe d’architectes et/ou d’ingénieurs se compose du directeur général du projet, des professionnels spécialisés et des 112 2014
spécialistes.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 5 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Projektbezogenes Qualitätsmanagement (PQM) Gestion de la qualité spécifique à un projet (GQP) Sistema di gestione della qualità orientato al f La GQP vise à assurer que les exigences applicables au projet soient identifiées, définies et remplies de manière optimale 112 2014
progetto (SGQP) dans leur globalité et leur interdépendance.
Projektdefinition Définition du projet Definizione del progetto f La définition du projet produite par le mandant décrit les principaux objectifs, fonctions et conditions- cadres du projet. Elle 112 2014
reste inchangée durant tout le processus de conception et de réalisation.
Projektpflichtenheft Cahier des charges du projet Mansionario del progetto f Le cahier des charges du projet définit les fonctions et caractéristiques que doit présenter l’ouvrage pour répondre aux 112 2014
objectifs énoncés dans la définition du projet, ainsi que l’organisation et le déroule- ment du projet. Le cahier des charges
du projet est établi durant la phase 2 «Etudes préliminaires», soit par le mandant lui-même, soit sur mandat de sa part. Le
cahier des charges du projet est mis à jour par le directeur général du projet et le mandant au terme de chaque phase
partielle, en fonction des résultats obtenus.
Spezialist Spécialiste Specialista f On qualifie de spécialistes les professionnels qui traitent, pour l’équipe d’architectes et/ou d’ingénieurs, de certains aspects 112 2014
particuliers d’un ouvrage.
Subplaner Sous-mandataire Submandatario f Un sous-mandataire est un architecte ou un ingénieur dont les prestations font l’objet d’un contrat 112 2014
séparé avec un mandataire individuel ou une communauté de mandataires.
Technische Bauleitung Direction technique des travaux Direzione dei lavori tecninca f La direction technique des travaux assiste, avec les compétences techniques qui relèvent de sa 112 2014
discipline, la direction des travaux dans la conduite et la surveillance des travaux sur le chantier.
Auftraggeber Mandant Mandante i Partner contrattuale dei progettisti. Esso è di regola il committente. 112 2014
Bauherr Maître d’ouvrage Committente i Il committente detiene la massima facoltà decisionale relativamente a un oggetto da progettare. Il 112 2014
committente può essere il proprietario del fondo o un investitore. Nell’ambito delle procedure di autorizzazione necessarie
può trattarsi dell’instante.
Bauherrenunterstützung Assistance au maître d’ouvrage Supporto al committente i Unità di supporto, che fornisce assistenza al committente nello svolgimento dei suoi compiti con una consulenza 112 2014
specialistica nei campi del controlling, del coordinamento e dell’amministrazione.
Bauherrenvertreter Représentant du maître d’ouvrage Rappresentante del committente i Il rappresentante del committente fa le veci di quest’ultimo nei confronti del o dei prestatori dei servizi direttamente 112 2014
subordinati.
Baukontrolle Contrôle des travaux Controllo dei lavori i Sorveglianza periodica effettuata dal progettista settoriale sull’esecuzione di parti d’opera da lui elabo- 112 2014
rate. Il controllo dei lavori non costituisce una forma di direzione dei lavori, bensì la completa.
Bauleitung Direction des travaux Direzione dei lavori i Rappresenta il committente o il mandante nei confronti di imprenditori e fornitori. Dirige, coordina e 112 2014
controlla i lavori in cantiere.
Bauteil Elément Parte d’opera i Componente fisicamente distinguibile di un’opera. 112 2014
Bauvorhaben Projet de construction Oggetto da progettare i Una o più opere che devono essere progettate e realizzate congiuntamente. 112 2014
Bauwerk Ouvrage Opera i Opera risultante da lavori di costruzione, generalmente composta da una struttura portante e da ele- menti non portanti. 112 2014
Berater Conseiller Consulente i Professionista incaricato dal committente, che apporta le proprie peculiari conoscenze nell’ambito del 112 2014
progetto.
Einzelplaner Mandataire individuel Mandatario individuale i Progettista che ha stipulato un contratto con il mandante per prestazioni nell’ambito della propria disciplina ed 112 2014
eventualmente della direzione generale del progetto.
Fachbauleitung Direction spécialisée des travaux Direzione dei lavori settoriale i Svolge compiti di direzione lavori nell’ambito della propria disciplina. 112 2014
Fachkoordination Coordination technique Coordinamento interdisciplinare i Comprende l’organizzazione tecnica e spaziale dell’impiantistica per gli edifici e delle restanti parti d’opera e rappresenta 112 2014
un’attività sovraordinata rispetto alle singole discipline. Viene svolta dal team di
progettisti sotto la guida del direttore generale del progetto.
Fachplaner Professionnel spécialisé Progettista settoriale i Progettista che non svolge la funzione di direzione generale del progetto. 112 2014
Generalplaner Mandataire général Mandatario generale i Assume per contratto dal mandante tutte le prestazioni del team di progettisti. Ha facoltà di assegnare 112 2014
a terzi con i quali abbia stipulato un contratto, prestazioni settoriali e specialistiche.
Gesamtleiter Directeur général du projet Direttore generale del progetto i Svolge la funzione di direzione generale del progetto. Di regola è anche il progettista nell’ambito preponderante dell’opera 112 2014
in questione.
Gesamtleitung Direction générale du projet Direzione generale del progetto i Attività di direzione e coordinamento del team di progettisti, oltre che di comunicazione con il mandante, 112 2014
e ulteriori attori coinvolti. Le prestazioni che si estendono a più fasi sono descritte all’art. 3.4 dei regolamenti SIA 102, SIA
103, SIA 104, SIA 105 e SIA 108. Le prestazioni della direzione generale del progetto devono essere fornite
indipendentemente dalla forma organizzativa assunta dal team di progettisti.
Instandhaltung Maintenance Manutenzione i Interventi semplici e periodici atti a mantenere l’efficienza funzionale della costruzione. 112 2014
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation Convenzione d’utilizzazione i Descrizione degli obiettivi d’utilizzazione e di protezione stabiliti dal committente come pure dei vincoli, delle esigenze e 112 2014
delle prescrizioni fondamentali per la progettazione, l’esecuzione e l’utilizzazione della
costruzione. Essa fa parte del mansionario del progetto.
Planer Architecte / Ingénieur Progettista i Architetto o ingegnere che si occupa della progettazione concettuale, funzionale e costruttiva di un’opera mediante 112 2014
prestazioni nel proprio ambito professionale. Di regola assume anche compiti di direzione lavori.
Planergemeinschaft Communauté de mandataires Gruppo mandatario di progettisti i Società semplice formata da progettisti. 112 2014
Planerteam Equipe d’architectes et/ou d’ingénieurs Team di progettisti i Team, composto dal direttore generale del progetto, dai progettisti settoriali e dagli specialisti. 112 2014
Projektbezogenes Qualitätsmanagement (PQM) Gestion de la qualité spécifique à un projet (GQP) Sistema di gestione della qualità orientato al i Sistema che mira a garantire che le esigenze rilevanti per il mandato possano essere riconosciuti, stabiliti e soddisfatti in 112 2014
progetto (SGQP) maniera ottimale sotto ogni aspetto.
Projektdefinition Définition du projet Definizione del progetto i Determina gli obiettivi principali, le funzioni e le condizioni quadro del progetto. La definizione del 112 2014
progetto è formulata dal mandante e rimane di regola invariata durante l’intero processo di progettazione e di costruzione.
Projektpflichtenheft Cahier des charges du projet Mansionario del progetto i Contiene tutte le funzioni e le caratteristiche dell’opera mirate al raggiungimento degli obbiettivi stabiliti nella definizione del 112 2014
progetto, così come la struttura e l’organizzazione operativa del progetto. La
r edazione del mansionario del progetto avviene nella fase 2 «Studi preliminari» da parte del mandante o a cura del
mandate. Il mansionario del progetto viene aggiornato al termine di ogni fase parziale sulla base dei risultati da parte dal
direttore generale del progetto e dal mandante.
Spezialist Spécialiste Specialista i Professionista che si occupa di particolari aspetti di un’opera nell’ambito del team di progettisti. 112 2014
Subplaner Sous-mandataire Submandatario i Progettista che ha stipulato un contratto con un mandatario individuale o un gruppo mandatario di 112 2014
progettisti per prestazioni nell’ambito della propria disciplina.
Technische Bauleitung Direction technique des travaux Direzione dei lavori tecninca i Supporta la direzione dei lavori con competenze tecniche proprie nell’ambito della gestione e della sorveglianza dei lavori 112 2014
in cantiere.
Befestigung Précontrainte f Le moment exercé lors de la mise en place d’une cheville à expansion à couple contrôlé, de même que la mise en tension 179 2019
de la pièce à fixer avec l’élément de fixation (par ex. pour les rails d’ancrage) ou avec le support, génère une force de
précontrainte dans l’élément de fixation.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 6 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Microtunneling (unbemannt) Microtunnelier (sans intervention humaine) d Vortrieb von Rohrelementen unter kontinuierlichem, mechanischem Bodenabbau mittels Bohrkopf sowie gleichzeitiger 195 2019
Flüssigförderung des Abraums.
Pressbohrvortrieb Fonçage par forage vériné d Vortrieb von Stahlrohren unter kontinuierlichem mechanischem Bodenabbau mittels Bohrkopf und gleichzeitiger 195 2019
Schneckenförderung des Abraums.
Pressvortrieb offen (bemannt) Pousse-tubes ouvert (avec intervention humaine) d Vortrieb von Rohrelementen mit Bodenabbau von Hand oder maschinenunterstützt, im Schutz eines Schildes mit 195 2019
mechanischer Abraumförderung.
Spülbohrung Fonçage par jet hydraulique d Mehrstufige hydromechanische Bohrung bestehend aus Pilot- und Aufweitbohrungen mit nach- träglichem Einzug eines 195 2019
Medienrohres. Die Förderung des Abraums erfolgt mittels Bohrspülung.
Microtunneling (unbemannt)vvv Microtunnelier (sans intervention humaine) f Fonçage de tubes sous abattage mécanique continu au moyen d’une tête de forage et marinage simultané des déblais par 195 2019
circulation de fluide.
Pressbohrvortrieb Fonçage par forage vériné f Fonçage de tubes en acier sous abattage mécanique continu au moyen d’une tête de forage avec excavation simultanée 195 2019
des déblais par une vis sans fin (tarière).
Pressvortrieb offen (bemannt) Pousse-tubes ouvert (avec intervention humaine) f Fonçage de tubes sous abattage manuel ou mécanique à l’abri d’un bouclier avec marinage mécanique des déblais. 195 2019
Spülbohrung Fonçage par jet hydraulique f Fonçage hydromécanique réalisé en plusieurs étapes comprenant un forage pilote et un ou plu- sieurs alésages successifs 195 2019
suivis du tirage d’une canalisation. Le marinage des déblais est effectué à l’aide d’un fluide de forage.
Axialventilator Ventilateur axial d Laufrad mit propellerartiger, meist verstellbarer Beschaufelung, die einen Luftstrom parallel zur Laufradachse fördert. 196 1998
Meistens feste Strömungsbleche vor und/oder nach Laufrad.
Betriebsweise Méthode d’exécution d Sie umschreibt den Arbeitsablauf in der Längenabwicklung des Tunnels. 196 1998
Blasende Lüftung Ventilation par pulsion d Zuluft wird in geschlossener Leitung (z.B. Lutte, Belüftungsstollen, Schacht) zur Arbeitsstelle gefördert. 196 1998
Druck, Förderdruck, Ventilatordruck Pression de refoulement, pression du ventilateur d Erhöhung des Gesamtdrucks (statischer und dynamischer Druck) vom Eintritts- zum Austrittsquerschnitt des Ventilators 196 1998
(bei gleichen Querschnittenentspricht der Ventilatordruck der statischen Druckerhöhung).
Druckverlust Perte de charge d Abfall des Gesamtdruckes im Luftstrom durch Wandreibung, Umlenkungen, Querschnittssprünge, Abzweigungen oder 196 1998
Vereinigungen entlang des Luttenstrangs.
Dynamischer Druck Pression dynamique d Staudruck, gebildet aus der mittleren Luftgeschwindigkeit u in einem Luttenquerschnitt und der Luftdichte r. 196 1998
Einfache Betriebsweise Méthode d’exécution phases successives d Sie umfasst jeweils nur eine Arbeitsgattung, beispielsweise nur den Vortrieb bis zum Durchschlag oder die Abdichtung und 196 1998
die Verkleidung ohne gleichen zeitige Vortriebsarbeiten.
Fördermenge, Ventilatorvolumenstrom Débit d Vom Ventilator pro Zeiteinheit geförderte Luftmenge, z.B. m3/sec. 196 1998
Fortlaufende oder kombinierte Betriebsweise Méthode d’exécution en continu d Gleichzeitig mit dem Vortrieb erfolgen rückgestaffelt die Abdichtung und die Verkleidung. 196 1998
Gesamtdruck Ensemble des pressions d Summe aus statischem und dynamischem Druck in einem Strömungsquerschnitt. 196 1998
Leckverlust Pertes par fuites d Aus der unter Überdruck stehenden Lutte durch Undichtigkeiten verlorene Luft (Leckage, Leckluft) bzw. bei Unterdruck in 196 1998
die Lutte hineingesogene Luft(Falschluft).
Luttenabschnitt Tronçon de conduits d Beliebige Anzahl miteinander verbundener Luttenelemente gleichen Durchmessers und mit stetigem Mengen- und 196 1998
Druckverlauf innerhalb der Abschnittsgrenzen.
Luttenaufhängung Suspension de conduits d Befestigungselemente, mit denen die Lutten an der Tunnellaibung aufgehängt werden. 196 1998
Luttenelemente Eléments de conduits d Kunststoffschläuche oder Blechrohre, die miteinander zu einem Luttenstrangverbunden werden. 196 1998
Luttenkompensator Compensateur de conduits d Element zur Straffung der in sich ausgedehnten Lutten. 196 1998
Luttenspeicher Magasin à conduits d Behälter, in dem Kunststoffluttenabschnitte abgepackt und gespeichert sind. Die Lutte wird aus diesem Behälter dem 196 1998
Vortrieb folgend abgezogen. Luttenspeicher werden auf einer Nachlaufkonstruktion mitgeführt.
Luttenstrang Conduite d Ein oder mehrere Luttenabschnitte von der freien Ansaug- bis zur Ausblasstelle. 196 1998
Nassentstaubung Dépoussiérage humide d Staubabscheidung mit Wasser in Kompaktgeräten. Durchsatzleistungen: 120 bis 600 m3/min. 196 1998
Parallelschaltung Montage en parallèle d Nebeneinanderschaltung von zwei oder mehreren Ventilatoren zur Mengenerhöhung bei gegebener Druckhöhe. 196 1998
Radialventilator Ventilateur radial d Laufrad radial von innen nach aussen durchströmt, Luftumlenkung in Spiralgehäuse. 196 1998
Reversierbare Lüftung Ventilation par alternance d Wechselbetrieb zwischen blasender und saugender Lüftung. 196 1998
Saugende Lüftung Ventilation par aspiration d Abluft wird in geschlossener Leitung (z.B. Lutte, Lüftungsstollen, Schacht) vom Arbeitsort nach aussen geführt. Für 196 1998
Sprengvortrieb ist eine Zusatzlüftung erforderlich. Damit wird die Sprengschwade im Vortriebsbereich verdünnt und die
notwendige Frischluft herangeführt.
Schwadencontainer Container anti-fumées d Aufenthaltsraum mit Druckluft- oder Frischluftversorgung zum Schutz der Belegschaft beim Durchgang der 196 1998
Sprengschwade.
Serieschaltung Montage en série d Hintereinanderschaltung von zwei oder mehreren Ventilatoren zur Druckerhöhung für eine gegebene Fördermenge. 196 1998
Statischer Druck Pression statique d An der Luttenwand messbarer, statischer Innendruck (gegen aussen Überdruck oder Unterdruck möglich), von der 196 1998
Strömungsgeschwindigkeit in der Lutte unabhängig.
Staubschott Paroi anti-poussière d Trennwand unmittelbar hinter dem Abbauraum zur Verhinderung der Staubausbreitung in den Arbeitsbereich, mit 196 1998
Anschluss an die Entstaubungsanlage.
Trockenentstaubung Dépoussiérage à sec d Staubabscheidung mittels Schlauch-, Taschen- oder Sinterlamellenfiltern für TBM- und TSM-Entstaubung in Kompakt- 196 1998
oder in Normalbauweise. Durchsatzleistungen: 50 bis 2000 m3/min.
Umluftsystem Ventilation par circulation d’air d In voneinander getrennten Ausbruchstrecken (zweite Tunnelröhre, Seitenstollen, Pilotstollen, Schacht) geführte Zuluft oder 196 1998
Abluft.
Ventilatorcharakteristik, Ventilatorenkennlinie Courbe caractéristique du ventilateur d Kurve aller Ventilatorbetriebspunkte (Druck und Menge) bei einer bestimmten Ventilatordrehzahl, Schaufelstellung und 196 1998
Luftdichte.
A-Lutte-Güteklasse S Conduits de la classe de qualité A f Conduits neufs bien entretenus, montés avec un faible risque de détérioration (défauts d’étanchéité et pertes dues au 196 1998
frottement minimes).
Axialventilator Ventilateur axial f Ventilateur comportant une hélice à pales, le plus souvent orientables, propulsant l’air dans le sens de l’axe de l’hélice. 196 1998
Ordinairement des aubes directrices fixes sont disposées avant ou après l’hélice ou aux deux emplacements.
Betriebsweise Méthode d’exécution f La méthode d’exécution décrit le déroulement des activités le long du tunnel. 196 1998
Blasende Lüftung Ventilation par pulsion f L’air extérieur est pulsé jusqu’aux emplacements de travail par des gaines fermées (p.ex.: conduits, galeries de ventilation 196 1998
puits).
B-Lutte Güteklasse B Conduits de la classe de qualité B f Conduits en service depuis un certain temps, ou réutilisés, entretenus régulièrement (défauts d’étanchéité et pertes dues 196 1998
au frottement d’importance moyenne).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 7 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Druck, Förderdruck, Ventilatordruck Pression, pression de refoulement, pression du ventilateur f Elévation de la pression totale (pression statique et dynamique) entre les sections d’entrée et de sortie du ventilateur. (Si 196 1998
celles-ci sont égales, la pression du ventilateur correspond à l’augmentation de la pression statique.)
Druckverlust Dp Perte de charge Dp f Chute de la pression totale due au frottement sur les parois, aux coudes, aux changements de sections, aux 196 1998
embranchements ou jonctions tout au long de la conduite.
Dynamischer Druck (Staudruck) Pression dynamique f Pression variable en fonction de la masse volumique et de la vitesse moyenne de l’air dans une section transversale de 196 1998
conduit.
Einfache Betriebsweise Méthode d’exécution en phases successives f Cette méthode comporte une seule activité en galerie, par exemple la phase d’excavation jusqu’au percement, suivie des 196 1998
travaux d’étanchement et de revêtement.
Fördermenge, Ventilatorvolumenstrom Débit f Quantité d’air fournie par unité de temps par un ventilateur, par ex. m3 /sec. 196 1998
Fortlaufende oder kombinierte Betriebsweise Méthode d’exécution en continu f L’avancement et les travaux d’étanchement et de revêtement, échelonnés le long du tunnel, se déroulent simultanément. 196 1998
Gesamtdruck Pression totale f Somme de la pression statique et dynamique dans une section transversale du flux d’air. 196 1998
Leckverlust Dq Pertes par fuites Dq f Air perdu par défaut d’étanchéité d’un conduit en surpression (fuite d’air) respectivement air aspiré dans un conduit mis en 196 1998
dépression (air parasite).
Luttenabschnitt Tronçon de conduits f Secteur formé d’un nombre quelconque d’éléments de même diamètre accouplés, le long duquel le débit et la pression 196 1998
sont constants.
Luttenaufhängung Suspension des conduits f Eléments de fixation permettant de suspendre les conduits à l’intrados du tunnel. 196 1998
Luttenelemente Eléments de conduits f Tuyaux en matière synthétique souple ou en tôle, accouplables pour former un conduit. 196 1998
Luttenkompensator Compensateur de conduits f Eléments permettant de tendre les conduits dépliés. 196 1998
Luttenspeicher Magasin à conduits f Equipement permettant de stocker des tronçons de conduit. Le conduit est déplié au fur et à mesure de l’avancement. Le 196 1998
magasin fait partie du train suiveur.
Luttenstrang Conduite f Elément composé d’un ou plusieurs tronçons de conduits depuis la prise d’air jusqu’à sa restitution. 196 1998
Nassentstaubung Dépoussiérage humide f Séparation des poussières par vaporisation d’eau à l’aide d’équipement de construction compacte, débits: 120 à 600 196 1998
m3/min.
Parallelschaltung Montage en parallèle f Montage côte à côte de deux ou plusieurs ventilateurs conduisant à une augmentation de débit pour une pression 196 1998
manométrique donnée.
Radialventilator Ventilateur radial f Ventilateur comportant une roue à aubes propulsant l’air par action centrifuge vers une bâche spirale. 196 1998
Reversierbare Lüftung Ventilation par alternance f Système fonctionnant alternativement par pulsion et par aspiration. 196 1998
Saugende Lüftung Ventilation par aspiration f L’air vicié des emplacements de travail est aspiré et évacué vers l’extérieur par des gaines fermées (p.ex.: conduits, 196 1998
galeries de ventilation, puits). Une ventilation complémentaire est nécessaire lors d’avancement à l’explosif pour diluer les
fumées d’explosion et assurer l’apport d’air frais au front.
Serienschaltung Montage en série f Montage à la suite les uns des autres de deux ou plusieurs ventilateurs conduisant à une augmentation de pression pour 196 1998
un débit donné.
S-Lutte-Güteklasse S Conduits de la classe qualité S (super) f Conduits neufs, montés et entretenus soigneusement et régulièrement, comde posés de longs éléments (100 m) et 196 1998
comportant peu d’accouplements (fuites et pertes par frottement minimisées).
Statischer Druck p Pression statique p f Pression intérieure mesurable sur les parois de conduits (surpression ou dépression par rapport à l’extérieur), 196 1998
indépendante de la vitesse de l’air dans les conduits.
Staubschott Paroi anti-poussière f Paroi munie d’une connexion directe avec l’installation de dépoussiérage isolant la zone d’abattage du reste du tunnel, 196 1998
pour éviter la propagation de la poussière.
Trockenentstaubung Dépoussiérage à sec f Séparation des poussières par des filtres à manche, à poches ou à lamelles pour dépoussiéreurs de tunneliers ou de 196 1998
machines à attaque ponctuelle en construction normale ou compacte. Débits: 50 à 2000 m3/min.
Umluftsystem Ventilation par circulation d’air f Dispositifs de pulsion ou d’évacuation de l’air, installés dans deux tronçons d’avancement séparés (par exemple deuxième 196 1998
tube d’un tunnel, galerie latérale, galerie-pilote, puits).
Ventilatorcharakteristik, -kennlinie Courbe caractéristique u ventilateur f Courbe exprimant la relation entre pression et débit pour une vitesse de rotation, une position angulaire des pales et une 196 1998
masse volumique de l’air déterminées.
Schwadencontainer Container antifumées i Abri approvisionné en air frais ou comprimé pour la protection du personnel pendant le passage des fumées de minage. 196 1998
Abdichtung étanchéité impermeabilizzazione waterproofing d Massnahmen zum Fernhalten von Wasser (als Schutz von Bauteilen oder Räumen) oder zum Verhindern von 197 2004
Flüssigkeitsverlusten aus dem Hohlraum.
Abdichtungskonzept concept d’étanchéité concetto d’impermeabilizzazione waterproofing concept d Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten Komponenten, welche die Abdichtungs- und Entwässerungsfunktion 197 2004
umfassen.
Abdichtungssystem système d’étanchéité sistema d’impermeabilizzazione waterproofing system d Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten Komponenten, welche die Abdichtung bilden. 197 2004
Auflockerungsdruck charge de dislocation carico dei corpi disgiunti loosening pressure d Kontaktspannung zwischen Gebirge und Ausbau, welche sich aus der Eigenlast von Bruch- und Kluftkörpern ergibt. 197 2004
Ausbau soutènement et revêtement provvedimentidi sicurezza e rivestimento lining d Massnahmen zur Wahrung der Standsicherheit und der Beschränkung der Verformungen des ausgebrochenen Hohlraums 197 2004
in der Bau- und Nutzungsphase; umfasst die Ausbruchsicherung und die Verkleidung.
Ausbau , einschalig revêtement simple coque rivestimento ad anello semplice monocoque lining (single d Ausbau, bestehend aus der Ausbruchsicherung und der Verkleidung, die kraft- und formschlüssig miteinander verbunden 197 2004
shell lining) sind.
Ausbruchsicherung soutènement provvedimenti di sicurezza temporary support d Massnahmen zur Wahrung der Arbeitssicherheit und der Standsicherheit sowie zur Beschränkung der Verformungen des 197 2004
Gebirges im Bereich des ausgebrochenen Hohlraums in der Bauphase.
Ausrüstung équipement equipaggiamento equipment d Einrichtungen, die für den Betrieb und die Sicherheit der Nutzer erforderlich sind, inkl. Lüftung. 197 2004
Ausweichprinzip principe de libération des contraintes principio di allentamento delle tensione yield principle d Bezweckt den Gebirgsdruck zu vermindern durch kontrolliertes Zulassen von Gebirgsverformungen mittels konstruktiver 197 2004
Massnahmen.
Bankett banquette/trottoir/chemin latéral banchina/marciapiede walkway d Streifen neben der Fahrbahn (Übergang zwischen Fahrbahn und Tunnelwand), der als Gehweg oder Fluchtweg bei 197 2004
Ereignissen dient.
Bauhilfsmassnahme mesures de stabilisation provvedimento preventivo di stabilizzazione geotechnical auxiliary d Vorauseilende Massnahme als Teil des Vortriebs zur Wahrung der Arbeitssicherheit und der Standsicherheit des 197 2004
measure Hohlraums.
Berechnungsmodell modèle d’analyse modello di calcolo analytical model d Verknüpfung physikalischer Grössen (z.B. Kraft- und Verformungsgrössen) über entsprechende Beziehungen (z.B. 197 2004
Gleichgewichtsbedingungen, Stoffgesetze und kinematische Bedingungen).
Bergwasser eau du massif acqua d’infiltrazione groundwater d Wasser, das aus dem Gebirge in den Hohlraum eindringt bzw. auf den Ausbau wirkt. 197 2004
Betriebswasser eaux d’exploitation acqua d’esercizio utilisation water d Wasser, das bei der Nutzung im Bauwerk anfällt. 197 2004
Bruchkörpermodell modèle de blocs modello dei corpi disgiunti discontinuum model d Modell aus Bruchkörpern zur numerischen Analyse. 197 2004
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 8 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Echter Gebirgsdruck poussée effective du massif pressione efficace dell’ammasso roccioso rock pressure due to d Kontaktspannung zwischen Gebirge und Ausbau infolge zeitabhängiger Spannungsumlagerungen durch plastische 197 2004
squeezing Verformungen im Gebirge.
Entwässerung drainage, épuisement des eaux smaltimento delle acque dewatering d Massnahmen zum Fassen und Ableiten von Wasser und Flüssigkeiten. 197 2004
Entwässerungsanlage système de drainage sistema di drenaggio drainage system d Gesamtheit der Massnahmen, die zur Entwässerung dienen. 197 2004
Fahrebene plan de roulement piano di scorrimento riding surface d Durch die Schienenoberkante (Bahn) oder die Fahrbahnoberfläche (Strasse) bestimmte Ebene. 197 2004
Fahrraum gabarit ou espace de circulation vano di circolazione service space d Nutzbarer Raum innerhalb des Soll-Profils, der nicht durch Ausrüstungen belegt ist. 197 2004
Firstauflast charge du revêtement en calotte carico sul rivestimento in calotta roof load d Auflast auf den Ausbau infolge Eigenlast des aufliegenden Gebirges (Spezialfall des Auflockerungsdruckes). 197 2004
Gebirgsmodell modèle du massif modello dell’ammasso roccioso ground model d Idealisierte Beschreibung des Gebirges (Fest- und Lockergestein) durch geometrische und geotechnische Werte. 197 2004
Gebirgswiderstand résistance du massif resistenza dell’ammasso roccioso rock resistance d Grenze der Tragfähigkeit des Gebirges. 197 2004
Gefährdung menace pericolo hazard d Umstand, der eine Gefahr für Personen, Umwelt oder Sachwerte darstellt. 197 2004
Gefährdungsbild situation de risque situazione di pericolo hazard scenario d Beschreibung einer kritischen Situation oder eines unerwünschten Ereignisses für ein Bauwerk und/oder seine Umgebung. 197 2004
Gleiskörper/Strassenkörper structure de la voie/de la route sopra- e sottostruttura del binario/ della strada track/road pavement d Umfasst den Oberbau und den Unterbau des Gleises/ der Strasse. 197 2004
Homogenbereich zone homogène zona omogenea homogeneous zone d Bereich, in dem Gebirgs- bzw. Baugrundeigenschaften innerhalb festgelegter Grenzen liegen. 197 2004
Infrastruktur infrastructure infrastruttura infrastructure d Umfasst das Bauwerk und die zugehörige Ausrüstung (Betriebs- und Sicherheitsausrüstung). 197 2004
Kennlinienverfahren méthode convergence–confinement metodo convergenza–confinamento characteristic line method d Verfahren zur Bestimmung des Gebirgsdrucks aufgrund der Spannungs-/Verformungscharakteristiken von Ausbau und 197 2004
Gebirge.
Kontinuumsmodell modèle de milieu continu modello del continuo continuum model d Diskretisiertes Modell des Gebirges zur numerischen Analyse. 197 2004
Lichtraumprofil gabarit d’espace libre sagoma limite o profilo dello spazio libero clearance profile d Raum für den Verkehr, bestimmt durch Grundabmessungen, Bewegungsspielraum und Sicherheitszuschläge. 197 2004
Normalprofil profil normal/coupe type profilo normale/sezione tipo standard cross section d Darstellung des typischen Querschnitts mit Angaben über Ausbruchsicherung, Abdichtung, Entwässerung, Verkleidung und 197 2004
Innenausbau, sowie der Nutzräume und der Betriebsausrüstung.
Nutzraum espace utile spazio utile usable space d Gesamter nutzbarer Raum über der Fahrebene, der durch das Soll-Profil begrenzt ist; umfasst den verkehrstechnischen, 197 2004
bautechnischen und lüftungstechnischen Nutzraum.
Nutzraum, bautechnisch espace utile pour la construction spazio utile costruttivo usable space for d Raum für bautechnische Zwecke, bestehend aus Raum für Abweichungen und Raum für spätere bauliche Massnahmen. 197 2004
constructional purposes
Nutzraum, lüftungstechnisch espace utile pour la ventilation spazio utile per le installazioni della ventilazione usable space for ventilation d Raum für das Anordnen von Lüftungskanälen. 197 2004
Nutzraum, verkehrstechnisch espace utile pour le trafic spazio utile per il traffico usable space for traffic d Raum für verkehrstechnische Zwecke, bestehend aus Raum, der dem Verkehr insgesamt zur Verfügung steht, und Raum 197 2004
für Ausrüstung.
Oberbau superstructure sovrastruttura superstructure d Gesamtheit der Schichten über dem Unterbau, welche die Lasten des Verkehrs tragen und verteilen. 197 2004
Quelldruck pression de gonflement pressione di gonfiamento swelling pressure d Kontaktspannung zwischen Gebirge und Ausbau, welche in quellfähigem Gestein durch Behinderung der 197 2004
Volumenausdehnung entsteht.
Raum für Abweichungen espace pour les écarts de réalisation spazio per imprecisioni/deviazioni space for tolerances d Raum für das Ausgleichen der unvermeidlichen Abweichungen, die bei der Bauausführung entstehen. 197 2004
Raum für Ausrüstungen espace pour les équipements spazio per equipaggiamento space for (technical) d Raum für das Anordnen von Betriebs- und Sicherheitsausrüstungen inkl. Lüftungseinrichtungen (z.B. Strahlgebläse). 197 2004
equipment
Raum für spätere bauliche Massnahmen espace pour les mesures de construction ultérieures spazio per interventi costruttivi ulteriori space for later construction d Raum für bauliche Massnahmen, die später (nach Inbetriebnahme) ausgeführt werden. 197 2004
measures
Risiko risque rischio risk d Mit Eintretenswahrscheinlichkeit und Schadenausmass bewertete Gefährdung. 197 2004
Sicherheitsanalyse analyse de la sécurité analisi di sicurezza safety analysis d Methode zur Bestimmung der erforderlichen Sicherheitsmassnahmen. 197 2004
Sicherungstyp type de soutènement tipo di provvedimenti di sicurezza type of support d Vorbestimmte Massnahmen für die Ausbruchsicherung (Vorschlag für die Ausführung) für verschiedene 197 2004
Gebirgsverhältnisse und Bemessungssituationen.
Soll-Profil profil théorique profilo teorico design section d Minimales theoretisches Tunnelprofil. 197 2004
Tragwerk structure porteuse struttura portante structure d Gesamtheit der Bauteile und des Gebirges, die für das Gleichgewicht und die Formerhaltung des Bauwerks notwendig 197 2004
sind.
Tragwerksmodell modèle de la structure modello strutturale structural model d Ergebnis der Abgrenzung und Idealisierung des Tragsystems. 197 2004
Tunnelsystem système du tunnel sistema di gallerie tunnel system d Gesamtheit aller Bauwerke, die für ein bestimmtes Bauvorhaben (Bahn- bzw. Strassentunnel) erforderlich sind, um den 197 2004
geplanten Nutzen zu erreichen.
Unterbau (Sohle) infrastructure sottostruttura substructure d Gesamtheit der Schichten unter dem Oberbau, welche die Lasten auf das Gebirge übertragen. 197 2004
Veränderung modification modifica modification d Eingreifen in das Bauwerk zwecks Anpassung an neue Anforderungen. 197 2004
Verkleidung revêtement rivestimento lining (falls dünn: panelling) d Massnahmen, als Ergänzung der Ausbruchsicherung oder separat ausgeführt, die dem Tragwerk (Gewölbe) die 197 2004
erforderlichen Eigenschaften (Tragfähigkeit, Form, Aussehen usw.) geben.
Vorsichtiger Erwartungswert valeur probale prudente valore probabile prudente conservative expected value d Gegenüber dem geschätzten Erwartungswert mit einem für die erforderliche Zuverlässigkeit ausreichenden Vorhaltemass 197 2004
versehener Wert.
Widerstandsprinzip principe de résistance à la poussée principio di resistenza alla pressione principle of resistance d Bezweckt, dem Gebirgsdruck mittels konstruktiver Mass nahmen zu widerstehen, um Gebirgsverformungen zu verhindern. 197 2004
Abdichtung étanchéité impermeabilizzazione waterproofing e Measures to prevent the infiltration of water (to protect structural components or underground facilities) or to prevent a loss 197 2004
of liquid from an underground chamber.
Abdichtungskonzept concept d’étanchéité concetto d’impermeabilizzazione waterproofing concept e The various matching components that provide the waterproofing and drainage functions. 197 2004
Abdichtungssystem système d’étanchéité sistema d’impermeabilizzazione waterproofing system e The various matching components that make up the waterproofing system. 197 2004
Auflockerungsdruck charge de dislocation carico dei corpi disgiunti loosening pressure e The contact pressure between the rock and the lining that results from the self-weight of broken rock and joint material. 197 2004
Ausbau, einschalig revêtement simple coque rivestimento ad anello semplice monocoque lining e Lining consisting of the temporary support and the inner (single-shell lining) lining which are connected together by frition 197 2004
and interlocking action.
Ausbau, zweischalig revêtement double coque rivestimento a doppio anello double-shell lining e Lining consisting of the temporary support and the inner lining separated by an intermediate layer (in general the 197 2004
waterproofing).
Ausbruchsicherung soutènement provedimenti di sicurezza temporary support e Measures to ensure working safety and the stability and to limit the rock deformations in the vicinity of the excavated 197 2004
opening during execution.
Ausrüstung équipement equipaggiamento equipment e Equipment that is necessary for the operation and the safety of the user, including the ventilation. 197 2004
Ausweichprinzip principe de libération des contraintes principio di allentamento delle tensione yield principle e Aim is to reduce rock pressure by allowing a controlled deformation of the rock using constructional measures. 197 2004
Bankett banquette / trottoir / chemin latéral banchina / marciapiede walkway e Strip beside carriageway (between carriageway and wall of tunnel), which serves as a walkway or escape route in the case 197 2004
of critical events.
Bauhilfsmassnahm mesures de stabilisation provedimento preventivo di stabilizzazione geotechnical auxiliary e Measure that is part of the excavation process, but implee mented ahead of it, in order to ensure working safety and the 197 2004
measure stability of the underground opening.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 9 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Berechnungsmodell Modèle d’analyse modello di calcolo analytical model e Combination of physical quantities (e.g, force and deformationquantities) by means of corresponding relationships (e.g., 197 2004
equilibrium conditions, material laws and kinematic-conditions). Sometimes referred to as the computational model.
Bergwasser eau du massif acqua d’infiltrazione groundwater e Water that flows from the rock into the underground opening or acts on the lining. 197 2004
Betriebswasser eaux de l’exploitation acqua d’esercizio utilisation water e Water resulting from the use of the structure. 197 2004
Bruchkörpermodell modèle de blocs modello dei corpi disgiunti discontinuum model e Numerical model consisting of blocks simulating a failure mechanism. 197 2004
Echter Gebirgsdruck pression effective du massif pressione efficace dell’ammasso roccioso effective rock pressure e Contact pressure between the rock and the lining due to time-dependent stress redistribution resulting from inelastic 197 2004
ground deformations.
Entwässerung épuisement des eaux smaltimento delle acque drainage e Measures to collect and discharge water and other liquids. 197 2004
Entwässerungsanlage système de drainage sistema di drenaggio drainage system e The entirety of the measures adopted for the purpose of drainage. 197 2004
Fahrebene plan de roulement piano di scorrimento running surface e Plane defined by the top of the rails (railways) or the road surface (roads). 197 2004
Fahrraum gabarit ou espace de circulation vano di circolazione traffic space e Utilisable space within the design section which is not occupied by equipment. 197 2004
Firstauflast charge de sollicitation du revêtement en calotte carico sul rivestimento in calotta roof load e Surcharge on the lining due to the self-weight of the overlying rock (special case of loosening pressure). 197 2004
Gebirgsmodell modèle du massif modello dell‘ammasso roccioso ground model e Idealised description of the ground (soil and rock) in terms of geometrical and geotechnical values. 197 2004
Gebirgswiderstand résistance du massif resistenza dell‘ammasso roccioso rock resistance e Limit of bearing capacity of ground. 197 2004
Gefährdung menace pericolo hazard e Circumstance that presents a danger to persons, the enviroment or material assets. 197 2004
Gefährdungsbild situation de risque situazione di pericolo hazard scenario e Description of a critical situation or an undesirable event for a structure and/or its surroundings. 197 2004
Gleiskörper / Strassenkörper structure de la voie / de la route sopra e sottostruttura del binario /della strada track / road pavement e Comprises the superstructure and the substructure of the rail track or the road. 197 2004
Homogenbereich zone homogène zona omogenea homogeneous zone e Zone in which the rock and ground properties lie within prescribed limits. 197 2004
Infrastruktur infrastructure infrastruttura infrastructure e Comprises the structure and its ancillary components (operating and safety equipment). 197 2004
Kennlinienvefahren méthode convegence – confinement metodo convergenza – confinamento characteristic line method e Method for determining the rock pressure on the basis of the stress–strain characteristics of the lining and the ground. 197 2004
Kontinuumsmodell modélisation d‘un milieu continu modello del continuo continuum model e Model in which the ground is divided in finite elements to obtain a numerical solution. 197 2004
Lichtraumprofil gabarit d’espace libre sagoma limite o profilo dello spazio libero clearance profile e Space for the traffic, determined by the basic dimensions, kinematic envelope and safety margins. 197 2004
Normalprofil profil normal / coupe type profilo normale / sezione tipo standard cross-section e Representation of the typical cross-section with information on the temporary support, waterproofing, drainage, lining and 197 2004
internal structural components, together with the usable space and the operating equipment.
Nutzraum espace utile spazio utile usable space e Total usable space above the running surface, which is bounded by the design section; comprises the space for traffic, 197 2004
constructional purposes and ventilation.
Nutzraum, bautechnisch espace utile constructif spazio utile costruttivo usable space for e Space for constructional purposes, consisting of space purposes for deviations and space for later constructional 197 2004
constructional measures.
Nutzraum, lüftungstechnisch espace utile pour installations de ventilation spazio utile per le installazioni della ventilazione usable space for ventilation e Space for the arrangement of ventilation ducts. 197 2004
Nutzraum, verkehrstechnisch espace utile pour le trafic spazio utile per il traffico usable space for traffic e Space for traffic purposes, representing the total amount of space which is available for traffic and space for equipment. 197 2004
Oberbau voie de circulation / chaussée sovrastruttura superstructure e All the layers above the substructure, which support and distribute the traffic loads. 197 2004
Quelldruck pression de gonflement pressione di gonfiamento swelling pressure e Stress at the contact between the ground and the lining, which arises in swelling rock when volume expansion is prevented. 197 2004
Raum für Abweichungen espace pour écarts spazio per imprecisioni / deviazioni space for tolerances e Space for the compensation of unavoidable deviations, which may arise later. 197 2004
Raum für Ausrüstungen espace pour équipement spazio per equipaggiamento space for (technical) e Space for the arrangement of operating and safety equipment including ventilation installations, e.g., jjet fas. 197 2004
equipment
Raum für spätere bauliche Massnahmen espace pour interventions constructives ultérieur spazio per interventi costruttivi ulteriori space for later construction e Space for constructional measures, which are implemented measures later (after putting into operation). 197 2004
Risiko risque rischio risk e Hazard quantified by means of probability of occurrence and amount of damage. 197 2004
Sicherheitsanalyse analyse de la sécurité analisi di sicurezza safety analysis e Method of determining the required safety measures. 197 2004
Sicherungstyp type de soutènement tipo di provedimenti di sicurezza type of support e Pre-defined temporary support measures (proposal for execution) for different ground conditions and dimensioning 197 2004
situations.
Sollprofil profil cible profilo teorico design section e Minimum theoretical tunnel cross-section. 197 2004
Tragwerk structure porteuse struttura portante structure e Total system of structural elements and ground necessary to maintain equilibrium and the shape of the structure. 197 2004
Tragwerksmodell modèle de la structure modello strutturale structural model e Result of bounding and idealising the structural system. 197 2004
Tunnelsystem système des tunnels sistema di gallerie tunnel system e All the construction works necessary for a particular project (rail or road tunnel) to achieve its planned use. 197 2004
Unterbau (Sohle) infrastructure sottostruttura substructure e All the layers beneath the superstructure that transmit the loads to the ground. 197 2004
Veränderung modification modifica modification e Changes made to the structure to adjust to new requirements. 197 2004
Verkleidung revêtement rivestimento lining (if thin: panelling) e Measures additional to the temporary support or executed separately, which provide the structure (arch) with the necessary 197 2004
properties (bearing capacity, shape, appearance, etc.).
Vorsichtiger Erwartungswert valeur probale prudente volore probabile prudente conservative expected value e A prudent value with an adequate safety margin compared to the estimated expectancy value to provide the required 197 2004
reliability.
Widerstandsprinzip principe de résister à la pression principio di resistenza alla pressione principle of resistance e Constructional measures aimed at resisting the ground pressure and preventing ground deformation. 197 2004
Abdichtung étanchéité impermeabilizzazione waterproofing f Mesures prises pour tenir l’eau à l’écart de parties d’ouvrage et de locaux ou pour empêcher des fuites de liquides hors de 197 2004
la cavité souterraine.
Abdichtungskonzept concept d’étanchéité concetto d’impermeabilizzazione waterproofing concept f Ensemble des composantes, coordonnées entre elles, remplissant les fonctions d’étanchéité et de drainage. 197 2004
Abdichtungssystem système d’étanchéité sistema d’impermeabilizzazione waterproofing system f Ensemble des composantes, coordonnées entre elles, assurant la fonction d’étanchéité. 197 2004
Auflockerungsdruck charge de dislocation carico dei corpi disgiunti loosening pressure f Sollicitation à l’interface entre le massif et le revêtement (ou le soutènement) due au poids propre d’éléments disloqués par 197 2004
rupture ou fissuration.
Ausbau soutènement et revêtement provvedimenti di sicurezza e rivestimento lining f Mesures garantissant la stabilité et la limitation des déformations de la cavité excavée en phase d’exécution et d’utilisation; 197 2004
ces mesures comprennent le soutènement et le revêtement.
Ausbau, einschalig revêtement simple coque rivestimento ad anello semplice monocoque lining (single f Méthode de revêtement consistant à rendre le revêtement proprement dit étroitement solidaire du soutènement. 197 2004
shell lining)
Ausbau, zweischalig revêtement double coque rivestimentoa doppio anello double shell lining f Méthode de revêtement prévoyant une couche intermédiaire (généralement un élément d’étanchéité) entre le soutènement 197 2004
et le revêtement proprement dit.
Ausbruchsicherung soutènement provvedimenti di sicurezza temporary support f Mesures assurant, en phase d’exécution, la sécurité du travail et la stabilité du massif, ainsi que la limitation des 197 2004
déformations de ce dernier dans la zone d’avancement.
Ausrüstung équipement equipaggiamento equipment f Installations nécessaires à l’exploitation du tunnel et à la sécurité des utilisateurs, ventilation comprise. 197 2004
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 10 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Ausweichprinzip principe de libération principio di allentamento delle tensione yield principle f Principe consistant à réduire la poussée du massif en tolédes contraintes rant des déformations de ce dernier, tout en les 197 2004
gardant sous contrôle au moyen de dispositions de construction adéquates.
Bankett banquette / trottoir / chemin latéral banchina / marciapiede walkway f Bande réservée entre la voie de circulation et le parement du tunnel, servant de trottoir ou de voie de fuite en cas de 197 2004
sinistre.
Bauhilfsmassnahme mesure de stabilisation provedimento preventivo di stabilizzazione geotechnical auxiliary f Mesure prise en avant du front d’attaque en vue de garantir la sécurité du travail et la stabilité de la cavité. 197 2004
measure
Berechnungsmodell modèle d’analyse modello di calcolo analytical model f Combinaison de grandeurs physiques (p.ex. forces et déformations) à l’aide de relations appropriées (p.ex. conditions 197 2004
d’équilibre, lois des matériaux et conditions cinématiques).
Bergwasser eaux du massif acqua d’infiltrazione groundwater f Eaux souterraines s’écoulant dans la cavité ou agissant sur le revêtement. 197 2004
Betriebswasser eaux d’exploitation acqua d’esercizio utilisation water f Eaux provenant de l’utilisation de l’ouvrage. 197 2004
Bruchkörpermodell modèle de blocs modello dei corpi disgiunti discontinuum model f Modèle basé sur des éléments disloqués, utilisé pour une analyse numérique. 197 2004
Echter Gebirgsdruck poussée effective du massif pressione efficace dell’ammasso roccioso rock pressure due to f Sollicitation à l’interface entre le massif et le revêtement (ou le soutènement) à la suite d’une redistribution des contraintes 197 2004
squeezing due à des déformations plastiques du massif.
Entwässerung drainage, épuisement des eaux smaltimento delle acque dewatering f Toutes mesures prises pour capter et évacuer de l’eau ou d’autres fluides. 197 2004
Entwässerungsanlage système de drainage sistema di drenaggio drainage system f Ensemble des mesures prises pour le captage et l’évacuation des eaux. 197 2004
Fahrebene plan de roulement piano di scorrimento riding surface f Plan défini par l’arasée des rails (chemin de fer) ou par la surface de la chaussée (route). 197 2004
Fahrraum gabarit ou espace de circulation vano di circolazione service space f Espace utilisable à l’intérieur du profil théorique, à l’exclusion des emplacements réservés aux équipements. 197 2004
Firstauflast charge du revêtement en calotte carico sul rivestimento in calotta roof load f Charge sur le revêtement due au poids propre du massif dominant la cavité (cas particulier de la poussée de dislocation). 197 2004
Gebirgsmodell modèle du massif modello dell’ammasso roccioso ground model f Représentation idéalisée du massif (roche en place et terrains meubles) au moyen de valeurs géométriques et 197 2004
géotechniques.
Gebirgswiderstand résistance du massif resistenza dell’ammasso roccioso rock resistance f Limite de la capacité portante du massif. 197 2004
Gefährdung menace pericolo hazard f Circonstance comportant un danger pour des personnes, pour l’environnement ou pour des biens matériels. 197 2004
Gefährdungsbild situation de risque situazione di pericolo hazard scenario f Représentation d’une situation critique ou description d’un évènement indésirable risquant d’affecter un ouvrage ou son 197 2004
environnement.
Gleiskörper / Strassenkörper de structure de la voie / de la route sopra- e sottostruttura del binario /della strada track / road pavement f Comprend la superstructure et l’infrastructure de la voie / la route. 197 2004
Homogenbereich zone homogène zona omogenea homogeneous zone f Zone dans laquelle les propriétés du massif ou du terrain de fondation se trouvent dans des limites données. 197 2004
Infrastruktur, Unterbau (Sohle) infrastructure infrastruttura, sottostruttura infrastructure, substructure f En général («Infrastruktur» en allemand): ensemble de l’ouvrage avec les équipements d’exploitation et de sécurité. En 197 2004
particulier («Unterbau» en allemand): ensemble des couches en dessous de la superstructure, qui reportent les charges
sur le massif.
Kennlinienverfahren méthode convergence– confinement metodo convergenza–confinamento characteristic line method f Méthode de détermination de la poussée du massif à partir des caractéristiques contrainte–déformation du revêtement et 197 2004
du massif.
Kontinuumsmodell modèle de milieu continu modello del continuo continuum model f Modèle du milieu continu utilisé pour une analyse numérique. 197 2004
Lichtraumprofil gabarit d’espace libre sagoma limite o profilo dello spazio libero clearance profile f Espace nécessaire à la circulation, déterminé à partir des dimensions des véhicules, majorées des écarts dus aux 197 2004
mouvements et d’une marge de sécurité.
Normalprofil profil normal / coupe type profilo normale / sezione tipo standard cross section f Représentation d’une section-type avec les données relatives au soutènement, à l’étanchéité, au drainage, au revêtement 197 2004
ainsi qu’aux espaces utiles et à l’équipement d’exploitation.
Nutzraum espace utile spazio utile usable space f Ensemble de l’espace utile en dessus du plan de roulement, limité par le profil théorique et comprenant les espaces utiles 197 2004
pour le trafic, pour la construction et pour la ventilation.
Nutzraum, bautechnisch espace utile pour la construction spazio utile costruttivo constructive usable space f Espace tenant compte des écarts de réalisation de la construction et réservant la place nécessaire à des constructions 197 2004
ultérieures.
Nutzraum, lüftungstechnisch espace utile pour la ventilation spazio utile per le installazioni della ventilazione usable space for ventilation f Espace nécessaire aux canaux de ventilation. 197 2004
Nutzraum, verkehrstechnisch espace utile pour le trafic spazio utile per il traffico usable space for traffic f Espace nécessaire au trafic dans son ensemble et espace pour les équipements. 197 2004
Oberbau superstructure soprastruttura superstructure f Ensemble des couches au-dessus de l’infrastructure, reprenant et répartissant les charges produites par le trafic. 197 2004
Quelldruck pression de gonflement pressione di gonfiamento swelling pressure f Sollicitation à l’interface entre le massif et le revêtement (ou le soutènement) due à l’expansion de roches gonflantes. 197 2004
Raum für Abweichungen espace pour les écarts de réalisation spazio per imprecisioni / deviazioni space for tolerances f Espace tenant compte des inévitables imprécisions de réalisation de la construction. 197 2004
Raum für Ausrüstungen espace pour les équipements spazio per equipaggiamento ( space for (technical) f Espace pour l’installation des équipements d’exploitation et de sécurité, y compris les appareils de ventilation p.ex. des 197 2004
equipment ventilateurs de soufflage).
Raum für spätere bauliche Massnahmen espace pour les mesures de construction ultérieures spazio per interventi costruttivi ulteriori space for later construction f Espace réservant la place nécessaire pour des mesures de construction à réaliser ultérieurement (après la mise en 197 2004
measures service).
Risiko risque rischio risk f Menace assortie de la probabilité de son apparition et del’étendue des dommages subséquents. 197 2004
Sicherheitsanalyse analyse de la sécurité analisi di sicurezza safety analysis f Méthode de détermination des mesures de sécurité à prendre. 197 2004
Sicherungstyp type de soutènement tipo di provvedimenti di sicurezza type of support f Mesures de soutènement définies préalablement (propositions d’exécution) en fonction de diverses conditions de massif et 197 2004
de diverses situations de dimensionnement.
Soll-Profil profil théorique profilo teorico design section f Profil minimal théorique du tunnel. 197 2004
Tragwerk structure porteuse struttura portante structure f Ensemble formé des éléments de construction et du massif nécessaire pour garantir l’équilibre et la conservation de la 197 2004
forme d’un ouvrage.
Tragwerksmodell modèle de la structure modello strutturale structural model f Résultat de la délimitation et de l’idéalisation du système porteur. 197 2004
Tunnelsystem système de tunnel sistema di gallerie tunnel system f Ensemble des ouvrages nécessaires à la réalisation d’un projet spécifique (tunnel ferroviaire ou routier) en conformité avec 197 2004
l’utilisation prévue.
Veränderung modification modifica modification f Intervention dans l’ouvrage pour l’adapter à de nouvelles exigences. 197 2004
Verkleidung revêtement rivestimento lining, panelling f Mesures, prises en complément au soutènement ou indépendamment de celui-ci, aptes à conférer à la structure (voûte) 197 2004
les caractéristiques nécessaires (capacité portante, forme, aspect, etc.).
Vorsichtiger Erwartungswert valeur probable prudente valore probabile prudente conservative expected value f Contrairement à la valeur probable (généralement la valeur moyenne), la valeur probable prudente est fixée avec une 197 2004
marge de sécurité assurant une fiabilité suffisante.
Widerstandsprinzip principe de résistance à la poussée principio di resistenza alla pressione principle of resistance f Principe consistant à s’opposer à la poussée du massif au moyen de dispositions de construction adéquates, dans le but 197 2004
d’empêcher des déformations de ce massif.
Abdichtung étanchéité impermeabilizzazione waterproofing d Massnahmen zum Fernhalten von Wasser (als Schutz von Bauteilen oder Räumen) oder zum Verhindern von 198 2004
Flüssigkeitsverlusten aus dem Hohlraum.
Anker ancrage ancoraggio anchor (rockbolt) d Bauelement, das über ein Zugglied Kraft in den Baugrund überträgt bzw. den Scherwiderstand im Baugrund erhöht. 198 2004
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 11 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Arbeitsbereich secteur de travail settore di lavoro working area d Ort, wo die verschiedenen Sicherungsmassnahmen eingebaut werden. Es werden unterschieden: L1: Brustbereich; L2: 198 2004
Vortriebsbereich; L3: rückwärtiger Bereich.
Arbeitszone zones de travail zona di lavoro working zone d Abschnitte der Arbeitsbereiche im maschinellen Vortrieb, in welchen die Sicherungsarbeiten ausgeführt werden (Angabe 198 2004
des Unternehmers).
Ausbau soutènement et revêtement provvedimenti di sicurezza e rivestimento lining d Massnahmen zur Wahrung der Standsicherheit und der Beschränkung der Verformungen des ausgebrochenen Hohlraums 198 2004
in der Bau- und Nutzungsphase; umfasst die Ausbruchsicherung und die Verkleidung.
Ausbau einschalig revêtement simple coque rivestimento ad anello semplice singleshell lining d Ausbau, bestehend aus der Ausbruchsicherung und der Verkleidung, die kraft- und formschlüssig miteinander verbunden 198 2004
sind.
Ausbau zweischalig revêtement à double coque rivestimento a doppio anello doubleshell lining d Ausbau, bestehend aus der Ausbruchsicherung und der Verkleidung, die durch eine Zwischenlage (in der Regel 198 2004
Abdichtung) getrennt sind.
Ausbruchart type d’excavation sistema di scavo type of excavation d Art der Unterteilung des Ausbruchquerschnittes in einzelne Ausbruchetappen (Vollausbruch bzw. Teilausbruch). 198 2004
Ausbruchsicherung soutènement provvedimenti (misure) di sicurezza temporary support d Massnahmen zur Wahrung der Arbeitssicherheit und der Standsicherheit sowie der Beschränkung der Verformungen des 198 2004
Gebirges im Bereich des ausgebrochenen Hohlraums in der Bauphase.
Bauhilfsmassnahme mesures de stabilisations provvedimento preventivo di stabilizzazione geotechnical mesure d Vorauseilende Massnahme als Teil des Vortriebs zur Wahrung der Arbeitssicherheit und der Standsicherheit des 198 2004
Hohlraums.
Bauverfahren (Baumethode) procédé d’exécution procedimento di costruzione (metodo d‘esecuzione) construction method d Art und Weise der Bauausführung. 198 2004
Bergwasser eau du massif acque d’infiltrazione groundwater d Wasser, das aus dem Gebirge in den Hohlraum eindringt bzw. auf den Ausbau wirkt. 198 2004
Drainage drainage drenaggio drainage d Entwässerung des Gebirges mit Bohrungen, Drainröhren, Flächenelementen, Sickerpackungen, Sohlschüttungen usw. 198 2004
Entwässerung épuisement des eaux smaltimento delle acque dewatering d Massnahmen zum Fassen und Ableiten von Wasser und Flüssigkeiten. 198 2004
Entwässerungsanlage système de drainage sistema di drenaggio drainage system d Gesamtheit der Massnahmen, die zur Entwässerung dienen. 198 2004
Gefrierverfahren congélation congelamento del terreno freezing d Bauverfahren, bei welchem der Baugrund mit künstlicher Vereisung verfestigt und undurchlässig gemacht wird. 198 2004
Grundwasser eau souterraine acque del sottosuolo groundwater d Wasser unter Terrainoberfläche, welches die Poren, Klüfte oder Hohlräume des Gebirges zusammenhängend und voll 198 2004
ständig ausfüllt.
Kaverne caverne caverna cavern d Untertagbauwerk mit grossem Querschnitt und relativ geringer Länge. 198 2004
Normalprofil profil normal (coupe type) profilo normale (sezione tipo) crosssection d Darstellung des typischen Querschnitts mit Angaben über Ausbruchsicherung, Abdichtung, Entwässerung, Verkleidung und 198 2004
Innenausbau sowie der Nutzräume und der Betriebsausrüstung.
Profiltyp profil type profile tipo profile type d Darstellung des Ausbruchquerschnitts, der Ausbruchsicherung, der allfälligen Bauhilfsmassnahme und der Verkleidung. 198 2004
Rohrschirm voûte parapluie ombrello di infilaggi pipe umbrella d Ausserhalb des Ausbruchquerschnitts eingetriebene Stahlrohre zur Sicherung der nachfolgenden Ausbrucharbeiten. 198 2004
Schacht, Schrägschacht puits/puits incliné pozzo/pozzo inclinato shaft (vertical/near vertical) d Untertagbauwerk mit einer Neigung über 20%. 198 2004
Schild bouclier scudo shield d Stahlkonstruktion zur temporären Stützung des Gebirges bzw. zur Wahrung der Arbeitssicherheit. 198 2004
Schild mit Druckluftstützung bouclier sous air comprimé macchina scudata ad aria compressa compressed air balanced d Schild mit Schottwand, in dem der Grundwasserdruck an der Ortbrust mittels Luftdruck im Abbauraum kompensiert wird. 198 2004
shield
Schildmaschine bouclier à boue macchina scudata a contropressione di fango slurry shield d Vortriebsmaschine in einem Schild mit Schottwand. Ortbrust mit Flüssigkeitsstützung wird mit dem Gemisch von 198 2004
abgebautem Boden und Flüssigkeit gestützt. Druck wird über ein Luftkissen hinter der Trennwand oder über die Pumpen
der Stützflüssigkeit, die gleichzeitig Transportmedium ist, geregelt.
Schildmaschine mit Erddruckstützung bouclier à pression de terre macchina scudata a pressione di terra bilanciata earth pressure balanced d Vortriebsmaschine in einem Schild mit Schottwand. Ortbrust wird mit dem abgebauten Boden, der sich zwischen 198 2004
shield (EPB) Schneidrad und Schottwand sammelt, gestützt. Druck wird über Austrag des abgebauten Bodens mit Förderschnecke bzw.
variabler Austragsöffnung geregelt.
Selbstverdichtender Beton (SVB/SCC) béton autocompactant calcestruzzo autocompattante self compacting concrete d Beton, der ohne Verdichtung (Vibrieren usw.) in die Schalung eingebracht wird. 198 2004
(SCC)
Spiesse (Spiessschirm) lance lancial lances d Ausserhalb des Ausbruchquerschnitts eingebaute Stahlstäbe oder -rohre zur Sicherung der nachfolgenden Ausbruch 198 2004
arbeiten.
Stollen galerie cunicolo gallery d Untertagbauwerk wie Tunnel, jedoch in der Regel mit kleinerem Querschnitt; in dieser Norm als Tunnel bezeichnet. 198 2004
Teilschnittmaschine (TSM) machine à attaque ponctuelle / haveuse fresatrice meccanica ad attacco puntuale roadheader d Gerät zum mechanischen Abbau des Gebirges mit einem Schrämkopf, der nur einen Teil der Ortbrust auf einmal 198 2004
bearbeitet (Teilschnitt).
Tübbing voussoir conci (prefabbricati) segment d Vorgefertigtes Element aus Beton, Stahl oder Guss zur Ausbruchsicherung oder Verkleidung bei TBM- und Schildvortrieb. 198 2004
Kann auch einzeln als Sohlelement eingesetzt werden.
Tunnel tunnel galleria tunnel d Untertagbauwerk mit grosser Länge und mit einer Höchstneigung von 20%. 198 2004
Tunnelbohrmaschine (TBM) tunnelier fresatrice meccanica a sezione piena tunnel boring machine d Gerät zum mechanischen Abbau des Gebirges mit einem Bohrkopf, der bei jeder Umdrehung die ganze Ortbrust bearbeitet 198 2004
(TBM) (Vollschnitt).
Verkleidung revêtement rivestimento lining d Massnahmen, als Ergänzung der Ausbruchsicherung oder separat ausgeführt, die dem Tragwerk (Gewölbe) die 198 2004
erforderlichen Eigenschaften (Tragfähigkeit, Form, Aussehen usw.) geben.
Vorabdichtung étanchement préliminaire impermeabilizzazione preliminare preliminary waterproofing d Massnahme zur Ableitung von eindringendem Wasser wie Halbschalen, Noppenbahnen usw. 198 2004
Vortrieb avancement avanzamento advancing d Erforderliche Arbeiten für das Erstellen eines Hohlraumes im Gebirge, umfassend Ausbruch und Ausbruchsicherung sowie 198 2004
allfällige Bauhilfsmassnahmen.
Vortriebsverfahren méthodes d’avancement metodi d’avanzamento advancing method d Art und Weise der Ausführung eines Vortriebs. 198 2004
Abdichtung étanchéité impermeabilizzazione waterproofing e Measures to prevent water entering (to protect structural components or rooms) or liquids escaping from the underground 198 2004
cavity.
Anker Ancrage Ancoraggio Anchor (rockbolt) e Structural element that transmits a force to the ground via a tension member or increases the shear resistance in the 198 2004
ground.
Arbeitsbereich Secteur de travail settore di lavoro Working area e Area where different support measures are installed. One dif ferentiates between: L1: face area (TBM: machine area); L2: 198 2004
advance area (TBM: backup area); L3: rearward area.
Arbeitszone zones de travail zona di lavoro Working zone e Sections of the working area with mechanised excavation, in which the support work is carried out (specified by contractor). 198 2004
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 12 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Ausbau soutènement et revêtement provvedimenti di sicurezza e rivestimento Tunnel support e Measures to ensure stability and to limit deformation of the excavated underground cavity during the construction and use 198 2004
phases; includes the temporary support and lining.
Ausbau einschalig revêtement simple coque rivestimento ad anello semplice Single-shell lining e Tunnel support consisting of the temporary support and the lining, which are connected together by friction and inter locking 198 2004
action.
Ausbau zweischalig revêtement à double coque rivestimento a doppio anello Double-shell lining e Tunnel support consisting of the temporary support and the lining, separated by an intermediate layer (in general the 198 2004
waterproofing).
Ausbruchart Type d’excavation sistema di scavo Type of excavation e Way of subdividing the excavation face into separate excava tion steps (full-face or partial face (multiple-drift) excavation). 198 2004
Ausbruchsicherung soutènement provvedimenti (misure) di sicurezza Temporary support e Measures to ensure working safety and stability as well as to limit ground deformation in the region of the excavated un- 198 2004
derground cavity during construction.
Bauhilfsmassnahme mesures de stabilisations provvedimento preventivo di stabilizzazione Geotechnical measure e Measure implemented ahead of the working face, but considered a part of the advance, to ensure working safety and the 198 2004
stability of the underground cavity.
Bauverfahren (Baumethode) procédé d’exécution procedimento di costruzione (metodo d’esecuzione) Construction method e Construction method. 198 2004
Bergwasser eau du massif acque d’infiltrazione Formation water e Water ingress from the rock into the underground opening or water that causes pressure on the lining. 198 2004
Drainage drainage drenaggio Drainage e Drainage of the ground by means of boreholes, drainage pipes, surface elements, seepage water packings, base fill, etc. 198 2004
Entwässerung épuisement des eaux smaltimento delle acque Dewatering e Measures to collect and drain away water and liquids. 198 2004
Entwässerungsanlage système de drainage sistema di drenaggio Drainage system e Totality of the measures for the purpose of dewatering. 198 2004
Gefrierverfahren congélation congelamento del terreno Ground freezing e Construction method, which strengthens the ground and makes it impermeable by means of artificial freezing. 198 2004
Grundwasser eau souterraine acque del sottosuolo Groundwater e Water below the ground surface, which completely fills the pores, joints and cavities of the ground. 198 2004
Kaverne caverne caverna Cavern e Underground structure with large cross-section compared to its length. 198 2004
Normalprofil profil normal (coupe type) Profile normale (sezione tipo) Standard cross-section e Representation of the typical cross-section with information about temporary support, waterproofing, drainage, lining, 198 2004
interior finishing, together with the service spaces and the operating equipment.
Profiltyp Profil type profile tipo Profile type e Representation of the excavated cross-section, the excava tion supports, any geotechnical measures and the lining. 198 2004
Rohrschirm voûte parapluie ombrello di infilaggi Pipe umbrella e Steel pipes driven outside of the excavated cross-section to support the subsequent excavation work. 198 2004
Schacht, Schrägschacht puits/puits incliné pozzo/pozzo inclinato Shaft, inclined shaft e Underground structure with an inclination exceeding 20%. 198 2004
Schild bouclier scudo Shield e Steel construction for the temporary support of the ground and to ensure safe working conditions. 198 2004
Schild mit Druckluftstützung bouclier sous air comprimé Macchina scudata ad aria compressa Compressed air-balanced e Shield with bulkhead, with the pore water pressure at the working face being balanced by air pressure in the excava tion 198 2004
shield space.
Schildmaschine mit Erddruckstützung bouclier à pression de terre macchina scudata a pressione Earth-pressure-balanced e Tunnelling machine in a shield with bulkhead. The working face is supported by excavated soil, which collects between the 198 2004
shield (EPB) cutter head and the bulkhead. The pressure is regulated by the rate of removal of excavated soil using the screw conditerra
bilanciata veyor or an adjustable removal outlet.
Schildmaschine mit Flüssigkeitsstützung bouclier à boue macchina scudata a contro- pressione di fango Slurry shield e Tunnelling machine in a shield with bulkhead. The working face is supported by a mixture of excavated soil and slurry. The 198 2004
pressure is regulated by an air cushion behind the dividing wall or by the pumps for the slurry, which also acts as
thetransport medium.
Selbstverdichtender Beton (SVB/SCC) Béton autocompactant calcestruzzo autocompattante Self compacting concrete e Concrete, which is poured into the formwork without com paction. 198 2004
(SCC)
Spiesse (Spiessschirm) lance lancia Spiles e Steel rods or pipes installed outside the excavated cross section in order to support subsequent excavation work. 198 2004
Stollen galerie cunicolo Gallery e Underground structure of small cross-section; referred to as a tunnel in this Code. 198 2004
Teilschnittmaschine (TSM machine à attaque ponctuelle/haveuse fresatrice meccanica ad attacco puntuale Roadheader e Equipment for the mechanised excavation of the ground with a rotating cutting head (also called boom cutting machine), 198 2004
which only excavates a part of the working face at one time) (partial section with multiple heading method).
Tübbing voussoir conci (prefabbricati) Segment e Prefabricated element consisting of concrete, steel or cast iron for temporary support or as lining in TBM and shield 198 2004
tunnelling. Can also be used individually as invert element.
Tunnel tunnel galleria Tunnel e Underground structure of great length in comparison to its cross-section and with a maximum inclination of 20%. 198 2004
Tunnelbohrmaschine (TBM) tunnelier fresatrice meccanica a sezione piena Tunnel boring machine e Machine for the excavation of the ground with a cutterhead, which excavates the whole working face with each revolution 198 2004
(TBM) (full section).
Verkleidung revêtement rivestimento Lining e Measures, in addition to the temporary support or carried out separately, which provide the structure (arch) with the 198 2004
required properties (load-bearing capacity, shape, appearance, etc.).
Vorabdichtung étanchement préliminaire impermeabilizzazione preliminare Preliminary waterproofing e Measures to drain infiltrating water such as channels, mats, fleeces, etc. 198 2004
Vortrieb avancement avianzamento Advance e Work required for the construction of an underground cavity, comprising excavation, temporary support and any geotech 198 2004
nical measures.
Vortriebsverfahren méthodes d’avancement metodi d’avanzemento Tunnelling method e Method of advancing a tunnel. 198 2004
Abdichtung étanchéité impermeabilizzazione waterproofing f Mesures prises pour tenir l’eau à l’écart de parties d’ouvrage et de locaux ou pour empêcher des fuites de liquides hors de 198 2004
la cavité souterraine.
Anker ancrage ancoraggio anchor (rockbolt) f Élément de construction transmettant des efforts au terrain de fondation par l’intermédiaire d’une armature de traction ou 198 2004
apte à augmenter la résistance au cisaillement du terrain.
Arbeitsbereich secteur de travail settore di lavoro working area f Secteur de mise en oeuvre des différentes mesures de soutènement. On fait la distinction entre:L1 secteur du front de 198 2004
taille; L2 secteur de l’avancement; L3 secteur arrière.
Arbeitszone zones de travail zona di lavoro working zone f Parties des secteurs de travail d’un avancement mécanique dans lesquelles des travaux de consolidation sont exécutés 198 2004
(donnée de l’entrepreneur).
Ausbau soutènement et revêtement provvedimentidi sicurezza e rivestimento lining f Mesures garantissant la stabilité et la limitation des déformations de la cavité excavée en phase d’exécution et d’utilisation; 198 2004
ces mesures comprennent le soutènement et le revêtement.
Ausbau einschalig revêtement simple coque rivestimento ad anello semplice single shell lining f Méthode de revêtement consistant à rendre le revêtement proprement dit étroitement solidaire du soutènement. 198 2004
Ausbau zweischalig revêtement double coque rivestimentoa doppio anello double shell lining f Méthode de revêtement prévoyant une couche intermédiaire (généralement un élément d’étanchéité) entre le 198 2004
soutènement et le revêtement proprement dit.
Ausbruchart type d’excavation sistema di scavo type of excavation f Manière de subdiviser la section d’excavation en étapes distinctes d’abattage (excavation à pleine section ou à section 198 2004
subdivisée).
Ausbruchsicherung soutènement provvedimenti (misure) di sicurezza temporary support f Mesures assurant, en phase d’exécution, la sécurité du travail et la stabilité du massif, ainsi que la limitation des 198 2004
déformations de ce dernier dans la zone d’avancement.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 13 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Bauhilfsmassnahme mesure de stabilisation provvedimento preventivodi stabilizzazione geotechnical mesure f Mesure prise en avant du front de taille en vue de garantir la sécurité du travail et la stabilité de la cavité. 198 2004
Bauverfahren (Baumethode) procédé d’exécution procedimento di costruzione (metodo d’esecuzione) construction method f Manière d’exécuter les travaux. 198 2004
Bergwasser eaux du massif acque d’infiltrazione groundwater f Eaux souterraines s’écoulant dans la cavité ou agissant sur le revêtement. 198 2004
Drainage drainage drenaggio drainage f Épuisement des eaux du massif par des forages, des conduites drainantes, des couches filtrantes, des coffres de gravier, 198 2004
des remblais de radier, etc.
Entwässerung épuisement des eaux smaltimento delle acque dewatering f Mesures prises pour capter et évacuer de l’eau ou d’autres fluides. 198 2004
Entwässerungsanlage système de drainage sistema di drenaggio drainage system f Ensemble des mesures prises pour le captage et l’évacuation des eaux. 198 2004
Gefrierverfahren congélation congelamento del terreno freezing f Procédé consistant à consolider et à rendre étanche un sol par congélation artificielle. 198 2004
Grundwasser eau souterraine acque del sottosuolo groundwater f Eau occupant les pores, les failles ou les cavités du massifde façon complète et continue. 198 2004
Kaverne caverne caverna cavern f Construction souterraine à grande section et de longueur relativement limitée. 198 2004
Normalprofil profil normal (coupe type) profilo normale (sezione tipo) cross section f Représentation d’une section-type avec les données relatives au soutènement, à l’étanchéité, au drainage, au revêtement 198 2004
et à l’aménagement intérieur, ainsi qu’aux espaces utiles et à l’équipement d’exploitation.
Profiltyp profil type profile tipo profile type f Représentation de la section d’excavation, du soutènement, des mesures de stabilisation éventuelles et du revêtement. 198 2004
Rohrschirm voûte parapluie ombrello di infilaggi pipe umbrella f Tubes métalliques foncés à la périphérie de la section d’excavation comme soutènement de l’étape d’excavation suivante. 198 2004
Schacht, Schrägschacht puits/puits incliné pozzo/pozzo inclinato shaft (vertical/near vertical) f Ouvrage souterrain incliné à plus de 20%. 198 2004
Schild bouclier scudo shield f Structure métallique assurant le soutènement temporaire du massif et la sécurité du travail. 198 2004
Schild mit Druckluftstützung bouclier à air comprimé macchina scudata ad aria compressa compressed air balanced f Bouclier avec une paroi de cloisonnement permettant de compenser la pression des eaux souterraines au front de taille par 198 2004
shield de l’air comprimé introduit dans l’espace d’abattage.
Schildmaschine mit Erddruckstützung bouclier à pression de terre scudata a pressione di terra bilanciata macchina earth pressure balanced f Machine d’avancement avec bouclier et paroi de cloisonnement. Le front de taille est stabilisé par les déblais qui s’accu 198 2004
shield (EPB) mulent entre la roue de coupe et la paroi de cloisonnement. Le réglage de l’effet du soutènement se fait en variant la
cadence d’évacuation des déblais (vitesse de rotation de l’hélice transporteuse ou ouverture des orifices d’évacuation).
Schildmaschine mit Flüssigkeitsstützung bouclier à boue macchina scudata a contropressione di fango slurry shield f Machine d’avancement avec bouclier et paroi de cloisonnement. Le front de taille est stabilisé par une boue résultant du 198 2004
mélange des déblais et d’une suspension bentonitique. La pression est réglée par des coussins d’air placés derrière la
paroi de cloisonnement ou par la pompe de circulation de la boue qui assure simultanément l’évacuation des déblais.
Selbstverdichtender Beton (SVB/SCC) béton autocompacté calcestruzzo autocompattante self compacting concrete f Béton mis en place dans le coffrage sans opération de compactage (vibration, etc.). 198 2004
(SCC)
Spiesse (Spiessschirm) lances lancia lances f Barres ou tubes métalliques foncés à la périphérie de la section d’excavation comme soutènement de l’étape d’excavation 198 2004
suivante.
Stollen galerie cunicolo galler f Ouvrage souterrain de petite section; désigné comme tunnel dans la présente norme. 198 2004
Teilschnittmaschine (TSM) machine à attaque ponctuelle fresatrice meccanica ad attacco puntuale roadheader f Engin d’abattage mécanique du massif, équipé d’une fraise qui n’excave qu’une partie du front de taille à la fois (abattage 198 2004
ponctuel).
Tübbing voussoir conci (prefabbricati) segment f Élément préfabriqué en béton, en acier ou en fonte servant de soutènement ou de revêtement lors d’avancements au 198 2004
tunnelier ou au bouclier; peut également être utilisé isolément comme élément de radier.
Tunnel tunnel galleria tunnel f Ouvrage souterrain de grande longueur avec une inclinaison maximale de 20%. 198 2004
Tunnelbohrmaschine (TBM) tunnelier fresatrice meccanica a sezione piena tunnel boring machine f Engin d’abattage mécanique du massif, équipé d’une tête de forage qui attaque la totalité du front de taille lors de chaque 198 2004
(TBM) rotation (abattage à pleine section).
Verkleidung revêtement rivestimento lining f Mesures, prises en complément au soutènement ou indépendamment de celui-ci, aptes à conférer à la structure (voûte) 198 2004
les caractéristiques nécessaires (capacité portante, forme, aspect, etc.).
Vorabdichtung étanchement préalable impermeabilizzazione preliminare preliminary waterproofing f Mesures de captage et d’évacuation des venues d’eau, au moyen de caniveaux demi-lune, de nappes drainantes, etc. 198 2004
Vortrieb avancement avianzamento advancing f Travaux nécessaires à la création d’une cavité dans un massif, comprenant l’abattage, le soutènement ainsi que 198 2004
d’éventuelles mesures de consolidation.
Vortriebsverfahren méthodes d’avancement metodi d’avanzamento advancing method f Manière de procéder à l’avancement. 198 2004
Abdichtung étanchéité impermeabilizzazione waterproofing i Provvedimenti per tener lontana l’acqua (quale protezione di parti d’opera o di cavità) o per impedire perdite d’acqua dalla 198 2004
cavità.
Anker Ancrage Ancoraggio Anchor (rockbolt) i Elemento di costruzione che tramite un elemento di trazione trasmette forza al terreno, rispettivamente ne aumenta la 198 2004
resistenza al taglio.
Arbeitsbereich Secteur de travail Settore di lavoro Working area i Luogo dove vengono messi in opera i diversi provvedimenti di sicurezza. Si differenziano: L1: settore del fronte; L2: 198 2004
settoredell’avanzamento; L3: settore di retrovia.
Arbeitszone Zones de travail Zona di lavoro Working zone i Tratto delle zone di lavoro nell’avanzamento con fresatrice meccanica (a sezione piena), nel quale vengono eseguiti I 198 2004
provvedimenti di sicurezza (dati forniti dall’imprenditore).
Ausbau Soutènement et revêtement Provvedimenti di sicurezza e rivestimento Lining i Provvedimenti atti a garantire la stabilità e la limitazione delle deformazioni della cavità scavata nella fase di costruzione e 198 2004
in quella di utilizzazione; comprendono i provvedimenti di sicurezza e il rivestimento.
Ausbau einschalig Revêtement simple coque Rivestimento ad anello semplice Singleshell lining i Provvedimenti di sicurezza e rivestimento collegati insieme nel senso delle forze e delle forme. 198 2004
Ausbau zweischalig Revêtement à double coque Rivestimento a doppio anello Doubleshell lining i Provvedimenti di sicurezza e rivestimento separati da uno strato intermedio (di regola, da un’impermeabilizzazione). 198 2004
Ausbruchart Type d’excavation Sistema di scavo Type of excavation i Tipo di suddivisione del profilo in singole tappe di lavoro (scavo a sezione piena o a sezione parziale). 198 2004
Ausbruchsicherung Soutènement Provvedimenti di sicurezza Temporary support i Misure atte a garantire la sicurezza del lavoro e la stabilità nonché la limitazione delle deformazioni del massiccio roccioso 198 2004
nella zona della cavità scavata durante la fase di costruzione.
Bauhilfsmassnahme Mesures de stabilisations Provvedimento preventivo di stabilizzazione Geotechnical mesure i Provvedimento preventivo, quale parte dell’avanzamento, atto a garantire la sicurezza del lavoro e la stabilità della cavità. 198 2004
Bauverfahren (Baumethode) Procédé d’exécution Procedimento di costruzione(metodo di Construction method i Tipo e modo di esecuzione dei lavori. 198 2004
esecuzione)
Bergwasser Eau du massif Acque d’infiltrazione Groundwater i Acque provenienti dal massiccio roccioso che penetrano nella cavità, risp. hanno effetto sui provvedimenti di sicurezza e 198 2004
sul rivestimento.
Drainage Drainage Drenaggio Drainage i Drenaggio del massiccio roccioso, per mezzo di perforazioni, tubi di drenaggio, elementi per superfici, strati filtranti, riporti 198 2004
su platee.
Entwässerung Épuisement des eaux Smaltimento delle acque Dewatering i Misure per captare e smaltire acque e altri liquidi. 198 2004
Entwässerungsanlage Système de drainage Sistema di drenaggio Drainage system i Insieme delle misure che servono a tenere sotto controllo le acque e gli altri liquidi. 198 2004
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 14 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Gefrierverfahren Congélation Congelamento del terreno Freezing i Procedimento di costruzione con il quale il terreno viene consolidato e reso impermeabile tramite congelamento artificiale. 198 2004
Grundwasser Eau souterraine Acque del sottosuolo Groundwater i Acque al disotto della superficie del terreno che riempionocompletamente e in modo interdipendente i pori, le fessure o le 198 2004
cavità del massiccio roccioso.
Kaverne Caverne Caverna Cavern i Costruzione sotterranea di grande sezione e di lunghezza relativamente corta. 198 2004
Normalprofil Profil normal (coupe type) Profilo normale (sezione tipo) Cross section i Rappresentazione della sezione tipo, con dati relativi ai provvedimenti di sicurezza, all’impermeabilizzazione, alla 198 2004
captazione e allo smaltimento delle acque, al rivestimento e alla sistemazione interna, nonché agli spazi disponibili e agli
equipaggiamenti per l’esercizio.
Profiltyp Profil Type Profilo tipo Profile Type i Rappresentazione della sezione di scavo, dei provvedimenti di sicurezza, degli eventuali provvedimenti preventivi di 198 2004
stabilizzazione e del rivestimento.
Rohrschirm Voûte parapluie Ombrello d’infilaggi Pipe umbrella i Tubi in acciaio infilati all’esterno della sezione di scavo per assicurare i lavori di scavo susseguenti. 198 2004
Schacht, Schrägschacht Puits/puits incliné Pozzo/pozzo inclinato Shaft (vertical/near vertical) i Opera sotterranea con una pendenza superiore al 20%. 198 2004
Schild Bouclier Scudo Shield i Costruzione in acciaio per il sostegno temporaneo del massiccio roccioso, rispettivamente per garantire la sicurezza dei 198 2004
lavori.
Schild mit Druckluftstützung Bouclier sous air comprimé Macchina scudata ad aria compressa Compressed air balanced i Macchina di avanzamento in uno scudo con parete stagna nel quale la pressione d’acqua del sottosuolo al fronte viene 198 2004
shield compensata tramite aria in pressione nel vano di scavo.
Schildmaschine mit Erddruckstützung Bouclier à pression de terre Macchina scudata a pressione di terra bilanciata Earth pressure balanced i Macchina di avanzamento in uno scudo con parete stagna. Il fronte di scavo viene sostenuto con il materiale scavato che si 198 2004
shield (EPB) accumula tra la ruota di taglio e la parete stagna. La pressione viene regolata tramite l’estrazione del materiale scavato con
il trasportatore a coclea o con la variazione dell’apertura di estrazione.
Schildmaschine mit Flüssigkeitsstützung Bouclier à boue Macchina scudata a contropressione di fango Slurry shield i Macchina di avanzamento in uno scudo con parete stagna. Il fronte di scavo viene sostenuto tramite una miscela ottenuta 198 2004
dal terreno scavato e dal liquido di sostegno. La pressione viene regolata tramite un cuscino d’aria dietro la parete di
separazione oppure tramite le pompe del liquido di sostegno che fungono anche da mezzo di trasporto.
Selbstverdichtender Beton (SVB/SCC) Béton autocompactant Calcestruzzo autocompattante Selfcompacting concrete i Calcestruzzo gettato nella casseratura senza addensamento (vibrazione, ecc.). 198 2004
(SCC)
Spiesse (Spiessschirm) Lances Lance Lances i Barre o tubi in acciaio infilati all’esterno della sezione di scavo per assicurare i lavori di scavo susseguenti. 198 2004
Stollen Galerie Cunicolo Gallery i Opera sotterranea come una galleria, tuttavia, di regola, di sezione più piccola; in questa norma viene designata quale 198 2004
galleria.
Teilschnittmaschine (TSM) Machine à attaque ponctuelle Fresatrice meccanica ad attacco puntuale (TSM) Haveuse fresatrice i Altrezzatura di abbattimento meccanico del massiccio roccioso con una testa d’intaglio che scava una sola parte del fronte 198 2004
Roadheader alla volta (intaglio parziale).
Tübbing Voussoir Conci (prefabbricati) Segment i Elementi prefabbricati in calcestruzzo, acciaio o ghisa quale provvedimento di sicurezza o rivestimento per gli avanzamenti 198 2004
con fresatrice meccanica a sezione piena o macchina scudata, o impiegati solamente come elemento di platea.
Tunnel Tunnel Galleria Tunnel i Costruzione sotterranea di grande lunghezza con una pendenza massima del 20%. 198 2004
Tunnelbohrmaschine (TBM) Tunnelier Fresatrice meccanica a sezione piena (TBM) Tunnel boring machine i Altrezzatura di abbattimento meccanico del massiccio roccioso con una testa foratrice che scava la totalità del fronte di 198 2004
(TBM) scavo a ogni rotazione (intaglio totale).
Verkleidung Revêtement Rivestimento Lining i Misure, a complemento dei provvedimenti di sicurezza o eseguite separatamente, che danno alla struttura portante (volta) 198 2004
le caratteristiche necessarie (in particolare portata, forma, aspetto).
Vorabdichtung Étanchement préliminaire Impermeabilizzazione preliminare Preliminary waterproofing i Misure per captare e deviare le acque d’infiltrazione, come canalette, membrane bugnate. 198 2004
Vortrieb Avancement Avanzamento Advancing i Lavori necessari per la creazione di una cavità nel massiccio roccioso, comprendenti scavo e provvedimenti di sicurezza 198 2004
nonché eventuali provvedimenti preventivi di stabilizzazione.
Vortriebsverfahren Méthodes d’avancement Metodo di avanzamento Advancing method i Tipo e modo di esecuzione di un avanzamento. 198 2004
Abdichtung Étanchéité d Gesamtheit aller baulichen Massnahmen, um den Ein- und Austritt von Flüssigkeit und/oder Feuchtigkeit und Gasen zu 203 2016
verhindern. Abdichtungen mussen langfristig hinreichend verhindern, dass Abwasser, Grund- bzw. Oberflächenwasser
durch sie hindurch dringen kann. Folgende Funktionen werden unterschieden: 1. Ergänzung der natürlichen geologischen
Barriere, 2. Basis-, Flanken- oder Oberflächenabdichtung.
Abfälle Déchets d Bewegliche Sachen, deren sich der Inhaber entledigt oder deren Entsorgung im öffentlichen Interesse geboten ist. 203 2016
Adsorption Adsorption d Sie bewirkt eine Retardation von im Wasser befindlichen Stoffen während des Transportes in der Barriereschicht durch 203 2016
molekulare Filtration, Ionenabstossung, Ionenanlagerung, Ionenaustausch, Mineralisation und Ausfallung.
Advektion Advection d Transport von gelösten und suspendierten Stoffen in fliessendem Wasser. Ausgelöst wird der Strömungsvorgang durch 203 2016
das Vorhandensein eines hydraulischen Gefälles.
Apparenter Diffusionskoeffizient Coefficient de diffusion apparent d Bei Diffusion in porösen Medien mit Adsorption kann nur der scheinbare (der so genannte apparente) Diffusionskoeffizient 203 2016
Da festgestellt werden.
Aushub- und Ausbruchmaterial Matériaux d’excavation et de percement d Material, das bei Bauarbeiten ausgehoben oder ausgebrochen wird; ausgenommen ist abgetragener Ober- und 203 2016
Unterboden (Art. 3f VVEA). Aushub- und Ausbruchmaterial soll unter Einhaltung der Anforderungen nach Artikel 19 VVEA
möglichst vollstandig verwertet werden.
Barrieren Barrières d Systeme und Massnahmen, die einerseits die Deponie gegen Eintritte und Einwirkungen von aussen und andererseits die 203 2016
Geo- und Biosphäre gegen Austritte aus dem Deponieinhalt schützen. Zur so genannten technischen Barriere gehören z.B.
neben der Abdichtungsschicht auch die verschiedenen Sickerschichten mit den Drainageleitungen.
Baustoff Matériau de construction d Fur ein Bauwerk bzw. Tragwerk verwendeter Werkstoff. 203 2016
Betriebsphase Phase d’exploitation d Zeitraum, in dem auf einer Deponie Abfälle abgelagert werden. 203 2016
Biosphäre Biosphère d Teil der Erdkruste, in der sich fur Mensch, Fauna und Flora wichtige Prozesse abspielen, sowie der gesamte oberirdische 203 2016
Raum.
Boden Sol d Oberste, unversiegelte Erdschicht, in der Pflanzen wachsen können (USG Art. 7, Abs. 4bis). 203 2016
Box-Messung Mesure Box d Messung des aus einer Oberfläche austretenden Gasvolumenstroms mit einer Box, die üblicherweise eine Grundrissfläche 203 2016
von ca. 1 m2 hat und luftdicht an der zu untersuchenden Oberfläche installiert wird. Der Gasvolumenstrom wird anhand der
gemessenen Zunahme der Gaskonzentration in der Box ermittelt.
Deponieetappen Étapes de construction d’une décharge contrôlée d Im Rahmen der Errichtungsbewilligung festgelegte Gliederung der Deponie in eine oder mehrere Bauetappen, die jeweils 203 2016
über ein separat kontrollierbares Entwässerungssystem verfügen. Deponieetappen können in mehreren Unteretappen
gebaut und aufgefüllt werden.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 15 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Deponiegas Gaz de décharge d Es entsteht durch biochemische Abbauprozesse von organischen Inhaltsstoffen oder durch chemische Oxidationsprozesse 203 2016
im Deponiekörper.
Deponien Décharge d Abfallanlagen, in denen Abfälle kontrolliert abgelagert werden (Art. 3k VVEA). 203 2016
Diffusion Diffusion d Physikalischer Ausgleichsprozess. Infolge der Brown’schen Molekularbewegung gelangen wassergelöste Stoffe von Orten 203 2016
höherer zu solchen niedrigerer Konzentration. Ausgelöst wird die Diffusion durch das Vorhandensein eines
Konzentrationsgefälles.
Dispersion Dispersion d Geometrische Auffächerung von Konzentrationsflächen durch unterschiedliche Fliessgeschwindigkeiten. 203 2016
DSC-Analyse Analyse DSC d Dynamische Differenzkalorimetrie (Differential Scanning Calorimetry). Die DSC-Analyse erlaubt die Identifizierung und 203 2016
Charakterisierung von Kunststoffproben durch die Bestimmung ihrer spezifischen Materialkennwerte und ihrer thermischen
Vorgeschichte.
Durchlässigkeitsbeiwert Coefficient de perméabilité d Widerstand des durch die Porenräume eines Bodens strömenden Wassers; er variiert je nach Grösse und Art der Poren. 203 2016
Der Durchlässigkeitsbeiwert k ist durch das Gesetz von Darcy definiert.
Ersatzbaustoffe im Deponiebau Matériaux de substitution pour la construction de décharges d Mineralische Abfälle, welche die Anforderungen an die Zulassung auf Deponietyp B (Anhang 5 Ziffer 2 VVEA) und die 203 2016
contrôlées bautechnischen Anforderungen der für sie vorgesehenen Bauteile erfüllen.
Feldkapazität Capacité du champ d Wassermenge, die ein zunächst wassergesättigter Boden gegen die Schwerkraft nach 3 oder 4 Tagen noch halten kann. 203 2016
Weil das Entwässerungsverhalten eines Bodens u.a. stark von der Bodenart abhängt, hat man sich hinsichtlich der
Bestimmung der Feldkapazität im Labor für nicht grundwasserbeeinflusste Böden auf eine Konvention geeinigt: Der
Wassergehalt wird bei einer Saugspannung von –61 cm Wassersäule bestimmt.
FID-Messungen Mesures FID d Der Summenparameter organischer Stoffe (unspezifisch) wird mit einem Flammenionisationsdetektor (FID) gemessen. Der 203 2016
FID wird normalerweise auf eine spezifisch gesuchte Substanz geeicht. In der Deponietechnik ist dies in der Regel das
Methan im Deponiegas, das flächig aus der Deponieoberfläche austritt und dessen Konzentration an der Oberfläche
gemessen wird.
Geologische Barriere Barrière géologique d Natürliche geologische Barriere, welche eine weitere Ausbreitung von Deponiesickerwasser verhindert (z.B. schlecht 203 2016
durchlässige geologische Formationen mit einem Durchlässigkeitsbeiwert nach Darcy von k 9 10–9 m/s).
Infiltration Infiltration d Eindringen eines Stoffes in einen Körper, z.B. Eindringen von Niederschlagswasser in einen Deponiekörper. 203 2016
Infiltrationsbremse Frein à l’infiltration d Teil des Oberflächenabschlusses einer Deponie, der die Infiltration von Niederschlagswasser reduziert. 203 2016
Kapillarität, Kapillareffekt Capillarité d Verhalten von Flüssigkeiten, das sie bei Kontakt mit Kapillaren (engen Röhren, Spalten oder Hohlräumen) in Feststoffen 203 2016
zeigen. Diese Effekte werden durch die Oberflächenspannung von Flüssigkeiten selbst und die Grenzflächenspannung von
Flüssigkeiten mit der festen Oberfläche hervorgerufen.
Kombinationsabdichtung Étanchéité composée d Abdichtung, die aus einer Kombination von mehreren aufeinander abgestimmten Dichtungsmaterialien aufgebaut ist. 203 2016
Kompartimente Compartiments d Voneinander abgetrennte Bereiche einer Deponie mit separater Entwässerung, in welchen unterschiedliche Abfallarten 203 2016
abgelagert werden.
Kontrolldrainage bei Abdichtungssystemen Drainage de contrôle de systèmes d’étanchéité d Drainage in einer durchlässigen Schicht zwischen zwei Abdichtungsschichten einer Kombinationsabdichtung, um die 203 2016
Dichtheit der darüber liegenden Abdichtungsschicht kontrollieren zu können.
Kunststoff–Dichtungsbahn (KDB) Lé en matière synthétique d Dichtungsbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer homogenisierten Mischung von thermoplastischen 203 2016
Kunststoffen besteht.
Nachsorgephase Phase de surveillance d Sie beginnt mit dem Abschluss der Ablagerung in der Deponie bzw. in einem Kompartiment und dauert so lange, bis alle 203 2016
chemischen und biologischen Abbau- und Umwandlungsprozesse soweit abgeschlossen sind, dass keine Überwachung
mehr erforderlich ist. Die minimale Dauer richtet sich nach den Vorgaben der VVEA bzw. kantonalen Vorgaben.
Schadstofftransport Transport de polluants d Ausbreitung von Schadstoffen im festen, flüssigen oder gasförmigen Zustand mit Hilfe eines Transportmediums (Wasser, 203 2016
Luft usw.).
Schlacke Mâchefers d Rückstände aus thermischen Behandlungsprozessen, z.B. KVA-Schlacke (Schlacke aus Kehrichtverbrennungsanlagen). 203 2016
Sickerwasser-Neubildungsrate Vitesse d’infiltration d Anteil des jährlichen Niederschlags, der nach Abzug von Verdunstung und Oberflächenabfluss in den Boden bzw. in den 203 2016
Deponiekörper versickert.
Siedlungsabfälle Déchets urbains d Aus Haushalten stammende Abfälle sowie Abfälle aus Unternehmen mit weniger als 250 Vollzeitstellen, deren 203 2016
Zusammensetzung betreffend Inhaltsstoffen und Mengenverhältnissen mit Abfällen aus Haushalten vergleichbar ist (Art. 3a
VVEA).
Stauerschicht Barrière géologique naturelle d Schlecht durchlässige mineralische Lockergesteinsschicht an der Deponiebasis, deren Durchlässigkeitsbeiwert k 9 10–8 203 2016
m/s beträgt.
Suffosion Suffosion d Umlagerung und Abtransport feiner Bodenteilchen im Boden durch Wasser. Wird auch als Lösungserosionoder 203 2016
Oberflächenlösung bezeichnet.
Technische Barriere Barrière technique d Abdichtung an Basis, Flanken und Oberfläche der Deponie zusammen mit den zugehörigen Entwässerungssystemen. 203 2016
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 16 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Technisches Deponiesystem Complexe technique de la décharge contrôlée d Bauliche Einrichtungen (Abdichtungen, Entwässerungssystem), welche die Instandhaltung der technischen Einrichtungen 203 2016
und die Einhaltung der Zulassungsanforderungen für die Abfälle gewährleisten.
Überlagerungsdruck Pression pondérale d Spannungszustand, welcher der vertikalen Spannung entspricht und durch das Eigengewicht hervorgerufen wird. Der 203 2016
Überlagerungsdruck sv wird aus der Überlagerungshöhe hü und dem Raumgewicht y des überlagernden Materials und allfälligen
Zusatzbelastungen sz bestimmt: sv = hü ・ y + sz
Abdichtung Etanchéité f L’ensemble des mesures constructives pour empecher l’entree ou la sortie de liquides, d’humidite et de gaz. Les 203 2016
etancheites doivent empecher a long terme et de facon suffisante la traversee d’eaux polluees, d’eaux souterraines ou
d’eaux de surface. On distingue les fonctions suivantes: 1. complement a la barriere naturelle, 2. etancheite a la base, sur
les cotes ou sur la surface.
Abfälle Déchets f Matiere meuble dont le proprietaire veut se defaire ou dont l’elimination est dans l’interet public. 203 2016
Adsorption Adsorption f L’adsorption est la penetration, dans la couche formant barriere, de substances en suspension dans l’eau en mouvement, 203 2016
phenomene ralenti par la filtration moleculaire, par la repulsion ionique, par la combinaison et l’echange d’ions, ainsi que
par la mineralisation et la precipitation.
Advektion Advection f Transport de substances en solution ou en suspension dans un ecoulement d’eau. L’ecoulement de l’eau est du a la 203 2016
presence d’un gradient hydraulique.
Apparenter Diffusionskoeffizient Coefficient de diffusion apparent f En presence de diffusion en milieu poreux avec adsorption, seul le coefficient de diffusion apparent Da peut etre determine. 203 2016
Aushub- und Ausbruchmaterial Matériaux d’excavation et de percement f Les matériaux résultant de l’excavation ou du percement, sans les matériaux terreux issus du décapage de la couche 203 2016
supérieure et de la couche sous-jacente du sol (art. 3f OLED). Les materiaux d’excavation et de percement doivent autant
que possible etre valorises integralement en respectant l’art. 19 OLED.
Barrieren Barrières f Les barrieres sont des dispositifs destines d’une part a proteger la decharge controlee contre l’apport de dechets non 203 2016
souhaitables, les penetrations inopportunes ainsi que les influences exterieures, et d’autre part a proteger la geosphere et
la biosphere contre ce que la decharge controlee peut degager. Par barriere technique, on entend non seulement la
couche d’etancheite, mais aussi la couche drainante avec ses conduits d’evacuation d’eaux de drainage.
Baustoff Matériau de construction f Materiau mis en oeuvre pour la construction d’un edifice ou d’une structure porteuse. 203 2016
Biosphäre Biosphère f La biosphere comprend la partie de l’ecorce terrestre dans laquelle se deroulent les processus biologiques importants pour 203 2016
l’homme, la faune et la flore, ainsi que tout le volume aerien.
BOX-Messung Mesure BOX f Appareil pour la mesure du volume de gaz s’echappant du sol. L’appareil ayant en general une surface de base d’env. 1 203 2016
m2 est place sur le sol de facon a isoler le volume interieur confine. Le debit de gaz est mesure par l’augmentation de la
concentration du gaz dans l’appareil (BOX).
Deponieetappen Etapes de construction d’une décharge contrôlée f La division de la decharge controlee en une ou plusieurs etapes de comblement dans le cadre de l’autorisation 203 2016
d’etablissement. Ces etapes disposent chacune d’un systeme de drainage controlable separement. Les etapes peuvent
etre divisees, mises en oeuvre et comblees en sous-etapes successives.
Deponiegas Gaz de décharge f Les gaz de decharge sont formes par des processus de degradation biochimiques des matieres organiques ou par des 203 2016
reactions chimiques d’oxydation a l’interieur de la decharge.
Deponien Décharge contrôlée f Une installation ou des dechets sont stockes definitivement et sous surveillance (art. 3k OLED). 203 2016
Diffusion Diffusion f La diffusion est un processus physique d’equilibrage. En raison du mouvement brownien des molecules, les substances 203 2016
dissoutes dans l’eau tendent a migrer partant d’une zone a forte concentration vers une zone a faible concentration. La
diffusion est due a la presence d’un gradient de concentration.
Dispersion Dispersion f Par dispersion, on entend la repartition geometrique des surfaces de concentration pour differentes vitesses d’ecoulement. 203 2016
DSC-Analyse Analyse DSC f Calorimetrie differentielle dynamique (Differential Scanning Calorimetry). L’analyse DSC permet la caracterisation et 203 2016
l’identification d’echantillons de matieres plastiques par la determination des parametres specifiques de la matiere et de
ses antecedents thermiques.
Durchlässigkeitsbeiwert Coefficient de perméabilité f L’eau qui s’ecoule a travers les pores d’un sol rencontre une resistance plus ou moins grande suivant la taille et le type de 203 2016
ceux-ci. Le coefficient de permeabilite k est defini par la loi de Darcy.
Ersatzbaustoffe Matériaux de substitution pour la construction de décharges f im Deponiebau Dechets mineraux remplissant les exigences d’admissibilite dans une decharge de type B (annexe 5, 203 2016
contrôlées chiffre 2 OLED) et remplissant egalement les exigences pour leur mise en oeuvre dans les parties prevues de la
construction.
Feldkapazität Capacité du champ f Quantite d’eau qu’un sol initialement sature est en mesure de retenir, en presence de la gravite naturelle apres 3 ou 4 203 2016
jours. Le drainage d’un sol dependant de maniere importante de son type, on a convenu de determiner la capacite de
champ des sols non soumis a l’influence de l’eau souterraine selon la convention suivante: mesurer la teneur en eau pour
une pression de succion de 61 cm de colonne d’eau.
Geologische Barriere Barrière géologique f Barriere geologique naturelle empechant la diffusion d’eaux de percolation issues de la decharge controlee (p. ex. 203 2016
formation geologique de faible permeabilite selon Darcy k 9 10–9 m/s)
Infiltration Infiltration f L’infiltration est la penetration d’une substance dans un corps, par exemple celle de la pluie dans le corps d’une decharge 203 2016
controlee.
Infiltrationsbremsen Frein à l’infiltration f Partie de la couverture d’une decharge controlee reduisant l’infiltration des precipitations. 203 2016
Kapillarität, Kapillareffekt Capillarité f La capillarite est le comportement de liquides en contact avec des capillaires (cylindres de faible diametre, fissures et 203 2016
volumes reduits) dans un solide. Ce comportement est determine par la tension superficielle du liquide et la tension
interfaciale du liquide en contact avec une matiere solide.
Kombinationsabdichtung Etanchéité composée f Une etancheite constituee de plusieurs couches de materiaux adaptes les uns aux autres. 203 2016
Kompartimente Compartiments f Compartiments des secteurs separes avec un drainage individuel, dans lesquels diverses sortes de dechets sont stockees. 203 2016
Kontrolldrainage bei Abdichtungssystemen Drainage de contrôle de systèmes d’étanchéité f Drainage dans une couche de separation permeable entre deux couches d’une etancheite composee permettant le 203 2016
controle de l’etancheite de la couche superieure.
Kunststoff–Dichtungsbahnen (KDB) Lé en matière synthétique f Feuilles ou les d’etancheite dont la masse est constituee en majeure partie d’un melange de matieres synthetiques 203 2016
thermoplastiques.
Oberflächenabdeckung Couverture f Couverture sans effet d’etancheite. 203 2016
Oberflächenabdichtung Etanchéité de surface f Partie de la couverture finale, a laquelle incombe la fonction d’etancheite, empechant la penetration des eaux de pluie et la 203 2016
sortie des gaz de decharge.
Oberflächnabschluss Couverture définitive f Couches de sol, avec les etancheites eventuelles, mises en oeuvre a la surface de la decharge controlee ou d’un 203 2016
compartiment de celle-ci apres l’achevement de tous les depots de dechets.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 17 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Schlacke Mâchefers f Residus d’un processus de traitement thermique, p. ex. machefers d’UIOM (machefers d’usines d’incineration d’ordures 203 2016
menageres).
Siedlunsabfälle Déchets ménagers f Les déchets produits par les ménages ainsi que ceux qui proviennent d’entreprises comptant moins de 250 postes à plein 203 2016
temps et dont la composition est comparable à celle des déchets ménagers en termes de matières contenues et de
proportions (art. 3a OLED).
Stauerschicht Barrière géologique naturelle f Couche de sol minerale de faible permeabilite a la base de la decharge controlee dont le coefficient ne depasse pas k 9 203 2016
10–8 m/s.
Technische Barriere Barrière technique f Systemes d’etancheite a la base, a la surface et aux cotes de la decharge avec leurs systemes de drainage associes. 203 2016
Technisches Deponiesystem Complexe technique de la décharge contrôlée f Les amenagements constructifs, les barrieres et les drainages permettant le respect des conditions d’admission des 203 2016
dechets et l’entretien
Absperrfurnier Contreplacage d Furnier zum Absperren (Stabilisieren) von Massivholz. 241 2015
Anleimer Bordure de chant d Massivholzleiste, die nach dem Aufbringen des Deckbelages (z.B. Furnier) angebracht wird. Der Übergang zwischen 241 2015
Anleimer und Platte ist sichtbar.
Ausgleichsfeuchte Équilibre hygroscopique d Holzfeuchte, die sich bei einer bestimmten relativen Luftfeuchte und Temperatur mit der Zeit einstellt. [Quelle: SIA 241 2015
265:2012; 1.1]
Beizen Teinte d Farbgebung auf Naturhölzern und Holzwerkstoffen ohne Bindemittel. [Quelle: SIA 257:2005; 1.2.2] 241 2015
Blindfurnier Placage de compensation d Furnier auf nicht sichtbaren Oberflächen. 241 2015
Chemisches Beizen Mordant d Natürlich wirkende Farbgebung auf Hölzern, welche durch chemische Oxidation entsteht. Das Holzbild ist positiv. [Quelle: 241 2015
SIA 257:2005; 1.2.2]
Deckbeschichtung (Schlussbeschichtung) Couche de finition d Oberste Schicht des Beschichtungssystems. Sie bestimmt massgeblich die Oberflächeneigenschaften wie Farbton, Glanz, 241 2015
Struktur und Beständigkeit gegen äussere Einflüsse. [Quelle: SIA 257:2005; 1.1]
Deckende Beschichtung (Farblack) Peinture d Pigmentierter, entsprechend der Eigenfarbe des Pigments oder der Pigmentmischung farbiger, deckender 241 2015
Beschichtungsstoff. Die Oberflächenstruktur des Untergrundes kann erkennbar bleiben. Der Untergrund wird vollständig
abgedeckt. [Quelle: SIA 257:2005; 1.2.2]
Deckfurnier Placage de surface d Furnier für sichtbare, naturbehandelte oder gebeizte Oberflächen. 241 2015
Einleimer Alaise embrevée d In eine Nut an der Schnittkante von Holzwerkstoffplatten eingeleimte Massivholzleiste. 241 2015
Furniert Plaqué d Unter Verwendung von Trägerplatten mit aufgeleimten Furnieren hergestellt. 241 2015
Grundbeschichtung Couche de fond d Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes 241 2015
und/oder der Verfestigung oder als Sperrschicht dient. [Quelle: SIA 257:2005;1.1]
Imprägnierung Imprégnation d Unpigmentierter, nicht filmbildender Beschichtungsstoff, der biozide und/oder wasserabweisende Zusatzstoffe enthält. 241 2015
Lasur Glacis d Beschichtungsstoff, der Farbstoffe und/oder Pigmente enthält und die Oberflächentextur des Untergrundes durchscheinen 241 2015
lässt. [Quelle: SIA 257:2005; 1.2.2]
Massiv Massif d Bauteile, die unter ausschliesslicher Verwendung von Vollholz (Massivholz) hergestellt sind. 241 2015
Messerfurnier Placage tranché d Vom Stamm in einer Schnittebene abgemessertes Furnier, Verwendung aIs Deckfurnier (Blattdicke ca. 0,5 – 4 mm). 241 2015
Nicht sichtbare Oberflächenstruktur Texture de surface cachée d Oberflächenbehandlung, die das Holz oder den Holzwerkstoff vollständig überdeckt. Der natürliche Farbton und die 241 2015
Struktur des Holzes sind nicht mehr sichtbar.
Öl, Wachs Huile, cire d Unpigmentierter Beschichtungsstoff, der wasserabweisende Zusatzstoffe enthält. 241 2015
Sägefurnier Placage scié d Gesägtes Furnier, Dicke 1 – 8 mm, Verwendung aIs Deckfurnier. 241 2015
Schälfurnier Placage déroulé d Vom Stamm umlaufend abgeschältes Furnier, verzerrte Maserung, Verwendung aIs Deck-, Blindoder Absperrfurnier 241 2015
(Blattdicke ca. 0,5 – 5 mm).
Sichtbare Oberflächenstruktur Texture de surface apparente d Oberflächenbehandlung, die die Struktur des Holzes oder Holzwerkstoffes sichtbar lässt. 241 2015
Trägerplatte belegt mit Belagsmaterial Panneau de support avec revêtement décoratif d Platte aus Holz oder Holzwerkstoff, mit Dekorbelag pro Plattenseite und Belagsmaterial, z.B. Metallbeläge, 241 2015
Kunststoffbeläge, Korkbeläge, Textilbeläge, Leder u.Ä.
Trägerplatte mit Schichtpressstoffplatte Panneau de support revêtu de stratifié d Platte aus Holz oder Holzwerkstoff, mit Dekorbelag mit einer Belagsdicke von 0 0,5 mm pro Plattenseite. Belagsmaterialien 241 2015
sind Hochdruck-Schichtpressstoffplatten (High Pressure Laminates, HPL) oder Endlos-Schichtpressstoffplatten
(Continuous Pressed Laminates, CPL).
Trägerplatte mit Werkbeschichtung oder Werksbelag Panneau de support revêtu d’usine d Platte aus Holz oder Holzwerkstoff, mit Dekorbelag mit Belagsdicke von > 0,14 mm pro Plattenseite. Belagsmaterialien 241 2015
sind ein- oder mehrblättrig werksbeschichtet oder werksbelegt mit Papier und Harz oder beschichtet mit Folie.
Transparente Beschichtung (Klarlack) Vernis d Unpigmentierter, nicht eingefärbter Beschichtungsstoff, der aus Bindemitteln vorwiegend organischer Natur und 241 2015
Lösemitteln besteht und die Oberflächenstruktur des Untergrundes sichtbar belässt. [Quelle: SIA 257:2005; 1.2.2]
Umleimer Bordure plaquée d Massivholzleiste, die vor dem Aufbringen des Deckbelages (z.B. Furnier) angebracht wird. An der Kante der Stirnseite ist 241 2015
nur das Furnier bzw. der Deckbelag sichtbar.
Zwischenbeschichtung Couche intermédiaire d Schicht oder Schichten zwischen Grundbeschichtung und Deckbeschichtung zur Erzielung der erforderlichen Schichtdicke, 241 2015
Haftvermittlung und/oder Deckfähigkeit. [Quelle: SIA 257:2005; 1.1]
Absperrfurnier Contreplacage f Placage servant à stabiliser le bois massif. 241 2015
Anleimer Bordure de chant f Baguette de bois massif collée sur le chant du panneau de support après l’application du revêtement (par ex. placage). La 241 2015
bordure est visible sur la face du panneau.
Ausgleichsfeuchte Équilibre hygroscopique f Teneur en eau du bois soumis pendant une longue période à une humidité relative de l’air donnée pour une température 241 2015
déterminée. [Source: SIA 265:2012; 1.1]
Beizen Teinte f Produit ne contenant pas de liant, servant à teinter les bois massifs, les dérivés du bois et les plaquages. [Source: SIA 241 2015
257:2005; 1.2.2]
Blindfurnier Placage de compensation f Placage appliqué sur des surfaces non apparentes. 241 2015
Chemisches Beizen Mordant f Produit servant à teinter le bois par oxydation chimique, tout en ménageant son aspect naturel. Il fait apparaître le veinage 241 2015
du bois en positif. [Source: SIA 257:2005; 1.2.2]
Deckbeschichtung (Schlussbeschichtung) Couche de finition f Dernière couche appliquée sur le subjectile. C’est elle qui détermine les propriétés de la surface du revêtement (teinte, 241 2015
brillance, texture, résistance aux agents extérieurs, etc.). [Source: SIA 257:2005; 1.1]
Deckende Beschichtung (Farblack) Peinture f Produit opaque, dont la couleur est déterminée par le pigment ou le mélange de pigments. Il recouvre entièrement le 241 2015
subjectile dont la texture peut toutefois apparaître en relief. [Source: SIA 257:2005; 1.2.2]
Deckfurnie Placage de surface r f Placage, verni ou teinté, appliqué sur des surfaces apparentes. 241 2015
Einleimer Alaise embrevée f Baguette de bois massif embrevée dans une rainure pratiquée dans le chant de panneaux de dérivé du bois. 241 2015
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 18 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Furniert Plaqué f Se dit d’un panneau de support sur lequel est collé un placage. 241 2015
Grundbeschichtung Couche de fond f Première couche appliquée sur le subjectile, qui peut servir de couche d’accrochage, de couche anti-corrosion, de couche 241 2015
antiabsorption, de couche durcissante ou de fond isolant. [Source: SIA 257:2005; 1.1]
Imprägnierung Imprégnation f Produit non pigmenté, non filmogène, contenant des additifs biocides ou hydrofuges. 241 2015
Lasur Glacis f Produit contenant des colorants ou des pigments, qui laisse transparaître la texture du subjectile. [Source: SIA 257:2005; 241 2015
1.2.2]
Massiv Massif f Se dit d’un élément de bois homogène. 241 2015
Messerfurnier Placage tranché f Placage obtenu par le tranchage horizontal d’une grume. Il s’utilise comme placage de surface épaisseur env. 0,5 – 4 mm). 241 2015
Nicht sichtbare Oberflächenstruktur Texture de surface cachée f Texture du bois ou du dérivé du bois qui est recouverte par une peinture. La teinte naturelle et la texture du bois ne sont 241 2015
plus visibles.
Öl, Wachs Huile, cire f Produit non pigmenté, contenant des additifs hydrofuges. 241 2015
Sägefurnier Placage scié f Placage obtenu par sciage. Il s’utilise comme placage de surface (épaisseur comprise entre 1 et 8 mm). 241 2015
Schälfurnier Placage déroulé f Placage obtenu par déroulage d’une grume. Il est de madrure irrégulière et s’utilise comme placage de surface, de 241 2015
compensation ou comme contreplacage (épaisseur env. 0,5 – 5 mm).
Sichtbare Oberflächenstruktur Texture de surface apparente f Texture du bois ou du dérivé du bois qui, grâce à un traitement transparent, reste visible. 241 2015
Trägerplatte belegt mit Belagsmaterial Panneau de support avec revêtement décoratif f Panneau de bois ou de dérivé du bois avec revêtement décoratif, sur une ou deux faces, en métal, matière synthétique, 241 2015
liège, textile, cuire ou autre.
Trägerplatte mit Schichtpressstoffplatte Panneau de support revêtu de stratifié f Panneau de bois ou de dérivé du bois avec revêtement d’une épaisseur de 0 0,5 mm par face. Le matériau de revêtement 241 2015
est un stratifié décoratif à haute pression (High Pressure Laminates, HPL) ou un stratifié décoratif pressé en continu
(Continuous Pressed Laminates, CPL).
Trägerplatte mit Werkbeschichtung oder Werksbelag Panneau de support revêtu d’usine f Panneau de bois ou de dérivé du bois avec revêtement d’une épaisseur de > 0,14 mm par face. Le matériau de revêtement 241 2015
est appliqué en usine, en une ou plusieurs couches, et constitué de papier et de résine synthétique ou d’une feuille de
matière synthétique.
Transparente Beschichtung (Klarlack) Vernis f Produit ne contenant ni colorants ni pigments, composé de liants essentiellement organiques et de solvants, qui laisse 241 2015
visible la texture du subjectile. [Source: SIA 257:2005; 1.2.2]
Umleimer Bordure plaquée f Baguette de bois massif collée sur le chant du panneau de support avant l’application du revêtement (par ex. placage). La 241 2015
bordure n’est visible que sur le chant du panneau.
Zwischenbeschichtung Couche intermédiaire f Couche appliquée après la couche de fond, mais avant la couche de finition, et qui sert à atteindre l’épaisseur, l’adhérence 241 2015
ou l’opacité requise. [Source: SIA 257:2005; 1.1]
Abschleifen Ponçage Levigatura d Mechanisches Entfernen von groben Verunreinigungen oder ganzen Beschichtungen. 243 2008
Anschleifen Traitement abrasif Irruvidimento d Aufrauen von glatten Untergründen, damit die Adhäsionsfläche (Anhaftfläche) zwischen Untergrund und Beschichtung 243 2008
vergrössert wird.
Ausgleichsputz Ragréage Intonaco di uguagliamento d Schicht zum Ausgleichen von unebenen Untergründen. 243 2008
Beschichtung (Anstrich) Revêtement (peinture) Rivestimento (prodotti) vernicianti) d Gesamtheit der Schichten aus Beschichtungsstoffen, die auf einen Untergrund aufzutragen sind oder aufgetragen wurden. 243 2008
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento d Fuge zwischen Gebäude- oder Bauteilen zur Aufnahme von Dimensions-, Form- und Lageveränderungen dieser Teile 243 2008
sowie zum Ausgleich von Herstellungs- und Ausführungstoleranzen.
Bewehrung Armature Armatura d Dient zur teilweisen Aufnahme von Zugspannungen innerhalb der Putzschicht und vermindert die Gefahr der Rissbildung. 243 2008
Deckputz (Oberputz) Crépi de finition Intonaco di finitura d Äusserste Schicht des Putzaufbaues. Sie dient als Witterungsschutz und zur Erreichung einer bestimmten 243 2008
Oberflächenstruktur und Farbgebung. Der Deckputz kann in mehreren Arbeitsgängen aufgebracht werden und der
Untergrund für eine Beschichtung (Anstrich) sein.
Deckschicht Couche de finition Strato di superficie d Schicht bestehend aus mineralischen oder organischen Materialien, die die äusserste Lage eines Systems bildet, z.B. 243 2008
Kunststoffputz, mineralischer Putz, Silikatputz, Silikonharzputz, Beschichtung (Anstrich). Die Deckschicht stellt den Schutz
gegen äussere Einflüsse dar. Ausserdem werden mit der Deckschicht die Oberflächenbeschaffenheit und/oder die
Farbgebung bestimmt.
Dünnschichtsystem Enduit mince Intonaco fine d Beim Dünnschichtsystem beträgt die Schichtdicke des Grundputzes mindestens 2 mm und maximal 7 mm. 243 2008
Grundputz (Unterputz) Enduit de fond Intonaco di fondo d Auf die Wärmedämmplatten aufgetragene Schicht mit Bewehrung, als Putzuntergrund (Putzgrund) für den Deckputz. Der 243 2008
Grundputz kann in mehreren Arbeitsgängen aufgebracht werden.
Haftschicht Couche d’accrochage Strato per il miglioramentodell’adesione d Schicht zur Verbesserung der Haftung des Ausgleichsputzes auf dem Untergrund. 243 2008
– Haftbeschichtung: kunststoffgebundene Haftschicht mit hydraulischen Bindemitteln
– Haftbrücke: kunststoffgebundene Haftschicht ohne hydraulische Bindemittel.
– Zementmörtelanwurf: hydraulisch gebundene Haftschicht.
Hellbezugswert Facteur de réflexion lumineuse Fattore di riflessione luminosa d Der Hellbezugswert Y ist der Reflexionsgrad eines bestimmten Farbtons zwischen dem Schwarzpunkt (Y = 0) und dem 243 2008
Weisspunkt (Y = 100). Der Hellbezugswert gibt dabei an, wie weit der betreffende Farbton vom Schwarz- oder Weisspunkt
entfernt ist. Es handelt sich um eine relative Leuchtdichte.
Kleber Colle Colla d Dienen zur Befestigung der Wärmedämmplatten auf dem Untergrund. 243 2008
Mechanische Befestigung Fixation mécanique Fissaggio meccanico d Elemente zur Befestigung der Wärmedämmplatten auf dem Untergrund. 243 2008
Putzschicht (Putzlage) Couche de crépi Strato di intonaco d In einem oder mehreren Arbeitsgängen «nass in nass» oder «frisch auf frisch» mit demselben Putzmörtel ausgeführte 243 2008
Putzschicht.
Putzsystem Système de crépi Sistema di intonaco d Auf den Putzuntergrund abgestimmte Anordnung der Putzschichten; ein- oder mehrschichtiger Aufbau, einschliesslich 243 2008
allfälliger Putzträger und/oder Putzbewehrung.
Putzuntergrund (Putzgrund) Fond destiné à recevoir un crépi Supporto atto a ricevere un intonaco d Die zu verputzende Fläche eines Bauteils. 243 2008
Schutzbeschichtung Couche de protection contre l’humidité Strato di protezione contro l’umidità d Schicht zum Schutz der Deckschicht unterhalb der Sockellinie. 243 2008
Sockellinie Pied de façade Base della facciata d Linie beim Übergang vom verdeckten Teil durch z.B. Terrain auf die sichtbare Fläche der Aussenwand. Die Sockellinie 243 2008
muss auch bei Terrassen, Balkonen, Aussentreppen usw. beachtet werden.
Sperrschicht (Sperrgrund) Fond isolant Strato isolante d Dient zur Vermeidung des Durchschlagens oder Durchdrückensvon fleckenbildenden Fremdstoffen aus dem Untergrund. 243 2008
Streiflicht Lumière frisante Luce radente d Von der Seite auf eine Fläche fallendes Licht. Im Streiflicht werden Unebenheiten überdeutlich sichtbar. 243 2008
System Système Sistema d Gesamtheit der aufeinander abgestimmten Komponenten der verputzten Aussenwärmedämmung, bestehend aus Kleber, 243 2008
Wärmedämmschicht, Bewehrung, evtl. mechanischer Befestigung, Grundputz, Deckputz und allfälligen Beschichtungen
(Anstrichen).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 19 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Trennschnitt Coupe de séparation Taglio di separazione d Durchgehender Schnitt durch alle Putzschichten zur vollständigenTrennung des Putzes von anderen Bauteilen oder von 243 2008
Putzschichten im Bereich von Anschlüssen.
Untergrund Fond Fondo d Schicht, auf welche die Wärmedämmplatten direkt mittels Kleber und/oder mechanischer Befestigung aufgebracht werden. 243 2008
Verdeckte Kittfuge Joint mastiqué, à crépir Giunto sigillato con mastice, da intonacare d Die verdeckte Kittfuge ist ca. 2 mm bis 3 mm breit und wird im Grundputz ausgeführt. Es handelt sich um eine so genannte 243 2008
Versiegelung, mit welcher die Trennung des Aussenputzes von der wasserführenden Ebene erreicht wird. Die
Versiegelung wird bei der Ausführung des Deckputzes überputzt. Danach muss der Deckputz geschnitten werden.
Verklebung Collage Incollatura d Befestigung der Wärmedämmplatten auf dem Untergrund mit Kleber. 243 2008
Voranstrich Couche d’apprêt Imprimitura d Schicht zur Erzielung einer gleichmässig saugenden Unterlage und damit zur Verbesserung der Haftung des Deckputzes 243 2008
auf dem Grundputz.
Vorbehandlung Traitement préalable Trattamento preliminare d Den Untergrund betreffende Vorarbeiten, z.B. Entfernen von losen Schichten, Instandstellen, Festigen, Reinigen des 243 2008
Untergrundes, Massnahmen zum Verbessern der Haftung usw.
Wärmedämmschicht Couche d’isolation thermique Strato termoisolante d Schicht aus Wärmedämmplatten. 243 2008
Abschleifen Ponçage Levigatura f Enlèvement mécanique de salissures grossières ou de couches complètes de revêtements. 243 2008
Anschleifen Traitement abrasif Irruvidimento f Rendre rugueux des fonds lisses, de sorte à augmenter la surface d’adhérence (surface de collage) entre le support et le 243 2008
revêtement.
Ausgleichsputz Ragréage Intonaco di uguagliamento f Couche d’égalisation de fonds inégaux. 243 2008
Beschichtung (Anstrich) Revêtement (peinture) Rivestimento (prodotti vernicianti) f Totalité des couches des matériaux de revêtement qui sont ou qui ont été appliquées sur un fond. 243 2008
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento f Joints entre des bâtiments ou des éléments de construction aptes à supporter des modifications des dimensions, des 243 2008
formes ou des positions de ces éléments, ainsi qu’à compenser les tolérances de production et d’exécution.
Bewehrung Armature Armatura f Sert à reprendre partiellement les efforts de traction à l’intérieur de la couche de crépi et réduit les risques de fissuration. 243 2008
Deckputz (Oberputz) Crépi de finition Intonaco di finitura f Couche la plus extérieure du système de crépi. Elle sert de protection contre les intempéries et elle donne à la surface une 243 2008
rugosité et une teinte déterminée. Le crépi de finition peut être appliqué en plusieurs étapes et servir de fond pour un
revêtement (peinture).
Deckschicht Couche de finition Strato di superficie f Couche composée de matériaux minéraux ou organiques, qui constitue la couche la plus à l’extérieur d’un système, par 243 2008
exemple un crépi synthétique, un crépi minéral, un crépi au silicate, un crépi au silicone ou un revêtement (peinture). La
couche de finition constitue la protection contre les influences extérieures. Par ailleurs, elle détermine l’aspect, la structure
et la couleur de la surface.
Dünnschichtsystem Enduit mince Intonaco fine f Dans les systèmes d’enduits minces, l’épaisseur de l’enduit de fond est comprise entre 2 mm au minimum et 7 mm au 243 2008
maximum.
Grundputz (Unterputz) Crépi de fond Intonaco di fondo f Couche de crépi appliquée sur les panneaux isolants, munie d’un treillis d’armature et servant de fond au crépi de finition. 243 2008
L’enduit de fond peut être appliqué en plusieurs opérations.
Haftschicht Couche d’accrochage Strato per il miglioramentodell’adesione f Couche permettant d’améliorer l’adhérence de la couche d’égalisation au fond. 243 2008
– Couche d’adhérence: couche d’accrochage à base de liants synthé tiques avec addition de liants hydrauliques.
– Pont d’adhérence: couche d’accrochage à base de liants synthétiques, sans addition de liants hydrauliques.
– Jet de mortier de ciment ou prégiclage: couche d’accrochage à base de liants hydrauliques
Hellbezugswert Facteur de réflexion Fattore di riflessione luminosa f Le facteur de réflexion lumineuse Y est le degré de réflexion d’une lumineuse couleur déterminée, entre celui du corps noir 243 2008
(Y = 0) et celui du corps blanc (Y = 100). Il indique ainsi de combien la couleur examinée est éloignée du blanc ou du noir.
Il s’agit d’une luminance relative.
Kleber Colle Colla f Matériau servant à la fixation des panneaux isolants sur le fond. 243 2008
Mechanische Befestigung Fixation mécanique Fissaggio meccanico f Dispositifs de fixation des panneaux isolants sur le fond. 243 2008
Putzschicht (Putzlage) Couche de crépi Strato di intonaco f Couche de crépi exécutée en une ou plusieurs opérations «frais sur frais» avec le même mortier de crépi. 243 2008
Putzsystem Système de crépi Sistema di intonaco f Ordre déterminé des couches de crépis appliquées sur le support de crépi; en structure mono- ou multicouches, y compris 243 2008
les supports ou armatures de crépis éventuels.
Putzuntergrund (Putzgrund) Fond destiné à recevoir un crépi Supporto atto a ricevere un intonaco f Surface à crépir d’un élément de construction. 243 2008
Schutzbeschichtung Couche de protection Strato di protezione contro l’umidità f Couche de protection de la couche de finition, en dessous du pied de contre l’humidité façade. 243 2008
Sockellinie Ligne de pied de façade Base della facciata f Ligne de transition entre une partie cachée, par exemple par le terrain, et la surface visible de la façade extérieure. Le pied 243 2008
de façade doit également être pris en compte pour les terrasses, les balcons, les escaliers extérieurs, etc.
Sperrschicht (Sperrgrund) Fond isolant Strato isolante f Sert à éviter la migration ou le passage des impuretés du fond, qui pourraient provoquer des taches. 243 2008
Streiflicht Lumière frisante Luce radente f Lumière qui frappe de biais une surface en l’effleurant. En lumière frisante les irrégularités sont exagérées. 243 2008
System Système Sistema f Toutes les composantes de l’isolation thermique extérieure crépie, telles que colle, couche d’isolation thermique, armature, 243 2008
fixations mécaniques éventuelles, crépi de fond, crépi de finition et éventuellement revêtement (peinture), conçues pour
être appliquées les unes sur les autres.
Trennschnitt Coupe de séparation Taglio di separazione f Coupe continue au travers de toutes les couches de crépis, pour la séparation complète du crépi et d’autres éléments de 243 2008
construction ou pour la séparation des couches de crépis dans les zones des raccords.
Untergrund Fond Fondo f Face de la construction sur laquelle les panneaux isolants sont directement fixés au moyen d’une colle et/ou de fixations 243 2008
mécaniques.
Verdeckte Kittfuge Joint mastiqué, à crépir Giunto sigillato con mastice, da intonacare f Le joint mastiqué à crépir est exécuté dans le crépi de fond avec environ 2 à 3 mm de largeur. Il constitue un colmatage qui 243 2008
permet de séparer le crépi extérieur des surfaces exposées aux précipitations. Le colmatage est recouvert avec le crépi de
finition. Celui-ci doit ensuite être coupé.
Verklebung Collage Incollatura f Fixation des panneaux isolants sur le fond au moyen d’une couche de colle. 243 2008
Voranstrich Couche d’apprêt Imprimitura f Couche créant un fond d’accrochage uniforme, améliorant l’adhérence du crépi de finition sur le crépi de fond. 243 2008
Vorbehandlung Traitement préalable Trattamento preliminare f Travail consistant à améliorer l’état du fond, par exemple: élimination de couches décollées, remise en état, consolidation, 243 2008
nettoyage, mesures pour améliorer l’adhérence, etc.
Wärmedämmschicht Couche d’isolation thermique Strato termoisolante f Couche constituée de panneaux assurant l’isolation thermique. 243 2008
Abschleifen Ponçage Levigatura i Rimozione meccanica di grandi imperfezioni o di interi rivestimenti. 243 2008
Anschleifen Traitement abrasif Irruvidimento i Trattamento meccanico di supporti lisci atto ad aumentare la superficie di adesione tra supporto e rivestimento. 243 2008
Ausgleichsputz Ragréage Intonaco di uguagliamento i Strato che rende uniformi supporti irregolari. 243 2008
Beschichtung (Anstrich) Revêtement (peinture) Rivestimento (prodotti vernicianti) i Insieme degli strati composti da prodotti vernicianti che sono da applicare o sono stati applicati su un supporto. 243 2008
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 20 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento i Giunto tra parti di edificio o di elementi costruttivi per la ripresa dei cambiamenti di dimensione, forma e posizione di questi 243 2008
elementi e per la compensazione della tolleranze di fabbricazione e di esecuzione.
Bewehrung Armature Armatura i Serve alla ripresa parziale dei carichi di trazione all’interno dello strato di intonaco e riduce il pericolo di formazione di 243 2008
fessure.
Deckputz (Oberputz) Crépi de finition Intonaco di finitura i Strato più esterno del sistema dell’intonaco. Serve da protezione contro gli agenti atmosferici e per conferire una 243 2008
determinata struttura superficiale e colorazione. L’intonaco di finitura può essere applicato a più riprese e può fungere da
supporto per un rivestimento (prodotto verniciante).
Deckschicht Couche de finition Strato di superficie i Strato costituito da materiali minerali o organici, che forma lo strato più esterno di un sistema, p.es. intonaco sintetico, 243 2008
minerale, al silicato, alla resina, rivestimento (prodotto verniciante). Lo strato di superficie costituisce la protezione contro
gli influssi esterni. Mediante lo strato di superficie si definiscono anche la natura della struttura superficiale e/o la
colorazione.
Dünnschichtsystem Enduit mince Intonaco sottile i Per l’intonaco sottile, lo spessore dell’intonaco di fondo varia tra un minimo di 2 mm e un massimo di 7 mm. 243 2008
Grundputz (Unterputz) Enduit de fond Intonaco di fondo i Strato con armatura applicato sui pannelli termoisolanti che funge da supporto all’intonaco di finitura. L’intonaco di fondo 243 2008
può essere applicato a più riprese.
Haftschicht Couche d’accrochage Strato per il miglioramento i Strato che permette di migliorare l’adesione dell’intonaco di uguadell’adesione gliamento sul supporto. 243 2008
– Strato di ancoraggio: strato a base di leganti sintetici con aggiunta di leganti idraulici.
– Ponte adesivo: strato a base di leganti sintetici senza leganti idraulici.
– Rinzaffo in malta di cemento: strato a base di leganti idraulici.
Hellbezugswert Facteur de réflexion lumineuse Fattore di riflessione luminosa i Il fattore di riflessione luminosa Y rappresenta il grado di riflessione di un determinato colore, situato tra il nero (Y = 0) e il 243 2008
bianco (Y =100). Il fattore di riflessione luminosa indica quindi di quanto il colore in questione si avvicina alla riflessione del
colore bianco o nero. Si tratta di una luminanza relativa.
Kleber Colle Colla i Materiale per il fissaggio dei pannelli termoisolanti al supporto. 243 2008
Mechanische Befestigung Fixation mécanique Fissaggio meccanico i Dispositivi per il fissaggio dei pannelli termoisolanti al supporto. 243 2008
Putzschicht (Putzlage) Couche de crépi Strato di intonaco i Strato di intonaco eseguito con la stessa malta per intonaco in una o più riprese «fresco su fresco». 243 2008
Putzsystem Système de crépi Sistema di intonaco i Ordine determinato degli strati di intonaco applicati sul supporto atto a ricevere un intonaco; a struttura mono- o multistrato, 243 2008
comprensiva del supporto porta-intonaco e/o dell’armatura, se necessari.
Putzuntergrund (Putzgrund) Fond destiné à recevoir un crépi Supporto atto a ricevere un intonaco i Superficie di un elemento costruttivo atta ad essere intonacata. 243 2008
Schutzbeschichtung Couche de protection contre l’humidité Strato di protezione contro l’umidità i Strato per la protezione dello strato di superficie al di sotto della linea di base della facciata. 243 2008
Sockellinie Ligne de façade Linea di base della facciata i Linea di transizione fra una parte nascosta, per esempio dal terreno, e la superficie visibile della facciata esterna. La linea 243 2008
di base della facciata deve essere considerata anche per terrazze, balconi, scale esterne, ecc.
Sperrschicht (Sperrgrund) Fond isolant Strato isolante i Strato che impedisce la migrazione o il passaggio delle impurità dal supporto; fatto che potrebbe provocare delle macchie. 243 2008
Streiflicht Lumière frisante Luce radente i Luce laterale che colpisce una superficie. Con la luce radente le im- perfezioni si vedono molto in evidenza. 243 2008
System Système Sistema i Insieme delle singole componenti dell’isolamento termico a cappotto, composto da colla, strato termoisolante, armatura, 243 2008
eventuale fissaggio meccanico, intonaco di fondo, intonaco di finitura ed eventuale rivestimento (prodotto verniciante).
Trennschnitt Coupe de séparation Taglio di separazione i Taglio continuo attraverso tutti gli strati di intonaco per la separazione completa dell’intonaco da altri elementi costruttivi o 243 2008
da strati di intonaco in corrispondenza di raccordi.
Untergrund Fond Supporto i Superficie sulla quale vengono incollati direttamente e/o fissati meccanicamente i pannelli isolanti. 243 2008
Verdeckte Kittfuge Joint mastiqué, à crépir Giunto sigillato con mastice, da intonacare i Il giunto sigillato con mastice è largo circa da 2 mm a 3 mm e viene eseguito nell’intonaco di fondo. Si tratta di una 243 2008
sigillatura che per mette di separare l’intonaco esterno delle superfici esposte alle precipitazioni. Il giunto sigillato viene
intonacato durante l’applicazione dell’intonaco di finitura, dopodichè l’intonaco di finitura viene tagliato.
Verklebung Collage Incollatura i Fissaggio dei pannelli termoisolanti sul supporto mediante colla. 243 2008
Voranstrich Couche d’apprêt Imprimitura i Strato per l’ottenimento di un fondo di ancoraggio uniforme, che migliora l’adesione dell’intonaco di finitura all’intonaco di 243 2008
fondo.
Vorbehandlung Traitement préalable Trattamento preliminare i Lavorazione per la preparazione del supporto, p.es. rimozione di strati scollati, ripristino, consolidamento, pulitura del 243 2008
supporto, misure per il miglioramento dell’adesione.
Wärmedämmschicht Couche d’isolation thermique Strato termoisolante i Strato composto da pannelli termoisolanti. 243 2008
Ausblühung Efflorescence Efflorescenza d Salz- und Kalk-Ausscheidung aus dem Untergrund. 244 2016
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento d Fuge, die in Gebäude- und Unterkonstruktionen oder nur in Belägen und Bekleidungen angeordnet wird, um allseitige 244 2016
Bewegungen zuzulassen. Sie wird meistens mit geeigneten, verformbaren Materialien wie Fugenbändern, Fugenmassen
und dgl. oder mit speziellen Profilen geschlossen.
Bewehrung Armature, renforcement Armatura d Einlage zur Verstärkung von Werkstücken. 244 2016
CM-Messung Mesure CM Misurazione CM d Feuchtemessung an Baustoffen oder Konstruktionsteilen mittels Calciumcarbid-Methode. 244 2016
Entkopplungsschicht Couche de désolidarisation Strato di desolidarizzazione d Schicht direkt unter dem Kunststeinbelag, die zur Trennung und zur Reduktion von Spannungen dient. 244 2016
Feuchtigkeitssperre Barrière contre l’humidité Barriera contro l’umidità d Schicht gegen Kapillarwasser. Feuchtigkeitssperren sind keine Abdichtungen gegen Sicker- und Grundwasser. 244 2016
Floating-Buttering-Verfahren Pose à double encollage Metodo di posa Floating-Buttering (doppia d Verlegemethode, bei welcher auf den Untergrund mittels Zahnspachtel eine Mörtelschicht aufgebracht wird (floating) und 244 2016
spalmatura) die Platte zusätzlich vor dem Verlegen/Versetzen mit einer Mörtelschicht vorgestrichen wird (buttering).
Frostbeständigkeit Résistance au gel Resistenza al gelo d Beständigkeit gegen Frost-Tauwechsel-Einflüsse. 244 2016
Frost-Tausalz-Beständigkeit Résistance au gel et aux sels de déverglaçage Resistenza al gelo in presenza di sale d Beständigkeit gegen Frost-Tausalz-Einflüsse. 244 2016
Gewände Encadrement Spalla d Seitliche Fenster-, Tür-, Toreinfassungen und dgl. 244 2016
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo d Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit und/oder der 244 2016
Verfestigung des Untergrundes dient.
Hydrophobierende Imprägnierung Imprégnation hydrophobe Impregnazione idrofoba d Behandlung des Kunststeins zur Herstellung einer wasserabweisenden Oberfläche. Die Poren und Kapillaren sind nur 244 2016
ausgekleidet, jedoch nicht gefüllt. Auf der Oberfläche des Kunststeins bildet sich kein Film. Das Erscheinungsbild ändert
sich wenig oder überhaupt nicht.
Imprägnierung Imprégnation Impregnazione d Teilweise filmbildende Oberflächenbehandlung von Steinoberflächen mit wasser- und/oder ölabweisenden Stoffen 244 2016
(Hydrophobierung bzw. Oleophobierung).
Korn Grain Grano d Bestandteile in der Kunststein-Sichtfläche. Bezeichnung nach Korngrösse aIs Feinkorn (Korngrösse bis 8 mm), Mittelkorn 244 2016
(bis 16 mm) und Grobkorn (bis 32 mm).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 21 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Kunststein Pierre artificielle (pierre agglomérée) Pietra artificiale d Industriell oder handwerklich hergestelltes Produkt mit dekorativer Oberfläche aus natürlichen, gemahlenen oder 244 2016
gebrochenen Gesteinskörnungen sowie einem zementhaltigen Bindemittel und eventuellen Farbzusätzen. Die
Eigenschaften von Kunststein sind dem Naturstein ähnlich.
Mörtel mit besonderen Eigenschaften Mortier à caractéristiques particulières Malta speciale d Dazu zählen eingefärbte Mörtel, Mörtel mit besonderem Abbindeverhalten, mit besonderen Zuschlagstoffen, 244 2016
kunststoffmodifizierte Mörtel und kunststoffgebundene Mörtel.
Nenndicke Épaisseur nominale Spessore nominale d Im Plan oder Werkvertrag definierte Dicke. 244 2016
Planschleifen (Ortschliff) Ponçage en place Levigatura sul posto d Stufenweises Schleifen einer Bodenfläche bis zu einem bestimmten Glanzgrad. 244 2016
Rutschhemmung Résistance à la glissance Resistenza allo scivolamento d Eigenschaft einer Bodenoberfläche, die das Haften des Schuhwerks oder des unbekleideten Fusses von Fussgängern 244 2016
sicherstellt.
Sandstrahlen Sablage Sabbiatura d Entfernen der obersten Zementhaut von einer erhärteten Kunststeinoberfläche durch Aufstrahlen von Strahlsand unter 244 2016
Druck.
Schleifen Ponçage Levigatura d – Grob schleifen: Bearbeiten einer erhärteten Kunststeinoberfläche mit einem rauen Schleif- oder Frässtein. Dabei sieht 244 2016
man die Schleifspuren, und die sich öffnenden Poren bleiben unausgespachtelt. Entspricht der Feinheit einer mit
Karborundum bis Korn 60 geschliffenen Fläche. – Fein schleifen: Weiterbearbeiten einer grob geschliffenen
Kunststeinoberfläche mit einem feineren Schleifstein bis zum Verschwinden der Schleifspuren. Die sich öffnenden Poren
bleiben unausgespachtelt. Entspricht der Feinheit einer mit Karborundum bis Korn 220 geschliffenen Fläche. – Porenlos
fein schleifen: Vor dem Feinschleifen werden die Poren mit einer Masse ausgespachtelt.
Stocken Bouchardage Bocciardatura d Bearbeiten einer erhärteten Kunststeinoberfläche mit einem Stockhammer; – grob gestockt: Stockhammereinsatz von 12 244 2016
mm Zahnweite, – mittel gestockt: Stockhammereinsatz von 7 mm Zahnweite, – fein gestockt: Stockhammereinsatz von 4
mm Zahnweite.
Überschleifen (Reinigungsschliff) Ponçage d’entretien Levigatura di manutenzione d Schleifen einer Bodenfläche vor Ort zum Entfernen von Gebrauchsspuren, z.B. Kratzer, Flecken, Ausblühungen. 244 2016
Überzahn Crochet Dentello d Höhendifferenz zwischen benachbarten Platten in der Belags- oder Bekleidungsoberfläche und zwischen zwei 244 2016
Werkstücken.
Untergrund Fond Supporto d Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf welche die jeweilige Folgeschicht direkt aufgebracht wird. 244 2016
Unterkonstruktion Support Sottostruttura d Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme von Kunststeinbelägen und -bekleidungen. 244 2016
Vorsatz Enduit de parement Strato di rivestimento d Besonders zusammengesetzte Schicht zur Gestaltung von Sichtflächen, üblicherweise zementgebunden. 244 2016
Waschen Laver Lavaggio d Auswaschen einer Kunststeinoberfläche vor dem Erhärten. 244 2016
Werkstück Élément manufacturé Elemento su misura d Auf besonderes Mass hergestelltes und nachbearbeitetes Element. 244 2016
Ausblühung Efflorescence Efflorescenza f Dépôts de sels et de calcaires en provenance du support. 244 2016
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento f Joint du bâtiment et du support, ou uniquement du revêtement, qui permet des mouvements danstoutes les directions. Les 244 2016
joints de dilatation sont obturés en général avec des matériaux particuliers déformables, tels que bandes de joint, mastics
ou produits similaires, ou sont recouverts de profilés spéciaux.
CM-Messung Mesure CM Misurazione CM f Mesure de la teneur en eau des matériaux ou des éléments de construction par la méthode au carbure de calcium. 244 2016
Entkopplungsschicht Couche de désolidarisation Strato di desolidarizzazione f Couche placée directement sous un dallage (dalles et mortier de pose) pour créer une séparation mécanique et par 244 2016
conséquent une réduction des contraintes.
Floating-Buttering-Verfahren Pose à double encollage Metodo di posa Floating-Buttering (doppia f Mode de pose par lequel le mortier-colle est appliqué d’une part sur le fond, à l’aide d’une spatule dentée, d’autre part sur 244 2016
spalmatura) l’envers des dalles ou des plaques.
Frostbeständigkeit Résistance au gel Resistenza al gelo f Résistance aux actions des cycles gel–dégel. 244 2016
Frost-Tausalz-Beständigkeit Résistance au gel et aux sels de déverglaçage Resistenza al gelo in presenza di sale f Résistance aux actions des cycles gel-dégel en présence de sels de déverglaçage. 244 2016
Gewände Encadrement Spalla f Élément saillant qui entoure une baie de fenêtre, porte ou autre. 244 2016
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo f Première couche qui peut servir de couche d’accrochage, de couche anticorrosion, de couche antiabsorption, de couche 244 2016
durcissante ou de fond isolant.
Hydrophobierende Imprägnierung Imprégnation hydrophobe Impregnazione idrofoba f Traitement de la pierre artificielle permettant d’en rendre la surface résistante à l’eau. Son application tapisse les parois 244 2016
internes des pores et des capillaires sans les obturer. Elle ne forme pas de film à la surface de la pierre. L’aspect de la
pierre ne change pas ou change très peu.
Imprägnierung Imprégnation Impregnazione f Traitement des surfaces de pierre par application de produits partiellement filmogènes, qui les protègent de l’eau et/ou des 244 2016
matières grasses.
Korn Grain Grano f Texture de la surface apparente de la pierre artificielle. Classification en fonction de la grosseur du grain: grain fin (jusqu’à 244 2016
8 mm), grain moyen (jusqu’à 16 mm) et gros grain (jusqu’à 32 mm).
Kunststein Pierre artificielle (pierre agglomérée) Pietra artificiale f Produit fabriqué industriellement ou artisanalement, constitué de pierre naturelle broyée ou concassée, d’un liant à base de 244 2016
ciment et d’éventuels colorants. Son aspect et ses caractéristiques sont très proches de ceux de la pierre naturelle. Sa
surface est décorative.
Mörtel mit besonderen Eigenschaften Mortier à caractéristiques particulières Malta speciale f Sont considérés comme mortiers à caractéristiques particulières: les mortiers teintés, les mortiers à prise spéciale, les 244 2016
mortiers contenant des additifs particuliers, les mortiers modifiés par des résines synthétiques et les mortiers à base de
résines synthétiques.
Nenndicke Épaisseur nominale Spessore nominale f Épaisseur définie dans les plans ou dans les documents du contrat d’entreprise. 244 2016
Planschleifen (Ortschliff) Ponçage en place Levigatura sul posto f Ponçage d’un dallage en place, en passes successives, destiné à atteindre un degré de brillance déterminé. 244 2016
Rutschhemmung Résistance à la glissance Resistenza allo scivolamento f Caractéristique de la surface d’un sol assurant une bonne adhérence des chaussures et des pieds nus (propriétés 244 2016
antidérapantes).
Sandstrahlen Sablage Sabbiatura f Enlèvement de la pellicule de ciment à la surface durcie d’une pierre artificielle, au moyen d’un jet de sable à haute 244 2016
pression.
Schleifen Ponçage Levigatura f – Ponçage grossier: façonnage d’une surface durcie de pierre artificielle avec une meule ou une fraiseuse grossière. Les 244 2016
traces de ponçage sont visibles et les pores ne sont pas mastiqués. Correspond à une surface poncée avec une meule au
carborundum de grain jusqu’à 60. – Ponçage fin: complément au ponçage grossier de la surface de pierre artificielle,
exécuté avec une meule plus fine, jusqu’à la disparition des traces de ponçage. Les pores ne sont pas mastiqués.
Correspond à une surface poncée avec une meule au carborundum de grain jusqu’à 220. – Ponçage fin sans pores: avant
le ponçage fin, les pores sont obturés au mastic.
Stocken Bouchardage Bocciardatura f Façonnage à la boucharde d’une surface durcie de pierre artificielle; – bouchardage grossier: boucharde avec écartement 244 2016
des dents de 12 mm, – bouchardage moyen: boucharde avec écartement des dents de 7 mm, – bouchardage fin:
boucharde avec écartement des dents de 4 mm.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 22 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Überschleifen (Reinigungsschliff) Ponçage d’entretien Levigatura di manutenzione f Ponçage d’un dallage usagé, destiné à éliminer les éraflures, taches, efflorescences et autres traces d’usure. 244 2016
Überzahn Crochet Dentello f Décrochement à la surface du dallage ou du revêtement, entre deux dalles, plaques ou éléments contigus. 244 2016
Untergrund Fond Supporto f Couche supérieure du support, sur laquelle est directement mise en place la couche considérée. 244 2016
Unterkonstruktion Support Sottostruttura f Construction porteuse, y compris toutes les couches complémentaires permettant de recevoir la couche considérée. 244 2016
Vorsatz Parement Strato di rivestimento f Couche constituée de matériaux spéciaux, normalement liée au ciment, destinée à former la surface apparente d’une dalle, 244 2016
plaque ou autre.
Waschen Lavage Lavaggio f Lavage d’une surface de pierre artificielle avant son durcissement. 244 2016
Werkstück Élément manufacturé Elemento su misura f Élément moulé et façonné aux dimensions voulues. 244 2016
Armature f Insert destiné à renforcer les éléments manufacturés. 244 2016
Barrière contre l’humidité f Couche de protection contre les remontées d’eau par capillarité. Les barrières contre l’humidité ne sont pas des 244 2016
étanchéités contre les eaux d’infiltration ou les eaux souterraines.
Ausblühung Efflorescence Efflorescenza d Salz- und Kalk-Ausscheidung aus dem Untergrund. 246 2016
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento d Fuge, die in Gebäude- und Unterkonstruktionen oder nur in Belägen und Bekleidungen angeordnet wird, um allseitige 246 2016
Bewegungen zuzulassen. Sie wird meistens mit geeigneten, verformbaren Materialien wie Fugenbändern, Fugenmassen
und dgl. oder mit speziellen Profilen geschlossen.
Bewehrung Armature, renforcement Armatura d Einlage zur Verstärkung von Werkstücken, meist in vorgefrästen Nuten oder durch Aufkleben der Bewehrung. 246 2016
Bruchroh Brut Grezzo d Durch Spalten oder Brechen gewonnene Fläche. 246 2016
CM-Messung Mesure CM Misurazione CM d Feuchtemessung an Baustoffen oder Konstruktionsteilen mittels Calciumcarbid-Methode. 246 2016
Drainageschicht Couche de drainage Strato di drenaggio d Schicht zur Ableitung von in die Konstruktion eingedrungenem Wasser. 246 2016
Entkopplungsschicht Couche de désolidarisation Strato di desolidarizzazione d Schicht direkt unter dem Natursteinbelag, die zur Trennung und zur Reduktion von Spannungen dient. 246 2016
Feuchtigkeitssperre Barrière contre l’humidité Barriera contro l’umidità d Schicht gegen Kapillarwasser. Feuchtigkeitssperren sind keine Abdichtungen gegen Sicker- und Grundwasser. 246 2016
Floating-Buttering-Verfahren Pose à double encollage Metodo di posa Floating-Buttering (doppia d Verlegemethode, bei welcher auf den Untergrund mittels Zahnspachtel eine Mörtelschicht aufgebracht wird (floating) und 246 2016
spalmatura) die Platte zusätzlich vor dem Verlegen/Versetzen mit einer Mörtelschicht vorgestrichen wird (buttering).
Frostbeständigkeit Résistance au gel Resistenza al gelo d Beständigkeit gegen Frost-Tauwechsel-Einflüsse. 246 2016
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo d Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit und/oder der 246 2016
Verfestigung des Untergrundes dient.
Hydrophobierende Imprägnierung Imprégnation hydrophobe Impregnazione idrofoba d Behandlung des Natursteins zur Herstellung einer wasserabweisenden Oberfläche. Die Poren und Kapillaren sind nur 246 2016
ausgekleidet, jedoch nicht gefüllt. Auf der Oberfläche des Natursteins bildet sich kein Film. Das Erscheinungsbild ändert
sich wenig oder überhaupt nicht.
Imprägnierung Imprégnation Impregnazione d Teilweise filmbildende Oberflächenbehandlung von Steinoberflächen mit wasser- und/oder ölabweisenden Stoffen 246 2016
(Hydrophobierung bzw. Oleophobierung).
Kitten, Spachteln Masticage Stuccatura d Füllen von Löchern, Rissen, Beschädigungen usw. mit Steinkitten. 246 2016
Mörtel mit besonderen Eigenschaften Mortier à caractéristiques particulières Malta speciale d Dazu zählen eingefärbte Mörtel, Mörtel mit besonderem Abbindeverhalten, mit besonderen Zuschlagstoffen, 246 2016
kunststoffmodifizierte Mörtel und kunststoffgebundene Mörtel.
Nenndicke Épaisseur nominale Spessore nominale d Im Plan oder Werkvertrag definierte Dicke. 246 2016
Oberflächenbehandlung Traitement de surface Trattamento di superficie d Oberflächenbehandlungen sind Imprägnierungen, Beschichtungen, chemische Verfahren (Kristallisieren, Ätzen und 246 2016
Absäuern).
Planschleifen (Ortschliff) Ponçage en place Levigatura sul posto d Stufenweises Schleifen einer Bodenfläche bis zu einem bestimmten Glanzgrad. 246 2016
Polieren (mechanisch) Polissage (mécanique) Lucidatura (meccanica) d Schleifen einer Fläche eines Werkstücks bis zum Glanz. 246 2016
Rutschhemmung Résistance à la glissance Resistenza allo scivolamento d Eigenschaft einer Bodenoberfläche, die das Haften des Schuhwerks oder des unbekleideten Fusses von Fussgängern 246 2016
sicherstellt.
Sägen Sciage Taglio d Man unterscheidet: – sandgesägt: Gatter mit Stahlsand; – diamantgesägt: mit Diamantgatter, Diamantblatt oder 246 2016
Diamantseil. Oft sind Sägespuren erkennbar.
Schleifen Ponçage Levigatura d Grobschliff: entspricht Schliff mit Körnung C60 Mittelschliff: entspricht Körnung C120 Feinschliff: entspricht Körnung C220 246 2016
Stocken Bouchardage Bocciardatura d Bearbeiten einer Natursteinoberfläche mit einem Stockhammer. 246 2016
Überschleifen (Reinigungsschliff) Ponçage d’entretien Levigatura di manutenzione d Schleifen einer Bodenfläche vor Ort zum Entfernen von Gebrauchsspuren, z.B. Kratzer, Flecken, Ausblühungen. 246 2016
Überzahn Crochet Dentello d Höhendifferenz zwischen benachbarten Platten in der Belags- oder Bekleidungsoberfläche und zwischen zwei 246 2016
Werkstücken.
Untergrund Fond Supporto d Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf welche die jeweilige Folgeschicht direkt aufgebracht wird. 246 2016
Unterkonstruktion Support Sottostruttura d Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme von Natursteinbelägen und -bekleidungen. 246 2016
Werkstück Élément en pierre de taille Elemento su misura d Auf besonderes Mass zugeschnittenes und nachbearbeitetes Element. 246 2016
Ausblühung Efflorescence Efflorescenza f Dépôts de sels et de calcaires en provenance du support. 246 2016
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento f Joint du bâtiment et du support, ou uniquement du revêtement, qui permet des mouvements dans toutes les directions. Les 246 2016
joints de dilatation sont obturés en général avec des matériaux particuliers déformables, tels que bandes de joint, mastics
ou produits similaires, ou sont recouverts de profilés spéciaux.
Bewehrung Armature Armatura f Insert destiné à consolider les éléments en pierre de taille. Il peut être collé (par ex. treillis) ou plus généralement placé 246 2016
dans une rainure préalablement fraisée.
Bruchroh Brut Grezzo f Se dit d’une surface de pierre obtenue par fendage ou clivage (surface brute de fendage ou brute de clivage). 246 2016
CM-Messung Mesure CM Misurazione CM f Mesure de la teneur en eau des matériaux ou des éléments de construction par la méthode au carbure de calcium. 246 2016
Entkopplungsschicht Couche de désolidarisation Strato di desolidarizzazione f Couche placée directement sous un dallage (dalles et mortier de pose) pour créer une séparation mécanique et par 246 2016
conséquent une réduction des contraintes.
Feuchtigkeitssperre Barrière contre l’humidité Barriera contro l’umidità f Couche de protection contre les remontées d’eau par capillarité. Les barrières contre l’humidité ne sont pas des 246 2016
étanchéités contre les eaux d’infiltration ou les eaux souterraines.
Floating-Buttering-Verfahren Pose à double encollage Metodo di posa Floating-Buttering (doppia f Mode de pose par lequel le mortier-colle est appliqué d’une part sur le fond, à l’aide d’une spatule dentée, d’autre part sur 246 2016
spalmatura) l’envers des dalles ou des plaques.
Frostbeständigkeit Résistance au gel Resistenza al gelo f Résistance aux actions des cycles gel–dégel. 246 2016
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo f Première couche qui peut servir de couche d’accrochage, de couche anticorrosion, de couche antiabsorption, de couche 246 2016
durcissante ou de fond isolant.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 23 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Hydrophobierende Imprägnierung Imprégnation hydrophobe Impregnazione idrofoba f Traitement de la pierre permettant d’en rendre la surface résistante à l’eau. Son application tapisse les parois internes des 246 2016
pores et des capillaires sans les obturer. Elle ne forme pas de film à la surface de la pierre. L’aspect de la pierre ne change
pas ou change très peu.
Imprägnierung Imprégnation Impregnazione f Traitement des surfaces de pierre par application de produits non ou peu filmogènes, qui les protègent de l’eau et/ou des 246 2016
matières grasses.
Kitten, Spachteln Masticage, enduisage Stuccatura f Bouchage de trous, fissures, parties endommagées, etc., avec un mastic approprié. 246 2016
Mörtel mit besonderen Eigenschaften Mortier à caractéristiques particulières Malta speciale f Sont considérés comme mortiers à caractéristiques particulières: les mortiers teintés, les mortiers à prise spéciale, les 246 2016
mortiers contenant des additifs particuliers, les mortiers modifiés par des résines synthétiques et les mortiers à base de
résines synthétiques.
Nenndicke Épaisseur nominale Spessore nominale f Épaisseur définie dans les plans ou dans les documents du contrat d’entreprise. 246 2016
Oberflächenbehandlung Traitement de surface Trattamento di superficie f Sont considérés comme traitements de surface les imprégnations, couches filmogènes et traitements chimiques 246 2016
(cristallisation, décapage, traitement à l’acide).
Planschleifen (Ortschliff) Ponçage en place Levigatura sul posto f Ponçage d’un dallage en place, en passes successives, destiné à atteindre un degré de brillance déterminé. 246 2016
Polieren (mechanisch) Polissage (mécanique) Lucidatura (meccanica) f Ponçage d’une surface jusqu’à obtention d’un aspect brillant. 246 2016
Rutschhemmung Résistance à la glissance Resistenza allo scivolamento f Caractéristique de la surface d’un sol assurant une bonne adhérence des chaussures et des pieds nus (propriétés 246 2016
antidérapantes).
Sägen Sciage Taglio f On distingue: – sciage au sable: avec scie à jet de sable; – sciage au diamant: avec scie, meule ou fil diamanté. Des traces 246 2016
de sciage sont souvent visibles.
Schleifen Ponçage Levigatura f On distingue: – ponçage grossier: correspond au ponçage avec grain C60 – ponçage moyen: correspond au ponçage avec 246 2016
grain C120 – ponçage fin: correspond au ponçage avec grain C220
Stocken Bouchardage Bocciardatura f Façonnage à la boucharde d’une surface de pierre naturelle. 246 2016
Überschleifen (Reinigungsschliff) Ponçage d’entretien Levigatura di manutenzione f Ponçage d’un dallage usagé, destiné à éliminer les éraflures, taches, efflorescences et autres traces d’usure. 246 2016
Überzahn Crochet Dentello f Décrochement à la surface du dallage ou du revêtement, entre deux dalles, plaques ou éléments contigus. 246 2016
Untergrund Fond Supporto f Couche supérieure du support, sur laquelle est directement mise en place la couche considérée. 246 2016
Unterkonstruktion Support Sottostruttura f Construction porteuse, y compris toutes les couches complémentaires permettant de recevoir la couche considérée. 246 2016
Werkstück Élément en pierre de taille Elemento su misura f Élément taillé et façonné aux dimensions voulues. 246 2016
Couche drainante f Couche permettant l’évacuation des eaux qui pénètrent dans la construction. 246 2016
Abdichtung Étanchéité Impermeabilizzazione d Gesamtheit aller baulichen Massnahmen, um den Ein- und Austritt von Flüssigkeit und/oder Feuchtigkeit zu verhindern. 248 2016
Asphaltplatte Carreau d’asphalte Piastrella di asfalto d Aus Naturasphalt unter hohem Druck industriell hergestellte Platte. 248 2016
Ausblühung Efflorescence Efflorescenza d Salz- und Kalk-Ausscheidung aus dem Untergrund. 248 2016
Ausgleichsschicht Couche d’égalisation Strato di uguagliamento d Schicht zum Ausgleichen von unebenen oder nicht massgenauen Untergründen. 248 2016
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento d Fuge, die in Gebäude- und Unterkonstruktionen oder nur in Belägen und Bekleidungen angeordnet wird, um allseitige 248 2016
Bewegungen zuzulassen. Sie wird meistens mit geeigneten, verformbaren Materialien wie Fugenbändern, Fugenmassen
und dgl. oder mit speziellen Profilen geschlossen.
CM-Messung Mesure CM Misurazione CM d Feuchtemessung an Baustoffen oder Konstruktionsteilen mittels Calciumcarbid-Methode. 248 2016
Engobierte Oberfläche Surface engobée Superficie ingobbiata d Schicht auf Tonbasis mit mattem Aussehen, die wasserdurchlässig oder wasserundurchlässig sein kann; gilt nicht als 248 2016
Glasur.
Entkopplungsschicht Couche de désolidarisation Strato di desolidarizzazione d Schicht direkt unter dem Plattenbelag, die zur Trennung und zur Reduktion von Spannungen dient. 248 2016
Feuchtigkeitssperre Barrière contre l’humidité Barriera contro l’umidità d Schicht gegen Kapillarwasser. Feuchtigkeitssperren sind keine Abdichtungen gegen Sicker- und Grundwasser. 248 2016
Floating-Buttering-Verfahren Pose à double encollage Metodo di posa Floating-Buttering (doppia d Verlegemethode, bei welcher auf den Untergrund mittels Zahnspachtel eine Mörtelschicht aufgebracht wird (floating) und 248 2016
spalmatura) die Platte zusätzlich vor dem Verlegen/Versetzen mit einer Mörtelschicht vorgestrichen wird (buttering).
Rektifizierte Platte Carreau rectifié Piastrella rettificata d Nach dem Brand auf genaues Format nachbearbeitete Platte. 248 2016
Rutschhemmung Résistance à la glissance Resistenza allo scivolamento d Eigenschaft einer Bodenoberfläche, die das Haften des Schuhwerks oder des unbekleideten Fusses von Fussgängern 248 2016
sicherstellt.
Rüttelverfahren Vibrage Posa mediante vibratura d Verlegeverfahren für Bodenbeläge im Dickbett mit maschineller Verdichtung. 248 2016
Stranggepresste Platte Carreau étiré Piastrella estrusa d Platte, die in bestimmter Länge von einem Strang abgeschnitten wird, der aus der plastischen Masse mit einer 248 2016
Strangpresse geformt wurde. Formstücke können ebenfalls stranggepresst sein.
Trockengepresste Platte Carreau pressé à sec Piastrella pressata a secco d Platte, die aus einer fein gemahlenen Masse unter hohem Druck in einer Form gepresst wird. 248 2016
Überzahn Crochet Dentello d Höhendifferenz zwischen benachbarten Platten in der Belagsoberfläche. 248 2016
Untergrund Fond Supporto d Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf welche die jeweilige Folgeschicht direkt aufgebracht wird. 248 2016
Unterkonstruktion Support Sottostruttura d Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme von Platten belägen und -bekleidungen. 248 2016
Verschleisswiderstand Résistance à l’abrasion Resistenza all’abrasione d Beständigkeit der Belagsoberfläche gegen Tiefenverschleiss bei unglasierten Platten bzw. Oberflächenverschleiss bei 248 2016
glasierten Platten.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 24 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Wasseraufnahme Absorption d’eau Assorbimento di acqua d Die Wasseraufnahme bestimmt im Wesentlichen die Frostbeständigkeit und Schlagfestigkeit der Platte. Eine geringe 248 2016
Wasseraufnahme bedeutet im Allgemeinen hohe Frostbeständigkeit und Schlagfestigkeit.
Abdichtung Étanchéité Impermeabilizzazione f Toutes mesures prises pour empêcher le passage de fluides ou d’humidité. 248 2016
Asphaltplatte Carreau d’asphalte Piastrella di asfalto f Carreau en asphalte naturel, fabriqué industriellement sous haute pression. 248 2016
Ausblühung Efflorescence Efflorescenza f Dépôts de sels et de calcaires en provenance du support. 248 2016
Ausgleichsschicht Couche d’égalisation Strato di uguagliamento f Couche destinée à compenser les inégalités ou les cotes inexactes des fonds. 248 2016
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento f Joint du bâtiment et du support, ou uniquement du revêtement, qui permet des mouvements dans toutes les directions. Les 248 2016
joints de dilatation sont obturés en général avec des matériaux particuliers déformables, tels que bandes de joint, mastics
ou produits similaires, ou sont recouverts de profilés spéciaux.
CM-Messung Mesure CM Misurazione CM f Mesure de la teneur en eau des matériaux ou des éléments de construction par la méthode au carbure de calcium. 248 2016
Engobierte Oberfläche Surface engobée Superficie ingobbiata f Surface revêtue d’un produit à base d’argile, ayant un fini mat, qui peut être perméable ou imperméable; l’engobe n’a pas 248 2016
les mêmes propriétés que l’émail.
Entkopplungsschicht Couche de désolidarisation Strato di desolidarizzazione f Couche placée directement sous un carrelage (carreaux et mortier de pose) pour créer une séparation mécanique et par 248 2016
conséquent une réduction des contraintes.
Feuchtigkeitssperre Barrière contre l’humidité Barriera contro l’umidità f Couche de protection contre les remontées d’eau par capillarité. Les barrières contre l’humidité ne sont pas des 248 2016
étanchéités contre les eaux d’infiltration ou les eaux souterraines.
Floating-Buttering-Verfahren Pose à double encollage Metodo di posa Floating-Buttering (doppia f Mode de pose par lequel le mortier-colle est appliqué d’une part sur le fond, à l’aide d’une spatule dentée, d’autre part sur 248 2016
spalmatura) l’envers des carreaux.
Formstück Pièce spéciale Pezzo speciale f Élément de forme particulière. 248 2016
Frostbeständigkeit Résistance au gel Resistenza al gelo f Résistance aux actions des cycles gel–dégel. 248 2016
Glasmosaik, Glasplatte Mosaïque de verre, carreau de verre f Élément en pâte de verre moulée, incolore ou teintée. 248 2016
Glasur Émail Smalto f Couche céramique vitrifiée, souvent teintée ou à décor, en général imperméable. 248 2016
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo f Première couche qui peut servir de couche d’accrochage, de couche anticorrosion, de couche antiabsorption, de couche 248 2016
durcissante ou de fond isolant.
Imprägnierung Imprégnation Impregnazione f Traitement de la surface des carrelages par application de produits non filmogènes, qui les protègent de l’eau ou des 248 2016
hydrocarbures.
Kalktreiber Éclat de chaux Calcinetto f Éruption à la surface d’un carreau, provoquée par la dilatation des inclusions d’oxyde de calcium suite à l’absorption 248 2016
d’humidité.
Keramische Platte Carreau céramique Piastrella di ceramica f Carreau en argile ou autre matière inorganique, utilisé comme matériau de revêtement de sol (carrelage) ou de paroi. 248 2016
Mörtel mit besonderen Eigenschaften Mortier à caractéristiques particulières Malta speciale f Sont considérés comme mortiers à caractéristiques particulières: les mortiers teintés, les mortiers à prise spéciale, les 248 2016
mortiers contenant des additifs particuliers, les mortiers modifiés par des résines synthétiques et les mortiers à base de
résines synthétiques.
Mosaik Mosaïque Mosaico f Carreaux de petits ou moyens formats (10 cm x 10 cm au maximum), préassemblés par collage sur un papier, une feuille de 248 2016
plastique ou une trame.
Nenndicke Épaisseur nominale Spessore nominale f Épaisseur définie dans les plans ou dans les documents du contrat d’entreprise. 248 2016
Nuance Nuance Nuance f Différence due aux conditions de production, relativement à la couleur de base, à son intensité et à sa teneur chromatique, 248 2016
ainsi qu’à la brillance et à la texture de l’émail.
Rutschhemmung Résistance à la glissance Resistenza allo scivolamento f Caractéristique de la surface d’un sol assurant une bonne adhérence des chaussures et des pieds nus (propriétés 248 2016
antidérapantes).
Stranggepresste Platte Carreau étiré Piastrella estrusa f Carreau dont la masse est façonnée à l’état plastique dans une étireuse, le ruban obtenu étant découpé en carreaux de 248 2016
dimension prédéterminée. Les pièces spéciales peuvent également être étirées.
Trockengepresste Platte Carreau pressé à sec Piastrella pressata a secco f Carreau formé à partir d’une masse provenant d’un mélange finement broyé et façonné dans un moule sous haute 248 2016
pression.
Überzahn Crochet Dentello f Décrochement à la surface du carrelage ou du revêtement, entre deux carreaux contigus. 248 2016
Untergrund Fond Supporto f Couche supérieure du support, sur laquelle est directement mise en place la couche considérée. 248 2016
Unterkonstruktion Support Sottostruttura f Construction porteuse, y compris toutes les couches complémentaires permettant de recevoir la couche considérée. 248 2016
Verschleisswiderstand Résistance à l’abrasion Resistenza all’abrasione f Résistance de la surface des carreaux à l’abrasion: résistance à l’abrasion en profondeur pour les carreaux non émaillés, 248 2016
résistance à l’abrasion de surface pour les carreaux émaillés.
Wasseraufnahme Absorption d’eau Assorbimento di acqua f La capacité d’absorption d’eau d’un carreau détermine pour l’essentiel sa résistance au gel et sa résistance aux chocs. 248 2016
Une faible absorption d’eau implique en général des résistances au gel et aux chocs élevées.
Carreau rectifié f Carreau dont les bords sont rectifiés après la cuisson afin d’obtenir un format précis. 248 2016
Damage f Mode de pose des carrelages en lit épais, avec compactage du mortier à la machine. 248 2016
Anhydrit Anhydrite f Sulfate de calcium anhydre provenant d’un gisement naturel (anhydrite naturelle), obtenu par un procédé chimique 251 2008
(anhydrite synthétique) ou par un procédé thermique (anhydrite thermique).
Anschleifen Rendre rugueux f Rendre la surface rugueuse par ponçage. 251 2008
Aufstandfläche Surface d’application f Surface de l’ouvrage sur laquelle s’applique une charge concentrée. La surface d’application est carrée, avec des côtés de 251 2008
50 mm..
Aufwölbung Relèvement des bords f Voir «Tuilage». 251 2008
Ausgleichsschicht Ravoirage f Couche exécutée pour compenser des inégalités et des differences m(Couche d’égalisation ou de niveau du support ou 251 2008
pour y incorporer des conduites ou d’autres de nivellement) éléments.
Beanspruchungskategorie Catégorie de sollicitation f Résumé des charges de surface et concentrées, pour le classement des différentes catégories de surfaces utiles. 251 2008
Bestätigungsprüfung Essai de confirmation f Contrôle des caractéristiques du matériau sur des échantillons prélevés dans la chape. 251 2008
Bewegungsfuge Joint de dilatation f Joint sur toute l’épaisseur de la chape entre parties de bâtiment ou entre panneaux (champs) d’une chape, dans lequel est 251 2008
mis en place une bande d’isolation ou un autre matériau, permettant d’absorber les variations dimensionnelles ou les
mouvements.
Bewehrung Armature f Barres, fils d’acier, treillis d’armatures ou fibres placés dans la chape. 251 2008
Calciumsulfatestrich Chape à base de sulfate f Chape dont le liant est constitué d’anhydrite naturelle, synthétique de calcium ou thermique moulue, ou de semihydrate 251 2008
alpha.
Dämmschicht Couche isolante f Couche destinée à améliorer l’isolation thermique et/ou phonique. 251 2008
Erdfeucht Terre-humide f Consistance du mortier frais des chapes, avec une teneur en liquide juste suffisante pour permettre le compactage 251 2008
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 25 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Erstprüfung Essai initial f Essai des caractéristiques du matériau pour déterminer les classes de propriétés requises conformément à SN EN 13813, 251 2008
sur des éprouvettes préparées séparément.
Estrich (Unterlagsboden) Chape f Couche (ou couches) de matériau pour chape mise(s) en place in situ, directement sur le support, incorporée(s), 251 2008
adhérente(s) ou non adhérente( s), ou sur des couches intermédiaires ou isolantes, afin de réaliser un ou plusieurs des
objectifs suivants:
– atteindre un niveau déterminé; – recevoir le revêtement de sol définitif; – servir de sol fini.
Estrich auf Trennschicht Chape désolidarisée (sur couche de séparation) f Chape non adhérente posée sur une couche de séparation. 251 2008
Estrich schwimmend Chape flottante f Chape mise en place sur une couche de séparation ou d’isolation phonique et/ou thermique et désolidarisée de toutes 251 2008
parties en élévation, telles que murs et tuyaux.
Estrichmörtel Matériau pour chape (mortier) f Mélange de matériaux comprenant le liant, les granulats, le liquide éventuel pour permettre la prise du liant, ainsi que les 251 2008
éventuels adjuvants et/ou ajouts.
Fertigteilestrich Chape préfabriquée f Chape composée d’éléments préfabriqués. 251 2008
Feuchtigkeitssperre Barrière contre l’humidité f Couche de protection contre la diffusion de la vapeur d’eau et contre l’eau capillaire. Les barrières contre l’humidité ne sont 251 2008
pas des étanchéités contre les eaux d’infiltrations ou souterraines.
Fliessestrich Chape fluide f Chape qui se met en place sans compactage. 251 2008
Fliessmörtel Mortier fluide f Mortier de consistance fluide, autonivelant. 251 2008
Fuge Joint f Discontinuité façonnée dans toute ou partie de l’épaisseur de la chape ou d’un autre élément de la construction. 251 2008
Gesteinskörnung Granulat f Matériaux qui, avec le liant, composent le mortier ou le matériau de chape. Ils peuvent être d’origines minérales, 251 2008
métalliques, naturelles ou synthétiques. Exemples: sable, roches concassées, gravillons. Les granulats de diamètre
inférieur à 63 μm sont appelés filler.
Gussasphaltestrich Chape en asphalte coulé f Chape dont le liant est constitué de bitume. 251 2008
Haftzugfestigkeit Force d’adhérence f Adhérence entre deux couches. 251 2008
Konvexe Verformung (Randabsenkung) Cintrage (voussure) f Déformation vers le bas des bords des panneaux d’une chape et/ou soulèvement de son centre (déformation concave voir 251 2008
tuilage).
Kunstharzestrich Chape à base de résine f Chape dont le liant est à base de résine synthétique réactive et don’t synthétique le matériau fluide ou à talocher est 251 2008
transformé sur le chantier en une couche dure, par réaction chimique de la résine.
Lasten Qk und qk Charges Qk et qk f Qk: Valeur caractéristique d’une charge ou d’une force concentrée, le cas échéant d’une sollicitation variable. 251 2008
qk: Valeur caractéristique d’une charge ou d’une force de surface.
Leichtestrich Chape légère f Chape dont la masse volumique apparente, après 28 jours de séchage, est inférieure à 1400 kg/m3. 251 2008
Maximale Oberflächen temperatur yS, max Température maximale de la surface yS, max f Température maximale admissible pour des raisons physiologiques, dépendante de l’utilisation, prise en compte pour le 251 2008
calcul des - courbes limites, qui peut être atteinte en un point du plancher de la zone de séjour ou de la zone périphérique,
pour une chute de températuredu fluide chauffant s = 0.
Nachbehandlungsmitte Produit de cure f Produit appliqué sur la chape fraîche dans le but de réduire la perte l d’humidité lors du séchage. 251 2008
Nassverfahren Procédé à l’eau f Prélèvement d’échantillons en utilisant de l’eau lors du sciage, du carottage ou de la découpe. 251 2008
Nenndicke Épaisseur nominale f Épaisseur de la chape telle que définie sur plan ou dans les documents du contrat. 251 2008
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation f Description des objectifs d’utilisation et de conservation du maître de l’ouvrage, ainsi que des conditions principales, des 251 2008
exigences et des prescriptions à respecter pour l’étude du projet, la réalisation et l’utilisation de l’ouvrage.
Oberflächenzugfestigkeit Résistance à l’arrachement f Capacité de la surface d’une chape de résister à une force de traction appliquée perpendiculairement à sa surface. 251 2008
Probefläche Plaque prototype f Plaque d’au minimum 0,4 m x 0,4 m de côté, réalisée séparément sur le chantier de manière identique à l’ouvrage prévu, 251 2008
soit avec le même mortier, la même technique de mise en oeuvre, la même épaisseur nominale et sur la même couche de
séparation ou d’isolation.
Probeplatte Plaque échantillon f Échantillon en forme de plaque du matériau de chape durci. 251 2008
Randfuge oder Anschlussfuge) Joint de pourtour ou joint de raccordement f Joint entre la chape et les parties adjacentes du bâtiment. Par ex.: raccordements aux parois, cadres de portes, 251 2008
canalisations, colonnes, etc.
Randstreifen Bande de désolidarisation f Bande souple de désolidarisation placée entre la chape et les éléments adjacents. 251 2008
Reinigungsschliff Ponçage de nettoyage f Enlèvement mécanique des impuretés à la surface de la chape, juste avant la pose du revêtement. 251 2008
Schleifen Ponçage f Traitement mécanique d’une surface par l’action rotative d’un disque abrasif, pour en modifier l’état de surface ou pour 251 2008
éliminer des irrégularités.
Schnelltrockner Séchage rapide f Adjuvant destiné à raccourcir le temps de séchage. 251 2008
Schwindfuge Joint de retrait f Joint sur une partie de l’épaisseur de la chape, destiné à induire la position des fissures de retrait ou à absorber les 251 2008
variations dimensionnelles dues au retrait.
Trennschicht Couche de séparation f Couche permettant d’éviter le contact et l’adhérence entre la chape et le fond. 251 2008
Trockenverfahren Procédé à sec f Prélèvement d’échantillons sans utilisation d’eau lors du sciage, du carottage ou de la découpe. 251 2008
Untergrund Fond f Couche supérieure du support, sur laquelle est directement mise en place la couche suivante. 251 2008
Unterkonstruktion Support f Construction porteuse, ainsi que les éventuelles couches placées au-dessus, qui doivent reprendre toutes les charges du 251 2008
revêtement.
Verwölbung (konkave Verformung, Schüsselung, Tuilage(déformation concave, relèvement des bords) f Déformation vers le haut des bords des champs d’une chape. La déformation vers le haut des bords des chapes à base de 251 2008
Aufwölbung) ciment, due principalement au retrait différent à l’intérieur de la section du fait des variations de la teneur en eau résiduelle,
est généralement dénommée «relèvement des bords». Cette déformation s’inverse généralement avec le temps.
Werkseigene Produktionskontrolle Contrôle de la qualité f Vérification continue, pendant l’exécution, du respect des caractéristiques établies lors des essais initiaux. Essai de 251 2008
contrôle des mortiers fabriqués sur le chantier.
Zementestrich Chape à base de ciment f Chape dont le liant est constitué d’un ciment. 251 2008
Zusatzmittel Adjuvants f Produit ajouté en petite quantité lors du mélange du matériau pour chape, pour en modifier les caractéristiques à l’état frais 251 2008
ou durci.
Zusatzstoff Ajouts f Produits ajoutés au matériau pour chape pour en modifier les propriétés chimiques et/ou physiques. Leur part au volume 251 2008
dans le mélange doit être prise en considération.
Absanden Farinage d Ablösungen von Partikeln aus der Untergrundoberfläche infolge ungenügender Festigkeit. 253 2002
Absperrparkett Parquet contreplaqué d Mehrschichtiges Parkett mit unterschiedlicher Faserrichtung der –einzelnen Schichten; wird geklebt, genagelt oder 253 2002
schwimmend verlegt. Schleifen und Oberflächenbehandlung erfolgen nach der Verlegung.
Anschlüsse – sichtbar Raccords – apparents d Anschluss an andere Bauteile oder bei Belagswechsel, bei dem die Schnittkante sichtbar bleibt. 253 2002
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 26 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Anschlüsse – verdeckt Raccords – non apparents d Anschluss an andere Bauteile wie Wände, Stützen oder dergleichen –sowie bei Belagswechsel, bei dem die Schnittkante 253 2002
z.B. durch einen Sockel, ein Abschluss- oder Übergangsprofil abgedeckt wird.
Anschlussfuge Joint de raccordement d Fuge zwischen unterschiedlichen Bauteilen, z.B. Anschlüsse an –Wände, Türzargen, Rohre, Säulen usw. 253 2002
Ausebnen Aplanir d Ausgleichen von Unebenheiten und von Anschlüssen an andere Bauteile mit Spachtelmasse. 253 2002
Ausgleichsfeuchte Teneur en eau en équilibre d Materialfeuchte, welche sich bei einer bestimmten relativen Luftfeuchte und bestimmten Temperatur mit der Zeit einstellt 253 2002
hygroscopique (Massen-%).
Beheizter Untergrund Fond chauffé d Ein beheizter Untergrund liegt vor, wenn im Untergrund wärmeabgebende Leitungen bzw. Körper (beispielsweise Vor- und 253 2002
Rücklauf von Heizungen oder Brauchwasser) vorhanden sind.
Bewegungsfuge Joint de dilatation d Fuge zwischen Gebäude- oder Bauteilen zur Aufnahme von –Dimensions-, Form- oder Lageveränderungen dieser Teile. 253 2002
Bretterboden Platelage d Boden aus ungehobelten, einseitig oder beidseitig gehobelten –Parallelbrettern, vor- oder unbehandelt; wird genagelt 253 2002
und/oder geschraubt.
Durchschläge Marques d Unebenheiten oder Verunreinigungen des Untergrundes, die sich im Fertigbelag abzeichnen. 253 2002
Fertigparkett Parquet préfabriqué d Oberbegriff für alle Parkettarten, die bei der Fabrikation versiegelt,– geölt oder gewachst werden. Faserrichtung parallel 253 2002
oder senkrecht zur Bodenebene; wird geklebt, genagelt oder schwimmend verlegt.
Fugen im Untergrund Joints du fond d Überbegriff, Definition sh. Anschlussfuge, Bewegungsfuge, Schwindfuge 253 2002
Grundierung Couche de fond d Erste Behandlung des Parketts vor der Versiegelung zur Verminderung von Seitenkantenverklebungen und 253 2002
Fleckenbildung.
Holzböden Revêtements de sol en bois d Überbegriff, Definition sh. Absperrparkett, Bretterboden, Fertigparkett, Klebeparkett, Massivparket, Riemenboden, 253 2002
Stirnholzboden
Klebeparkett Parquet à coller d Verlegeeinheit auf Trägerschicht. Faserrichtung parallel zur Bodenebene; wird geklebt. Schleifen und 253 2002
Oberflächenbehandlung erfolgen nach der Verlegung.
Massivparkett Parquet en bois massif d Parkett aus Massivholz in Riemen, Tafeln oder Würfeln; wird unbehandelt verlegt, geklebt oder genagelt. 253 2002
Oberflächenbehandlungen von Holz und Traitements de surface du bois et des matériaux dérivés du d Überbegriff, Definition sh. Spachteln, Grundierung, Versiegeln, Ölen, Wachsen 253 2002
Holzwerkstoffen bois
Ölen Huilage d Behandlung der Holzoberfläche mit Ölen. 253 2002
Produktions-Charge Lot de production d Aus dem gleichen Herstellungsvorgang stammende Ware. 253 2002
Rapport Emprise d’un motif d Mass eines sich wiederholenden Musters des Belages. 253 2002
Riemenboden Plancher en lames d Riemen, gehobelt, mit Nut und Kamm oder Nut und Feder, vor- oder–unbehandelt, wird genagelt und/oder geschraubt. Die 253 2002
Oberflächenbehandlung erfolgt nach der Verlegung.
Schichtstoffprodukt Stratifié d Kunststoff- oder kunstharzbeschichteter Holzwerkstoff (z.B. Laminat); wird in der Regel schwimmend verlegt. 253 2002
Schwindfuge Joint de retrait d Fuge als Sollbruchstelle zur Aufnahme von Dimensionsänderungen –infolge Schwindens. 253 2002
Spachteln Masticage de la surface du bois d Abziehen der Holzoberfläche mit Spachtelmasse zum Schliessen der Holzoberfläche von Fugen. 253 2002
Spachteln des Untergrundes Lissage du fond d Vollflächiges Abziehen des Untergrundes mit Spachtelmasse zum Schliessen der Poren. 253 2002
Stirnholzboden Plancher en bois de bout d Faserrichtung senkrecht zur Bodenebene, vor- oder unbehandelt;–wird geklebt oder lose verlegt. Schleifen und 253 2002
Oberflächenbehandlung erfolgen nach der Verlegung.
Stirnstösse Joints de tête d Nicht in der Bahnrichtung verlaufende Fugen oder Stösse von Bahnenbelägen. 253 2002
Untergrund Fond d Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf die eine Folgeschicht, z.B. eine Zwischenlage oder der Bodenbelag, 253 2002
aufgebracht wird.
Unterkonstruktion Support d Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme aller Lasten aus dem Belag. 253 2002
Verlegearten genagelt oder geschraubt Modes de pose par clouage ou par vissage d Der Bodenbelag ist auf den Untergrund genagelt oder geschraubt. 253 2002
Verlegearten gespannt Modes de pose tendu d Gespannte, am Rand mechanisch befestigte Beläge. 253 2002
Verlegearten lose verlegt Modes de pose libre d Lose verlegte oder am Rand mit Hafthilfen, z.B. Doppelklebebändern, verlegte Beläge. 253 2002
Verlegearten mit Haftmitteln verlegt Modes de pose par adhérence d Voll- oder teilflächig mit Folien, Haftfixierungen oder Netzen verlegte Beläge. 253 2002
Verlegearten schwimmend Modes de pose flottant d Mit dem Untergrund nicht fest verbundener Belag auf Trennlage. 253 2002
Verlegearten verklebt Modes de pose par collage d Vollflächig mit Klebstoff auf den Untergrund verlegte Beläge. 253 2002
Verschweissen Soudure d Chemisches oder thermisches Verbinden von Belägen im Nahtbereich. 253 2002
Versiegeln Vitrification d Aufbringen einer fest haftenden Lackschicht. 253 2002
Vorstreichen Primaire d Vorbehandlung des Untergrundes zur Haftvermittlung. 253 2002
Wachsen Cirage d Behandlung der Holzoberfläche mit Flüssig- oder Heisswachs. 253 2002
Absanden Farinage f Désagrégation de particules de la surface d’un fond de résistance insuffisante. 253 2002
Anschlüsse nicht sichtbar Raccords non apparents f Raccords à d’autres éléments de construction, tels que parois, (verdeckt) poteaux, etc., ainsi qu’entre revêtements de sol 253 2002
différents, lorsque les bords des revêtements sont par exemple recouverts d’une plinthe, d’un profilé ou d’un seuil.
Anschlüsse sichtbar Raccords apparents f Raccords à d’autres éléments de construction ou à d’autres –revêtements, lorsque les bords des revêtements restent 253 2002
apparents.
Anschlussfuge joint de raccordement f Joint entre des éléments de construction différents, par exemple –raccords aux parois, cadres de portes, canalisations, 253 2002
colonnes, etc.
Ausebnen Aplanir f Supprimer les irrégularités du fond et des raccords à d’autres éléments de construction au moyen d’un enduit de lissage. 253 2002
Ausgleichfeuchte Teneur en eau en équilibre hygroscopique f Valeur vers laquelle tend la teneur en eau d’un matériau dans une ambiance donnée d’humidité et de température 253 2002
(pourcentage par rapport à la masse).
Beheizter Untergrund Fond chauffé f Un fond est considéré comme chauffé lorsqu’il contient des tuyaux ou des éléments qui dégagent de la chaleur (par 253 2002
exemple des tuyaux de chauffage ou d’eau sanitaire).
Bewegungsfuge joint de dilatation f Joint entre parties de bâtiments ou entre éléments de construction, –permettant d’absorber les modifications de dimension, 253 2002
de forme ou d’assise de ces éléments.
Durchschläge Lot de production f Quantité de marchandise provenant d’une seule fabrication. Produktions-Charge Marques Irrégularités ou salissures du 253 2002
fond, qui apparaissent à la surface du revêtement.
Grundierugn couche de fond f Premier traitement du parquet, avant la vitrification, pour réduire le collage entre les lames et pour limiter l’apparition de 253 2002
taches.
Holzböden Absperrparkett Revêtements de sol en bois parquet contreplaqué f Parquet multicouche dans lequel le sens des fibres diffère d’une couche à l’autre. Il peut être collé, cloué ou posé flottant. 253 2002
Le ponçage et le traitement de la surface s’effectuent après la pose.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 27 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Holzböden Bretterboden Revêtements de sol en bois platelage f Plancher constitué de planches parallèles brutes ou rabotées sur –une ou deux faces, traitées ou non au préalable. Ce 253 2002
plancher peut être cloué ou vissé.
Holzböden Fertigparkett Revêtements de sol en bois parquet préfabriqué f Terme désignant tous les types de parquets qui sont vitrifiés, –imprégnés, huilés ou cirés à la fabrication. Leurs fibres 253 2002
peuvent être parallèles ou perpendiculaires au sol. Ces parquets peuvent être collés, cloués ou posés flottants.
Holzböden Klebeparkett Revêtements de sol en bois parquet à coller f Parquet à coller sur le fond, livré en unité pré-assemblée fixée sur un support provisoire. Les fibres sont parallèles au sol. 253 2002
Le ponçage et le traitement de la surface s’effectuent après la pose.
Holzböden Massivparkett Revêtements de sol en bois parquet en bois massif f Parquet en lames, panneaux ou pavés de bois massif, posé collé ou –cloué sans traitement préalable. 253 2002
Holzböden Riemenboden Revêtements de sol en bois plancher en lames f Plancher constitué de lames rabotées, rainées crêtées ou à rainure et languette, traitées ou non au préalable, et que l’on 253 2002
cloue ou visse. Le traitement de la surface s’effectue après la pose.
Holzböden Stirnholzboden Revêtements de sol en bois plancher en bois de bout f Plancher formé d’éléments dont les fibres sont perpendiculaires au –sol, traités ou non au préalable, et qui peuvent être 253 2002
posés à sec ou collés. Le ponçage et le traitement de la surface se font après la pose.
Oberflächenbehandlungen von Holz und Traitements de surface du bois et des matériaux dérivés du f Définition voir: Masticage de la surface du bois, Couche de fond, Vitrification, Huilage, Cirage 253 2002
Holzwerkstoffen bois
Ölen huilage f Traitement de surface effectué au moyen d’huiles appropriées. 253 2002
Rapport Emprise d’un motif f Dimensions d’un motif répétitif du revêtement. 253 2002
Schichtstoffprodukt Stratifié f Matériau à base de produits dérivés du bois, composé de couches superposées et agglomérées, imprégnées ou 253 2002
recouvertes de matière plastique ou de résine (par exemple laminé); généralement posé flottant.
Schwindfuge joint de retrait f Joint destiné à provoquer à cet endroit la rupture du fait des variations dimensionnelles dues au retrait. 253 2002
Spachteln der Holzoberfläche masticage de la surface du bois f Application d’un mastic sur la surface du bois pour en fermer les joints.– 253 2002
Spachteln des Untergrundes Lissage du fond f Application d’un enduit de lissage sur toute la surface du fond, pour en fermer les pores. 253 2002
Stirnstösse Joints de tête f Joints ou abouts perpendiculaires à la longueur de la bande. 253 2002
Untergrund Fond f Couche supérieure du support, sur laquelle on pose directement la couche suivante, par exemple une couche intermédiaire 253 2002
ou le revêtement de sol.
Unterkonstruktion Support f Construction porteuse, y compris les éventuelles couches complémentaires, apte à reprendre les charges appliquées sur 253 2002
le revêtement de sol.
Verlegearten genagelt oder geschraubt Modes de pose par clouage ou par vissage f Le revêtement est cloué ou vissé sur le fond.– 253 2002
Verlegearten gespannt Modes de pose tendu f Le revêtement est tendu et fixé de manière permanente sur son –pourtour, au moyen de dispositifs mécaniques. 253 2002
Verlegearten lose verlegt Modes de pose libre f Le revêtement est entièrement libre ou est fixé sur ses bords par des –dispositifs appropriés, tels que bandes autocollantes 253 2002
à double face.
Verlegearten mit Haftmitteln verlegt Modes de pose par adhérence f Le revêtement est posé avec un dispositif d’adhérence constitué de –feuilles, bandes adhésives ou treillis, sur toute ou 253 2002
partie de sa surface.
Verlegearten schwimmend Modes de pose flottant f Le revêtement, sur couche de séparation, n’est pas fixé au fond.– 253 2002
Verlegearten verklebt Modes de pose par collage f Le revêtement est collé en pleine surface sur le fond. 253 2002
Verschweissen Soudure f Traitements chimiques ou thermiques destinés à assurer la liaison et le raccord entre les plaques ou les bandes de 253 2002
revêtement.
Versiegeln vitrification f Application d’une couche de vernis de protection fortement adhérente. 253 2002
Vorstreichen Primaire f Traitement préalable du fond, pour améliorer l’adhérence. 253 2002
Wachsen cirage f Traitement de surface effectué au moyen de cire liquide ou chaude. 253 2002
Abhängehöhe Hauteur de suspension Altezza di sospensione d Distanz von UK Untergrund bis UK Bekleidungselemente. 256 2014
Abhängepunkt Point de suspension Punto di sospensione d Definierter Befestigungspunkt des Deckensystems. 256 2014
Abhänger Suspente; Dispositivo di sospensione d Teil der Unterkonstruktion zur Überbrückung der Höhe zwischen Untergrund und Grund- oder Tragprofil. 256 2014
Abschlussprofil Profil de rive Profilo di bordo d Profil zur Einfassung der Deckenbekleidung. 256 2014
Abschlussschürze Retombée en bord de plafond Veletta di chiusura d Bekleidung zwischen Untergrund und Deckenbekleidung. 256 2014
Abschottung Cloisonnement Compartimentazione d Vertikale Unterteilung im Deckenhohlraum zur Verhinderung von Schall-, Feuer- oder Rauchausbreitung. 256 2014
Akustikdecke PIafond acoustique Soffitto acustico d Deckenbekleidung mit schallabsorbierender und/oder schallreflektierender Funktion zur Beeinflussung der Raumakustik. 256 2014
Anschlussprofil Profil de raccordement Profilo di raccordo d Profil zur Ausbildung des Anschlusses der Deckenbekleidung an ein anderes Bauteil. 256 2014
Aufbaukomponente Composant en applique (accessoire en applique); Componente da applicare d An die Deckenbekleidung aufgesetzter Teil mit spezieller Funktion, z.B. Beleuchtung, Klima, Sensorik, Sicherheit, 256 2014
Multimedia, Dekor.
Aufbug Rebord Piega verso l’alto d Werkseitig aufgebogene Kante bei einem Ausschnitt im Bekleidungselement. 256 2014
Ausschnitt Découpe Ritaglio d Aussparung in Bekleidungselement. 256 2014
Bekleidungselement Élément de plafond; Elemento del controsoffitto d Sichtbarer Teil der Deckenbekleidung, bestehend aus Standard-, Mass- und/oder Passelementen. 256 2014
Brandschutzdecke PIafond coupe-feu; Controsoffitto tagliafuoco d Deckenbekleidung zur Erfüllung der Brandschutzanforderungen. 256 2014
Deckenbekleidung Faux-pIafond Controsoffitto d Gesamtheit der Konstruktionsteile unterhalb des Untergrundes, bestehend aus Unterkonstruktion und einzelnen oder 256 2014
zusammenhängenden Bekleidungselementen. Sie kann unter anderem wärmeoder schalldämmende Funktionen erfüllen.
Sie kann die Funktionsfähigkeit von thermoaktiven Bauteilsystemen (TABS) beeinflussen.
Deckenhohlraum Vide de faux-plafond Intercapedine del controsoffitto d Raum zwischen Unterkante des Untergrundes und Oberkante des Trag- oder Grundprofils. 256 2014
Einbaukomponente Composant encastré (accessoire encastré) Componente da incassare d In die Deckenbekleidung eingelassener Teil mit spezieller Funktion, z.B. Beleuchtung, Klima, Sensorik, Sicherheit, 256 2014
Multimedia, Dekor.
Elementsicherung Dispositif de sécurité Dispositivo di sicurezza d Vorrichtung z.B. Stahlseil, insbesondere bei abklappbaren Bekleidungselementen zum Schutz gegen Herunterfallen. 256 2014
Fries Frise Fascia d Als Streifen ausgebildeter Teil der Deckenbekleidung. 256 2014
Grundprofil Profil transversal Traversa d Teil der Unterkonstruktion zur Befestigung und Aussteifung der Tragprofile 256 2014
Hilfskonstruktion Dispositif de pontage Costruzione ausiliaria d Zusätzliche Unterkonstruktion zur Überbrückung von Fremdbauteilen bei fehlenden Abhängepunkten (z.B. bei Kanälen, 256 2014
Kabeltrassen, Oberlichtern usw.).
Hinterlage Garniture intérieure Strato sovrastante d Schicht im Deckenhohlraum, meist Vlies oder Matte zur Schallabsorption oder Platte zur Schallreflexion. 256 2014
Höhe Deckenhohlraum Hauteur du vide de faux-plafond Altezza dell’intercapedine del controsoffitto d Höhe, die für Installationen im Deckenhohlraum zur Verfügung steht 256 2014
Klimadecke Plafond diffuseur; Controsoffitto per il condizionamento dell’aria d Deckenbekleidung zur Beeinflussung des Raumklimas durch Heizen, Kühlen und Lüften. 256 2014
Konstruktionshöhe Épaisseur du plafond Spessore della costruzione d Distanz von UK Bekleidungselemente bis OK Trag- oder Grundprofil. 256 2014
Leibungsbekleidung Revêtement d’embrasure Rivestimento dell’intradosso d Bekleidung zwischen Deckenuntersicht und z.B. Oberlicht oder Dachflächenfenster. 256 2014
Lichte Raumhöhe Hauteur finie du local Altezza finita del locale d Distanz von OK fertig Boden bis UK Bekleidungselemente. 256 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 28 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Masselement Élément sur mesure Pezzo su misura d Nach Plan definiertes Bekleidungselement, das vom Standardformat abweicht. 256 2014
Niveauschürze Retombée entre plafonds de niveaux différents Veletta in corrispondenza del cambiamento di d Bekleidung zwischen unterschiedlichen Deckenebenen. 256 2014
quota
Obere Befestigung Fixation haute Fissaggio superiore d Befestigung, welche die Abhänger oder die Unterkonstruktion mit dem Untergrund direkt verbindet. 256 2014
Passelement Élément d’ajustage Elemento di compensazione d Vor Ort definiertes Bekleidungselement, das nachträglich hergestellt und eingebaut wird. 256 2014
Perforationsfeld Zone perforée Campo perforato d Begrenzte Fläche mit andersartiger Perforation im Bekleidungselement. 256 2014
Rohe Raumhöhe Hauteur brute du local Altezza grezza del locale d Distanz von OK rohem Boden bis UK Untergrund. 256 2014
Streiflicht Lumière rasante Luce radente d Von der Seite auf eine Fläche fallendes Licht. Im Streiflicht werden Unebenheiten überdeutlich sichtbar. 256 2014
Tragprofil Profil porteur Profilo portante d Teil der Unterkonstruktion, an der die Bekleidungselemente montiert werden. Das Tragprofil kann sichtbar oder unsichtbar 256 2014
sein.
Transluzente Decke PIafond translucide (plafond lumineux) Controsoffitto traslucido d Deckenbekleidung aus lichtdurchlässigen Bekleidungselementen. 256 2014
Untergrund Support Supporto d Element oder Bauteil, an der die Deckenbekleidung befestigt wird. 256 2014
Unterkonstruktion Ossature Ossatura d Gesamtheit der Konstruktion zur Abhängung und Montage der Bekleidungselemente. Sie besteht aus oberer Befestigung, 256 2014
Abhänger, Grundprofil und Tragprofil.
Verstärkungselement Renfort de fixation Elemento di rinforzo d Zusätzliches Element für die Befestigung von Auf- oder Einbaukomponenten. 256 2014
Abhängehöhe Hauteur de suspension Altezza di sospensione f Hauteur comprise entre la sous-face des éléments de plafond et la sous-face du support. 256 2014
Abhängepunkt Point de suspension Punto di sospensione f Point de fixation défini par le système de plafond. 256 2014
Abhänger Suspente Dispositivo di sospensione f Accessoire permettant de suspendre au support les profils porteurs ou transversaux. 256 2014
Abschlussprofil Profil de rive Profilo di bordo f Profil encadrant le plafond. 256 2014
Abschlussschürze Retombée en bord de plafond Veletta di chiusura f Revêtement placé entre le support et le plafond. 256 2014
Abschottung Cloisonnement Compartimentazione f Paroi de séparation dans le vide de faux-plafond (entre support et plafond), servant à empêcher la propagation de bruit, de 256 2014
feu ou de fumée.
Akustikdecke PIafond acoustique Soffitto acustico f Plafond ayant une fonction d’absorption ou de réverbération acoustique, améliorant ainsi l’acoustique d’un local. 256 2014
Anschlussprofil Profil de raccordement Profilo di raccordo f Profil formant la transition entre le plafond et un ouvrage adjacent. 256 2014
Aufbaukomponente Composant en applique (accessoire en applique) Componente da applicare f ÉIément posé en applique sur le faux-plafond, ayant une fonction particulière, par ex. éclairage, climatisation, détection, 256 2014
sécurité, multimédia, décoration.
Aufbu Rebord Piega verso l’alto f Repli exécuté en usine autour d’une découpe dans un élément de plafond métallique. 256 2014
Ausschnitt Découpe Ritaglio f Orifice pratiqué dans un élément de plafond. 256 2014
Bekleidungselement Élément de plafond Elemento del controsoffitto f Élément formant la face visible du faux-plafond; il peut s’agir d’un élément standard, d’un élément sur mesure et/ou d’un 256 2014
élément d’ajustage.
Brandschutzdecke PIafond coupe-feu Controsoffitto tagliafuoco f Plafond satisfaisant à des exigences de protection incendie. 256 2014
Deckenbekleidung Faux-pIafond Controsoffitto f Ensemble des éléments placés en-dessous d’un support (plancher ou toiture). Le faux-plafond est constitué d’une ossature 256 2014
et d’éléments de plafond isolés ou contigus. Il peut être fixé directement au support ou suspendus à celui-ci. Le faux-
plafond peut remplir des fonctions telles qu’isolation thermique ou isolation acoustique. Il peut également participer à un
système d’éléments de construction thermoactifs (ECTA/TABS).
Deckenhohlraum Vide de faux-plafond Intercapedine del controsoffitto f Espace compris entre la sous-face du support et le dessus des profils porteurs ou transversaux. 256 2014
Einbaukomponente Composant encastré (accessoire encastré) Componente da incassare f ÉIément encastré dans le faux-plafond, ayant une fonction particulière, par ex. éclairage, climatisation, détection, sécurité, 256 2014
multimédia, décoration.
Elementsicherung Dispositif de sécurité Dispositivo di sicurezza f Dispositif tel que câble métallique destiné à empêcher de tomber les éléments de plafonds, en particulier les éléments 256 2014
rabattables.
Fries Frise Fascia f Partie de plafond formant une bande. 256 2014
Grundprofil Profil transversal Traversa f Élément de l’ossature destiné à fixer et à contreventer les profils porteurs. 256 2014
Hilfskonstruktion Dispositif de pontage Costruzione ausiliaria f Élément complémentaire de l’ossature, servant à ponter un composant étranger au plafond, là où manquent des points de 256 2014
suspension (par ex. à l’endroit d’une gaine, d’un chemin de câbles, d’un lanterneau).
Hinterlage Garniture intérieure Strato sovrastante f Couche placée dans le vide de faux-plafond, constituée le plus souvent de voiles, nattes ou panneaux destinés à 256 2014
l’absorption ou à la réverbération acoustique.
Höhe Deckenhohlraum Altezza Hauteur du vide de faux-plafond dell’intercapedine del controsofitto f Hauteur de l’espace libre utilisable pour les installations. 256 2014
Klimadecke Plafond diffuseur Controsoffitto per il condizionamento dell’aria f Plafond destiné à influer sur le climat d’un local par chauffage, rafraîchissement et ventilation. 256 2014
Konstruktionshöhe Épaisseur du plafond Spessore della costruzione f Hauteur comprise entre la sous-face des éléments de plafond et le dessus des profils porteurs ou transversaux. 256 2014
Leibungsbekleidung Revêtement d’embrasure Rivestimento dell’intradosso f Revêtement placé entre le plafond et, par ex., un lanterneau ou une fenêtre de toit en pente. 256 2014
Lichte Raumhöhe Hauteur finie du local Altezza finita del locale f Hauteur comprise entre la surface du sol fini et la sous-face des éléments de plafond. 256 2014
Masselement Élément sur mesure Pezzo su misura f Élément dont les dimensions varient du format standard et sont fixées conformément à un plan. 256 2014
Niveauschürze Retombée entre plafonds de niveaux différents Veletta in corrispondenza del cambiamento di f Revêtement placé entre deux plafonds de niveaux différents. 256 2014
quota
Obere Befestigung Fixation haute Fissaggio superiore f Fixation qui relie directement au support la suspente, le profil porteur ou autre élément d’ossature. 256 2014
Passelement Élément d’ajustage Elemento di compensazione f Élément fabriqué et posé ultérieurement, dont les dimensions sont déterminées sur place. 256 2014
Perforationsfeld Zone perforée Campo perforato f Surface partielle d’un élément de plafond comportant des perforations particulières. 256 2014
Rohe Raumhöhe Hauteur brute du local Altezza grezza del locale f Hauteur comprise entre la surface du sol brut et la sous-face du support. 256 2014
Streiflicht Lumière rasante Luce radente f Lumière effleurant une surface et mettant en évidence les défauts de planéité de celle-ci. 256 2014
Tragprofil Profil porteur Profilo portante f Élément de l’ossature sur lequel sont posés les éléments de plafond. Le profil porteur peut être visible ou invisible. 256 2014
Transluzente Decke PIafond translucide (plafond lumineux) Controsoffito traslucido f Plafond constitué d’éléments translucides. 256 2014
Untergrund Support Supporto f Partie d’une construction à laquelle le faux-plafond est fixé ou suspendu. 256 2014
Unterkonstruktion Ossature Ossatura f Ensemble du dispositif qui permet la suspension et la fixation du faux-plafond. Il comprend les fixations hautes, les 256 2014
suspentes, les profils transversaux, les profils porteurs, etc.
Verstärkungselement Renfort de fixation Elemento di rinforzo f Élément complémentaire servant à fixer un composant encastré ou en applique. 256 2014
Belastungszahl Chiffre de nuisance Fattore di nocività d Sie fasst einzelne Daten eines Beschichtungsstoffes wie Energieverbrauch, kritische Luft- und Wassermengen, 257 2005
Abfallmengen während der Produktion, Kohlendioxideintrag, Toxikologie, Luftbelastung (VOC) und Ökotoxizität zu einer
einzigen aussagekräftigen Zahl zusammen.
Beschichtung Revêtement Rivestimento d Gesamtheit der Schichten aus Beschichtungsstoffen, die auf einen Untergrund (Substrat) aufzutragen sind oder 257 2005
aufgetragen wurden.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 29 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Beschichtungseffekt Effet visuel Effetto visivo d Beschichtungen können farbgebend deckend, farbgebend lasierend oder farblos sein. Daneben lassen sich mit speziellen 257 2005
Beschichtungsstoffen besondere Oberflächenwirkungen erzielen (z.B. Glanz, Struktur usw.).
Erneuerung Rénovation Rinnovo d Wiederherstellen eines gesamten Bauwerks oder von Teilen desselben in einen mit dem ursprünglichen Neubau 257 2005
vergleichbaren Zustand.
Fugenkitt Mastic Mastice d Dichtstoff zum Schliessen von Spalten und Fugen. Es wird unterschieden zwischen erhärtenden, plastischen und 257 2005
elastischen Fugenkitten.
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo d Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes 257 2005
und/oder der Verfestigung oder als Sperrschicht dient.
Instandhaltung Maintenance Manutenzione d Bewahren der Gebrauchstauglichkeit durch einfache und regelmässige Massnahmen. 257 2005
Instandsetzung Remise en état Ripristino d Wiederherstellen der Sicherheit und der Gebrauchstauglichkeit für eine festgelegte Dauer. 257 2005
Nachhaltigkeit Développement durable Sviluppo sostenibile d Nachhaltige Entwicklung ist eine Entwicklung, welche die heutigen Bedürfnisse zu decken vermag, ohne für zukünftige 257 2005
Generationen die Möglichkeit zu schmälern, ihre eigenen Bedürfnisse zu decken. Bei der Umsetzung dieser Zielsetzung
sind die Interessen des Schutzes der Umwelt, der sozialen Gerechtigkeit und der Wirtschaftlichkeit gleichwertig zu
berücksichtigen.
Porenfüller Bouche-pores Turapori d Masse zum Füllen von Poren des Untergrundes, vor allem bei nicht deckenden Beschichtungen auf Holz. 257 2005
Schlussbeschichtung Couche de finition Ripresa finale d Oberste Schicht des Beschichtungssystems. Sie bestimmt massgeblich die Oberflächeneigenschaften wie Farbton, Glanz, 257 2005
Struktur und Beständigkeit gegen äussere Einflüsse.
Spachtelmasse Enduit Stucco d Füllmasse zum Ausgleichen von Unebenheiten des Untergrundes oder für vollflächige Überzüge bei hohen Ansprüchen an 257 2005
die Oberfläche.
Struktur Texture Struttura d Durch Bearbeitung erzeugte oder materialbedingte Oberflächenbeschaffenheit, z.B. Holzstruktur oder körnige Struktur. 257 2005
Untergrund, Substrat Subjectile Supporto d Träger für organisch oder anorganisch gebundene Beschichtungen. Es kann sich um mineralische (Putz, Beton usw.), 257 2005
metallische (Stahl, Zink usw.) und organische (Holz, Holzwerkstoffe, Kunststoff usw.) Untergründe handeln.
Unterhalt Entretien Mantenimento d Bewahren oder Wiederherstellen eines Bauwerks ohne wesentliche Änderung der Anforderungen. 257 2005
Vorarbeiten Préparation Preparazione d Vorbereitung des Untergrundes für die Aufnahme der Beschichtung oder einer Vorbehandlung, wie z.B. Abkratzen, 257 2005
Abwaschen, Entfetten, Anlaugen, Abbeizen, Ablaugen, Bürsten, Anschleifen, Entrosten, Spachteln, Auskitten.
Vorbehandlung Traitement préalable Trattamento preliminare d Behandlung des Untergrundes mit biozider, hydrophobierender, neutralisierender, egalisierender, aufhellender oder 257 2005
ausgleichender Wirkung.
Wandbekleidung Revêtement mural Rivestimento murale d Flexible Flächengebilde, die mit einem Klebstoff an Wänden oder Decken tapeziert werden. Wandteppiche und 257 2005
vergleichbare Wandbehänge gehören nicht dazu.
Zwischenbeschichtung Couche intermédiaire Ripresa intermedia d Schicht oder Schichten zwischen Grundbeschichtung und Schlussbeschichtung zur Erzielung der erforderlichen 257 2005
Schichtdicke, Haftvermittlung und/oder Deckfähigkeit.
Belastungszahl Chiffre de nuisance Fattore di nocività f Indice agrégé exprimant l’écoprofil des produits de revêtement (consommation d’énergie, quantités d’eau et d’air critiques, 257 2005
quantité de déchets générés à la production, émissions de CO2, toxicité, pollution de l’air [COV], écotoxicité).
Beschichtung Revêtement Rivestimento f Ensemble des couches de peintures ou produits assimilés, appliquées sur un subjectile ou destinées à l’être. 257 2005
Beschichtungseffekt Effet visuel Effetto visivo f Les applications se distinguent par leur degré d’opacité: elles peuvent avoir un effet opaque (peinture), lasuré (glacis) ou 257 2005
transparent (vernis). Elles se distinguent également par le degré de brillance, la texture (grain), etc.
Erneuerung Rénovation Rinnovo f Opération consistant à remettre tout ou une partie d’un ouvrage dans un état comparable à celui d’un ouvrage neuf. 257 2005
Fugenkitt Mastic Mastice f Pâte servant à étancher les fentes et les joints. Il existe des mastics durcissables, plastiques et élastiques. 257 2005
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo f Première couche qui peut servir de couche d’accrochage, de couche anticorrosion, de couche antiabsorption, de couche 257 2005
durcissante ou de fond isolant.
Instandhaltung Maintenance Manutenzione f Interventions simples, périodiques, garantissant l’aptitude au service de l’ouvrage. 257 2005
Instandsetzung Remise en état Ripristino f Intervention propre à rétablir, pour une période déterminée, la sécurité et l’aptitude au service de l’ouvrage. 257 2005
Nachhaltigkeit Développement durable Sviluppo sostenibile f Le développement durable permet à la société actuelle de vivre selon ses besoins sans compromettre l’avenir des 257 2005
générations futures. On ne peut atteindre cet objectif qu’en prenant en compte les impératifs aussi bien écologiques
qu’économiques et sociaux.
Porenfüller Bouche-pores Turapori f Pâte servant à remplir les pores du subjectile, en particulier avant l’application sur bois d’un vernis. 257 2005
Schlussbeschichtung Couche de finition Ripresa finale f Dernière couche appliquée sur le subjectile. C’est elle qui détermine les propriétés de la surface du revêtement (teinte, 257 2005
brillance, texture, résistance aux agents extérieurs, etc.).
Spachtelmasse Enduit Stucco f Masse servant à égaliser les défauts de planéité du subjectile ou à recouvrir entièrement les subjectiles qui doivent 257 2005
satisfaire à des exigences élevées.
Struktur Texture Struttura f Caractéristique conférée à une surface par sa préparation ou son matériau, par ex.: veinage d’un bois, rugosité d’un enduit. 257 2005
Untergrund, Substrat Subjectile Supporto f Surface sur laquelle un produit de revêtement est appliqué. Les subjectiles peuvent être de nature minérale (crépi, béton, 257 2005
etc.), métallique (acier, zinc, etc.) ou organique (bois, dérivés du bois, matières synthétiques, etc.).
Unterhalt Entretien Mantenimento f Activité tendant à maintenir ou à remettre l’ouvrage en bon état, sans en modifier les performances. 257 2005
Vorarbeiten Préparation Preparazione f Opération consistant à préparer le subjectile avant toute application ou traitement (raclage, lavage, dégraissage, lessivage, 257 2005
décapage, brossage, ponçage, dérouillage, enduisage, masticage, etc.).
Vorbehandlung Traitement préalable Trattamento preliminare f Application d’un produit ayant un effet biocide, hydrofuge, neutralisant, égalisant ou éclaircissant sur le subjectile. 257 2005
Wandbekleidung Revêtement mural Rivestimento murale f Revêtement flexible en lés, destiné à être collé sur les parois ou les plafonds. Les revêtements tendus (tapis, tentures, etc.) 257 2005
ne sont pas pris ici en considération.
Zwischenbeschichtung Couche intermédiaire Ripresa intermedia f Couche appliquée après la couche de fond, mais avant la couche de finition, et qui sert à atteindre l’épaisseur, l’adhérence 257 2005
ou l’opacité requise.
Belastungszahl Chiffre de nuisance Fattore di nocività i Indice che esprime il profilo ecologico dei prodotti vernicianti (consumo energetico, quantità d’acqua e di aria critici, 257 2005
quantità di rifiuti risultanti dalla produzione, emissione di CO2, tossicità, inquinamento dell’aria [VOC], ecotossicità).
Beschichtung Revêtement Rivestimento i Insieme degli strati di prodotti vernicianti da applicare o applicati su un supporto. 257 2005
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 30 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Beschichtungseffekt Effet visuel Effetto visivo i Le applicazioni si distinguono per il loro grado di copertura: esse possono avere un effetto coprente, velante o trasparente 257 2005
incolore. Si possono ottenere effetti particolari con prodotti vernicianti speciali (p.es. lucentezza, struttura).
Erneuerung Rénovation Rinnovo i Operazione che consiste nel mettere a nuovo un’opera o parti di essa per raggiungere uno stato paragonabile a quello di 257 2005
una costruzione nuova.
Fugenkitt Mastic Mastice i Prodotto per la sigillatura di cavità e di giunti. Si fa distinzione fra mastici indurenti, plastici ed elastici. 257 2005
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo i Prima applicazione che migliora l’aderenza delle riprese successive, protegge contro la corrosione, riduce il potere 257 2005
assorbente del supporto e/o funge da consolidante o da isolante.
Instandhaltung Maintenance Manutenzione i Interventi semplici e periodici atti a mantenere l’efficienza funzionale della costruzione. 257 2005
Instandsetzung Remise en état Ripristino i Intervento atto a ristabilire per un determinato periodo la sicurezza e l’efficienza funzionale della costruzione. 257 2005
Nachhaltigkeit Développement durable Sviluppo sostenibile i Lo sviluppo sostenibile permette alla società attuale di vivere secondo i propri bisogni senza pregiudicare l’avvenire delle 257 2005
generazioni future. Per raggiungere questo obiettivo si deve tener conto dei fattori ambientali, sociali ed economici.
Porenfüller Bouche-pores Turapori i Prodotto per il riempimento dei pori del supporto, impiegato soprat tutto sul legno prima dell’applicazione di prodotti 257 2005
vernicianti velanti (non coprenti).
Schlussbeschichtung Couche de finition Ripresa finale i Ultima ripresa di un ciclo di applicazione di prodotti vernicianti. Determina le caratteristiche della superficie quali tinta, 257 2005
grado di brillantezza, struttura e resistenza agli agenti esterni.
Spachtelmasse Enduit Stucco i Prodotto per uguagliare le irregolarità del supporto oppure per lisciare tutta la superficie del supporto che deve soddisfare 257 2005
requisiti elevati.
Spachtelmasse Enduit Stucco i Composto che serve ad uguagliare le irregolarità del supporto oppure a lisciare tutta la superficie quando si richiede un 257 2005
lavoro più accurato.
Struktur Texture Struttura i Caratteristica conferita ad una superficie grazie alla sua preparazione o al suo materiale, p.es.: venatura, rugosità di un 257 2005
intonaco
Untergrund, Substrat Subjectile Supporto i Superficie sulla quale è applicato un prodotto verniciante. I supporti possono essere di natura minerale (intonaco, 257 2005
calcestruzzo, ecc.), metallica (accciaio, zinco, ecc.) o organica (legno, derivati del legno, materiale sintetico, ecc.).
Unterhalt Entretien Mantenimento i Attività di preservazione o di ricostruzione senza cambiamento sostanziale delle esigenze. 257 2005
Vorarbeiten Préparation Preparazione i Operazione che consiste nel preparare il supporto prima di qualsiasi applicazione o trattamento preliminare. P.es. 257 2005
raschiatura, lavatura, sgrassatura, lisciviazione, sverniciatura, spazzolatura, carteggiatura, srugginitura, lisciatura,
sigillatura con mastice.
Vorarbeiten Préparation Preparazione i Preparazione del supporto destinato a ricevere uno strato di prodotto verniciante oppure a subire un trattamento 257 2005
preventivo, come: raschiatura, lavatura, sgrassatura, lisciviazione, sverniciatura, spazzolatura, srugginitura, carteggiatura,
sigillatura con mastice
Vorbehandlung Imprégnation Impregnazione i Trattamento preventivo del supporto ad effetto biocido, idrofugo o neutralizzante 257 2005
Vorbehandlung Traitement préalable Trattamento preliminare i Applicazione sul supporto di un prodotto con effetto biocida, idrofugo, neutralizzante, uguagliante o schiarente. 257 2005
Wandbekleidung Revêtement mural Rivestimento murale i Rivestimento flessibile in rotoli, destinato ad esser incollato su pareti (tappezzeria) o soffitti. Rivestimenti tessili e simili non 257 2005
fanno parte di questa categoria.
Zusatzstoffe Additifs Additivi i Prodotti che entrano nella composizione di un prodotto verniciante per migliorarne la resistenza e l’applicazione o per 257 2005
l’ottenimento di effetti speciali.Certi agenti particolari, ad esempio i biocidi servono per la confezione di colori speciali.
Zwischenanstrich Couche intermédiaire Ripresa intermedia i La o le riprese di prodotto verniciante applicate tra la ripresa di fondo e quella finale, che permette l’ottenimento del 257 2005
necessario spessore di applicazione, dell’aderenza e del potere coprente richiesto
Zwischenbeschichtung Couche intermédiaire Ripresa intermedia i Applicazione tra la ripresa di fondo e quella finale, che permette di ottenere lo spessore, l’aderenza e/o il potere coprente 257 2005
richiesti.
Andauernde Bemessungssituation situation de dimensionnement durable situazione di dimensionamento persistente persistent design situation d Bemessungssituation, die während eines Zeitraums von gleicher Grössenordnung wie die Nutzungsdauer massgebend ist. 260 2013
Ausführung exécution esecuzione execution d Gesamtheit der Tätigkeiten und Massnahmen zur physischen Erstellung eines Bauwerks einschliesslich Vor bereitung der 260 2013
Ausführung.
Ausführungskontrollen contrôles d’exécution controlli dell’esecuzione construction inspections d Kontrollen der korrekten Umsetzung der Projektvorgaben während der Ausführung. 260 2013
Ausschreibungsunterlagen documents de soumission documenti per l’appalto tender documents d Text der vorgesehenen Werkvertragsurkunde, besondere Bestimmungen, Leistungsverzeichnis oder Baubeschreibung, 260 2013
Pläne sowie allgemeine Bestimmungen.
Ausserbetriebsetzung mise hors service dismissione decommissioning d Beendigung oder Unterbrechung der Nutzung. 260 2013
Aussergewöhnliche Bemessungssituation situation de dimensionnement accidentelle situazione di dimensionamento acciden tale accidental design situation d Bemessungssituation, die aussergewöhnliche Bedingungen für das Tragwerk einbezieht. 260 2013
Aussergewöhnliche Einwirkung action accidentelle azione accidentale accidental action d Einwirkung mit geringer Eintretenswahrscheinlichkeit, in der Regel von kurzer Dauer und beträchtlicher Wirkung. 260 2013
Auswirkungen effets des actions effetti delle azioni effects of actions d Antworten des Tragwerks auf Einwirkungen (Spannungen, Schnitt grössen, Reaktionen, Verformungen, Verschiebungen 260 2013
Bauausführung travaux d’exécution esecuzione dei lavori construction work d sowie andere, bauweisenspezifische Auswirkungen). Vertragsgemässe Durchführung der Bauarbeiten. 260 2013
Baugrund ter rain de fondation ter reno ground d Grund aus Locker- oder Festgestein sowie Grundwasser im Bereich eines Bau vorhabens oder einer Fundation. 260 2013
Bauprodukt produit de construction prodotto per costruzioni construction product d Produkt, das hergestellt wird, um dauerhaft in Bauwerke eingebaut zu werden. 260 2013
Baustoffe matériaux de construction materiali da costruzione construction materials d Für ein Bauwerk verwendete Werkstoffe. 260 2013
Bauteil élément de construction elemento strutturale structural member d Physisch unterscheidbarer Teil eines Bauwerks. 260 2013
Bauverfahren procédé d’exécution procedimento esecutivo method of construction d Art und Weise der Bauausführung. 260 2013
Bauweise mode de construction tipo di costruzione type of construction d Art des Bauwerks, bestimmt durch die hauptsächlich verwendeten Bau stoffe, z.B. Beton bau, Stahlbau, Stahl-Beton- 260 2013
Verbund bau, Holz bau, Mauer werksbau.
Bauwerk ouvrage costruzione construction works d Von Bauarbeiten herrührendes Werk. 260 2013
Bauwerksakten dossier de l’ouvrage documenti di costruzione construction documents d Bauwerksspezifische Dokumente. 260 2013
Begleiteinwirkung action concomitante azione concomitante accompanying action d Eine die Leiteinwirkung begleitende Einwirkung. 260 2013
Begleitgefahr danger concomitante azzardo concomitanto accompanying hazard d Nebengefährdung in einem Gefährdungsbild. 260 2013
Bemessung dimensionnement dimensionamento dimensioning d Festlegen der Abmessungen, der Baustoffe und der konstruktiven Durchbildung eines Tragwerks auf der Basis von 260 2013
konstruktiven oder ausführungstechnischen Betrach tun gen und in der Regel von rechnerischen Nachweisen.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 31 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Bemessungskriterien critères de dimensionnement criteri di dimensionamento design criteria d Zu erfüllende Beziehungen zwischen Auswirkungen relevanter Lastfälle und zugehörigen Tragwiderständen oder 260 2013
Gebrauchsgrenzen respektive zwischen destabilisierenden und stabilisierenden Auswirkungen.
Bemessungssituationen situations de dimensionnement situazioni di dimensionamento design situations d Physikalische Gegebenheiten und vorliegende Bedingungen innerhalb eines bestimmten Zeitraums, für die nachgewiesen 260 2013
wird, dass massgebende Grenzzustände nicht überschritten werden.
Bemessungswert valeur de dimensionnement valore di dimensionamento design value d Aus einem charakteristischen oder anderen repräsentativenWert in Ver bin dung mit Partial- und Umrechnungsfaktoren 260 2013
bestimmter, allenfalls auch direkt festgelegter, in einen Nachweis eingehender Wert.
Beobachtung observation osservazione observation d Überprüfen der Gebrauchstauglichkeit durch einfache und regelmässige Kontrollen. 260 2013
Beobachtungsmethode méthode observationnelle metodo d’osservazione observation method d Bei nicht ausreichend zuverlässigen Bemessungsgrundlagen mögliches Vorgehen bei der Projektierung, Ausführung und 260 2013
Nutzung eines Tragwerks, verbunden mit bestimmten akzeptierten Risiken, einer Prognose des Verhaltens sowie der
Festlegung entsprechender Grenzwerte samt zugehörigen Überwachungs und Sicherheitsmassnahmen.
Berechnungsmodell modèle d’analyse modello di calcolo analytical model d Verknüpfung physikalischer Grössen (z.B. Kraft- und Verformungsgrössen) über entsprechende Beziehungen (z.B. 260 2013
Gleichgewichtsbedingungen, Stoffgesetze und kinematische Bedingungen).
Betriebsanweisungen instructions d’exploitation istruzioni per l’esercizio operation instructions d An die Eigentümerschaft und das Betriebspersonal gerichtete Weisungen für die Bedienung und den Betrieb der 260 2013
technischen Ausrüstung.
Bezugszeitraum durée de réference periodo di riferimento reference period d Zeitraum für die statistische Bestimmung von Einwirkungen 260 2013
Charakteristischer Wert valeur caractéristique valore caratteristico characteristic value d In der Regel auf statistischer Basis festgelegter Wert einer Einwirkung, einer geometrischen Grösse respektive einer 260 2013
Baustoff- oder Baugrundeigenschaft (Mittelwert, oberer oder unterer Wert), gegebenenfalls auch Nennwert oder
vorsichtiger Erwartungswert.
Dauerhaftigkeit durabilité durabilità durability d Erfüllung der Anforderungen an Tragsicherheit und Gebrauchstauglichkeit im Rahmen der vereinbarten Nutzung und 260 2013
Nutzungsdauer sowie der vorhersehbaren Einwirkungen, ohne unvorhergesehenen Aufwand für Instandhaltung und
Instandsetzung.
Dokumente der Ausführung documents d’exécution documenti d’esecuzione documents for construction d Vertragsurkunde und übrige Bestandteile des Werkvertrags, Bauprogramme, Protokolle der Bausitzungen und 260 2013
Ausführungskontrollen sowie Bautagebuch.
Duktilität ductilité duttilità ductility d Durch irreversible Verformungen und Energiedissipation charakterisiertes, in der Regel auf die Grenze des elastischen 260 2013
Verhaltens bezogenes plastisches Verformungsvermögen.
Einpassung intégration integrazione integration d Mit der natürlichen und gebauten Umwelt verträgliches Ein fü gen eines Bauwerks in seine Umgebung. 260 2013
Einwirkungen actions azioni actions d Mechanische (Lasten, Kräfte), andere physikalische (Temperatur, Feuchtigkeit), chemische (Salze, Säuren und Laugen, 260 2013
organische Ver bin dungen) und biologische (Bakterien, Insekten, Pilze, Algen) Einwirkungen auf das Tragwerk,
resultierend aus der Ausfüh rung und der Nutzung sowie infolge von Umwelt einflüssen.
Entwurf conception de projet progetto strutturale conceptual design d Gesamtheit der von den Nutzungsanforderungen zum Tragwerkskonzept führenden Tätigkeiten und Entwicklungen sowie 260 2013
deren Ergebnis.
Entwurfsrandbedingungen conditions cadres du projet vincoli di progetto design boundary conditions d Räumliche, zeitliche, rechtliche, finanzielle, konstruktive, baustoffbezogene, ausführungstechnische und betriebliche Auf 260 2013
lagen für den Entwurf.
Ergänzende Sicherheitsmassnahmen mesures de sécurité supplémentaires misure di sicurezza supplementari supplementary safety d Bei Inkaufnahme einer nicht normengemässen Tragsicherheit als notwendig erachtete, objektspezifisch festzulegende 260 2013
measures Anordnungen zum Schutz von Personen, Umwelt und Bauwerk.
Erhaltung maintenance mantenimento preservation d Gesamtheit der Tätigkeiten und Massnahmen zur Sicher stellung des Bestands, der Funktion sowie der materiellen und 260 2013
ideellen Werte eines Bauwerks.
Ermüdungsfestigkeit résistance à la fatigue resistenza alla fatica fatigue resistance d Tragwiderstand bezüglich oft wiederholter Einwirkungen. 260 2013
Erwartungswert valeur probable valore attendibile estimate d In der Regel Mittelwert einer stochastischen Grösse 260 2013
Freie Einwirkung action libre azione libera free action d Einwirkung, deren Verteilung über das Tragwerk nicht festliegt. 260 2013
Gebrauchsgrenze limite de service limite di servizio serviceability limit d Vereinbarte Grenze der Gebrauchstauglichkeit. 260 2013
Gebrauchstauglichkeit aptitude au service efficienza funzionale serviceability d Fähigkeit eines Tragwerks und weiterer Bauteile, die Funktionstüchtigkeit und das Aussehen des Bauwerks sowie den 260 2013
Komfort der das Bauwerk nutzenden Personen entsprechend den Gebrauchsgrenzen zu gewährleisten.
Gefährdung danger azzardo hazard d Die Tragsicherheit infrage stellender Umstand. 260 2013
Gefährdungsbild situation de danger situazione di azzardo hazard scenario d Durch eine Leitgefahr und Begleitumstände charakterisierte kritische Situation. 260 2013
Geometrische Grössen données géométriques grandezze geometriche geometrical proper ties d Geplante Abmessungen und ungewollte Imperfektionen eines Tragwerks. 260 2013
Gesamtstabilität stabilité d’ensemble stabilità globale overall stability d Stabile Gleichgewichtslage des als starren Körper betrachteten gesamten Tragwerks. 260 2013
Gestaltung configuration configurazione configuration d Schaffung eines ästhetischen Ausdrucks durch räumliche Anord nung, Formgebung und Materialwahl. 260 2013
Grenzzustand état-limite stato limite limit state d Zustand, bei dessen Erreichen die Anforderungen an die Tragsicherheit oder die Gebrauchstauglichkeit gerade noch erfüllt 260 2013
sind.
Grenzzustand der Gebrauchstauglichkeit état-limite de service stato limite di servizio serviceability limit state d Zustand beim Erreichen einer Gebrauchsgrenze. 260 2013
Grenzzustand der Tragsicherheit état-limite ultime stato limite ultimo ultimate limit state d Zustand an der Grenze der Tragsicherheit. 260 2013
Inbetriebnahme mise en service messa in servizio commissioning d Aufnahme der vereinbarten Nutzung. 260 2013
Inspektion inspection ispezione inspection d Feststellen des Zustands durch gezielte, in der Regel visuelle und einfache Untersuchungen und Zustandsbewertung. 260 2013
Instandhaltung entretien manutenzione maintenance d Bewahren der Gebrauchstauglichkeit durch regel mässige Massnahmen. 260 2013
Instandsetzung remise en état ripristino rehabilitation d Wiederherstellen der Tragsicherheit und Gebrauchs tauglic keit für eine vereinbarte Dauer. 260 2013
Kapazitätsbemessung dimensionnement en capacité dimensionamento per capacità capacity design d Methode der Erdbebenbemessung mit geeignet festgelegten und ausreichend duktil ausgebildeten plastischen 260 2013
Verformungsbereichen sowie übrigen Tragwerksbereichen, die zur Sicherstellung eines elastischen Verhaltens mit
erhöhten Trag widerständen versehen werden.
Konstruktive Durchbildung dispositions constructives sviluppo dei dettagli costruttivi detailing d Festlegen und gegenseitiges Abstimmen der Konstruktionsdetails. 260 2013
Kontrollmessung contrôle par mesures misurazione di controllo control measurement d Messtechnische Überwachung ausgewählter Kenngrössen. 260 2013
Kontrollplan programme de contrôle piano di controllo construction inspection plan d Festlegung von Art, Umfang, Durchführung und Zeitpunkt von Ausführungskontrollen samt Angabe von Qualitäts anfor de 260 2013
rungen und zulässigen Abweichungen sowie Regelung der Zuständigkeiten und des Informationsflusses.
Langzeitwirkungen effets à long terme effetti di lunga durata long term effects d Auswirkungen in Form von langfristigen Spannungs- oder Dehnungsänderungen wie z.B. Kriechen, Schwinden, Relaxation 260 2013
oder Konsolidierung.
Lastfall cas de charge caso di carico load case d Für einen bestimmten Nachweis betrachtete, physikalisch verträgliche Anordnung von gleichzeitig auftretenden 260 2013
Einwirkungen.
Leiteinwirkung action prépondérante azione preponderante leading action d Haupteinwirkung in einem Lastfall. 260 2013
Leitgefahr danger prépondérant azzardo preponderante leading hazard d Hauptgefährdung in einem Gefährdungsbild. 260 2013
Mangel défaut difetto defect d Fehlen einer Eigenschaft, die das Bauwerk nach heute anerkannten Regeln der Baukunde oder gemäss Vereinbarung 260 2013
aufweisen sollte.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 32 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Massnahmenbericht rapport d’intervention rapporto d’intervento report of intervention d Bericht über ausgeführte Erhaltungsmassnahmen samt Angaben über Ziel, Beteiligte, Verfahren, Produkte, Prüfungen, 260 2013
measures Ergebnisse und Kosten.
Massnahmenempfehlung recommandation d’intervention raccomandazione d’intervento recommendation of d Aus der Zustandsbeurteilung resultierende Vorschläge für den Grundsatzentscheid der Eigentümerschaft über das weitere 260 2013
intervention measures Vor gehen.
Massnahmenplanung projet d’intervention pianificazione d’intervento planning of intervention d Systematische Vorbereitung der nach dem Grundsatzentscheid der Eigentümerschaft über das weitere Vorgehen 260 2013
measures notwendigen Schritte betrieblicher und baulicher Natur.
Nachweis vérification verifica verification d Bestätigung der Erfüllung eines Bemessungskriteriums. 260 2013
Nennwert valeur nominale valore nominale nominal value d Auf nicht-statistischer Basis, z.B. aufgrund von Erfahrung oder physikalischen Bedingungen oder planmässig festgelegter 260 2013
Wert.
Nutzung utilisation utilizzazione use d In der Nutzungsvereinbarung und in der Projektbasis um schriebener Gebrauch eines Bauwerks. 260 2013
Nutzungsanforderungen exigences d’utilisation esigenze d’utilizzazione service requirements d Aus der vereinbarten Nutzung resultierende Anforderungen an die Eigenschaften und das Verhalten eines Bauwerks. 260 2013
Nutzungsanweisungen instructions d’utilisation istruzioni per l’utilizzazione service instructions d An die Eigentümerschaft und die Nutzer gerichtete Weisungen für die Nutzung des Bauwerks. 260 2013
Nutzungsdauer durée d’utilisation durata d’utilizzazione service life d Vereinbarte Zeitspanne ab Inbetriebnahme, während der ein Tragwerk oder ein Bauteil bei Überwachung und Instand 260 2013
haltung gemäss dem Überwachungsplan und dem Unterhaltsplan wie vorgesehen genutzt werden kann.
Nutzungsvereinbarung convention d’utilisation convenzione d’utilizzazione service criteria agreement d Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaftoder der Eigentümerschaft sowie der grundlegenden 260 2013
Bedingun gen, Anforderungen und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung, Nut zung und Erhaltung des Bauwerks.
Nutzungszustände états d’utilisation stati d’utilizzazione service situations d Physikalische Gegebenheiten und vorliegende Bedingungen während der Nutzungsdauer. 260 2013
Ortsfeste Einwirkung action fixe azione fissa fixed action d Einwirkung mit räumlich festliegender Verteilung über das Tragwerk oder Bauteil. 260 2013
Projektbasis base du projet base del progetto basis of design d Fachbezogene Beschreibung der bauwerksspezifischen Umsetzung der Nutzungsvereinbarung. 260 2013
Projektierung élaboration de projet progettazione design d Gesamtheit von Entwurf, Tragwerksanalyse und Bemessung. 260 2013
Repräsentativer Wert valeur représentative valore rappresentativo representative value d Für einen Nachweis verwendeter Wert einer Einwirkung (in der Regel charakteristischer Wert, für veränderliche 260 2013
Einwirkungen gegebenenfalls auch seltener, häufiger oder quasi-ständiger Wert).
Robustheit robustesse robustezza robustness d Fähigkeit eines Tragwerks und seiner Bauteile, Schädigungen oder ein Versagen auf Ausmasse zu begrenzen, die in 260 2013
einem vertretbaren Verhältnis zur Ursache stehen.
Rückbau déconstruction smantellamento dismantlement d Geordneter Abbruch oder Demontage eines Bauwerks mit entsorgungsgerechter Trennung der Bauteile und Baustoffe. 260 2013
Schädigung détérioration deterioramento deterioration d Nach der Abnahme auftretende Schwächung der materiellen Substanz eines Tragwerks oder weiterer Bauteile. 260 2013
Schädigungsmechanismus mécanisme de détérioration meccanismo di deterioramento deterioration mechanism d Naturwissenschaftlich beschreibbarer Vorgang der Entstehung und Entwicklung einer Schädigung. 260 2013
Schutz- und Vorsorgemassnahmen mesures de protection et de prévoyance misure protettive e precauzionali protection and precaution d Vorkehrungen während der Ausführung zum Schutz von Personen und deren Gesundheit sowie zum Schutz von 260 2013
measures Eigentum.
Schutzgrad degré de protection grado di protezione degree of protection d Mass für die materielle Umsetzung von Schutzzielen (z.B. bei Brand die Einteilung in Feuerwiderstandsklassen, bei Erd be 260 2013
ben die Zuordnung zu Bauwerksklassen).
Schutzziel objectif de protection obiettivo della protezione objective of protection d Qualitative und quantitative Festlegung der Anforderungen an ein Bauwerk für den Fall aussergewöhnlicher Ereignisse und 260 2013
Bedingungen.
Sichernde Sofortmassnahmen mesures urgentes de sécurité misure urgenti di sicurezza urgent safety measures d Durch Überwachung oder Überprüfung veranlasste, unverzüglich auszuführende Anordnungen zum Schutz von Mensch, 260 2013
Umwelt und Bauwerk.
Ständige Einwirkung action permanente azione permanente permanent action d Während eines Bezugszeitraums annähernd konstante oder monoton sich ändernde und einem Grenzwert zustrebende 260 2013
Einwirkung.
Statische Berechnung calculs statiques calcolo statico static calculations d Darstellung der Tragwerksanalyse und Bemessung. 260 2013
Technischer Bericht rapport technique relazione tecnica technical report d Bericht über die Projektie rungs arbeiten. 260 2013
Tragfähigkeit résistance resistenza resistance d Fähigkeit eines Tragwerks und seiner Bauteile, Einwirkungen während der Ausführung und Nutzung standzuhalten. 260 2013
Tragsicherheit sécurité structurale sicurezza strutturale structural safety d Fähigkeit eines Tragwerks und seiner Bauteile, die Gesamtstabilität sowie einen für die anzunehmenden Einwirkungen 260 2013
ausreichenden Tragwiderstand (einschliesslich der Ermüdungsfestigkeit) entsprechend einer festgelegten, erforderlichen
Zuverlässigkeit zu gewährleisten.
Tragsystem système structural sistema strutturale structural system d Anordnung der Bauteile eines Tragwerks sowie Art ihres Zusammen wirkens 260 2013
Tragwerk structure porteuse struttura portante structure d Gesamtheit der Bauteile und des Baugrunds, die für das Gleichgewicht und die Formerhaltung eines Bauwerks notwendig 260 2013
sind.
Tragwerksanalyse analyse structurale analisi strutturale structural analysis d Anhand eines Tragwerksmodells vollzogene Ermittlung von Auswirkungen für das gesamte Trag werk und seine Bauteile. 260 2013
Tragwerkskonzept concept de la structure concetto strutturale structural concept d Projektbestimmende Grundidee hinsichtlich des Tragwerks. 260 2013
Tragwerksmodell modèle de la structure modello strutturale structural model d Für die Tragwerksanalyse vorgenommene Abgrenzung und Idealisierung des Tragsystems. 260 2013
Tragwiderstand résistance ultime resistenza ultima ultimate resistance d Grenze der Tragfähigkeit. 260 2013
Überprüfung examen esame examination d Bei besonderem Anlass durchgeführte Zustandserfassung und -beurteilung samt Massnahmenempfehlung. 260 2013
Überwachung surveillance monitoraggio monitoring d Feststellen und Bewerten des Zustands mit Empfehlungen für das weitere Vorgehen. 260 2013
Überwachungsplan plan de surveillance piano di monitoraggio monitoring plan d Bauwerksspezifische Weisungen für die Überwachung 260 2013
Umwelteinflüsse influences de l’environnement influssi ambientali environmental influences d Physikalische, chemische oder biologische Einflüsse aus der Umwelt, welche die Tragsicherheit, Gebrauchstauglichkeit 260 2013
und Dauerhaftigkeit beeinträchtigen können.
Unterhaltsplan plan d’entretien piano di manutenzione maintenance plan d Bauwerksspezifische Weisungen für die Instandhaltung 260 2013
Veränderliche Einwirkung action variable azione variabile variable action d Während eines Bezugszeitraums nicht ständig vorhandene, nicht konstante oder nicht monoton sich ändernde Einwirkung. 260 2013
Veränderung modification modifica modification d Eingreifen in das Bauwerk zwecks Anpassung an neue Anforderungen. 260 2013
Verformungsvermögen capacité de déformation capacità di deformazione deformation capacity d Fähigkeit eines Tragwerks und seiner Bauteile, bis zum Versagen elastisch und in der Regel auch plastisch verformt zu 260 2013
werden.
Versagen défaillance cedimento strutturale failure d Erschöpfung des Tragwiderstands durch Instabilität, Bruch oder Ermüdung. 260 2013
Vorbereitung der Ausführung préparation de l’exécution preparazione dell’esecuzione preparation for construction d Ausschreibung, Angebot, Prüfung der Angebote, Werkver tragsabschluss sowie Vor be reitung der Bauausführung 260 2013
Vorsichtiger Erwartungswert valeur probable prudente valore prudenziale prudent estimate d Gegenüber dem Erwartungswert mit einem für die erforderliche Zuverlässigkeit ausreichenden Vorhaltemass versehener 260 2013
Wert.
Vorübergehende Bemessungssituation situation de dimensionnement transitoire situazione di dimensionamento transitoria transient design situation d Bemessungssituation, die während eines wesentlich kürzeren Zeitraums als der Nutzungsdauer massgebend ist. 260 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 33 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Werkstoffe matériaux materiali materials d Metalle, nichtmetallisch-anorganische oder organische Stoffe mit technisch nutzbaren Eigenschaften. 260 2013
Wirtschaftlichkeit économie economicità economy d Massvoller Einsatz finanzieller Mittel und natürlicher Ressourcen, bezogen auf die gesamte Dauer der Projektierung, 260 2013
Ausführung und Nutzung.
Zustandsbeurteilung évaluation de l’état valutazione dello stato condition evaluation d Zusammenfassende Analyse und Bewertung der Informationen über den aktuellen Zustand des Bauwerks und die 260 2013
bisherige Zustandsentwicklung, verbunden mit einer Voraussage der weiteren Zustandsentwicklung und deren
Konsequenzen während der Restnutzungsdauer.
Zustandserfassung relevé de l’état rilievo dello stato condition survey d Beschaffung von Informationen über den aktuellen Zustand eines Bauwerks und die bisherige Zustandsentwicklung, um 260 2013
Mängel, Schädigungen und Schädigungs mechanis men zu erkennen.
Zuverlässigkeit fiabilité affidabilità reliability d In der Regel probabilistisch ausgedrücktes Mass für die Er füllung der Anforderungen an Tragsicherheit und Gebrauchs 260 2013
tauglichkeit.
Abnahme Réception collaudo acceptance f Remise de l’ouvrage, ou d’une partie de celui-ci, au maître de l’ouvrage. 260 2013
andauernde Bemessungssituation Situation de dimensionnement durable situazione di dimensionamento persistente persistent design situation f Situation de dimensionnement dont la durée est du même ordre de grandeur que la durée d’utilisation. 260 2013
Ausführung Exécution esecuzione execution f Ensemble des activités et des mesures liées à la construction d’un ouvrage, y compris la préparation de l’exécution. 260 2013
Ausführungskontrollen Contrôles d’exécution controlli dell’esecuzione construction inspections f Contrôles de la réalisation correcte des objectifs du projet pendant l’exécution. 260 2013
Ausschreibungsunterlagen Documents de soumission documenti per l’appalto tender documents f Texte du contrat d’entreprise prévu, dispositions particulières, catalogue des prestations ou description de la construction, 260 2013
plans et dispositions générales.
Ausserbetriebsetzung Mise hors service dismissione decommissioning f Fin ou interruption de l’utilisation. 260 2013
aussergewöhnliche Bemessungssituation Situation de dimensionnement accidentelle situazione di dimensionamento accidentale accidental designs f Situation de dimensionnement incluant des conditions accidentelles pour la structure porteuse. 260 2013
aussergewöhnliche Einwirkung Action accidentelle azione accidentale accidental action f Action avec une faible probabilité d’apparition, généralement de courte durée et d’un effet considérable. 260 2013
Auswirkungen Effets des actions effetti delle azioni effects of actions f Réponse de la structure porteuse aux actions (contraintes, efforts intérieurs, réactions, déformations, déplacements ainsi 260 2013
que d’autres effets d’actions spécifiques liés au mode de construction).
Bauausführung Travaux d’exécution esecuzione dei lavori construction work f Réalisation des travaux de construction selon contrat. 260 2013
Baugrund Terrain de fondation terreno ground f Ensemble constitué de matériau meuble ou de roche ainsi que de la nappe phréatique, dans la zone d’un projet de 260 2013
construction ou d’une fondation.
Bauprodukt Produit de construction prodotto per costruzioni construction product f Produit fabriqué pour être intégré de manière durable dans un ouvrage. 260 2013
Baustoffe Matériaux de construction materiali da costruzione construction materials f Matériaux utilisés pour la réalisation d’un ouvrage. 260 2013
Bauteil Élément de construction elemento strutturale structural member f Partie physiquement identifiable d’un ouvrage. 260 2013
Bauverfahren Procédé d’exécution procedimento esecutivo method of construction f Genre et mode de réalisation des travaux d’exécution. 260 2013
Bauweise Mode de construction tipo di costruzione type of construction f Genre de construction déterminé par les matériaux de construction principalement utilisés pour l’exécution, par exemple 260 2013
construction en béton, construction en acier, construction mixte acier-béton, construction en bois, construction en
maçonnerie
Bauwerk Ouvrage costruzione construction works f Objet résultant de travaux de construction. 260 2013
Bauwerksakten Dossier de l’ouvrage documenti di costruzione construction documents f Documents spécifiques à un ouvrage. 260 2013
Begleiteinwirkung Action concomitante azione concomitante accompanying action f Action accompagnant l’action prépondérante. 260 2013
Begleitgefahr Danger concomitant azzardo concomitanto accompanying hazard f Danger accompagnant le danger principal dans une situation de danger. 260 2013
Bemessung Dimensionnement dimensionamento dimensioning f Détermination des dimensions, des matériaux de construction et des dispositions constructives de la structure porteuse, 260 2013
basée sur des considérations constructives ou liées à la technique de réalisation et, en règle générale, sur des vérifications
par le calcul.
Bemessungskriterien Critères de dimensionnement criteri di dimensionamento design criteria f Relations à satisfaire entre les effets d’actions dus à des cas de charge déterminants et les résistances ultimes ou les 260 2013
limites de service correspondantes, ou entre les effets des actions déstabilisants et stabilisants.
Bemessungssituationen Situations de dimensionnement situazione di dimensionamento design situations f Réalités physiques et conditions imposées durant une certaine période, pour lesquelles il faut vérifier que les états-limites 260 2013
déterminants ne sont pas dépassés.
Bemessungswert Valeur de dimensionnement valore di dimensionamento design value f Valeur entrant dans une vérification, déterminée à partir d’une valeur caractéristique ou d’une autre valeur représentative 260 2013
en relation avec des facteurs partiels et des facteurs de conversion ou aussi, le cas échéant, valeur fixée directement.
Beobachtung Observation osservazione observation f Examen de l’aptitude au service par des contrôles simples et réguliers. 260 2013
Beobachtungsmethode Méthode observationnelle metodo d’osservazione observation method f Procédure applicable à l’élaboration du projet, à l’exécution et à l’utilisation d’une structure porteuse en cas de bases de 260 2013
dimensionnement trop peu fiables. Cette procédure implique l’acceptation de certains risques, un pronostic sur le
comportement de l’ouvrage et la spécification de valeurs limites adéquates, y compris les mesures de surveillance et de
sécurité correspondantes.
Berechnungsmodell Modèle d’analyse modello di calcolo analytical model f Combinaison de grandeurs physiques (par exemple forces et déformations) à l’aide de relations appropriées (par exemple 260 2013
conditions d’équilibre, lois des matériaux et conditions cinématiques).
Betriebsanweisungen Instructions d’exploitation istruzioni per l’esercizio operation instructions f Directives pour l’utilisation et l’exploitation de l’équipement technique, destinées au propriétaire et au personnel 260 2013
d’exploitation.
Bezugszeitraum Durée de référence periodo di riferimento reference period f Période choisie pour la détermination statistique d’actions. 260 2013
charakteristischer Wert Valeur caractéristique valore caratteristico characteristic value f Valeur d’une action, d’une donnée géométrique ou d’une propriété du matériau de construction ou du terrain de fondation, 260 2013
généralement définie sur une base statistique (valeur moyenne, valeur supérieure ou inférieure) ou aussi, le cas échéant,
valeur nominale ou valeur probable prudente..
Dauerhaftigkeit Durabilité durabilità durability f Respect des exigences concernant la sécurité structurale et l’aptitude au service, dans le cadre de l’utilisation et de la 260 2013
durée d’utilisation convenues ainsi que des actions attendues, sans investissement imprévu pour l’entretien et la remise en
état.
Dokumente der Ausführung Documents d’exécution documenti d’esecuzione documents for construction f Contrat et autres parties du contrat d’entreprise, programmes de construction, procès-verbaux des séances et des 260 2013
contrôles d’exécution, journal de construction.
Duktilität Ductilité duttilità ductility f Capacité de déformation plastique généralement rapportée à la limite du comportement élastique, et caractérisée par des 260 2013
déformations irréversibles et de la dissipation d’énergie.
Einpassung Intégration integrazione integration f Compatibilité d’un ouvrage avec son proche environnement naturel et bâti. 260 2013
Einwirkungen Actions azioni actions f Actions mécaniques (charges, forces), autres actions physiques (température, humidité), actions chimiques (sels, acides, 260 2013
solutions alcalines, composés organiques) et biologiques (bactéries, insectes, champignons, algues) agissant sur la
structure porteuse, qui résultent de l’exécution et de l’utilisation de celle-ci ou sont dues aux influences de l’environnement.
Entwurf Conception de projet progetto strutturale conceptual design f Somme et résultat des études motivées par les exigences d’utilisation et aboutissant au concept de la structure. 260 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 34 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Entwurfsrandbedingungen Conditions cadres du projet vincoli di progetto design boundary conditions f Conditions spatiales, temporelles, juridiques, financières, constructives, conditions liées aux matériaux de construction, à la 260 2013
technique d’exécution et à l’exploitation, qui influencent la conception de l’ouvrage.
ergänzende Sicherheitsmassnahmen Mesures de sécurité supplémentaires misure di sicurezza supplementari supplementary safety f Dispositions prises en regard de la spécificité de l’objet et jugées nécessaires pour la protection des personnes, de 260 2013
measures l’environnement et de l’ouvrage, en cas de non-conformité de la sécurité structurale aux spécifications des normes.
Erhaltung Maintenance mantenimento preservation f Ensemble des activités et des mesures permettant de garantir le maintien en bon état ainsi que les valeurs matérielles et 260 2013
culturelles d’un ouvrage.
Ermüdungsfestigkeit Résistance à la fatigue resistenza alla fatica fatigue resistance f Résistance ultime aux actions souvent répétées. 260 2013
Erwartungswert Valeur probable valore attendibile estimate f En règle générale, valeur moyenne d’une grandeur stochastique. 260 2013
freie Einwirkung Action libre azione libera free action f Action pouvant avoir diverses distributions spatiales sur la structure porteuse. 260 2013
Gebrauchsgrenze Limite de service limite di servizio serviceability limit f Limite convenue de l’aptitude au service. 260 2013
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service efficienza funzionale serviceability f Aptitude d’une structure porteuse et de ses éléments de construction à garantir la fonction et l’aspect de l’ouvrage, ainsi 260 2013
que le confort de ses utilisateurs dans le cadre des limites de service.
Gefährdung Danger azzardo hazard f Circonstance mettant la sécurité structurale en question. 260 2013
Gefährdungsbild Situation de danger situazione di azzardo hazard scenario f Situation critique, caractérisée par un danger prépondérant et des dangers concomitants. 260 2013
geometrische Grössen Données géométriques grandezze geometriche geometrical proper ties f Dimensions prévues et imperfections non voulues d’une structure porteuse. 260 2013
Gesamtstabilitàt Stabilité d’ensemble stabilità globale overall stability f État d’équilibre stable de l’ensemble de la structure porteuse considérée comme un corps rigide. 260 2013
Gestaltung Configuration configurazione configuration f Expression esthétique créée par la disposition spatiale, la forme donnée et le matériau choisi. 260 2013
Grenzzustand État-limite stato limite limit state f État pour lequel les exigences liées à la sécurité structurale à l’aptitude au service sont encore juste remplies. 260 2013
Grenzzustand der Gebrauchstauglichkeit État-limite de service stato limite di servizio serviceability limit state f État, lorsque la limite de service est atteinte. 260 2013
Grenzzustand der Tragsicherheit État-limite ultime stato limite ultimo ultimate limit state f État, lorsque la résistance ultime est atteinte. 260 2013
Inbetriebnahme Mise en service messa in servizio commissioning f Début de l’utilisation convenue.. 260 2013
Inspektion Inspection ispezione inspection f Constat et appréciation de l’état d’un ouvrage par des investigations simples et ciblées, généralement visuelles. 260 2013
Instandhaltung Entretien manutenzione maintenance f Maintien de l’aptitude au service par des interventions régulières. 260 2013
Instandsetzung Remise en état ripristino rehabilitation f Rétablissement de la sécurité structurale et de l’aptitude au service pour une durée convenue. 260 2013
Kapazitätsbemessung Dimensionnement en capacité dimensionamento per capacità capacity design f Méthode de dimensionnement au séisme, fondée sur le choix approprié de zones de déformation plastique dotées d’une 260 2013
ductilité suffisante, et sur l’accroissement de la résistance ultime d’autres domaines de la structure porteuse en vue de leur
assurer un comportement élastique.
konstruktive Durchbildung Dispositions constructives sviluppo dei dettagli costruttivi detailing f Spécification et coordination réciproque des détails de construction. 260 2013
Kontrollmessung Contrôle par mesures misurazione di controllo control measurement f Surveillance de grandeurs caractéristiques choisies, réalisée à l’aide de techniques de mesure. 260 2013
Kontrollplan Programme de contrôle piano di controllo construction inspection plan f Spécification du genre, de l’étendue, du moment et du mode de réalisation de contrôles d’exécution incluant l’indication des 260 2013
exigences de qualité et des écarts admissibles, ainsi que définition des compétences et du cheminement de l’information.
Langzeitwirkungen Effets à long terme effetti di lunga durata long term effects f Effet des actions permanentes ou quasi permanentes comme le fluage, le retrait, la relaxation ou la consolidation 260 2013
conduisant à des déformations de la structure porteuse.
Lastfall Cas de charge caso di carico load case f Disposition physiquement compatible d’actions simultanées prises en considération pour une vérification déterminée. 260 2013
Leiteinwirkung Action preponderante azione preponderante leading action f Action principale dans un cas de charge. 260 2013
Leitgefahr Danger prépondérant azzardo preponderante leading hazard f Danger principal dans une situation de danger. 260 2013
Mangel Défaut difetto defect f Absence d’une propriété que devrait posséder l’ouvrage, selon les règles de l’art actuellement reconnues ou selon une 260 2013
convention.
Massnahmenbericht Rapport d’intervention rapporto d’intervento report of intervention f Rapport sur les interventions de maintenance effectuées, incluant également les objectifs, les personnes concernées, les 260 2013
measures procédés utilisés, les essais, les résultats obtenus et les coûts.
Massnahmenempfehlung Recommandation d’intervention raccomandazione d’intervento recommendation of f Propositions résultant de l’évaluation de l’état et servant à la décision de principe du propriétaire quant à la marche à 260 2013
intervention measures suivre.
Massnahmenplanung Projet d’intervention pianificazione d’intervento planning of intervention f Préparation systématique des mesures nécessaires à prendre sur les plans de l’organisation et de la construction, 260 2013
measures consécutivement à une décision de principe de la/du propriétaire concernant la future procédure à suivre.
Massnahmenplanung Étude d’intervention studio d’intervento planning of intervention f Préparation systématique des mesures nécessaires à prendre sur les plans de l’organisation et de la construction, 260 2013
measures consécutivement à la décision de principe du propriétaire quant à la marche à suivre.
Nennwert Valeur nominale valore nominale nominal value f Valeur fixée sur des bases non statistiques, par exemple à partir de l’expérience ou de conditions physiques, ou aussi 260 2013
valeur fixée méthodiquement.
Nutzung Utilisation utilizzazione use f Usage d’un ouvrage dans le cadre décrit par la convention d’utilisation et la base du projet. 260 2013
Nutzungsanforderungen Exigences d’utilisation esigenze d’utilizzazione service requirements f Exigences découlant de l’utilisation convenue, qui concernent les propriétés et le comportement d’un ouvrage. 260 2013
Nutzungsanweisungen Instructions d’utilisation istruzioni per l’utilizzazione service instructions f Directives pour l’utilisation de l’ouvrage, destinées au propriétaire et à l’utilisateur. 260 2013
Nutzungsdauer Durée d’utilisation durata d’utilizzazione service life f Durée convenue, débutant à la mise en service, pendant la -quelle une structure porteuse ou un élément de construction 260 2013
surveillé et entretenu selon le plan de surveillance et le plan d’entretien peut être utilisé dans le cadre de la convention
d’utilisation.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation convenzione d’utilizzazione service criteria agreement f Description des objectifs d’utilisation et de protection émis par le maître de l’ouvrage ou le propriétaire, ainsi que des 260 2013
conditions, des exigences et des prescriptions fondamentales relatives à l’élaboration du projet, ainsi qu’à l’exécution,
l’utilisation et la maintenance d’un ouvrage.
Nutzungszustände États d’utilisation stati d’utilizzazione service situations f Réalités physiques et conditions intervenant pendant la durée d’utilisation. 260 2013
ortsfeste Einwirkung Action fixe azione fissa fixed action f Action à répartition spatiale fixe sur la structure porteuse ou sur les éléments de construction. 260 2013
Projektbasis Base du projet base del progetto basis of design f Description technique de la convention d’utilisation en termes spécifiques à l’ouvrage considéré. 260 2013
Projektierung Élaboration de projet progettazione design f Notion d’ensemble comprenant la conception de projet, l’analyse structurale et le dimensionnement. 260 2013
repräsentativer Wert Valeur représentative valore rappresentativo representative value f Valeur d’une action utilisée pour une vérification (en règle générale, la valeur caractéristique; ou aussi, cas échéant pour 260 2013
des actions variables, la valeur rare, fréquente ou quasi permanente).
Robustheit Robustesse robustezza robustness f Aptitude d’une structure porteuse et de ses éléments à limiter une détérioration ou une défaillance dans une mesure 260 2013
acceptable par rapport à la cause ayant provoqué ces dernières.
Rückbau Déconstruction smantellamento dismantlement f Démolition ordonnée ou démontage d’un ouvrage incluant la préparation, sur le chantier, de l’évacuation séparée des 260 2013
éléments et des matériaux de construction.
Schädigung Détérioration deterioramento deterioration f Affaiblissement de la substance matérielle d’une structure porteuse ou d’autres éléments de construction après réception. 260 2013
Schädigungsmechanismus Mécanisme de détérioration meccanismo di deterioramento deterioration mechanism f Processus scientifiquement descriptible de l’origine et du développement d’une détérioration. 260 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 35 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Schutz- und Vorsorgemassnahmen Mesures de protection et de prévoyance misure protettive e precauzionali protection and precaution f Mesures prises pendant l’exécution des travaux pour protéger les personnes et leur santé, ainsi que les biens. 260 2013
measures
Schutzgrad Degré de protection grado di protezione degree of protection f Mesure pour la concrétisation des objectifs de protection spécifiés (par exemple pour l’incendie: répartition en classes de 260 2013
résistance au feu ; pour l’action sismique : répartition en classes d’ouvrages).
Schutzziel Objectif de protection obiettivo della protezione objective of protection f Spécification qualitative et quantitative des exigences auxquelles doit répondre un ouvrage en cas d’événements et de 260 2013
conditions accidentels.
sichernde Sofor tmassnahmen Mesures urgentes de sécurité misure urgenti di sicurezza urgent safety measures f Dispositions, dictées par la surveillance ou l’examen, applicables sans délai pour la protection des personnes, de 260 2013
l’environnement et de l’ouvrage.
ständige Einwirkung Action permanente azione permanente permanent action f Action approximativement constante pendant la durée de référence, ou variant de manière monotone en tendant vers une 260 2013
valeur limite.
statische Berechnung Calculs statiques calcolo statico static calculations f Description de l’analyse structurale et dimensionnement. 260 2013
technischer Bericht Rapport technique relazione tecnica technical report f Rapport sur les travaux d’élaboration de projet. 260 2013
Tragfähigkeit Résistance resistenza resistance f Aptitude d’une structure porteuse et de ses éléments à résister aux actions pendant l’exécution et l’utilisation. 260 2013
Tragsicherheit Sécurité structurale sicurezza strutturale structural safety f Aptitude d’une structure porteuse et de ses éléments à garantir la stabilité d’ensemble ainsi qu’une résistance ultime 260 2013
suffisante (résistance à la fatigue incluse) face aux actions considérées, et compte tenu de la fiabilité requise.
Tragsystem Système structural sistema strutturale structural system f Disposition et mode d’interaction des éléments d’une structure porteuse. 260 2013
Tragwerk Structure porteuse struttura portante structure f Ensemble formé des éléments de construction et du terrain de fondation, nécessaire pour garantir l’équilibre et la 260 2013
conservation de la forme d’un ouvrage.
Tragwerksanalyse Analyse structurale analisi strutturale structural analysis f Détermination des effets des actions sur l’ensemble de la structure porteuse et de ses éléments au moyen d’un modèle de 260 2013
la structure.
Tragwerkskonzept Concept de la structure concetto strutturale structural concept f Idée de base déterminante pour le projet de la structure porteuse. 260 2013
Tragwerksmodell Modèle de la structure modello strutturale structural model f Délimitation et idéalisation du système porteur effectuées en vue de l’analyse structurale. 260 2013
Tragwiderstand Résistance ultime resistenza ultima ultimate resistanceituation f Limite de la résistance. 260 2013
Überprüfung Examen esame examination f Relevé et évaluation de l’état réalisés pour une raison particulière, avec recommandation d’intervention. 260 2013
Überwachung Surveillance monitoraggio monitoring f Constat et appréciation de l’état, avec recommandations sur la marche à suivre. 260 2013
Überwachungsplan Plan de surveillance piano di monitoraggio monitoring plan f Directives pour la surveillance, adaptées aux aspects spécifiquesde l’ouvrage. 260 2013
Umwelteinflüsse Influences de l’environnement influssi ambientali environmental influences f Influences physiques, chimiques ou biologiques de l’environnement, susceptibles de porter préjudice à la sécurité 260 2013
structurale, à l’aptitude au service et à la durabilité.
Unterhaltsplan Plan d’entretien piano di manutenzione maintenance plan f Directives pour l’entretien, adaptées aux aspects spécifiques de l’ouvrage. 260 2013
veränderliche Einwirkung Action variable azione variabile variable action f Action non permanente, non constante ou ne variant pas de façon monotone pendant la durée de référence. 260 2013
Veränderung Modification modifica modification f Intervention sur l’ouvrage, en vue de son adaptation à de nouvelles exigences. 260 2013
Verformungsvermögen Capacité de déformation capacità di deformazione deformation capacity f Aptitude d’une structure porteuse et de ses éléments à subir jusqu’à la défaillance des déformations élastiques et 260 2013
généralement aussi des déformations plastiques.
Versagen Défaillance cedimento strutturale failure f Épuisement de la résistance ultime, par instabilité, rupture ou fatigue. 260 2013
Vorbereitung der Ausführung Préparation de l’exécution preparazione dell’esecuzione preparation for construction f Mise en soumission, offres, étude et contrôle des offres, conclusion du contrat d’entreprise et préparation des travaux de 260 2013
construction.
vorsichtiger Erwar tungswert Valeur probable prudente valore prudenziale prudent estimateverification f Par rapport à la valeur probable, valeur choisie prudemment, avec une réserve, et permettant de satisfaire l’exigence de 260 2013
fiabilité requise.
vorübergehende Bemessungssituation Situation de dimensionnement transitoire situazione di dimensionamento transitoria transient design situation f Situation de dimensionnement à considérer pendant une durée beaucoup plus courte que la durée d’utilisation. 260 2013
Werkstoffe Matériaux materiali materials f Métaux, matières non métalliques et inorganiques ou matières organiques, dont les propriétés sont utilisables sur le plan 260 2013
technique.
Wirtschaftlichkeit Économie economicità economy f Engagement mesuré de moyens financiers et de ressources naturelles, rapporté à la durée totale de l’élaboration de projet, 260 2013
de l’exécution et de l’utilisation.
Zustandsbeurteilung Évaluation de l’état valutazione dello stato condition evaluation f Analyse récapitulative et évaluation des informations sur l’état actuel d’un ouvrage et sur l’évolution ayant conduit à cet 260 2013
état, en rapport avec une prévision de l’évolution de l’état et des conséquences à attendre au cours de la durée d’utilisation
restante.
Zustandserfassung Relevé de l’état rilievo dello stato condition survey f Acquisition d’informations sur l’état actuel d’un ouvrage ou sur l’évolution ayant conduit à cet état, dans le but de déceler 260 2013
les défauts, détériorations et mécanismes de détérioration.
Zuverlässigkeit Fiabilité affidabilità reliability f Mesure de la réalisation des exigences spécifiées pour la sécurité structurale et l’aptitude au service, généralement 260 2013
exprimée sous forme probabiliste.
Abnahme réception collaudo acceptance i Übergabe des Bauwerks oder eines Bauwerksteils an die Bauherrschaft. 260 2013
Abnahme réception Collaudo acceptance i Consegna della costruzione o di una parte di essa al committente. 260 2013
andauernde Bemessungssituation situation de dimensionnement durable Situazione di dimensionamento persistente persistent design situation i Situazione di dimensionamento determinante per un periodo di tempo paragonabile alla durata d.utilizzazione prevista. 260 2013
Ausführung exécution Esecuzione execution i Insieme delle attività e delle misure necessarie alla realizzazione di una costruzione, inclusa la preparazione 260 2013
dell.esecuzione.
Ausführungskontrollen contrôles d.exécution Controlli dell.esecuzione construction inspections i Controlli della corretta attuazione delle disposizioni progettuali durante l.esecuzione. 260 2013
Ausschreibungsunterlagen documents de soumission Documenti per l.appalto tender documents i Testo del contratto d.appalto previsto, disposizioni particolari, capitolato d.oneri o descrizione della costruzione, piani e 260 2013
disposizioni generali.
Ausserbetriebsetzung mise hors service Dismissione decommissioning i Fine o interruzione dell.utilizzazione. 260 2013
aussergewöhnliche Bemessungssituation situation de dimensionnement accidentelle Situazione di dimensionamento accidentale accidental design situation i Situazione di dimensionamento comprendente le condizioni accidentali per la struttura portante. 260 2013
aussergewöhnliche Einwirkung action accidentelle Azione accidentale accidental action i Azione con bassa probabilità di verificarsi, solitamente di breve durata e con effetto notevole. 260 2013
Auswirkungen effets des actions Effetti delle azioni effects of actions i Risposta della struttura portante alle azioni (tensioni, sforzi interni, reazioni, deformazioni, spostamenti e altri effetti specifici 260 2013
dovuti al tipo di costruzione).
Bauausführung travaux d.exécution Esecuzione dei lavori construction work i Realizzazione dei lavori di costruzione secondo contratto. 260 2013
Baugrund terrain de fondation Terreno di fondazione ground i Insieme costituito da materiale sciolto o da roccia così come la falda freatica, nella zona di un progetto o di una fondazione. 260 2013
Bauprodukt produit de construction Prodotto per costruzioni construction product i Prodotto realizzato per essere integrato in modo durevole nella costruzione. 260 2013
Baustoffe matériaux de construction Materiali da costruzione construction materials i Materiali impiegati per la realizzazione di una costruzione o di una struttura portante. 260 2013
Bauteil élément de construction Elemento strutturale structural member i Parte di una costruzione o di una struttura portante fisicamente identificabile. 260 2013
Bauverfahren procédé d.exécution Procedimento esecutivo method of construction i Modalità di esecuzione dei lavori. 260 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 36 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Bauweise mode de construction Tipo di costruzione type of construction i Tipo di costruzione determinato dai principali materiali utilizzati, per esempio costruzioni di calcestruzzo, costruzioni di 260 2013
acciaio, costruzioni miste di acciaio-calcestruzzo, costruzioni di legno, costruzioni di muratura.
Bauwerk construction Costruzione construction works i Opera risultante da lavori di costruzione. 260 2013
Bauwerksakten dossier de l.ouvrage Documenti di costruzione construction documents i Documenti specifici della costruzione. 260 2013
Begleiteinwirkung action concomitante Azione concomitante accompanying action i Azione che accompagna l.azione preponderante. 260 2013
Begleitgefahr danger concomitant Rischio concomitante accompanying hazard i Rischio che accompagna il rischio preponderante in una situazione di rischio. 260 2013
Bemessung dimensionnement Dimensionamento dimensioning i Determinazione delle dimensioni, dei materiali da costruzione (incluse le loro proprietà) e sviluppo dei dettagli costruttivi di 260 2013
una struttura portante sulla base di considerazioni costruttive o legate all.esecuzione, oppure di verifiche di calcolo.
Bemessungskriterien critères de dimensionnement Criteri di dimensionamento design criteria i Relazioni che devono essere soddisfatte tra gli effetti delle azioni dei casi di carico determinanti e le corrispondenti 260 2013
resistenze ultime o limiti di servizio, rispettivamente, tra gli effetti destabilizzanti e quelli stabilizzanti.
Bemessungssituationen situations de dimensionnement Situazioni di dimensionamento design situations i Insieme di condizioni fisiche e di circostanze, agenti in un determinato intervallo di tempo, per le quali si verifica che gli stati 260 2013
limite determinanti non vengano superati.
Bemessungswert valeur de dimensionnement Valore di dimensionamento design value i Valore introdotto in una verifica, determinato a partire da un alore caratteristico o da un altro valore rappresentativo, oppure 260 2013
quale funzione di valori determinati mediante coefficienti parziali o di conversione oppure definito direttamente in particolari
circostanze.
Beobachtung observation Osservazione observation i Verifica dell.efficienza funzionale tramite controlli semplici e regolari. 260 2013
Beobachtungsmethode méthode d.observation Metodo d.osservazione observation method i Procedimento adottabile per la progettazione, l.esecuzione e l.utilizzazione di una struttura portante, qualora le basi di 260 2013
dimensionamento non siano sufficientemente attendibili. Esso include l.accettazione di determinati rischi, una previsione
del comportamento della struttura e la definizione di relativi valori limite e delle corrispondenti misure di sorveglianza e di
sicurezza.
Berechnungsmodell modèle d.analyse Modello di calcolo analytical model i Associazione di valori fisici (p.es. forze e deformazioni) tramite relazioni corrispondenti (p.es. condizioni d.equilibrio, leggi 260 2013
dei materiali e condizioni cinematiche). competenze e del flusso delle informazioni.
Betriebsanweisungen instructions d.exploitation Istruzioni per l.esercizio operation instructions i Direttive per l.utilizzazione e la gestione degli equipaggiamenti tecnici, indirizzate al proprietario o al gestore. 260 2013
Bezugszeitraum durée de référence Periodo di riferimento reference period i Intervallo di tempo a cui è riferita la determinazione statistica delle azioni. 260 2013
charakteristischer Wert valeur caractéristique Valore caratteristico characteristic value i Valore di un.azione, di una grandezza geometrica rispettivamente di una proprietà del materiale da costruzione o del 260 2013
terreno, usualmente su una base statistica (valore medio, valore superiore o inferiore) o eventualmente quale valore
nominale o quale valore probabile prudente.
Dauerhaftigkeit durabilité Durabilità durability i Adempimento delle esigenze di sicurezza strutturale e di efficienza funzionale nell.ambito dell.utilizzazione prevista e delle 260 2013
azioni prevedibili, senza dispendio di mezzi imprevisti per la manutenzione e il ripristino.
Dokumente der Ausführung documents d.exécution Documenti d.esecuzione documents for construction i Contratto e altri componenti del contratto d.appalto, programmi dei lavori, verbali delle riunioni di cantiere, controlli 260 2013
d.esecuzione e diario dei lavori.
Duktilität ductilité Duttilità ductility i Capacità di deformazione plastica, generalmente riferita al limite del comportamento elastico, caratterizzata da 260 2013
deformazioni irreversibili e da dissipazione di energia.
Einpassung intégration Integrazione integration i Inserimento di una costruzione nel suo contesto, compatibile con l.ambiente circostante naturale e costruito. 260 2013
Einwirkungen actions Azioni actions i Azioni agenti sulla struttura portante di natura meccanica (carichi, forze), fisica (temperatura, umidità), chimica (sali, acidi e 260 2013
basi, sostanze organiche) e biologica (batteri, insetti, funghi, alghe) che risultano dall.esecuzione, dall.utilizzazione e dagli
influssi ambientali.
Entwurf conception de projet Progetto strutturale conceptual design i Insieme e risultato degli sviluppi e delle attività che portano all.elaborazione del concetto strutturale a partire dalle esigenze 260 2013
d.utilizzazione.
Entwurfsrandbedingungen conditions cadres du projet Vincoli di progetto design boundary conditions i Condizioni spaziali, temporali, giuridiche, finanziarie, costruttive, relative ai materiali da costruzione, esecutive e di servizio 260 2013
per l.elaborazione del progetto strutturale.
ergänzende Sicherheitsmassnahmen mesures de sécurité supplémentaires Misure di sicurezza supplementari supplementary safety i Disposizioni stabilite per il caso specifico e giudicate necessarie in caso di concessioni fatte alla sicurezza strutturale 260 2013
measures prescritta dalle norme.
Erhaltung maintenance Conservazione preservation i Insieme delle attività e delle disposizioni atte a garantire l.integrità e i valori materiali e ideali di una costruzione. 260 2013
Ermüdungsfestigkeit résistance à la fatigue Resistenza alla fatica fatigue resistance i Resistenza ultima rispetto ad azioni ripetute con frequenza. 260 2013
Erwartungswert valeur probable Valore medio estimate i Valore medio di una grandezza. 260 2013
freie Einwirkung action libre Azione libera free action i Azione la cui distribuzione spaziale sulla struttura non è definita. 260 2013
Gebrauchsgrenze limite de service Limite di servizio serviceability limit i Limite definito per l.efficienza funzionale. 260 2013
Gebrauchstauglichkeit aptitude au service Efficienza funzionale serviceability i Capacità di una struttura portante e dei suoi elementi di garantire la funzionalità, l.aspetto della costruzione e il comfort 260 2013
degli utilizzatori secondo i limiti di servizio.
Gefährdung danger Rischio hazard i Situazione per la quale la sicurezza strutturale è messa in discussione. 260 2013
Gefährdungsbild situation de danger Situazione di rischio hazard scenario i Situazione critica, caratterizzata da un rischio preponderante e da circostanze concomitanti. 260 2013
geometrische Grössen données géométriques Grandezze geometriche geometrical properties i Dimensioni previste e imperfezioni non volute di una struttura portante. 260 2013
Gesamtstabilitàt stabilité d.ensemble Stabilità globale overall stability i Stato di equilibrio stabile dell.insieme della struttura portante, considerata come corpo rigido. 260 2013
Gestaltung configuration Configurazione configuration i Espressione estetica risultante dalla disposizione spaziale, la definizione della forma e la scelta dei materiali. 260 2013
Grenzzustand état-limite Stato limite limit state i Stato per il quale viene raggiunto il limite entro il quale sono soddisfatte le esigenze della sicurezza strutturale e 260 2013
dell.efficienza funzionale.
Grenzzustand der Gebrauchstauglichkeit état-limite de service Stato limite di servizio serviceability limit state i Stato corrispondente al raggiungimento di un limite dell.efficienza funzionale. 260 2013
Grenzzustand der Tragsicherheit état-limite ultime Stato limite ultimo ultimate limit state i Stato corrispondente al raggiungimento di un limite della sicurezza strutturale. 260 2013
Inbetriebnahme mise en service Messa in servizio commissioning i Inizio dell.utilizzazione prevista. 260 2013
Inspektion inspection Ispezione inspection i Constatazione e valutazione dello stato di una costruzione tramite semplici indagini mirate, di regola visive. 260 2013
Instandhaltung entretien Manutenzione maintenance i Conservazione dell.efficienza funzionale tramite semplici misure periodiche. 260 2013
Instandsetzung remise en état Ripristino rehabilitation i Ristabilimento della sicurezza strutturale e dell.efficienza funzionale per una durata prestabilita. 260 2013
Kapazitätsbemessung dimensionnement en capacité Dimensionamento per capacità capacity design i Metodo di dimensionamento sismico secondo cui alcune zone opportunamente stabilite della struttura portante vengono 260 2013
provviste di sufficiente duttilità ed altre parti della stessa vengono dimensionate con resistenza accresciuta per garantire un
comportamento elastico.
konstruktive Durchbildung dispositions constructives Sviluppo dei dettagli costruttivi detailing i Definizione e armonizzazione dei dettagli costruttivi. 260 2013
Kontrollmessung contrôle par mesures Misurazione di controllo control measurement i Monitoraggio di grandezze specifiche con misurazioni tecniche. 260 2013
Kontrollplan programme de contrôle Piano di controllo construction inspection plan i Definizione del genere, dell.estensione e del momento dei controlli dell.esecuzione, incluse le indicazioni delle esigenze di 260 2013
qualità e delle deviazioni ammissibili nonché la regolamentazione delle informazioni.
Langzeitwirkung effets à long terme Effetti di lunga durata long term effects i Effetti delle azioni permanenti o quasi permanenti come la viscosità, il ritiro, il rilassamento o il consolidamento che 260 2013
possono condurre a deformazioni della struttura portante e cambiamenti di tensioni.
Lastfall cas de charge Caso di carico load case i Distribuzione fisicamente compatibile di azioni presenti simultaneamente per una determinata verifica. 260 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 37 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Leiteinwirkung action prépondérante Azione preponderante leading action i Azione principale in un caso di carico. 260 2013
Leitgefahr danger prépondérant Rischio preponderante leading hazard i Rischio principale in una situazione di rischio. 260 2013
Mangel défaut Difetto defect i Mancanza di una proprietà della costruzione che dovrebbe essere presente in conformità con le regole dell.arte 260 2013
attualmente riconosciute o secondo quanto convenuto.
Massnahmenberichtr apport d.intervention Rapporto d.intervento report of intervention i Rapporto sulle misure di conservazione eseguite, comprendente gli obiettivi, le persone coinvolte, i metodi impiegati, le 260 2013
measures prove, i risultati ottenuti ed i costi.
Massnahmenempfehlung recommandation d.intervention Raccomandazione d.intervento recommendation of i Proposte risultanti dalla valutazione dello stato di una costruzione che consentono al proprietario di prendere una decisione 260 2013
intervention measures di principio sul modo di procedere.
Massnahmenplanung projet d.intervention Pianificazione d.intervento planning of remedial i Preparazione sistematica degli interventi a livello costruttivo e di esercizio, facenti seguito alla decisione di principio del 260 2013
measures proprietario sul modo di procedere.
Nachweis vérification Verifica verification i Conferma dell.adempimento di un criterio di dimensionamento. 260 2013
Nennwert valeur nominale Valore nominale nominal value i Valore stabilito su base non statistica, per esempio sulla scorta di esperienza o di condizioni fisiche oppure di valori 260 2013
prestabiliti.
Nutzung utilisation Utilizzazione use i Uso di una costruzione, descritto nella convenzione d.utilizzazione e nella base del progetto. 260 2013
Nutzungsanforderungen exigences d.utilisation Esigenze d.utilizzazione service requirements i Requisiti richiesti alle proprietà e al comportamento di una costruzione derivanti dall.utilizzazione concordata. 260 2013
Nutzungsanweisungen instructions d.utilisation Istruzioni per l.utilizzazione service instructions i Direttive per l.utilizzazione della costruzione, indirizzate al proprietario e all.utente. 260 2013
Nutzungsdauer durée d.utilisation Durata d.utilizzazione service life i Lasso di tempo convenuto in cui, a partire dalla messa in esercizio, una struttura portante o un elemento strutturale 260 2013
possono essere utilizzati a condizione di essere monitorati e mantenuti secondo il piano di monitoraggio e quello di
manutenzione.
Nutzungsvereinbarung convention d.utilisation Convenzione d.utilizzazione service criteria agreement i Descrizione degli obiettivi d.utilizzazione e di protezione stabiliti dal committente come pure dei vincoli, delle esigenze e 260 2013
prescrizioni fondamentali per la progettazione, l.esecuzione e l.utilizzazione della costruzione.
Nutzungszustände états d.utilisation Stati d.utilizzazione service situations i Insieme di condizioni fisiche e circostanze relative al periodo d.utilizzazione previsto. 260 2013
ortsfeste Einwirkung action fixe Azione fissa fixed action i Azione che ha una distribuzione spaziale fissa sulla struttura portante o su un elemento strutturale. 260 2013
Projektbasis base du projet Base del progetto basis of design i Descrizione tecnica della convenzione d.utilizzazione adattata al linguaggio specifico della costruzione. 260 2013
Projektierung élaboration de projet Progettazione design i Insieme delle nozioni comprendenti il concetto strutturale, l.analisi strutturale e il dimensionamento. 260 2013
repräsentativer Wert valeur représentative Valore rappresentativo representative value i Valore di un.azione utilizzato per una verifica (generalmente valore caratteristico, per azioni variabili eventualmente anche 260 2013
valore raro, frequente o quasi permanente).
Robustheit robustesse Robustezza robustness i Capacità di una struttura portante e dei suoi elementi di limitare il deterioramento o un cedimento strutturale in misura 260 2013
accettabile in rapporto alle cause.
Rückbau déconstruction Smantellamento dismantlement i Demolizione ordinata o smontaggio di una costruzione con corretta separazione degli elementi e dei materiali ai fini del loro 260 2013
smaltimento o riciclaggio.
Schädigung détérioration Deterioramento deterioration i Indebolimento della sostanza materiale di una struttura portante o i un elemento strutturale dopo il suo collaudo. 260 2013
Schädigungsmechanismus mécanisme de détérioration Meccanismo di deterioramento deterioration mechanism i Processo scientificamente descrivibile dell.origine e dello sviluppo di un deterioramento. 260 2013
Schutz- und Vorsorgemassnahmen mesures de protection et de prévoyance Misure protettive e precauzionali protection and precaution i Disposizioni prese durante l.esecuzione allo scopo di proteggere le persone, la loro salute e i loro beni materiali. 260 2013
measures
Schutzgrad degré de protection Grado di protezione degree of protection i Classificazione per la concretizzazione degli obiettivi di protezione specifici (p.es. per l.incendio: classificazione in classi di 260 2013
resistenza al fuoco; per il terremoto: classificazione in classi d.opera).
Schutzziel objectif de protection Obiettivo della protezione objective of protection i Definizione qualitativa e quantitativa delle esigenze poste ad una costruzione per il caso di eventi e condizioni accidentali. 260 2013
sichernde Sofortmassnahmen mesures urgentes de sécurité Misure urgenti di sicurezza urgent safety measures i Disposizioni da attuare immediatamente allo scopo di proteggere le persone, l.ambiente e la costruzione motivati dai 260 2013
risultati del monitoraggio o di un esame.
ständige Einwirkung action permanente Azione permanente permanent action i Azione che, durante un periodo di riferimento, è approssimativamente costante o ha una variazione monotona verso un 260 2013
valore limite.
statische Berechnung calculs statiques Calcolo statico static calculations i Elaborato descrittivo dell.analisi strutturale e del dimensionamento. 260 2013
technischer Bericht rapport technique Relazione tecnica technical report i Rapporto sui lavori di progettazione. 260 2013
Tragfähigkeit résistance Resistenza resistance i Capacità di una struttura portante e dei suoi elementi di contrastare le azioni durante l.esecuzione e l.utilizzazione. 260 2013
Tragsicherheit sécurité structurale Sicurezza strutturale structural safety i Capacità di una struttura portante e dei suoi elementi di garantire la stabilità globale nonché una resistenza ultima 260 2013
sufficiente (compresa la sicurezza alla fatica) per le azioni da considerare nel rispetto dell.affidabilità richiesta.
Tragsystem système structural Sistema strutturale structural system i Insieme degli elementi strutturali di una struttura portante e modalità d.interazione fra gli stessi. 260 2013
Tragwerk structure porteuse Struttura portante structure i Insieme degli elementi strutturali e del terreno di fondazione necessari per l.equilibrio e il mantenimento della forma di una 260 2013
costruzione.
Tragwerksanalyse analyse structurale Analisi strutturale structural analysis i Determinazione degli effetti delle azioni per l.intera struttura portante o per i singoli elementi, basata su un modello 260 2013
strutturale o all.occorrenza fatta per gradi utilizzando più modelli di calcolo.
Tragwerkskonzept concept de la structure Concetto strutturale structural concept i Idea di base determinante per il progetto della struttura portante. 260 2013
Tragwerksmodell modèle de la structure Modello strutturale structural model i Delimitazione e schematizzazione del sistema portante effettuate per l.analisi strutturale 260 2013
Tragwiderstand résistance ultime Resistenza ultima ultimate resistance i Limite della resistenza. 260 2013
Überprüfung examen Esame examination i Rilievo e valutazione dello stato in occasioni particolari, e relativa raccomandazione delle misure da adottare. 260 2013
Überwachung surveillance Monitoraggio monitoring i Constatazione e valutazione dello stato, con relativa raccomandazione d.intervento. 260 2013
Überwachungsplan plan de surveillance Piano di monitoraggio monitoring plan i Direttive per il monitoraggio, adattate agli aspetti specifici della costruzione. 260 2013
Umwelteinflüsse influences de l.environnement Influssi ambientali environmental influences i Influenze fisiche, chimiche o biologiche dell.ambiente, che possono pregiudicare la sicurezza strutturale, l.efficienza 260 2013
funzionale e la durabilità di una costruzione.
Unterhaltsplan plan d.entretien Piano di manutenzione maintenance plan i Direttive per la manutenzione, specifiche di una costruzione. 260 2013
veränderliche Einwirkung action variable Azione variabile variable action i Azione che durante un periodo di riferimento non è presente in modo permanente e la cui intensità non è costante né 260 2013
variabile monotonamente verso un valore limite.
Veränderung modification Modifica modification i Intervento sulla costruzione per adeguarla a nuove esigenze. 260 2013
Verformungsvermögen capacité de déformation Capacità di deformazione deformation capacity i Capacità di una struttura portante e dei suoi elementi di deformarsi elasticamente e di regola anche plasticamente fino al 260 2013
cedimento strutturale.
Versagen défaillance Cedimento strutturale failure i Raggiungimento di uno stato limite ultimo per instabilità, rottura, fatica o effetti dovuti al tempo. 260 2013
Vorbereitung der Ausführung préparation de l.exécution Preparazione dell.esecuzione preparation for construction i Appalto, offerta, analisi delle offerte, stipulazione del contratto d.appalto e preparazione dell.esecuzione. 260 2013
vorsichtiger Erwartungswert valeur probable prudente Valore prudenziale prudent estimate i Valore in cui è inclusa una riserva commisurata all.affidabilità richiesta, in rapporto al valore medio. 260 2013
vorübergehende Bemessungssituation situation de dimensionnement transitoire Situazione di dimensionamento transitoria transient design situation i Situazione di dimensionamento determinante per un periodo di tempo molto più breve della durata d.utilizzazione prevista. 260 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 38 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Werkstoffe matériaux Materiali materials i Metallo, materia non metallica e inorganica o materia organica, le cui proprietà sono utilizzabili tecnicamente. 260 2013
Wirtschaftlichkeit économie Economicità economy i Impiego giudizioso dei mezzi finanziari o delle risorse naturali in rapporto alla durata della progettazione, dell.esecuzione e 260 2013
dell.utilizzazione.
Zustandsbeurteilung évaluation de l.état Valutazione dello stato condition evaluation i Analisi riassuntiva e valutazione delle informazioni sullo stato attuale della costruzione e sulla sua evoluzione, 260 2013
comprendente una previsione del suo sviluppo futuro e delle sue conseguenze per la durata di utilizzazione stabilita.
Zustandserfassung relevé de l.état Rilievo dello stato condition survey i Raccolta d.informazioni sullo stato attuale e sulla sua evoluzione retrospettiva avente quale obiettivo il riconoscimento dei 260 2013
difetti essenziali e dei fenomeni di deterioramento.
Zuverlässigkeit fiabilité Affidabilità reliability i Criterio secondo il quale sono soddisfatte le esigenze di sicurezza strutturale e d.efficienza funzionale, espresso in genere 260 2013
in maniera probabilistica.
Ankerzone zone d’ancrage zona d’ancoraggio anchorage zone d Hochbeanspruchte Zone im unmittelbaren Bereich einer Spannverankerung. 262 2013
Ausrüstung equipement infrastruttura equipment d Teile des Bauwerks, wie z.B. Fahrbahnübergänge, Lager, Entwässerungen, Geländer usw., die üblicherweise nachträglich 262 2013
montiert werden.
Autogenes Schwinden retrait endogène ritiro autogeno autogenous shrinkage d Schwinden durch Hydratation des Zements (innere Selbst austrocknung). 262 2013
Beton béton calcestruzzo concrete d Aus Zement, Gesteinskörnung (Grösstkorn grösser als 4 mm) und Wasser, gegebenenfalls unter Zugabe von 262 2013
Zusatzstoffen und Zusatzmitteln, hergestellter Baustoff, der seine Eigen schaften durch die Hydratation des Zements
erhält.
Beton nach Eigenschaften béton à performance spécifiée calcestruzzo a prestazione garantita designed concrete d Beton, für den die geforderten Eigenschaften und zusätzlichen Anforderungen den Herstellenden gegenüber festgelegt 262 2013
sind. Die Herstellenden sind für die Bereitstellung eines Betons verantwortlich, der den geforderten Eigenschaften und den
zusätzlichen Anforderungen entspricht.
Beton nach Zusammensetzung béton à composition prescrite calcestruzzo a composizione prescribed concrete d Beton, für den die Zusammensetzung und die Ausgangsstoffe, die verwendet werden müssen, den Herstellenden 262 2013
vorgegeben werden. Die Herstellenden sind für die Lieferung eines Betons mit der festgelegten Zusammensetzung
verantwortlich.
Betonfertigteil élément préfabriqué elemento prefabbricato precast concrete element d Bauteil aus Stahl- oder Spannbeton, das im Werk oder bauseits hergestellt und nachträglich in seine endgültige Lage 262 2013
versetzt wird.
Betonstahl acier d’armature passive acciaio d’armatura reinforcing steel d Stahl, der zur Verwendung als schlaffe Bewehrung geeignet ist. 262 2013
Betriebsfestigkeitskurve courbe de résistance à la fatigue curva della resistenza alla fatica fatigue strength curve d Doppellogarithmische Darstellung der Ermüdungsfestigkeit in Funktion der Anzahl Spannungswechsel. 262 2013
Bewehrung armature armatura reinforcement d Einlagen in Beton, meist aus Betonstahl und Spannstahl. 262 2013
Bewehrungsüberdeckung enrobage de l’armature copriferro cover of reinforcement d Abstand der Oberfläche der Bewehrung von der Betonoberfläche. 262 2013
Bezogene Rippenfläche surface relative projetée des nervures superficie relativa delle nervature relative rib area d Verhältnis zwischen der in Stabrichtung projizierten Fläche der Rippen und der Mantelfläche von Bewehrungsstäben. 262 2013
Dauerfestigkeit limite de fatigue limite di fatica endurance limit d Ermüdungsfestigkeit unter einer unbeschränkten Anzahl Spannungswechsel. 262 2013
Druckfeld champ de compression campo compresso compression field d Paralleles Spannungsfeld einachsiger Druckbeanspruchung mit konstanter Spannungsintensität. 262 2013
Druckstrebe bielle de compression biella compressa strut d Schmales Druckfeld mit hoher Spannungsintensität. 262 2013
Expositionsklasse classe d’exposition classe d’esposizione exposure class d Einteilungskategorie für Bauteile, welche die Umwelteinflüsse und die sich daraus ergebenden Gefährdungen bezüglich 262 2013
Dauerhaftigkeit beschreibt.
Fächer éventail ventaglio fan d Fächerförmiges Spannungsfeld einachsiger Druckbean spruchung mit variabler Spannungsintensität. 262 2013
Faserbeton béton renforcé de fibres calcestruzzo fibrorinforzato fibre reinforced concrete d Beton mit Bewehrung in der Form beigemengter metallischer, nicht-metallischer anorganischer oder organischer Fasern, 262 2013
die im Vergleich zum Grösstkorn der Gesteinskörnung ähnlich lang und sehr dünn sind.
Festbeton béton durci calcestruzzo indurito hardened concrete d Beton, der weitgehend oder vollständig erhärtet ist. 262 2013
Frischbeton béton frais calcestruzzo fresco fresh concrete d Beton, der fertig gemischt ist, sich noch in einem verarbeitbaren Zustand befindet und durch das gewählte Verfahren 262 2013
verdichtet werden kann.
Füllgut matériau d’injection materiale d’iniezionet grout d Baustoff zur Verfüllung von Hüllrohren. 262 2013
Gesteinskörnung granulat aggregati aggregate d Aus natürlichem Vorkommen oder durch das Rezyklieren von Baustoffen gewonnenes oder künstlich hergestelltes, für die 262 2013
Verwendung in Beton oder Mörtel geeignetes Gemenge von Gesteinskörnern unterschiedlicher Grösse.
Hüllrohr gaine guaina duc d Metall- oder Kunststoffrohr zur Umhüllung von Spannstahl. 262 2013
Knoten noeud nodo node d Mehrachsig hochbeanspruchte Zone innerhalb eines Spannungs felds. 262 2013
Kraftausbreitungszone zone de diffusion des forces zona di diffusione delle forze force spreading zone d An eine Ankerzone anschliessende, der Ausbreitung der Spannkraft im Bauteil dienende Zone. 262 2013
Kriechen fluage viscosità creep d Dehnungszunahme unter andauernder Beanspruchung. 262 2013
Leichtbeton béton léger calcestruzzo leggero light-weight concrete d Beton mit einer Rohdichte (ofentrocken) von nicht weniger als 800 kg/m3 und nicht mehr als 2000 kg/m3. Er wird ganz 262 2013
oder teilweise unter Verwendung von Leichtzuschlag hergestellt.
Mörtel mortier malta mortar d Aus Zement, Gesteinskörnung (Grösstkorn maximal 4 mm) und Wasser, gegebenenfalls unter Zugabe von Zusatzstoffen 262 2013
und Zusatzmitteln, hergestellter Baustoff.
Nachweisschnitt section de contrôle sezione di verifica verification section d Schnitt, für den der Durchstanzwiderstand ermittelt wird. 262 2013
Normalbeton béton de masse volumique normal calcestruzzo normale normal-weight concrete d Beton mit einer Rohdichte (ofentrocken) über 2000 kg/m3, höchstens aber 2600 kg/m3. 262 2013
Randabstand der Bewehrung distance au nu de l’armature distanza armatura - superficie edge distance of d Achsabstand der Bewehrung von der Betonoberfläche. 262 2013
reinforcement
Randelement zone de bord elemento di bordo boundary element d Verstärkte Randzone einer Wand oder Scheibe. 262 2013
Relaxation relaxation rilassamento relaxation d Spannungsabnahme von gespanntem Spannstahl bei konstant gehaltener Länge. 262 2013
Schnittgrössenumlagerung redistribution des sollicitations ridistribuzione degli sforzi stress redistribution d Veränderung der unter der Annahme eines linear elastischen Verhaltens ermittelten Schnittgrössen statisch unbestimmter 262 2013
Systeme, charakterisiert durch Überlagerung eines Eigenspannungszustands.
Schwerbeton béton lourd calcestruzzo pesante heavy-weight concrete d Beton mit einer Rohdichte (ofentrocken) über 2600 kg/m3. 262 2013
Schwinden retrait ritiro shrinkage d Volumenabnahme von Beton, verursacht durch Trocknung (Tro ckenschwinden) sowie, bei tiefen Wasserzementwerten, 262 2013
durch Hydratation des Zements (autogenes Schwinden).
Selbstverdichtender Beton (SVB) béton auto-plaçant (BAP) calcestruzzo autocompattante self-compacting concrete d Beton, der unter seinem eigenen Gewicht fliesst und sich selbst verdichtet sowie die Schalung mit Bewehrung, Kanälen, 262 2013
(SCC) Aussparungskasten usw. ausfüllt und dabei seine Homogenität beibehält.
Spannbeton béton précontraint calcestruzzo precompresso prestressed concrete d Beton, dessen Bewehrung teilweise aus vorgespanntem Spannstahl besteht. Der Spannstahl kann im Spannbettverfahren 262 2013
oder in der Form von Spanngliedern (Nachspannverfahren) mit oder ohne Verbund eingebaut werden.
Spannbettverfahren précontrainte par fils adhérents pre-tensione pretensioning d Spannverfahren, bei dem der Spannstahl vor dem Betonieren gespannt wird. 262 2013
Spannglied unité de précontrainte cavo di precompressione prestressing tendon d Bewehrungselement, bestehend aus gespanntem Spannstahl, Spannverankerungen, Hüllrohr und Füllgut. 262 2013
Spannkraft force de précontrainte forza di precompressione prestressing force d Zugkraft, die auf Spannstahl zwecks Vorspannung aufgebracht wird. 262 2013
Spannstahl acier de précontrainte acciaio di precompressione prestressing steel d Stahl in Form von Drähten, Litzen und Stäben, der zur Verwendung in einem Spannglied bzw. im Spannbettverfahren 262 2013
geeignet ist.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 39 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Spannsystem système de précontrainte sistema di precompressione prestressing system d Spannglieder und Umlenk ele men te samt zugehörige Geräte wie Pressen und Einpressvorrichtungen. 262 2013
Spannungsfeld champ de contrainte campo di tensioni stress field d Modellvorstellung des Kraftflusses im Bauteil bzw. Tragwerk, repräsentiert durch Knoten, Druckfelder, Fächer und 262 2013
Zugglieder.
Spannverankerung ancrage de précontrainte testa d’ancoraggio prestressing anchorage d Bauteil zum Aufbringen und Verankern einer Spannkraft. 262 2013
Spritzbeton béton projeté calcestruzzo spruzzato shotcrete d Im Trocken- oder Nassmischverfahren hergestellter, durch Spritzauftrag eingebrachter und verdichteter Beton. 262 2013
Stababstand espacement des barres interasse delle barre bar spacing d Achsabstand paralleler Bewehrungsstäbe. 262 2013
Stabbündel groupement de barres fascio di bar re bar bundle d Zwei oder drei sich berührende, in gleicher Richtung verlaufende Bewehrungsstäbe. 262 2013
Stahlbeton béton armé calcestruzzo armato reinforced concrete d Beton, dessen Bewehrung aus Betonstahl besteht. 262 2013
Stahlfaserbeton béton renforcé de fibres métalliques calcestruzzo rinforzato con fibre d’acciaio steel fibre reinforced d Beton, dessen Bewehrung aus Stahlfasern besteht. 262 2013
concrete
Statische Höhe hauteur statique altezza statica effective depth d Abstand der Schwerachse der Zugbewehrung vom gedrückten Querschnittsrand. 262 2013
Trockenschwinden retrait de dessiccation ritiro di essicamento drying shrinkage d Durch Trocknung verursachte Volumenabnahme des Betons. 262 2013
Tübbing voussoir préfabriqué concio prefabbricato segment d Vorgefertigtes Element aus Beton, Stahl oder Guss zur Ausbruchsicherung oder Verkleidung bei TBM- und Schildvortrieb. 262 2013
Kann auch einzeln als Sohlelement eingesetzt werden.
Überbeton surbéton soprastrato di calcestruzzo concrete overlay d Auf ein bestehendes Bauteil aufgebrachte Betonschicht. 262 2013
Überdeckungsbeton béton d’enrobage calcestruzzo di copriferro cover concrete d Betonschicht zwischen Bewehrung und Betonoberfläche. 262 2013
Überdeckungsbewehrung armature de peau armatura di pelle cover reinforcement d Zusätzliche Bewehrung innerhalb des Überdeckungsbetons. 262 2013
Überfestigkeit sur résistance sovraresistenza overstrength d Differenz zwischen charakteristischem Wert der Festigkeit und der bei Erdbebeneinwirkung angenommenen Festigkeit. 262 2013
Umlenkelement élément de déviation elemento di deviazione deviator d Bauteil zum Umlenken von Spanngliedern. 262 2013
Verankerungslänge longueur d’ancrage lunghezza d’ancoraggio development length d Zur Einleitung der Bewehrungskraft in den Beton erforderliche Übertragungslänge. 262 2013
Verkleidung revêtement rivestimento lining d Massnahmen im Untertagbau als Ergänzung der Ausbruchsicherung oder separat ausgeführt, die dem Tragwerk 262 2013
(Gewölbe) die erforderlichen Eigenschaften (Tragfähigkeit, Form, Aussehen usw.) geben.
Vorspannung précontrainte precompressione prestress d Auswirkung von Kräften, die auf ein Tragwerk oder Bauteil mit Spanngliedern oder im Spannbettverfahren kontrolliert 262 2013
aufgebracht werden.
Zeitfestigkeit résistance à la fatigue resistenza alla fatica finite fatigue life d Ermüdungsfestigkeit unter einer beschränkten Anzahl Spannungsgwechsel. 262 2013
Zementleimvolumen volume de pâte de ciment volume della pasta di cemento cement paste volume d Volumen von Zement, Zusatzstoffen, eingeschlossener Luft und Wasser. 262 2013
Zusatzmittel adjuvant additivo admixture d Stoff, der während des Mischvorgangs des Betons oder Füllguts in kleinen Mengen, bezogen auf den Zementgehalt, 262 2013
zugegeben wird, um bestimmte Eigenschaften des Frisch- oder Festbetons bzw. Frisch- oder Festfüllguts zu verändern.
Zusatzstoff addition aggiunta addition d Fein verteilter Stoff, der im Beton verwendet wird, um bestimmte Eigenschaften zu verbessern oder zu erreichen. Diese 262 2013
Norm beinhaltet zwei Arten von anorganischen Zusatzstoffen: – nahezu inaktive Zusatzstoffe (Typ I) und – puzzolanische
oder latenthydraulische Zusatzstoffe (Typ II).
Ankerzone Zone d’ancrage zona d’ancoraggio anchorage zone f Zone hautement sollicitée à proximité immédiate d’un ancrage de précontrainte. 262 2013
Ausrüstung Equipement infrastruttura equipment f Parties d’une construction qui font généralement l’objet d’un montage ultérieur, comme les joints de chaussée, les appuis, 262 2013
les évacuations des eaux, les glissières, etc.
Autogenes Schwinden Retrait endogène ritiro autogeno autogenous shrinkage f Diminution du volume du béton sous l’effet de l’hydratation du ciment (auto-dessication). 262 2013
Beton Béton calcestruzzo concrete f Matériau formé par mélange de ciment, de sable, de gravillons et d’eau, et éventuellement d’adjuvants et d’additions, et 262 2013
dont les propriétés se développent par hydratation du ciment.
Beton nach Eigenschaften Béton à propriétés spécifiées calcestruzzo a prestazione garantita designed concrete f Béton pour lequel les propriétés requises et les caractéristiques supplémentaires sont spécifiées au producteur qui est 262 2013
responsable de fournir un béton qui satisfait à ces propriétés requises et à ces caractéristiques supplémentaires.
Beton nach Zusammensetzung Béton à composition prescrite calcestruzzo a composizione prescribed concrete f Béton pour lequel la composition du béton et les constituants à utiliser sont spécifiés au producteur qui est responsable de 262 2013
fournir un béton respectant cette composition prescrite.
Betonfer tigteil Elément préfabriqué elemento prefabbricato precast concrete element f Elément de construction en béton armé ou précontraint, fabriqué en usine ou sur le chantier et monté ultérieurement à son 262 2013
emplacement définitif.
Betonstahl Acier d’armature passive acciaio d’armatura reinforcing steel f Acier apte à être utilisé comme armature passive. 262 2013
Betriebsfestigkeitskurve Courbe de résistance à la fatigue curva della resistenza alla fatica fatigue strength curve f Représentation, sur un graphique à double échelle logarithmique, de la résistance à la fatigue en fonction du nombre de 262 2013
cycles de chargement.
Bewehrung Armature armatura reinforcement f Incorporés du béton, généralement en acier d’armature passive ou en acier de précontrainte. 262 2013
Bewehrungsüberdeckung Enrobage de l’armature copriferro cover of reinforcement f Distance entre la surface de l’armature et le nu du béton qui lui est le plus proche. 262 2013
Bezogene Rippenfläche Surface relative projetée des nervures superficie relativa delle nervature relative rib area f Rapport entre l’aire de la projection des nervures en direction des barres et la surface enveloppante des barres d’armature 262 2013
passive.
Dauerfestigkeit Limite de fatigue limite di fatica endurance limit f Résistance à la fatigue pour un nombre illimité de cycles de chargement. 262 2013
Druckfeld Champ de compression campo compresso compression field f Champ de contraintes de compression uniaxiales, parallèles et d’intensité constante. 262 2013
Druckstrebe Bielle de compression biella compressa strut f Champ de compression à fuseau étroit soumis à des contraintes de forte intensité. 262 2013
Expositionsklasse Classe d’exposition classe d’esposizione exposure class f Catégorie affectée aux éléments de construction décrivant les actions dues à l’environnement et les risques qui en 262 2013
résultent sur le plan de la durabilité.
Fächer Eventail ventaglio fan f Champ de contraintes en forme d’éventail, à sollicitations uniaxiales d’intensité variable. 262 2013
Faserbeton Béton renforcé de fibres calcestruzzo fibrorinforzato fibre reinforced concrete f Béton pourvu d’une armature constituée par ajout de fibres métalliques, non métalliques, minérales ou organiques de très 262 2013
faible section, dont la longueur avoisine le diamètre maximal du granulat.
Festbeton Béton durci calcestruzzo indurito hardened concrete f Béton à l’état solide ayant acquis une résistance notable. 262 2013
Frischbeton Béton frais calcestruzzo fresco fresh concrete f Béton entièrement mélangé et encore dans un état permettant de le compacter avec la méthode choisie. 262 2013
Füllgut Matériau d’injection materiale d’iniezione grout f Matériau destiné au remplissage des gaines de précontrainte. 262 2013
Gesteinskörnung Granulat aggregati aggregate f Mélange de matériaux minéraux granulaires, dont la granulométrie est appropriée, apte à être utilisé dans la confection de 262 2013
béton ou de mortier. Le granulat peut être naturel, artificiel ou recyclé à partir de matériaux précédemment utilisés en
construction.
Hüllrohr Gaine guaina duct f Tube métallique ou en matière synthétique servant d’enveloppe aux unités de précontrainte. 262 2013
Knoten Noeud nodo node f Zone d’un champ de contraintes soumis à des sollicitations multiaxiales de grande intensité. 262 2013
Kraftausbreitungszone Zone de diffusion des forces zona di diffusione delle forze force spreading zone f Zone adjacente à la zone d’ancrage permettant la diffusion de la force de précontrainte dans l’élément de construction. 262 2013
Kriechen Fluage viscosità creep f Augmentation de déformation sous sollicitation constante. 262 2013
Leichtbeton Béton léger calcestruzzo leggero light-weight concrete f Béton dont la masse volumique après séchage à l’étuve est supérieure ou égale à 800 kg/m3 mais inférieure ou égale à 262 2013
2000 kg/m3. Il est produit entièrement ou partiellement à partir de granulats légers.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 40 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Mörtel Mortier malta mortar f Matériau de construction confectionné à l’aide de ciment, de granulat (d’un diamètre maximal n’excédant pas 4 mm) et 262 2013
d’eau, avec adjonction possible d’additions et d’adjuvants.
Nachweisschnitt Section de contrôle sezione di verifica verification section f Section définie nominalement pour laquelle on vérifie la résistance à l’effort tranchant ou au poinçonnement. 262 2013
Normalbeton Béton de masse volumique normale calcestruzzo normale normal-weight concrete f Béton dont la masse volumique après séchage à l’étuve est supérieure à 2000 kg/m3 mais inférieure ou égale à 2600 262 2013
kg/m3.
Randabstand der Bewehrung Distance au nu de l’armature distanza armatura–superficie edge distance of f Distance comprise entre l’axe de l’armature et le nu du béton. 262 2013
reinforcement
Randelement Zone de bord elemento di bordo boundary element f Zone renforcée en bordure d’une paroi ou d’une plaque. 262 2013
Relaxation Relaxation rilassamento relaxation f Diminution des contraintes dans l’acier de précontrainte soumis à un allongement donné. 262 2013
Schnittgrössenumlagerung Redistribution des sollicitations ridistribuzione degli sforzi stress redistribution f Modification des sollicitations d’un système hyperstatique calculées avec l’hypothèse d’un comportement linéaire et 262 2013
élastique du matériau, par superposition d’un état d’autocontraintes.
Schwerbeton Béton lourd calcestruzzo pesante heavy-weight concrete f Béton dont la masse volumique après séchage à l’étuve est supérieure à 2600 kg/m3. 262 2013
Schwinden Retrait ritiro shrinkage f Diminution de volume du béton sous l’effet de la dessiccation (retrait de dessiccation) ainsi que, pour des faibles rapports 262 2013
eau/ciment, de l’hydratation du ciment (retrait endogène).
Selbstverdichtender Beton (SVB) Béton autoplaçant BAP calcestruzzo autocompattante self-compacting concrete f Le béton frais est appelé autoplaçant (BAP) lorsqu’il se compacte suffisamment grâce à son poids propre tout en ne 262 2013
(SCC) présentant pas de ségrégation.
Spannbeton Béton précontraint calcestruzzo precompresso prestressed concrete f Béton dont l’armature est partiellement constituée d’acier de précontrainte tendu. L’acier de précontrainte peut être 262 2013
incorporé par précontrainte par fils adhérents ou sous forme d’unités de précontrainte avec ou sans adhésion (post-
tension).
Spannbettverfahren Précontrainte par fils adhérents pre-tensione pretensioning f Procédé selon lequel l’acier de précontrainte est mis en tension avant le bétonnage. 262 2013
Spannglied Unité de précontrainte cavo di precompressione prestressing tendon f Elément d’armature constitué d’acier de précontrainte tendu, d’ancrages, de gaine et de matériau d’injection. 262 2013
Spannkraft Force de précontrainte forza di precompressione prestressing force f Effort de traction introduit dans l’acier de précontrainte pour imposer une précontrainte. 262 2013
Spannstahl Acier de précontrainte acciaio di precompressione prestressing steel f Acier sous forme de fils, de torons ou de barres, apte à être utilisé dans des unités de précontrainte ou en précontrainte par 262 2013
fils adhérents.
Spannsystem Système de précontrainte sistema di precompressione prestressing system f Unités de précontrainte et éléments de déviation ainsi que leur outillage spécifique comme les vérins et le matériel de mise 262 2013
en tension.
Spannungsfeld Champ de contrainte campo di tensioni stress field f Représentation du flux des forces dans un élément de construction ou dans une structure porteuse, modélisée par des 262 2013
noeuds, des champs de compression, des éventails et des éléments tendus.
Spannverankerung Ancrage de précontrainte testa d’ancoraggio prestressing anchorage f Elément constructif permettant d’introduire et d’ancrer la force de précontrainte. 262 2013
Spritzbeton Béton projeté calcestruzzo spruzzato shotcrete f Béton mis en place et compacté par application de couches projetées selon des procédés opérant par voie sèche ou par 262 2013
voie humide.
Stababstand Espacement des barres interasse delle bar re bar spacing f Distance entre axes de barres d’armature parallèles. 262 2013
Stabbündel Groupement de barres fascio di barre bar bundle f Groupe de deux ou trois barres d’armature parallèles au contact l’une de l’autre. 262 2013
Stahlbeton Béton armé calcestruzzo armato reinforced concrete f Béton dont l’armature est constituée d’acier d’armature passive. 262 2013
Stahlfaserbeton Béton renforcé de fibres métalliques calcestruzzo rinforzato con fibre d’acciaio steel fibre reinforced f Béton dont l’armature est constituée de fibres métalliques. 262 2013
concrete
Statische Höhe Hauteur statique altezza statica effective depth f Distance entre le centre de gravité de l’armature de traction et le bord de la section comprimée. 262 2013
Trockenschwinden Retrait de dessiccation ritiro di essicamento drying shrinkage f Diminution du volume du béton causée par le séchage du béton. 262 2013
Tübbing Voussoir préfabriqué concio prefabbricato segment f Elément préfabriqué en béton, acier ou fonte pour le soutènement ou le revêtement de galeries percées au tunnelier. Peut 262 2013
aussi être utilisé uniquement comme élément du radier.
Überbeton Surbéton soprastrato di calcestruzzo concrete overlay f Couche de béton coulé sur un élément de construction existant. 262 2013
Überdeckungsbeton Béton d’enrobage calcestruzzo di copriferro cover concrete f Couche de béton située entre l’armature et le nu du béton. 262 2013
Überdeckungsbewehrung Armature de peau armatura di pelle cover reinforcement f Armature supplémentaire située dans le béton d’enrobage. 262 2013
Überfestigkeit Surrésistance sovraresistenza overstrength f Différence entre la valeur caractéristique de la résistance et la résistance admise sous l’action sismique. 262 2013
Umlenkelement Elément de déviation elemento di deviazione deviator f Elément constructif destiné à infléchir localement le cheminement des unités de précontrainte. 262 2013
Verankerungslänge Longueur d’ancrage lunghezza d’ancoraggio development length f Longueur d’introduction nécessaire à la reprise des sollicitations de l’armature par le béton. 262 2013
Verkleidung Revêtement rivestimento lining f Dans le domaine des travaux souterrains, interventions réalisées indépendamment ou en complément des mesures de 262 2013
sécurisation du massif, qui donnent à la structure porteuse (voûte) les propriétés (résistance, forme, esthétique, etc.)
nécessaires.
Vorspannung Précontrainte precompressione prestress f Effet des forces introduites de manière contrôlée dans une structure porteuse ou dans un élément de construction au 262 2013
moyen d’unités de précontrainte ou par la précontrainte par fils adhérents.
Zeitfestigkeit Résistance à la fatigue resistenza alla fatica finite fatigue life f Résistance à la fatigue pour un nombre limité de cycles de chargement. 262 2013
Zementleimvolumen Volume de pâte de ciment Volume di pasta di cemento cement paste volume f Volume du ciment, des additions, de l’air occlus et de l’eau. 262 2013
Zusatzmittel Adjuvant additivo admixture f Substance ajoutée au béton ou au matériau d’injection pendant le malaxage en quantité relativement petite par rapport au 262 2013
dosage en ciment, afin de changer certaines qualités du béton frais ou du béton durci, respectivement du matériau
d’injection frais ou durci.
Zusatzstoff Addition aggiuntivo addition f Matériau minéral finement divisé utilisé dans le béton afin d’améliorer certaines propriétés ou pour lui conférer des 262 2013
propriétés particulières. Cette norme traite deux types d’additions minérales: – les additions quasiment inertes (de Type I) ;
et – les additions à caractère pouzzolanique ou hydraulique latent (de Type II).
Bemessungsquerschnitt (wirksamer Querschnitt) section efficace sezione efficace effective cross section d Stabquerschnitt zur Bestimmung der rechnerischen Spannung nach dem Hooke’schen Gesetz, gegenüber dem 263 2013
Bruttoquerschnitt auf mitwirkende Breiten reduziert, welche die ungleichmässige Spannungsverteilung infolge
Schubverzerrungen oder Beulverformungen berücksichtigen.
Berechnungsquerschnitt sections de calcul sezione di calcolo full geometric section d Massgebender Stabquerschnitt für die Tragwerksanalyse, insbesondere für die Schnittgrössenermittlung, meist identisch 263 2013
mit dem Bruttoquerschnitt.
Bruchzähigkeit ténacité duttilità fracture toughness d Temperaturabhängige Fähigkeit eines Werkstoffes, beim Bruch Energie zu dissipieren. 263 2013
Bruttoquerschnitt section brute sezione lorda gross cross section d Gesamtquerschnitt senkrecht zur Stabachse unter Vernachlässigung von Querschnittsschwächungen (z.B. 263 2013
Schraubenlöcher).
Doppelungen doublure sfogliature lamination d Flächenhafte Fehlstellen im Werkstoff, meist parallel zur Walzoberfläche. 263 2013
Flacherzeugnisse produits plats profilati piatti flat products d Flachstähle, Breitflachstähle und Bleche. 263 2013
Halbsteife Knotenpunkte assemblages semi-rigides nodi semi rigidi semi-rigid connection d Stabwerksknoten mit beanspruchungsabhängiger Nachgiebigkeit, die das Tragwerksverhalten signifikant beeinflusst. 263 2013
Kaltriss fissuration à froid cricche a freddo cold crack d Örtlicher Bruch, verursacht durch das Abkühlen der Schweissnaht. 263 2013
Kerbfall détail de construction effetto d’intaglio notch detail d Konstruktionsdetail mit definiertem Einfluss auf die Ermüdungsfestigkeit. 263 2013
Kerbgruppe catégorie de détails categoria d’intaglio notch category d Gruppe mehrerer Kerbfälle mit gleicher Ermüdungsfestigkeit. 263 2013
Lamellares Aufreissen arrachement lamellaire strappo lamellare lamellar tearing d Bruch infolge Zug in Richtung der Werkstoffdicke. 263 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 41 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Nettoquerschnitt section nette sezione netta net section d Zur Spannungsaufnahme verbleibender Querschnitt unter Berücksichtigung von Querschnittsschwächungen (z.B. 263 2013
Schraubenlöcher); meist auf zugbeanspruchte Teile von Tragelementen bezogen und nicht notwendigerweise senkrecht
zur Stabachse.
Passschrauben boulons ajustés bulloni calibrati fitted bolt d Normierte Spezialschrauben mit kleinen Herstellungstoleranzen und besonders geringem Lochspiel. 263 2013
Schliessringbolzen rivet à anneau ribattini ad anello annular rivet d Spezielles Verbindungsmittel, bei dessen Montage ein Ring durch Kaltverformung auf den gerillten Schaft gepresst wird. 263 2013
Schlupf glissement scorrimento slip d Verformung in Stabwerksknoten, bedingt durch das Lochspiel der Schrauben. 263 2013
Stranggussprofil barre d’acier coulé en continu acciaio prodotto in colata continua billet d Ausgangsprofil für das Warmwalzen von Stahl. 263 2013
Bemessungsquerschnitt (wirksamer Querschnitt) Section efficace sezione efficace effective cross section f Section d’une barre servant à calculer les contraintes sur la base de la loi de Hooke. Par rapport à la section brute, elle est 263 2013
réduite à la largeur efficace; cette dernière tient compte de la répartition irrégulière des contraintes dans la section, suite à
des déformations dues à l’effort tranchant ou au voilement.
Berechnungsquerschnitt Section de calcul sezione di calcolo full geometric section f Section déterminante d’une barre pour l’analyse structurale, en particulier pour le calcul des contraintes, la plupart du 263 2013
temps identique à la section brute.
Bruchzähigkeit Ténacité duttilità fracture toughness f Aptitude, dépendant de la température, d’un matériau à dissiper de l’énergie lors de sa rupture. 263 2013
Bruttoquerschnitt Section brute sezione lorda gross cross section f Section complète d’une barre, perpendiculaire à l’axe de celleci, sans prise en compte des affaiblissements de la section 263 2013
(par ex. trous pour les boulons).
Doppelungen Doublures sfogliature lamination f Discontinuités étendues dans la matière, en général parallèles à la surface d’un produit laminé. 263 2013
Flacherzeugnisse Produits plats profilati piatti flat products f Plats, larges plats et tôles. 263 2013
Halbsteife Knotenpunkte Assemblages semi-rigides nodi semi rigidi semi-rigid connection f Noeuds de barres dont la déformation due aux sollicitations influence de façon significative le comportement de la 263 2013
structure.
Kaltriss Fissuration à froid cricche a freddo cold crack f Fissure provoquée par le refroidissement du cordon de soudure. 263 2013
Kerbfall Détail de construction effetto d’intaglio notch detail f Elément ou assemblage dont la configuration exerce une influence déterminée sur la résistance à la fatigue. 263 2013
Kerbgruppe Catégorie de détails categoria d’intaglio notch category f Ensemble de détails de construction dont l’influence sur la résistance à la fatigue est identique. 263 2013
Lamellares Aufreissen Arrachement lamellaire strappo lamellare lamellar tearing f Rupture parallèle à la surface d’un produit laminé, résultant d’une sollicitation en traction dans le sens de l’épaisseur. 263 2013
Nettoquerschnitt Section nette sezione netta net section f Section devant supporter les contraintes, compte tenu des affaiblissements dus, par ex. aux trous pour les boulons. Elle 263 2013
concerne en général les zones tendues des éléments et ne se situe pas nécessairement dans le plan perpendiculaire à
l’axe de la barre.
Passschrauben Boulons ajustés bulloni calibrati fitted bolt f Boulons spéciaux avec des tolérances restreintes à la fabrication et un jeu très réduit dans les trous. 263 2013
Schliessringbolzen Rivet à anneau ribattini ad anello annular rivet f Moyen d’assemblage spécial; au moment du montage, un anneau est pressé à froid sur la tige rainurée du rivet. 263 2013
Schlupf Glissement scorrimento slip f Déformation dans les noeuds de barres occasionnée par le jeu dans les trous des boulons. 263 2013
Stranggussprofil Barre d’acier coulé en continu acciaio prodotto in colata continua billet f Produit semi-fini obtenu par coulée continue destiné au laminage à chaud de l’acier. 263 2013
Bauzustand stade de construction stato di costruzione construction stage d Zustand, in dem die Tragfahigkeit eines Verbundbauteils im Allgemeinen durch den Stahlquerschnitt allein bestimmt wird. 264 2014
Betonwertigkeit coefficient d’équivalence coefficiente d’equivalenza equivalence coefficient d Koeffizient zur Berucksichtigung des Betonquerschnitts in Form eines aquivalenten Stahlquerschnitts. 264 2014
Blechverbunddecke dalle mixte soletta di lamiera con calcestruzzo collaborante composite slab d Flächiges, horizontales Verbundbauteil, das vorwiegend auf Biegung beansprucht wird und in dem Profilbleche im 264 2014
Bauzustand als Schalungselemente verwendet werden, die in der Lage sind, die Lasten aus Frischbeton, Bewehrung und
Montage aufzunehmen, im Endzustand mit dem erharteten Beton zusammenwirken und teilweise oder ganz die
Zugbewehrung der fertiggestellten Decke bilden.
Endzustand stade définitif stato finale final stage d Zustand, in dem die Tragfahigkeit eines Verbundbauteils durch die im Verbund wirkenden Querschnittsteile bestimmt wird. 264 2014
Kopfbolzendubel goujon (à tête) connettore a piolo headed stud connector d Zylinderformiges Verbundmittel mit aufgestauchtem Kopf, das auf den Stahltrager aufgeschweisst wird. 264 2014
Längsschubkraft effort rasant forza di taglio longitudinale longitudinal shear force d In der Verbundfuge infolge Verbundwirkung zwischen zwei Querschnittselementen auftretende Kraft in Langsrichtung des 264 2014
Bauteils.
Mischbauweise construction mixte costruzione mista mixed structure d Aus Bauteilen mit Stahl-, Beton- oder Stahl-Beton-Verbundquerschnitten zusammengesetztes Tragwerk. 264 2014
Montageunterstützung étayage sostegno di montaggio propping d Im Bauzustand vorhandene temporare Abstutzung des Stahlelements zwischen den im Endzustand vorhandenen Auf la 264 2014
gern.
Profilblech tôle profilée lamiera grecata profiled sheeting d Grossflachiges, aus dunnem Blech kaltgeformtes Fertigteil mit parallel verlaufenden Rippen und Sicken, das als 264 2014
raumabschliessendes und tragendes Dach-, Wand- und Deckenelement oder als Querschnittselement von
Blechverbunddecken eingesetzt wird.
Sicke bossage dentelli /bugnatura embossment d Kaltverformung in den Gurt- und Stegblechen von Profilblechrippen zur Gewahrleistung der Verbundwirkung zwischen 264 2014
Profilblech und Beton.
Teilweise Verdubelung connexion par tielle connessione parziale par tial shear connection d Den Tragwiderstand eines Verbundbauteils begrenzende Verdubelung. 264 2014
Verbund adhérence aderenza bond d Kraftubertragung bei begrenzter Relativverschiebung in der Verbundfuge. 264 2014
Verbundanschluss assemblage mixte collegamento misto composite joint d Verbindung zwischen einem Verbundbauteil und einem anderen Bauteil, bei der Beton oder Bewehrung zur Tragfahigkeit 264 2014
der Verbindung beitragen.
Verbundbauteil élément structural mixte elemento strutturale misto composite member d Tragendes Bauteil aus Beton- und Baustahlelementen, die durch Verbundmittel verbunden sind. 264 2014
Verbundbrucke pont mixte ponte misto composite bridge d Brucke mit schubfest mit dem Stahltragwerk verbundener Betonfahrbahnplatte. 264 2014
Verbunddecke plancher mixte soletta mista composite floor d Decke aus Stahltragern mit schubfest verbundener Betonplatte oder Blechverbunddecke. 264 2014
Verbundfuge interface superficie di connessione interface d Kontaktflache zwischen zwei aneinandergrenzenden Querschnittselementen aus unterschiedlichen Baustoffen. 264 2014
Verbundmittel connecteurs connettore shear connectors d In der Verbundfuge angeordnete Verbindungselemente, welche die Relativverschiebung und die Trennung der beiden 264 2014
aneinandergrenzenden Querschnittselemente behindern.
Verbundstutze poteau mixte colonna mista composite column d Von Beton teilweise oder vollstandig ummanteltes Stahlprofil oder mit Beton gefülltes Hohlprofil, das vorwiegend auf Druck 264 2014
beansprucht wird.
Verbundtrager poutre mixte trave mista composite beam d Aus einem Stahltrager und einer Betonplatte oder Blechverbunddecke bestehendes, vorwiegend auf Biegung 264 2014
beanspruchtes Verbundbauteil.
Verbundtragwerk structure mixte struttura portante mista composite structure d Tragwerk, bei dem einige oder alle Bauteile als Verbund bauteile ausgefuhrt sind. 264 2014
Verbundwirkung effet mixte effetto misto composite action d Durch Verbund ermoglichter Beitrag mehrerer Querschnittselemente aus unterschiedlichen Baustoffen zum 264 2014
Tragwiderstand des Gesamtquerschnitts.
Verdübelung connexion connessione shear connection d Verbindung zur Ubertragung der Langsschubkrafte mit ausreichender Tragfähigkeit und Steifigkeit. 264 2014
Verdubelungsgrad degré de connexion grado di connessione degree of shear connection d Verhaltnis der Dubelanzahl bei teilweiser Verdubelung zur Dübelanzahl bei voller Verdübelung. 264 2014
Volle Verdubelung connexion totale connessione totale full shear connection d Den Tragwiderstand eines Verbundbauteils nicht begrenzende Verdübelung. 264 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 42 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Bauzustand Stade de construction stato di costruzione construction stage f Etat dans lequel la resistance ultime d’un element structural mixte est en general determinee uniquement par la section 264 2014
d’acier.
Betonwer tigkeit Coefficient d’equivalence coefficiente d’equivalenza equivalence coefficient f Coefficient destine a transformer une section de beton en une section equivalente d’acier. 264 2014
Blechverbunddecke Dalle mixte soletta di lamiera con calcestruzzo collaborante composite slab f Element structural mixte horizontal plan, sollicite principalement en flexion, dans lequel des toles profilees :– sont utilisees 264 2014
comme coffrage permanent capable de supporter le poids du beton frais, les armatures et les charges de construction, –
s’unissent ensuite structuralement au beton durci et agissent comme tout ou partie de l’armature de traction de la dalle.
Endzustand Stade definitif stato finale final stage f Etat dans lequel la resistance ultime d’un element structural mixte est determinee par effet mixte de l’ensemble des 264 2014
elements de la section.
Kopfbolzendübel Goujon (a tete) connettore a piolo headed stud connector f Connecteur cylindrique muni d’une tete et soude a l’arc electrique sur les profiles metalliques. 264 2014
Längsschubkraft Effort rasant forza di taglio longitudinale longitudinal shear force f Effort interieur agissant a l’interface de deux composants de la section d’un element structural mixte, dans le sens porteur. 264 2014
Mischbauweise Construction mixte costruzione mista mixed structure f Ossature mixte pouvant comporter des elements structuraux en acier, en beton ou mixtes acier-beton. 264 2014
Montageunterstützung Etayage sostegno di montaggio propping f Appuis temporaires du composant en acier d’un element structural mixte, durant le stade de construction, situes entre les 264 2014
appuis definitifs de cet element.
Profilblech Tole profilée lamiera grecata profiled sheeting f Elément plan forme d’une tole mince profilee a froid comportant des nervures ou ondes paralleles, utilise comme element 264 2014
porteur de toiture, facade et plancher ou comme composant de la section d’une dalle mixte.
Sicke Bossage dentelli /bugnatura embossment f Partie saillante obtenue par deformation a froid des faces planes des toles profilees et destinee a ameliorer l’adherence 264 2014
mecanique entre la tole profilee et le beton.
teilweise Verdübelung Connexion partielle connessione parziale par tial shear connection f Connexion d’un element structural mixte dont la resistance ultime est limitee par ladite connexion. 264 2014
Verbund Adherence aderenza bond f Transfert de force avec glissement relatif limite a l’interface des deux composants. 264 2014
Verbundanschluss Assemblage mixte collegamento misto composite joint f Assemblage entre un element structural mixte et tout autre element structural, dans lequel les armatures et le beton 264 2014
contribuent a la resistance de l’assemblage.
Verbundbauteil Element structural mixte elemento strutturale misto composite member f Element stuctural avec des composants en beton et en acier de construction assembles par des connecteurs. 264 2014
Verbundbrücke Pont mixte ponte misto composite bridge f Pont dont le tablier en beton est lie au moyen de connecteursa des poutres maitresses en acier. 264 2014
Verbunddecke Plancher mixte soletta mista composite floor f Plancher compose de profiles metalliques et d’une dalle en beton ou mixte, solidarises par une connexion resistante au 264 2014
cisaillement.
Verbundfuge Interface superficie di connessione interface f Surface de contact entre deux composants contigus faits de materiaux differents. 264 2014
Verbundmittel Connecteurs connettore shear connectors f Elements de liaison, situes a l’interface d’un element structural mixte, qui limitent le glissement relatif et empechent la 264 2014
separation des deux composants contigus.
Verbundstütze Poteau mixte colonna mista composite column f Element structural mixte compose d’un profile en acier partiellement ou totalement enrobe de beton ou d’un profile creux 264 2014
en acier rempli de beton, essentiellement sollicite en compression.
Verbundträger Poutre mixte trave mista composite beam f Element structural mixte compose d’un profile metallique et d’une dalle en beton ou mixte, essentiellement sollicite en 264 2014
flexion.
Verbundtragwerk Structure mixte struttura portante mista composite frame f Ossature dans laquelle tout ou partie des elements structuraux sont realises en construction mixte. 264 2014
Verbundwirkung Effet mixte effetto misto composite action f Assemblage des divers elements d’une section, faits de materiaux differents, conduisant a une resistance ultime pour 264 2014
l’ensemble de cette section.
Verdübelung Connexion connessione shear connection f Systeme d’assemblage possedant une rigidite et une resistance suffisante permettant la transmission des efforts rasants. 264 2014
Verdübelungsgrad Degre de connexion grado di connessione degree of shear connection f Rapport du nombre de connecteurs d’une connexion partielle au nombre de connecteurs d’une connexion totale. 264 2014
volle Verdübelung Connexion totale connessione totale full shear connection f Connexion d’un element structural mixte dont la resistance ultime n’est pas limitee par ladite connexion. 264 2014
Ausgleichsfeuchte Équilibre hygroscopique Equilibrio igroscopico Equilibrum moisture content d Holzfeuchte, die sich bei einer bestimmten relativen Luftfeuchte und Temperatur mit der Zeit einstellt. 265 2021
Balkenschichtholz Bois massif reconstitué Legno massiccio ricostituito Glued solid timber d Bauteil aus Bauholz für tragende Zwecke, wie in SN EN 14080 definiert, bestehend aus zwei bis fünf parallel miteinander 265 2021
verklebten Lamellen, die eine endgültige Dicke von mehr als 45 mm bis einschliesslich 85 mm aufweisen, und mit Gesamt-
Querschnittsmassen von maximal 280 mm.
Bast Liber Libro Bast d Innerster, saftleitender Teil der Rinde. 265 2021
Baumkante Flache Smusso Wane d Teil der Stammoberfläche mit oder ohne Rinde auf Breit- oder Schmalseiten von besäumtem Schnittholz. 265 2021
Bolzen Boulon Bulloni (bulloni di carpenteria) Bolts d Bolzen sind in SN EN 14592+A1 als zylindrische Verbindungsmittel aus Metall, welche an einem Ende einen Kopf und am 265 2021
anderen Ende einen Gewindebereich zur Aufnahme einer Mutter besitzt, definiert. Wird auch als Bauschraube bezeichnet.
Brettschichtholz Bois lamellé collé Lamellare incollato Glued laminated timber d Bauteil aus Bauholz für tragende Zwecke wie in SN EN 14080 definiert, bestehend aus mindestens zwei parallel 265 2021
miteinander verklebten Lamellen, die eine endgültige Dicke von 6 mm bis einschliesslich 45 mm aufweisen.
Brettsperrholz Bois lamellé croisé Legno lamellare incollato Cross laminated timber d Holzwerkstoff wie in SN EN 16351 definiert, bestehend aus mindestens drei rechtwinklig miteinander verklebten Lagen aus 265 2021
Brettern oder aus Holzwerkstoffen.
Brettstapel Bois lamellé Legno lamellare Laminated timber d Bauteil aus parallel zur Faserrichtung hochkant nebeneinander liegenden Brettern, die über die ganze Länge kontinuierlich 265 2021
mechanisch miteinander verbunden sind.
Einlagige Massivholzplatte Bois panneauté à une couche Pannello massiccio monostrato Single layer solid wood d Holzwerkstoff wie in SN EN 12775 definiert, bestehend aus mehreren Holzstücken, die nur in einer Lage an ihren 265 2021
panel Schmalseiten miteinander verklebt sind. Die Leistungseigenschaften sind in SN EN 13353+A1 festgelegt.
Einpress- und Einlassdübel Crampons et goujons annulaires Anelli di congiunzione Toothed-plate and ring d Verbindungsmittel wie in SN EN 14545 als Scheibendübel mit Zähnen bzw. als ein- und zweiseitige Ringkeildübel definiert, 265 2021
connectors das in das Holz eingepresst bzw. in vorbereitete passende Vertiefungen des Holzes eingelegt wird und vorwiegend auf
Druck und Abscheren beansprucht wird.
Faserplatte Panneau de fibre Pannello di fibre Fibre board d Holzwerkstoff wie in SN EN 316 als Holzfaserplatte definiert, aus Lignozellulosefasern unter Anwendung von Hitze 265 2021
und/oder Druck nach dem Nassverfahren (harte und mittelharte Faserplatten) oder nach dem Trockenverfahren (MDF-
Platten) hergestellt. Die Leistungseigenschaften sind für harte Faserplatten in SN EN 622-2, für mittelharte Faserplatten in
SN EN 622-3 und für MDF-Platten in SN EN 622-5 festgelegt.
Fasersättigung Saturation des fibres Saturazione delle fibre Fibre saturation point d Zustand, bei dem die in die Zellwände hygroskopisch eingelagerte Höchstwassermenge erreicht ist, ohne dass flüssiges 265 2021
Wasser in die Zellhohlräume eingelagert wird (Holzfeuchte, die bei einer Lagerung bei 100 % relativer Luftfeuchte und
einer Temperatur von 20 °C erreicht wird, je nach Holzart 24 % bis 33 %).
Festigkeitsklasse Classe de résistance Classe di resistenza Strength class d Durch visuelle oder maschinelle Festigkeitssortierung erzeugte Teilmenge des Holzangebots mit vorgegebenen 265 2021
mechanischen Eigenschaften.
Furnierschichtholz Lamibois Legno impiallacciato Laminated veneer lumber d Holzwerkstoff wie in SN EN 14279+A1 definiert, bestehend aus einem Verbund miteinander ver klebter Furniere, die 265 2021
vorwiegend in derselben Faserrichtung ausgerichtet sind.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 43 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Furniersperrholz Contreplaqué à plis Legno compensato impiallacciato Plywood d Holzwerkstoff wie in SN EN 313-2 definiert, bestehend aus einem Verbund miteinander verklebter Furniere, wobei die 265 2021
Faserrichtungen aufeinanderfolgender Lagen meistens rechtwinklig zueinander ausgerichtet sind. Die
Leistungseigenschaften sind in SN EN 636+A1 festgelegt.
Holz Bois Legno Timber d Rundholz, Vollholz, keilgezinktes Vollholz, Balkenschichtholz und Brettschichtholz. 265 2021
Holzfeuchte Teneur en eau du bois Umidità del legno Moisture content d Masse des im Holz enthaltenen Wassers, ausgedrückt als Prozentsatz der Trockenmasse des Holzes. 265 2021
Holzwerkstoff Dérivés du bois Derivati di legno Derived wood products d Ein- oder mehrlagige Massivholzplatte, Brettsperrholz, Furnierschichtholz, Furniersperrholz, kunstharzgebundene 265 2021
Spanplatte, zementgebundene Spanplatte, OSB-Platte und Faserplatte.
Keilgezinktes Vollholz Bois massif à entures multiples Legno massiccio, segato, con giunti a pettine Finger-jointed solid timber d Bauteil aus Bauholz für tragende Zwecke, wie in SN EN 15497 definiert, bestehend aus mit Keilzinkenverbindungen in 265 2021
Längsrichtung verklebtem Vollholz.
Keilzinkenverbindung Assemblage à entures multiples Giunto a pettine Finger joint d Längsverbindung zweier Vollhölzer oder zweier zuvor verklebter Holzteile, deren Enden mit keilförmigen Zinken gleicher 265 2021
Teilung und gleichen Profils ineinandergreifen und miteinander verklebt sind.
Kern, Kernholz Bois parfait Durame Heartwood d Innerer Holzteil im Stamm, in dem alle wasserleitenden und -speichernden Zellen ausser Funktion gesetzt bzw. 265 2021
abgestorben sind.
Klebstoffe Adhésifs Adesivi Glues, adhesives d Synthetisch hergestellte Stoffe zur Verbindung zweier Holzteile durch Oberflächenhaftung. 265 2021
Kriechen Fluage Scorrimento viscoso Creep d Zeitabhängige Verformung unter dem Einfluss von länger wirkenden Beanspruchungen. 265 2021
Kunstharzgebundene Spanplatte Panneau de particules liées à la résine synthétique Pannello di trucioli Particle board d Holzwerkstoff wie in SN EN 309 definiert, hergestellt durch Verpressen unter Hitzeeinwirkung von kleinen Teilen aus Holz 265 2021
und/oder anderen lignozellulosehaltigen Teilchen mit Klebstoff. Die Leistungseigenschaften sind in SN EN 312 festgelegt.
Lamelle Lame Lamella Lamination d Brett, üblicherweise mit Keilzinken verbunden, das Teil des Brettschichtholzes oder Balkenschichtholzes ist. 265 2021
Lochleibungsfestigkeit Pression latérale ultime dans un trou Pressione laterale ultima sul cotorno del foro Embedment strength d Widerstand von kreisrunden Löchern in Holz oder Holzwerkstoffen gegen seitliche Pressung durch stiftförmige 265 2021
Verbindungsmittel.
Maschinelle Sortierung Classement méchanique Classificazione a macchina Machine grading d Festigkeitssortierung von Holz mit maschinellen Mitteln. 265 2021
Mehrlagige Massivholzplatte Bois panneauté multicouche Legno massiccio a strati incrociati Solid wood panel with d Holzwerkstoff wie in SN EN 12775 definiert, bestehend aus parallel verlaufenden Decklagen und zumindest einer zur 265 2021
multiple layers (SWP) Faserrichtung der Decklagen um 90° versetzten Innenlage. Die Holzstücke der Lagen sind an ihren Schmal- und
Breitseiten miteinander verklebt. Die Leistungseigenschaften sind in SN EN 13353+A1 festgelegt.
Normaltemperatur Température normale Temperatura normale Normal temperature d Normale Umgebungstemperatur, in Innenräumen in der Regel 20 °C. 265 2021
OSB-Platte Panneau OSB Pannello OSB Oriented strand board (OSB) d Holzwerkstoff wie in SN EN 300 als Platte aus langen, ausgerichteten Spänen (OSB) definiert. Mehrschichtplatte aus 265 2021
langen flachen Holzspänen (Strands) und Bindemittel. Die Strands in den Aussenschichten sind parallel zur Plattenlänge
oder -breite ausgerichtet; die Strands in der Mittelschicht bzw. in den Mittelschichten können zufällig angeordnet sein oder
sind im Allgemeinen rechtwinklig zu den Strands der Aussenschichten ausgerichtet.
Rohdichte Densité Densità Bulk density d Verhältnis von Masse zu Volumen bei einer definierten Holzfeuchte. 265 2021
Scharfkantig À arêtes vives A spigoli vivi Sharp edged d Bezeichnung für Schnittware ohne Baumkante. 265 2021
Splint, Splintholz Aubier, bois d’aubier Alburno Sapwood d Wasserführender Holzteil zwischen Bast und Kernholz. 265 2021
Stabdübel (früher Passbolzen) Broche Spinotto calibrato Dowel-type fastener d Stabdübel sind in SN EN 14592+A1 als zylindrische Verbindungsmittel aus Metall ohne Kopf definiert. Als Passschrauben 265 2021
können sie ein Gewinde aufweisen und an beiden Enden mit Muttern versehen sein. Stabdübel bzw. Passschrauben
übertragen die Kräfte rechtwinklig zu ihrer Achse mit passendem Sitz in vorgebohrten Löchern.
Universal-Keilzinkenverbindung Aboutage à entures multiples de grandes dimensions Legno lamellare incollato con giunti a pettine grand Glulam with large finger- d Keilzinkenverbindung wie in SN EN 14080 definiert für die Herstellung von Brettschichtholz mit Universal- 265 2021
joints Keilzinkenverbindungen als tragendes Bauteil. Über die gesamte Querschnittsfläche an den Enden von Brettschichtholz-
Komponenten verklebte Verbindung unter beliebigen Winkeln zwischen der Universal-Keilzinkenverbindung und der
Faserrichtung von 45° bis einschliesslich 90°.
Verbundbauteil aus Brettschichtholz Bois lamellé-collé en bloc Blocco incollato lamellare Block-glued glulam d Tragendes Bauteil wie in SN EN 14080 definiert, mit rechteckigem Querschnitt aus zwei oder mehr miteinander verklebten 265 2021
Brettschichtholz-Komponenten.
Versatz Embrèvement Giunto a dente Bevel shoulder, step joint d Auf Druck und Abscheren beanspruchte Holzverbindung, insbesondere im Fachwerkbau. 265 2021
Visuelle Sortierung Triage visuel Classificazione visuale Visual grading d Festigkeitssortierung von Holz auf Grund von visuell feststellbaren Merkmalen. 265 2021
Vollholz Bois massif Legno massiccio, segato Solid timber d Aus Rundholz erzeugte Schnittware mit in der Regel rechteckigem Querschnitt (Kantholz, Bohle, Brett, Latte, Doppellatte). 265 2021
Zementgebundene Spanplatte Panneau de particules liées au ciment Pannello di trucioli legati con cemento Cement-bonded particle d Holzwerkstoff wie in SN EN 633 definiert, hergestellt durch Verpressen von kleinen Teilen aus Holz oder anderen Teilchen 265 2021
board pflanzlichen Ursprungs mit einem hydraulischen Zement und möglichen Zusätzen. Die Leistungseigenschaften sind in SN
EN 634-2 festgelegt.
Ausgleichsfeuchte Equilibre hygroscopique Equilibrio igroscopico Equilibrum moisture content f Teneur en eau du bois soumis pendant une longue période à une humidité relative de l’air donnée pour une température 265 2021
déterminée.
Balkenschichtholz Bois massif reconstitué Legno massiccio ricostituito Glued solid timber f Élément de construction en bois de structure, défini dans SN EN 14080, constitué de deux à cinq lamelles parallèles 265 2021
collées d'une épaisseur finie supérieure à 45 mm et inférieure à 85 mm (inclus) ayant des dimensions de section
transversale ne dépassant pas 280 mm.
Bast Liber Libro Bast f Couche intérieure de l’écorce, conductrice de la sève. 265 2021
Baumkante Flache Smusso Wane f Portion de la surface arrondie de la bille restant apparente sur le bois scié, avec ou sans écorce. 265 2021
Bolzen Boulon Bulloni (bulloni di carpenteria) Bolts f Boulon défini dans SN EN 14592+A1 comme élément de fixation métallique cylindrique comportant une tête intégrée à une 265 2021
extrémité et une partie filetée destinée à recevoir un écrou à l’autre extrémité; désigné également boulon de charpente.
Brettschichtholz Bois lamellé collé Lamellare incollato Glued laminated timber f Élément de construction en bois de structure, défini dans SN EN 14080, constitué d'au moins deux lamelles parallèles 265 2021
ayant une épaisseur finie comprise entre 6 mm et 45 mm (inclus).
Brettsperrholz Bois lamellé croisé Legno lamellare incollato Cross-laminated timber f Panneau à base de bois défini dans SN EN 16351 composé d'au moins trois couches à fil perpendiculaire collées 265 2021
ensemble, formées de planches ou de MDB.
Brettstapel Bois lamellé Legno lamellare Laminated timber f Élément de bois constitué de planches disposées parallèlement au fil sur chant et liées entre elles mécaniquement sur 265 2021
toute leur longueur.
Einlagige Massivholz-platte Bois panneauté à une couche Pannello massiccio monostrato Single layer solid wood f Dérivé du bois défini dans SN EN 12775 constitué de plusieurs pièces de bois collées ensemble sur leurs chants pour 265 2021
panel former une seule couche. Les caractéristiques de performances figurent dans SN EN 13353+A1.
Einpress- und Einlassdübel Crampon et goujon annulaire Anelli di congiunzione Toothed-plate and ring f Elément de fixation tel que défini dans SN EN 14545 comme goujon annulaire (anneau) resp. comme crampon si muni de 265 2021
connectors dents ou de pointes, logé dans des rainures fraisées à cet effet resp. enfoncé dans le bois par pression. Les crampons et
les goujons sont sollicités principalement en cisaillement et en compression.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 44 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Faserplatte Panneau de fibres Pannello di fibre Fibre board f Dérivé du bois tel que défini dans SN EN 316 fabriqué à partir de fibres lignocellulosiques avec application de chaleur et/ou 265 2021
de pression selon le procédé humide (panneaux de fibres durs et mi-durs) ou le procédé sec (panneaux MDF). Les
caractéristiques de performance figurent dans SN EN 622-2 pour les panneaux de fibres durs, dans SN EN 622-3 pour les
panneaux de fibres mi-durs, et dans SN EN 622-5 pour les panneaux MDF.
Fasersättigung Saturation des fibres Saturazione delle fibre Fibre saturation point f État hygroscopique limite pour lequel les fibres du bois contiennent une quantité maximale d’eau adsorbée sans eau libre 265 2021
dans le vide des cellules. La saturation des fibres est atteinte lors de l’entreposage du bois dans une atmosphère à 100 %
d’humidité relative et une température de 20 °C. Selon l’essence, la teneur en eau atteint alors de 24 % à 33 %.
Festigkeitsklasse Classe de résistance Classe di resistenza Strength class f Classement visuel ou mécanique selon la résistance de l’assortiment des bois afin de les trier selon des propriétés 265 2021
mécaniques définies.
Furnierschichtholz Lamibois Legno impiallacciato Laminated veneer lumber f Dérivé du bois défini dans SN EN 14279+A1, composé de placages en bois collés, dont les fibres sont principalement 265 2021
orientées dans la même direction.
Furniersperrholz Contreplaqué (à plis) Legno compensato impiallacciato Plywood f Dérivé du bois défini dans SN EN 313-2, constitué de l'assemblage de plis collés entre eux, les couches successives étant 265 2021
habituellement à angles droits. Les caractéristiques de performance figurent dans SN EN 636+A1.
Holz Bois Legno Timber f Bois rond, bois massif, bois massif à entures multiples, bois massif reconstitué et bois lamellé collé. 265 2021
Holzfeuchte Teneur en eau du bois Umidità del legno Moisture content f Masse d’eau dans le bois, exprimée en pourcentage de la masse volumique à sec. 265 2021
Holzwerkstoffe Matériaux dérivés du bois, panneaux à base de bois Derivati di legno Derived wood products f Bois panneauté à une ou plusieurs couches, bois lamellé croisé, lamibois, contreplaqué, panneau de particules liées à la 265 2021
résine, panneau de particules liées au ciment, panneau OSB.
Keilgezinktes Vollholz Bois massif à entures multiples Legno massiccio, segato, con giunti a pettine Finger-jointed solid timber f Élément de construction en bois de structure, défini dans SN EN 15479, constitué de bois massifs liés dans la longueur par 265 2021
des joints à entures multiples.
Keilzinkenverbindung Assemblage à entures multiples Giunto a pettine Finger joint f Autre dénomination: aboutage dentelé. Assemblage collé de deux équarris ou de deux éléments en bois collé dont les 265 2021
extrémités ont été découpées en dents de scie, de même inclinaison et de même profil qui s’interpénètrent.
Kern, Kernholz Bois parfait, duramen Durame Heartwood f Cœur des troncs où les cellules conduc trices de sève ou les fibres sont soit asséchées, soit mor tes. 265 2021
Klebstoffe Adhésifs Adesivi Glues, adhesives f Matériau synthétique servant à l’assemblage de pièces de bois par adhésion. 265 2021
Kriechen Fluage Scorrimento viscoso Creep f Augmentation de déformation dans le temps sous sollicitation constante. 265 2021
Kunstharzgebundene Spanplatte Panneau de particules liées à la résine synthétique Pannello di trucioli Particle board f Dérivé du bois tel que défini dans SN EN 309 fabriqué sous pression et chaleur à partir de particules de bois et/ou autre 265 2021
matériau lignocellulosique en forme de particules avec addition d'un liant. Les caractéristiques de performance figurent
dans SN EN 312.
Lamelle Lamelle Lamella Lamination f Planches, habituellement aboutées par entures multiples, faisant partie d'un bois lamellé collé ou d'un bois massif 265 2021
reconstitué.
Lochleibungsfestig- keit Résistance à la pression latérale Pressione laterale ultima sul cotorno del foro Embedment strength f Résistance du bois à la pression provoquée par un moyen d’assemblage en forme de tige, sur les parois d’un percement 265 2021
circulaire dans le bois ou les dérivés du bois.
Maschinelle Sortierung Classement mécanique Classificazione a macchina Machine grading f Classement des bois selon leur résistance avec des moyens mécaniques. 265 2021
Mehrlagige Massivholzplatte Bois panneauté multicouche Legno massiccio a strati incrociati Solid wood panel with f Dérivé du bois défini dans SN EN 12775 constitué de deux couches extérieures avec directions parallèles et au moins une 265 2021
multiple layers (SWP) couche intérieure dont la direction du fil est perpendiculaire à celle des couches extérieures. Les pièces de bois des
couches sont collées sur leurs chants et sur leurs faces. Les caractéristiques de performances figurent dans SN EN
13353+A1.
Normaltemperatur Température normale Temperatura normale Normal temperature f Température normale de l’environnement; à l’intérieur en règle générale 20 °C. 265 2021
OSB-Platte Panneau OSB Pannello OSB Oriented strand board (OSB) f Dérivé du bois défini dans SN EN 300 comme panneau de lamelles longues et orientées (OSB) constitué de plusieurs 265 2021
couches de lamelles de bois (strands), longues et minces avec addition d'un liant. Les lamelles des couches extérieures
sont alignées et disposées parallèlement à la longueur ou à la largeur du panneau; les lamelles de la ou des couches
intérieures peuvent être orientées aléatoirement ou alignées, généralement perpendiculairement à la direction des lamelles
extérieures.
Rohdichte Densité Densità Bulk density f Masse volumique. Rapport entre la masse de bois et son volume à une teneur en eau définie. 265 2021
scharfkantig À arêtes vives A spigoli vivi Sharp-edged f Désigne un équarris sans flaches. 265 2021
Splint, Splintholz Aubier, bois d’aubier Alburno Sapwood f Zone extérieure de la section d’un tronc, à distinguer du cœur (duramen) et de l’écorce. 265 2021
Stabdübel (früher Passbolzen) Broche (boulon ajusté) Spinotto calibrato Dowel-type fastener f Broche définie dans SN EN 14592+A1 comme élément de fixation métallique de type tige sans tête intégrée. En tant que 265 2021
boulon ajusté elle peut être filetée et avoir un écrou adapté aux deux extrémités. Les broches ou boulons ajustés
reprennent les efforts perpendiculaires à leur axe et sont insérés sans jeu dans un trou préalablement foré.
Universal-Keilzinken-verbindung Aboutage à entures multiples de grandes dimensions Legno lamellare incollato con giunti a pettine grandi Glulam with large finger- f Aboutage à entures multiples, défini dans SN EN 14080, sur toute l'aire de la section transversale aux extrémités des 265 2021
joints composants en bois lamellé collé, assemblées par collage sous n'importe quel angle compris entre 45° et 90° (inclus).
Verbundbauteil aus Brettschichtholz Bois lamellé collé en bloc Blocco incollato lamellare Block-glued glulam f Élément de construction, défini dans SN EN 14080, constitué d'au moins deux composants en bois lamellé collé 265 2021
assemblés par collage.
Versatz Embrèvement Giunto a dente Bevel shoulder, step joint f Assemblage oblique de deux pièces de charpente concourantes, sollicité à la compression et au cisaillement simple. 265 2021
Visuelle Sortierung Classement visuel Classificazione visuale Visual grading f Classement des bois selon leur résistance, sur la base de caractéristiques définies visuellement. 265 2021
Vollholz Bois massif Legno massiccio, segato Solid timber f Élément de bois, généralement équarri, obtenu par sciage de grumes (équarris, plateaux, planches, lattes, carrelets). 265 2021
Zementgebundene Spanplatte Panneau de particules liées au ciment Pannello di trucioli legati con cemento Cement-bonded particle f Dérivé du bois tel que défini dans SN EN 633, fabriqué sous pression, à base de particules de bois ou particules végétales 265 2021
board liées avec du ciment hydraulique et pouvant contenir des additifs. Les caractéristiques de performance figurent dans SN
EN 634-2.
Aktualisierung actualisation attualizzazione updating d Prozess, um vorhandene Kenntnisse mit neuen Informationen zu ergänzen. 269 2011
Bestehendes Tragwerk structure porteuse existante struttura portante esistente existing structure d Tragwerk eines ausgeführten und abgenommenen Bauwerks. 269 2011
Deterministischer Nachweis vérification déterministe verifica deterministica deterministic verification d Nachweis nach dem Konzept der Partialfaktoren. 269 2011
Direkte Kosten coûts directs costi diretti direct costs d Kosten innerhalb der gewählten Systemabgrenzungen. 269 2011
Erfüllungsgrad degré de conformité grado di conformità degree of compliance d Mit Überprüfungswerten ausgedrückte numerische Aussage, in welchem Mass ein bestehendes Tragwerk rechnerisch die 269 2011
vorgegebenen Anforderungen an die Tragsicherheit erfüllt.
Erhaltungsmassnahme intervention de maintenance intervento di conservazione maintenance intervention d Betriebliche oder bauliche Massnahme zur Einschränkung von Gefährdungen sowie zur Sicherstellung des Bestands und 269 2011
der materiellen und immateriellen Werte eines Bauwerks.
Erhaltungswert valeur de maintenance valore di mantenimento maintenance value d Materieller und immaterieller Wert eines Bauwerks gemäss Merkblatt SIA 2017. 269 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 45 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Massnahmeneffizienz efficacité des interventions efficienza degli interventi efficiency of interventions d Effizienz von sicherheitsbezogenen Erhaltungsmassnahmen, ausgedrückt als Quotient von Risikoreduktion und 269 2011
Sicherheitskosten.
Massnahmenkonzept concept d’intervention concetto dell'intervento concept of intervention d Mit einer Studie von Erhaltungsvarianten ausgearbeitetes Konzept zur Ausführung von Erhaltungsmassnahmen über einen 269 2011
festgelegten Zeitabschnitt mit definierter, örtlicher Abgrenzung.
Massnahmenprojekt projet d’intervention progetto di intervento design of remedial d Umsetzung des Massnahmenkonzepts einschliesslich Projektierung von Erhaltungsmassnahmen. 269 2011
intervention
Probabilistischer Nachweis vérification probabiliste verifica probabilistica probabilistic verification d Nachweis unter expliziter Berücksichtigung der Wahrscheinlichkeitsverteilungen der Basisvariablen. 269 2011
Restnutzungsdauer durée d’utilisation restante durata d’utilizzo rimanente remaining service life d Geplante Zeitdauer, während der ein bestehendes Bauwerk gemäss Nutzungsvereinbarung noch in Betrieb bleibt. 269 2011
Risiko risque rischio risk d Produkt aus der auf eine bestimmte Zeiteinheit bezogenen Eintretenswahrscheinlichkeit eines Schadenereignisses und der 269 2011
quantifizierten, potenziellen Schadenfolge für Personen, Sachgüter und Umwelt.
Sensitivitätsfaktor facteur de sensibilité fattore di sensitività sensitivity factor d Mass für die relative Wichtigkeit der einzelnen Basisvariablen für die Grenzzustandsbedingung. 269 2011
Sicherheitskosten coûts de sécurité costi per garantire la sicurezza safety costs d Sicherheitsbezogene Kosten von Erhaltungsmassnahmen, die jährlich über die Restnutzungsdauer abgeschrieben werden. 269 2011
Überprüfungssituation situation d’examen situazione di esame examination situation d Physikalische Gegebenheiten und Bedingungen innerhalb der Restnutzungsdauer, für die an einem bestehenden Tragwerk 269 2011
nachgewiesen wird, dass massgebende Grenzzustände nicht überschritten werden.
Überprüfungswert valeur d’examen valore di esame examination value d Aus einem charakteristischen oder einem anderen repräsentativen Wert in Verbindung mit Partial- und 269 2011
Umrechnungsfaktoren bestimmter, allenfalls auch direkt festgelegter Wert, der in einen Nachweis an einem bestehenden
Tragwerk eingeht.
Verhältnismässigkeit von Erhaltungsmassnahmen proportionnalité des interventions de maintenance proporzionalità degli interventi di conservazione proportionality of d Gegenüberstellung von Aufwand und Nutzen von Erhaltungsmassnahmen mit dem Ziel eines effizienten Mitteleinsatzes. 269 2011
maintenance interventions
Versagensrate taux de défaillance tasso di rottura failure rate d Auf eine Zeiteinheit (in der Regel 1 Jahr) bezogene Wahrscheinlichkeit, dass ein Tragwerk oder Tragwerksteil versagt oder 269 2011
eine Gebrauchsgrenze überschreitet.
Verstärkung renforcement rinforzo reinforcement d Massnahme zur Verbesserung des Tragwiderstands und der Gebrauchstauglichkeit eines Tragwerks oder eines Bauteils. 269 2011
Zuverlässigkeitsindex indice de fiabilité indice di affidabilità reliability index d Mass für die Versagensrate, formuliert als deren inverse standardisierte Normalverteilung. 269 2011
Aktualisierung Actualisation attualizzazione updating f Processus consistant à compléter les données existantes par de nouvelles informations. 269 2011
Bestehendes Tragwerk Structure porteuse existante struttura portante esistente existing structure f Structure porteuse d’un ouvrage exécuté et réceptionné. 269 2011
Deterministischer Nachweis Vérification déterministe verifica deterministica deterministic verification f Vérification selon le concept des facteurs partiels. 269 2011
Direkte Kosten Coûts directs costi diretti direct costs f Coûts générés dans les limites du système choisi. 269 2011
Erfüllungsgrad Degré de conformité grado di conformità degree of compliance f Expression fondée sur des valeurs d’examen et exprimant sous forme numérique dans quelle mesure une structure 269 2011
porteuse existante satisfait aux exigences requises pour la sécurité structurale.
Erhaltungsmassnahme Intervention de maintenance intervento di conservazione maintenance intervention f Intervention liée à l’exploitation ou à la construction en vue de limiter les risques générés par un ouvrage et de garantir son 269 2011
maintien en bon état ainsi que ses valeurs matérielles et culturelles.
Erhaltungswert Valeur de maintenance valore di mantenimento maintenance value f Valeur matérielle et immatérielle d’un ouvrage, selon le cahier technique SIA 2017. 269 2011
Massnahmeneffizienz Efficacité des interventions efficienza degli interventi efficiency of interventions f Efficacité des interventions de maintenance relatives à la sécurité, exprimée en tant que quotient de la réduction du risque 269 2011
par les coûts de sécurité.
Massnahmenkonzept Concept d’intervention concetto dell'intervento concept of intervention f Concept d’exécution des interventions de maintenance pour une durée et une localisation définies, élaboré sur la base 269 2011
d’une étude de variantes de maintenance.
Massnahmenprojekt Projet d’intervention progetto di intervento design of remedial f Mise en oeuvre du concept d’intervention comprenant l’étude des interventions de maintenance. 269 2011
intervention
Probabilistischer Nachweis Vérification probabiliste verifica probabilistica probabilistic verification f Vérification tenant explicitement compte de la fonction probabiliste de distribution des paramètres de base. 269 2011
Restnutzungsdauer Durée d’utilisation restante durata d’utilizzo rimanente remaining service life f Durée prévue pendant laquelle un ouvrage existant sera encore utilisé selon la convention d’utilisation. 269 2011
Risiko Risque rischio risk f Produit résultant de la probabilité d’occurrence d’un dommage pendant un laps de temps donné multipliée par ses 269 2011
conséquences potentielles quantifiées sur les personnes, les biens et l’environnement.
Sensitivitätsfaktor Facteur de sensibilité fattore di sensitività sensitivity factor f Mesure de l’influence relative des paramètres de base sur la condition d’état-limite. 269 2011
Sicherheitskosten Coûts de sécurité costi per garantire la sicurezza safety costs f Coûts relatifs à la sécurité générés par les interventions de maintenance et amortis annuellement sur la durée d’utilisation 269 2011
restante.
Überprüfungssituation Situation d’examen situazione di esame examination situation f Données physiques et conditions inhérentes à la durée d’utilisation restante d’une structure porteuse existante, pour 269 2011
lesquelles on vérifiera que les états-limites déterminants ne sont pas dépassés.
Überprüfungswert Valeur d’examen valore di esame examination value f Valeur utilisée dans une vérification concernant une structure porteuse existante et déterminée soit à partir d’une valeur 269 2011
caractéristique ou d’une valeur représentative, soit en relation avec des facteurs partiels et des facteurs de conversion ou
encore, le cas échéant, fixée directement.
Verhältnismässigkeit von Erhaltungsmassnahmen Proportionnalité des interventions de maintenance proporzionalità degli interventi di conservazione proportionality of f Confrontation entre le coût des interventions de maintenance et le bénéfice escompté, en vue d’un engagement efficace 269 2011
maintenance interventions des moyens.
Versagensrate Taux de défaillance tasso di rottura failure rate f Probabilité rapportée à une unité de temps (1 année, en règle générale) qu’une structure porteuse ou l’un de ses éléments 269 2011
accuse une défaillance ou qu’une de ses limites de service soit dépassée.
Verstärkung Renforcement rinforzo reinforcement f Intervention destinée à améliorer la résistance ultime et l’aptitude au service d’une structure porteuse ou d’un élément de 269 2011
construction.
Zuverlässigkeitsindex Indice de fiabilité indice di affidabilità reliability index f Mesure du taux de défaillance, formulée par l’inverse de sa distribution normale standard. 269 2011
Abbordung Retombée d Richtungsänderung der Abdichtung bei einem Abschluss nach unten. 270 2014
Abbordung Retombée d Richtungsänderung der Abdichtung bei einem Abschluss nach unten. 270 2014
Abdichtung Étanchéité d Gesamtheit aller baulichen Massnahmen, um den Ein- und Austritt von Flüssigkeit und/oder Feuchtigkeit zu verhindern. 270 2014
Abdichtung Étanchéité d Gesamtheit aller baulichen Massnahmen, um den Ein- und Austritt von Flüssigkeit und/oder Feuchtigkeit zu verhindern. 270 2014
Abdichtung mit Verbund Étanchéité collée d Abdichtung mit nicht unterläufigem, kraftschlüssigem Verbund zum Untergrund. 270 2014
Abdichtung mit Verbund Étanchéité collée d Abdichtung mit nicht unterläufigem, kraftschlüssigem Verbund zum Untergrund. 270 2014
Abdichtung ohne Verbund Étanchéité flottante d Abdichtung ohne kraftschlüssigen Verbund zum Untergrund. 270 2014
Abdichtung ohne Verbund Étanchéité flottante d Abdichtung ohne kraftschlüssigen Verbund zum Untergrund. 270 2014
Abdichtungsbahn (Dichtungsbahn) Lé d’étanchéité d Industriell gefertigte, flexible, bahnförmige Baustoffe für den Einsatz als Dichtungsschicht in Abdichtungssystemen. 270 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 46 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Abdichtungsbahn (Dichtungsbahn) Lé d’étanchéité d Industriell gefertigte, flexible, bahnförmige Baustoffe für den Einsatz als Dichtungsschicht in Abdichtungssystemen. 270 2014
Abdichtungskonzept Concept d’étanchéité d Konzept für das Abdichtungssystem und dessen Entwässerung, abgestimmt auf die zulässige Wassereinwirkung während 270 2014
der Nutzung.
Abdichtungskonzept Concept d’étanchéité d Konzept für das Abdichtungssystem und dessen Entwässerung, abgestimmt auf die zulässige Wassereinwirkung während 270 2014
der Nutzung.
Abdichtungssystem Système d’étanchéité d Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten Teilkomponenten, welche die Funktion Abdichtung umfassen. 270 2014
Abdichtungssystem Système d’étanchéité d Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten Teilkomponenten, welche die Funktion Abdichtung umfassen. 270 2014
Ableitkonzept Concept de captage et évacuation d Konzept zur Abdichtung und deren Entwässerung, umfassend die Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten 270 2014
Komponenten, welche die Funktionen Ableiten mittels Drainage- und Entwässerungsmassnahmen erfüllen.
Ableitkonzept Concept de captage et évacuation d Konzept zur Abdichtung und deren Entwässerung, umfassend die Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten 270 2014
Komponenten, welche die Funktionen Ableiten mittels Drainage- und Entwässerungsmassnahmen erfüllen.
Abschluss Fermeture de bord d Ende der Abdichtung am Rande des Bauwerks. 270 2014
Abschluss Fermeture de bord d Ende der Abdichtung am Rande des Bauwerks. 270 2014
Abschottung Cloisonnement d Unterteilung einer flächigen Abdichtung in Teilflächen zur Beschränkung der Wasserausbreitung. 270 2014
Abschottung Cloisonnement d Unterteilung einer flächigen Abdichtung in Teilflächen zur Beschränkung der Wasserausbreitung. 270 2014
Anschluss Raccordement d Verbindung von Abdichtungen oder Übergang der Abdichtung zu anderen Bauteilen. 270 2014
Anschluss Raccordement d Verbindung von Abdichtungen oder Übergang der Abdichtung zu anderen Bauteilen. 270 2014
Arbeitsfuge Joint de travail d Trennstelle in einem Bauteil oder einer Schicht infolge einer zeitlichen Unterbrechung eines Arbeitsvorganges. 270 2014
Arbeitsfuge Joint de travail d Trennstelle in einem Bauteil oder einer Schicht infolge einer zeitlichen Unterbrechung eines Arbeitsvorganges. 270 2014
Asphaltmastix-Abdichtung (AM-Abdichtung) Étanchéité en mastic d’asphalte d Einlagige Asphaltmastix-Schicht, welche auf einer geeigneten Trennschicht eingebaut ist. 270 2014
Asphaltmastix-Abdichtung (AM-Abdichtung) Étanchéité en mastic d’asphalte d Einlagige Asphaltmastix-Schicht, welche auf einer geeigneten Trennschicht eingebaut ist. 270 2014
Aufbordung Relevé d Richtungsänderung der Abdichtung bei einem An- oder Abschluss nach oben. 270 2014
Aufbordung Relevé d Richtungsänderung der Abdichtung bei einem An- oder Abschluss nach oben. 270 2014
Ausgleichsschicht Couche d’égalisation d Durch gehende Schicht, die Unebenheiten und Höhendifferenzen des Untergrundes ausgleicht und/ oder ein Gefälle 270 2014
herstellt.
Ausgleichsschicht Couche d’égalisation d Durch gehende Schicht, die Unebenheiten und Höhendifferenzen des Untergrundes ausgleicht und/ oder ein Gefälle 270 2014
herstellt.
Baustoffe Matériaux de construction d Für ein Bauwerk bzw. Tragwerk verwendete Werkstoffe. 270 2014
Baustoffe Matériaux de construction d Für ein Bauwerk bzw. Tragwerk verwendete Werkstoffe. 270 2014
Bergwasser Eau du massif d Wasser, das aus dem Gebirge in den erstellten Hohlraum eindringt bzw. auf Bauten wirkt. 270 2014
Bergwasser Eau du massif d Wasser, das aus dem Gebirge in den erstellten Hohlraum eindringt bzw. auf Bauten wirkt. 270 2014
Beschichtun Revêtement d In flüssiger oder pastöser Form schichtweise aufgebrachter Baustoff, welcher fest wird.. 270 2014
Beschichtung Revêtement d In flüssiger oder pastöser Form schichtweise aufgebrachter Baustoff, welcher fest wird. 270 2014
Beschwerungsschicht Couche d’alourdissement d Schicht über der Abdichtung, welche durch ihr Gewicht zum Beispiel der Sicherung gegen Windsog dient. 270 2014
Beschwerungsschicht Couche d’alourdissement d Schicht über der Abdichtung, welche durch ihr Gewicht zum Beispiel der Sicherung gegen Windsog dient. 270 2014
Betriebswasser Eaux de l’exploitation d Wasser für gewerbliche und häusliche Einsatzbereiche, welches keine Trinkwasserqualität haben muss. 270 2014
Betriebswasser Eaux de l’exploitation d Wasser für gewerbliche und häusliche Einsatzbereiche, welches keine Trinkwasserqualität haben muss. 270 2014
Bewegungsfuge (Dilatationsfuge) Joint de dilatation d Fuge zwischen Bauten oder Bauteilen zur Aufnahme von Änderungen der Dimension, Form und Lage. 270 2014
Bewegungsfuge (Dilatationsfuge) Joint de dilatation d Fuge zwischen Bauten oder Bauteilen zur Aufnahme von Änderungen der Dimension, Form und Lage. 270 2014
Bitumenbahn Lé en bitume d Flexibler, bahnenförmiger Baustoff, bestehend aus einer Bitumen- oder Polymerbitumen- Dichtungsmasse und einer oder 270 2014
mehreren Trägereinlagen.
Bitumenbahn Lé en bitume d Flexibler, bahnenförmiger Baustoff, bestehend aus einer Bitumen- oder Polymerbitumen- Dichtungsmasse und einer oder 270 2014
mehreren Trägereinlagen.
Bitumen-Dichtungsbahn (BD) Lé d’étanchéité bitumineux d Bitumenbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus Bitumen besteht. 270 2014
Bitumen-Dichtungsbahn (BD) Lé d’étanchéité bitumineux d Bitumenbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus Bitumen besteht. 270 2014
Dampfbremse Pare-vapeur d Bauteilschicht, welche die Wasserdampfdiffusion durch diesen Bauteil verringert. Sie wird gekennzeichnet durch ihren 270 2014
Diffusionswiderstand Zp oder durch ihre diffusionsäquivalente Luftschichtdicke sd.
Dampfbremse Pare-vapeur d Bauteilschicht, welche die Wasserdampfdiffusion durch diesen Bauteil verringert. Sie wird gekennzeichnet durch ihren 270 2014
Diffusionswiderstand Zp oder durch ihre diffusionsäquivalente Luftschichtdicke sd.
Dichtigkeit, Dichtheit Étanchéité d Quantifizierbare Anforderung an die Abdichtung. 270 2014
Dichtigkeit, Dichtheit Étanchéité d Quantifizierbare Anforderung an die Abdichtung. 270 2014
Dichtschlämme Eduits hydrofuges minéraux d Ein- oder zweikomponentige Massen auf Basis von Zement, Gesteinskörnungen und besonderen Zusatzstoffen. 270 2014
Dichtschlämme Eduits hydrofuges minéraux d Ein- oder zweikomponentige Massen auf Basis von Zement, Gesteinskörnungen und besonderen Zusatzstoffen. 270 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 47 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Elastomer-Dichtungsbahn (EDB) Couche d’étanchéité en élastomère d Dichtungsbahn mit und ohne Einlage oder Kaschierung, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer Mischung von 270 2014
Elastomeren besteht.
Elastomer-Dichtungsbahn (EDB) 1) Couche d’étanchéité en élastomère d Dichtungsbahn mit und ohne Einlage oder Kaschierung, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer Mischung von 270 2014
Elastomeren besteht.
Entwässerung Évacuation des eaux d Massnahme zum Fassen und Ableiten von Wasser und anderen Flüssigkeiten. 270 2014
Entwässerung Évacuation des eaux d Massnahme zum Fassen und Ableiten von Wasser und anderen Flüssigkeiten. 270 2014
Entwässerungssystem (Entwässerungsanlage) Système d’évacuation des eaux d Anlage bestehend aus Entwässerungsgegenständen, Rohrleitungen und anderen Bauteilen, welche Wasser sammelt und 270 2014
ableitet.
Entwässerungssystem (Entwässerungsanlage) Système d’évacuation des eaux d Anlage bestehend aus Entwässerungsgegenständen, Rohrleitungen und anderen Bauteilen, welche Wasser sammelt und 270 2014
ableitet.
Epoxidgrundierung Glacis époxy d Grundierung auf Epoxidbasis, welche die Poren des Untergrundes verfüllt, den Wasser- bzw. Dampftransport behindert 270 2014
und mineralisch abgestreut ist.
Epoxidgrundierung Glacis époxy d Grundierung auf Epoxidbasis, welche die Poren des Untergrundes verfüllt, den Wasser- bzw. Dampftransport behindert 270 2014
und mineralisch abgestreut ist.
Epoxidversiegelung Vitrification époxy d Epoxidgrundierung mit zusätzlicher oberflächlicher Epoxidschicht. 270 2014
Epoxidversiegelung Vitrification époxy d Epoxidgrundierung mit zusätzlicher oberflächlicher Epoxidschicht. 270 2014
Feuchte (Feuchtigkeit) Humidité d Wasser in gasförmigem, flüssigem oder festem Zustand. 270 2014
Feuchte (Feuchtigkeit) Humidité d Wasser in gasförmigem, flüssigem oder festem Zustand. 270 2014
Feuchtetransport Transport de l’humidité d Transport von Feuchte durch einen Bauteil oder eine Bauteilschicht infolge von Diffusion, Kapillarität oder Konvektion. 270 2014
Feuchtetransport Transport de l’humidité d Transport von Feuchte durch einen Bauteil oder eine Bauteilschicht infolge von Diffusion, Kapillarität oder Konvektion. 270 2014
Flüssigkunststoff-Abdichtung (FLK) Étanchéité en polymère liquide d Flüssig aufzubringende Abdichtung, d.h. Beschichtung aus Polymer-Werkstoffen mit Abdichtungsfunktion. 270 2014
Flüssigkunststoff-Abdichtung (FLK) Étanchéité en polymère liquide d Flüssig aufzubringende Abdichtung, d.h. Beschichtung aus Polymer-Werkstoffen mit Abdichtungsfunktion. 270 2014
Fuge Joint d Geplante Trennstelle zwischen zwei Bauten oder zwei Bauteilen. 270 2014
Fuge Joint d Geplante Trennstelle zwischen zwei Bauten oder zwei Bauteilen. 270 2014
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service d Fähigkeit einer Abdichtung, die Abdichtungsfunktion bzw. eines Entwässerungssystems, die Entwässerungsfunktion zu 270 2014
erfüllen.
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service d Fähigkeit einer Abdichtung, die Abdichtungsfunktion bzw. eines Entwässerungssystems, die Entwässerungsfunktion zu 270 2014
erfüllen.
Geosynthetische Bitumen-Dichtungsbahn (GBR-B) Barrière géosynthétique bitumineuse d Geosynthetische Dichtungsbahn, deren Dichtungsfunktion im Wesentlichen durch Bitumen erfüllt wird. In der Schweiz wird 270 2014
auch der Begriff «Polymerbitumen-Dichtungsbahn (PBD)» verwendet.
Geosynthetische Bitumen-Dichtungsbahn (GBR-B) 1) Barrière géosynthétique bitumineuse d Geosynthetische Dichtungsbahn, deren Dichtungsfunktion im Wesentlichen durch Bitumen erfüllt wird. In der Schweiz wird 270 2014
auch der Begriff «Polymerbitumen-Dichtungsbahn (PBD)» verwendet.
Geosynthetische Dichtungsbahn (GBR) Barrière géosynthétique d Oberbegriff für fabrikgefertigte Flächengebilde aus geosynthetischen Materialien niedriger Durchlässigkeit, die bei 270 2014
geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen verwendet werden, um das Durchströmen einer Flüssigkeit durch das
Bauwerk zu verringern oder zu vermeiden. Sie werden bei geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen im Kontakt mit
Boden und/oder einem anderen Material verwendet.
Geosynthetische Dichtungsbahn (GBR) 1) Barrière géosynthétique d Oberbegriff für fabrikgefertigte Flächengebilde aus geosynthetischen Materialien niedriger Durchlässigkeit, die bei 270 2014
geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen verwendet werden, um das Durchströmen einer Flüssigkeit durch das
Bauwerk zu verringern oder zu vermeiden. Sie werden bei geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen im Kontakt mit
Boden und/oder einem anderen Material verwendet.
Geosynthetische Kunststoff-Dichtungsbahn (GBR-P) Barrière géosynthétique polymérique d Geosynthetische Dichtungsbahn, deren Dichtungsfunktion im Wesentlichen durch Polymere erfüllt wird. In der Schweiz 270 2014
wird auch der Begriff «Kunststoff-Dichtungsbahn (KDB)» verwendet.
Geosynthetische Kunststoff-Dichtungsbahn (GBR-P) 1) Barrière géosynthétique polymérique d Geosynthetische Dichtungsbahn, deren Dichtungsfunktion im Wesentlichen durch Polymere erfüllt wird. In der Schweiz 270 2014
wird auch der Begriff «Kunststoff-Dichtungsbahn (KDB)» verwendet.
Geosynthetische Tondichtungsbahn (GBR-C) Barrière géosynthétique argileuse d Geosynthetische Dichtungsbahn, deren Dichtungsfunktion im Wesentlichen durch Ton erfüllt wird. In der Schweiz wird 270 2014
auch der Begriff «Ton-Dichtungsbahn (TDB)» verwendet.
Geosynthetische Tondichtungsbahn (GBR-C) 1) Barrière géosynthétique argileuse d Geosynthetische Dichtungsbahn, deren Dichtungsfunktion im Wesentlichen durch Ton erfüllt wird. In der Schweiz wird 270 2014
auch der Begriff «Ton-Dichtungsbahn (TDB)» verwendet.
Gleitschicht Couche de glissement d Schicht, welche das Gleiten zwischen zwei Schichten ermöglicht. 270 2014
Gleitschicht Couche de glissement d Schicht, welche das Gleiten zwischen zwei Schichten ermöglicht. 270 2014
Grenzwert des Herstellers (MLV: Manufacturer’s limiting value) Valeur limite du d Vom Hersteller angegebener Wert, der bei der Prüfung eingehalten werden muss. Der Hersteller- Grenzwert kann sowohl 270 2014
fabricant ein Mindestwert als auch ein Höchstwert sein, je nachdem, was für die jeweilige Produkteigenschaft in der Produktenorm
angegeben ist.
Grenzwert des Herstellers 1) (MLV: Manufacturer’s Valeur limite du fabricant d Vom Hersteller angegebener Wert, der bei der Prüfung eingehalten werden muss. Der Hersteller- Grenzwert kann sowohl 270 2014
limiting value) ein Mindestwert als auch ein Höchstwert sein, je nachdem, was für die jeweilige Produkteigenschaft in der Produktenorm
angegeben ist.
Grundbeschichtung Couche de fond d Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes 270 2014
und/oder der Verfestigung oder als Sperrschicht dient.
Grundbeschichtung Couche de fond d Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes 270 2014
und/oder der Verfestigung oder als Sperrschicht dient.
Grundwasser Nappe phréatique, nappe d’eau, eau souterraine d Fliessendes oder stehendes Wasser, das die Hohlräume im Boden oder Fels zusammenhängend und vollständig ausfüllt. 270 2014
Grundwasser Nappe phréatique, nappe d’eau, eau souterraine d Fliessendes oder stehendes Wasser, das die Hohlräume im Boden oder Fels zusammenhängend und vollständig ausfüllt. 270 2014
Gussasphalt-Abdichtung (MA-Abdichtung) Étanchéité en asphalte coulé d Einlagige Gussasphalt-Schicht, welche auf einer geeigneten Trennschicht aufgebaut ist. 270 2014
Gussasphalt-Abdichtung (MA-Abdichtung) Étanchéité en asphalte coulé d Einlagige Gussasphalt-Schicht, welche auf einer geeigneten Trennschicht aufgebaut ist. 270 2014
Haftvermittler Enduit d’accrochage d Massnahme zur Sicherstellung des Haftverbunds zweier Baustoffe. 270 2014
Haftvermittler Enduit d’accrochage d Massnahme zur Sicherstellung des Haftverbunds zweier Baustoffe. 270 2014
Hangwasser Eaux de coteau d Im Hang fliessendes Grundwasser. Sicker- und Grundwasser, das mit freiem Gefälle z.T. auf undurchlässigen Schichten 270 2014
abfliesst und als Quellwasser aus dem Boden austreten kann.
Hangwasser Eaux de coteau d Im Hang fliessendes Grundwasser. Sicker- und Grundwasser, das mit freiem Gefälle z.T. auf undurchlässigen Schichten 270 2014
abfliesst und als Quellwasser aus dem Boden austreten kann.
Hydrostatischer Druck Pression hydrostatique d Durch entsprechende Wasserspiegellage entstehender Wasserdruck. 270 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 48 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Hydrostatischer Druck Pression hydrostatique d Durch entsprechende Wasserspiegellage entstehender Wasserdruck. 270 2014
Kondenswasser Eau de condensation d Infolge Taupunktunterschreitung anfallendes Wasser. 270 2014
Kondenswasser Eau de condensation d Infolge Taupunktunterschreitung anfallendes Wasser. 270 2014
Kratzspachtelung Enduit de lissage d Materialauftrag aus Feinmörtel mit Spachtel zwecks Porenverschluss, Verminderung grösserer Rautiefen usw. 270 2014
Kratzspachtelung Enduit de lissage d Materialauftrag aus Feinmörtel mit Spachtel zwecks Porenverschluss, Verminderung grösserer Rautiefen usw. 270 2014
Kunststoff-Dichtungsbahn (KDB) Lé en matière synthétique d Dichtungsbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer homogenisierten Mischung von thermoplastischen 270 2014
Kunststoffen besteht.
Kunststoff-Dichtungsbahn (KDB) 1) Lé en matière synthétique d Dichtungsbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer homogenisierten Mischung von thermoplastischen 270 2014
Kunststoffen besteht.
Materialverträglichkeit Compatibilité des matériaux d Eigenschaft, welche beschreibt, dass bei dauerhaftem Kontakt von Baustoffen keine massgeblichen stofflichen und 270 2014
funktionellen Veränderungen auftreten.
Materialverträglichkeit Compatibilité des matériaux d Eigenschaft, welche beschreibt, dass bei dauerhaftem Kontakt von Baustoffen keine massgeblichen stofflichen und 270 2014
funktionellen Veränderungen auftreten.
Nennwert des Herstellers (MDV: Manufacturer’s declared value) Valeur déclarée par le d Vom Hersteller angegebener Wert einschliesslich der angegebenen Toleranz. 270 2014
fabricant
Nennwert des Herstellers 1) (MDV: Manufacturer’s Valeur déclarée par le fabricant d Vom Hersteller angegebener Wert einschliesslich der angegebenen Toleranz. 270 2014
declared value)
Nicht drückendes Wasser Eau sans pression hydrostatique d Wasser, welches ohne hydrostatischen Druck das Bauwerk benetzt und ungehindert abfliessen kann. 270 2014
Nicht drückendes Wasser Eau sans pression hydrostatique d Wasser, welches ohne hydrostatischen Druck das Bauwerk benetzt und ungehindert abfliessen kann. 270 2014
Nutzschicht Couche d’utilisation d Oberste Schicht über der Abdichtung und einer allfälligen Entwässerung, welche eine Nutzung ermöglicht. 270 2014
Nutzschicht Couche d’utilisation d Oberste Schicht über der Abdichtung und einer allfälligen Entwässerung, welche eine Nutzung ermöglicht. 270 2014
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation d Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft oder der Eigentümerschaft sowie der grundlegenden 270 2014
Bedingungen, Anforderungen und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung, Nutzung und Erhaltung des Bauwerks.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation d Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft oder der Eigentümerschaft sowie der grundlegenden 270 2014
Bedingungen, Anforderungen und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung, Nutzung und Erhaltung des Bauwerks.
Oberflächenwasser Eau de surface d Wasser, welches infolge von Niederschlägen, Gewässern und Betrieb auf Aussenflächen des Bauwerks über Terrain 270 2014
einwirkt.
Oberflächenwasser Eau de surface d Wasser, welches infolge von Niederschlägen, Gewässern und Betrieb auf Aussenflächen des Bauwerks über Terrain 270 2014
einwirkt.
Polymerbitumen-Dichtungsbahn (PBD) Lé d’étanchéité en bitume polymère d Bitumenbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer Mischung von Bitumen und Polymeren besteht. 270 2014
Polymerbitumen-Dichtungsbahn (PBD) Lé d’étanchéité en bitume polymère d Bitumenbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer Mischung von Bitumen und Polymeren besteht. 270 2014
Rauigkeit Rugosité d Eigenschaft der Oberfläche, definiert über die Rautiefe. 270 2014
Rauigkeit Rugosité d Eigenschaft der Oberfläche, definiert über die Rautiefe. 270 2014
Rauigkeitsausgleich Égalisation de la rugosité d Massnahme zur Reduktion der Rautiefe, z.B. Kratzspachtelung. 270 2014
Rauigkeitsausgleich Égalisation de la rugosité d Massnahme zur Reduktion der Rautiefe, z.B. Kratzspachtelung. 270 2014
Rautiefe Profondeur de rugosité d Mass für die Rauigkeit einer Oberfläche, z.B. bestimmt mit der Sandflächen-Methode. 270 2014
Rautiefe Profondeur de rugosité d Mass für die Rauigkeit einer Oberfläche, z.B. bestimmt mit der Sandflächen-Methode. 270 2014
Reprofilierung Reprofilage d Wiederherstellen der Oberfläche eines Bauteils, z.B. durch Beton- oder Mörtelauftrag. 270 2014
Reprofilierung Reprofilage d Wiederherstellen der Oberfläche eines Bauteils, z.B. durch Beton- oder Mörtelauftrag. 270 2014
Rückfallebene Mesure de repli d Im Projekt zu definierende Massnahmen für den Fall, dass das Abdichtungssystem versagt. 270 2014
Rückfallebene Mesure de repli d Im Projekt zu definierende Massnahmen für den Fall, dass das Abdichtungssystem versagt. 270 2014
Schicht Couche d Flächig applizierter Baustoff bestehend aus einer oder mehreren Lagen. 270 2014
Schicht Couche d Flächig applizierter Baustoff bestehend aus einer oder mehreren Lagen. 270 2014
Schichtenverbund Liaison entre différentes couches, collage en plein d Kraftschlüssige Verbindung zwischen zwei Schichten. 270 2014
Schichtenverbund Liaison entre différentes couches, collage en plein d Kraftschlüssige Verbindung zwischen zwei Schichten. 270 2014
Schutzschicht Couche de protection d Schicht, weIche die Abdichtung insbesondere vor mechanischen Einwirkungen schützt. 270 2014
Schutzschicht Couche de protection d Schicht, weIche die Abdichtung insbesondere vor mechanischen Einwirkungen schützt. 270 2014
Sickerwasser Eau de drainage d Im Erdreich versickerndes Wasser ohne hydrostatischen Druck. 270 2014
Sickerwasser Eau de drainage d Im Erdreich versickerndes Wasser ohne hydrostatischen Druck. 270 2014
Ton-Dichtungsbahn (TDB) Lé géosynthétique avec bentonit d Synonym zu Geosynthetische Ton-Dichtungsbahn. 270 2014
Ton-Dichtungsbahn (TDB) Lé géosynthétique avec bentonit d Synonym zu Geosynthetische Ton-Dichtungsbahn. 270 2014
Trennschicht Couche de séparation d Schicht zur dauernden Trennung zweier Schichten, z.B. zur Verhinderung eines Verbundes. 270 2014
Trennschicht Couche de séparation d Schicht zur dauernden Trennung zweier Schichten, z.B. zur Verhinderung eines Verbundes. 270 2014
Überzähne Balèvres, redents d Erhöhungen und Einzelerhebungen, welche örtlich aus dem Untergrund hervorstehen. 270 2014
Überzähne Balèvres, redents d Erhöhungen und Einzelerhebungen, welche örtlich aus dem Untergrund hervorstehen. 270 2014
Untergrund Support d Schicht, auf welche das Abdichtungssystem aufgebracht wird. 270 2014
Untergrund Support d Schicht, auf welche das Abdichtungssystem aufgebracht wird. 270 2014
Unterhaltsplan Plan d’entretien d Bauwerksspezifische Weisungen für die Instandhaltung. 270 2014
Unterhaltsplan Plan d’entretien d Bauwerksspezifische Weisungen für die Instandhaltung. 270 2014
Unterläufigkeit Infiltration entre les couches, effet d’infiltration d Ausbreitung von Flüssigkeit auf der Trockenseite der Abdichtung oder zwischen Schichten des Abdichtungssystems. 270 2014
Unterläufigkeit Infiltration entre les couches, effet d’infiltration d Ausbreitung von Flüssigkeit auf der Trockenseite der Abdichtung oder zwischen Schichten des Abdichtungssystems. 270 2014
Verdrängungskonzept Concept de retenue des eaux d Konzept zur Abdichtung, umfassend das Abdichtungssystem und übrige Massnahmen, bei welchen das auf das Bauwerk 270 2014
einwirkende Wasser verdrängt und nicht abgeleitet wird.
Verdrängungskonzept Concept de retenue des eaux d Konzept zur Abdichtung, umfassend das Abdichtungssystem und übrige Massnahmen, bei welchen das auf das Bauwerk 270 2014
einwirkende Wasser verdrängt und nicht abgeleitet wird.
Walzasphalt (AC-Abdichtungen) Enrobé bitumineux compacté d Sammelbegriff für Asphaltmischgut, welches in heissem Zustand eingebaut und verdichtet wird. 270 2014
Walzasphalt (AC-Abdichtungen) Enrobé bitumineux compacté d Sammelbegriff für Asphaltmischgut, welches in heissem Zustand eingebaut und verdichtet wird. 270 2014
Werkstoff Matériau d Metallischer, nichtmetallisch-anorganischer oder organischer Feststoff mit technisch nutzbaren Eigenschaften. 270 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 49 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Werkstoff Matériau d Metallischer, nichtmetallisch-anorganischer oder organischer Feststoff mit technisch nutzbaren Eigenschaften. 270 2014
Wurzelfestigkeit Résistance aux racines d Beständigkeit einer Schicht des Abdichtungssystems gegen wachsende Wurzeln. 270 2014
Wurzelfestigkeit Résistance aux racines d Beständigkeit einer Schicht des Abdichtungssystems gegen wachsende Wurzeln. 270 2014
Abbordung Retombée f Abaissement de l’étanchéité au niveau d’une fermeture//au bord d’une couverture. 270 2014
Abbordung Retombée f Abaissement de l’étanchéité au niveau d’une fermeture//au bord d’une couverture. 270 2014
Abdichtung Étanchéité f Toutes mesures prises pour empêcher le passage de fluides ou d’humidité. 270 2014
Abdichtung Étanchéité f Toutes mesures prises pour empêcher le passage de fluides ou d’humidité. 270 2014
Abdichtung mit Verbund Étanchéité collée f Étanchéité adhérant au support de manière à empêcher toute infiltration sous-jacente. 270 2014
Abdichtung mit Verbund Étanchéité collée f Étanchéité adhérant au support de manière à empêcher toute infiltration sous-jacente. 270 2014
Abdichtung ohne Verbund Étanchéité flottante f Étanchéité n’adhérant pas au support. 270 2014
Abdichtung ohne Verbund Étanchéité flottante f Étanchéité n’adhérant pas au support. 270 2014
Abdichtungsbahn, Dichtungsbahn Lé d’étanchéité f Bande flexible en matériau composite, fabriquée industriellement et utilisée dans les systèmes d’étanchéité. 270 2014
Abdichtungsbahn, Dichtungsbahn Lé d’étanchéité f Bande flexible en matériau composite, fabriquée industriellement et utilisée dans les systèmes d’étanchéité. 270 2014
Abdichtungskonzept Concept d’étanchéité f Concept élaboré pour le système d’étanchéité et d’évacuation des eaux, adapté aux contraintes d’exploitation. 270 2014
Abdichtungskonzept Concept d’étanchéité f Concept élaboré pour le système d’étanchéité et d’évacuation des eaux, adapté aux contraintes d’exploitation. 270 2014
Abdichtungssystem Système d’étanchéité f Ensemble des composantes, coordonnées entre elles, assurant la fonction d’étanchéité. 270 2014
Abdichtungssystem Système d’étanchéité f Ensemble des composantes, coordonnées entre elles, assurant la fonction d’étanchéité. 270 2014
Ableitkonzept Concept de drainage et évacuation f Concept d’étanchéité et d’évacuation des eaux, regroupant toutes les mesures prises, coordonnées entre elles, 270 2014
remplissant des fonctions de drainage et d’évacuation.
Ableitkonzept Concept de drainage et évacuation f Concept d’étanchéité et d’évacuation des eaux, regroupant toutes les mesures prises, coordonnées entre elles, 270 2014
remplissant des fonctions de drainage et d’évacuation.
Abschluss Fermeture de bord f Terminaison de l’étanchéité en bordure d’ouvrage. 270 2014
Abschluss Fermeture de bord f Terminaison de l’étanchéité en bordure d’ouvrage. 270 2014
Abschottung Cloisonnement f Division d’une étanchéité en plusieurs éléments, afin de limiter la propagation de l’eau. 270 2014
Abschottung Cloisonnement f Division d’une étanchéité en plusieurs éléments, afin de limiter la propagation de l’eau. 270 2014
Anschluss Raccordement f Liaison des étanchéités entre elles ou raccord de l’étanchéité à d’autres éléments d’ouvrage. 270 2014
Anschluss Raccordement f Liaison des étanchéités entre elles ou raccord de l’étanchéité à d’autres éléments d’ouvrage. 270 2014
Arbeitsfuge Joint de travail f Zone de transition dans un élément ou une couche de la construction suite à une interruption momentanée du travail. 270 2014
Arbeitsfuge Joint de travail f Zone de transition dans un élément ou une couche de la construction suite à une interruption momentanée du travail. 270 2014
Asphaltmastix-Abdichtung (AM-Abdichtung) Étanchéité en mastic d’asphalte f Mastic d’asphalte appliqué sur une couche de séparation appropriée. 270 2014
Asphaltmastix-Abdichtung (AM-Abdichtung) Étanchéité en mastic d’asphalte f Mastic d’asphalte appliqué sur une couche de séparation appropriée. 270 2014
Aufbordung Relevé f Relèvement de l’étanchéité au niveau d’un raccordement ou d’une fermeture//au bord d’une couverture. 270 2014
Aufbordung Relevé f Relèvement de l’étanchéité au niveau d’un raccordement ou d’une fermeture//au bord d’une couverture.. 270 2014
Ausgleichsschicht Couche d’égalisation f Couche continue, qui efface les inégalités et les différences de hauteur du support et/ou crée une pente. 270 2014
Ausgleichsschicht Couche d’égalisation f Couche continue, qui efface les inégalités et les différences de hauteur du support et/ou crée une pente. 270 2014
Baustoffe Matériaux de construction f Matériaux mis en oeuvre dans un ouvrage ou dans une structure. 270 2014
Baustoffe Matériaux de construction f Matériaux mis en oeuvre dans un ouvrage ou dans une structure. 270 2014
Bergwasser Eau de massif f Eau qui s’écoule de la montagne et s’infiltre dans la fouille créée, ou a un effet sur le bâtiment. 270 2014
Bergwasser Eau de massif f Eau qui s’écoule de la montagne et s’infiltre dans la fouille créée, ou a un effet sur le bâtiment. 270 2014
Beschichtung Revêtement f Matériau liquide ou pâteux, appliqué en couches, qui durcit. 270 2014
Beschichtung Revêtement f Matériau liquide ou pâteux, appliqué en couches, qui durcit. 270 2014
Beschwerungsschicht Couche d’alourdissement f Couche destinée à protéger l’étanchéité, grâce à son poids, notamment contre les forces de succion du vent. 270 2014
Beschwerungsschicht Couche d’alourdissement f Couche destinée à protéger l’étanchéité, grâce à son poids, notamment contre les forces de succion du vent. 270 2014
Betriebswasser Eaux de l’exploitation f Eaux utilisées à des fins artisanales ou ménagères et n’ayant pas une qualité d’eau potable. 270 2014
Betriebswasser Eaux de l’exploitation f Eaux utilisées à des fins artisanales ou ménagères et n’ayant pas une qualité d’eau potable. 270 2014
Bewegungsfuge, Dilatationsfuge Joint de dilatation f Joint entre deux ouvrages ou deux éléments de construction permettant de compenser des changements de dimensions, 270 2014
de forme et de position.
Bewegungsfuge, Dilatationsfuge Joint de dilatation f Joint entre deux ouvrages ou deux éléments de construction permettant de compenser des changements de dimensions, 270 2014
de forme et de position.
Bitumenbahn Lé en bitume f Matériau flexible et sous forme de bandes, constitué d’une masse étanche à base de bitume ou de bitume-polymère, et 270 2014
d’une ou plusieurs trames.
Bitumenbahn Lé en bitume f Matériau flexible et sous forme de bandes, constitué d’une masse étanche à base de bitume ou de bitume-polymère, et 270 2014
d’une ou plusieurs trames.
Bitumen-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité bitumineux (BD) f Lé en bitume dont la masse d’étanchéité est constituée principalement de bitume. 270 2014
Bitumen-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité bitumineux (BD) f Lé en bitume dont la masse d’étanchéité est constituée principalement de bitume. 270 2014
Dampfbremse Pare-vapeur f Couche de matériau placée dans un élément de construction pour diminuer la diffusion de vapeur au travers de l’élément. 270 2014
Elle est caractérisée par sa résistance à la diffusion de vapeur d’eau Zp ou par son épaisseur équivalente sd.
Dampfbremse Pare-vapeur f Couche de matériau placée dans un élément de construction pour diminuer la diffusion de vapeur au travers de l’élément. 270 2014
Elle est caractérisée par sa résistance à la diffusion de vapeur d’eau Zp ou par son épaisseur équivalente sd.
Dichtigkeit, Dichtheit Étanchéité f Qualité d’un élément ou d’un matériau qui empêche le passage de fluides ou d’humidité. 270 2014
Dichtigkeit, Dichtheit Étanchéité f Qualité d’un élément ou d’un matériau qui empêche le passage de fluides ou d’humidité. 270 2014
Dichtschlämme Enduits hydrofuges minéraux f Masse constituée d’un ou deux composants à base de ciment, de granulats et d’additifs spéciaux. 270 2014
Dichtschlämme Enduits hydrofuges minéraux f Masse constituée d’un ou deux composants à base de ciment, de granulats et d’additifs spéciaux. 270 2014
Dichtungsbelag Revêtement d’étanchéité f Couche étanche d’enrobé bitumineux compacté (AC). 270 2014
Dichtungsbelag Revêtement d’étanchéité f Couche étanche d’enrobé bitumineux compacté (AC). 270 2014
Dichtungsschicht Couche d’étanchéité f Couche servant à empêcher le passage de liquide. 270 2014
Dichtungsschicht Couche d’étanchéité f Couche servant à empêcher le passage de liquide. 270 2014
Dickbeschichtung Revêtements bitumineux épais modifiés aux polymères f Masses constituées d’un ou deux composants à base d’une émulsion de bitume, avec ou sans ajout d’additifs ou de 270 2014
substances minérales.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 50 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Dickbeschichtung Revêtements bitumineux épais modifiés aux polymères f Masses constituées d’un ou deux composants à base d’une émulsion de bitume, avec ou sans ajout d’additifs ou de 270 2014
substances minérales.
Drainage Drainage f Technique d’évacuation visant à éviter que l’eau ne fasse pression sur le bâtiment ou ses éléments. 270 2014
Drainage Drainage f Technique d’évacuation visant à éviter que l’eau ne fasse pression sur le bâtiment ou ses éléments. 270 2014
Drainageschicht, Sickerschicht Couche drainante f Couche servant au drainage des eaux d’infiltration. 270 2014
Drainageschicht, Sickerschicht Couche drainante f Couche servant au drainage des eaux d’infiltration. 270 2014
Drückendes Wasser Eaux sous pression f Eaux sous pression hydrostatique, telles que les eaux retenues par des obstacles, les eaux souterraines ou d’autres eaux 270 2014
d’infiltration, qui exercent une pression hydrostatique sur l’étanchéité (des constructions ou de leurs éléments).
Drückendes Wasser Eaux sous pression f Eaux sous pression hydrostatique, telles que les eaux retenues par des obstacles, les eaux souterraines ou d’autres eaux 270 2014
d’infiltration, qui exercent une pression hydrostatique sur l’étanchéité (des constructions ou de leurs éléments).
Ebenheit Planéité f Caractéristique d’une surface définie par la différence entre son point le plus bas et son point le plus haut sur une longueur 270 2014
définie.
Ebenheit Planéité f Caractéristique d’une surface définie par la différence entre son point le plus bas et son point le plus haut sur une longueur 270 2014
définie.
Elastomer-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité à base d’élastomères (EDB) f Lé d’étanchéité avec ou sans tissu interne ou sous-façage, dont la masse d’étanchéité est constituée majoritairement d’un 270 2014
mélange d’élastomères.
Elastomer-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité à base d’élastomères (EDB) 1) f Lé d’étanchéité avec ou sans tissu interne ou sous-façage, dont la masse d’étanchéité est constituée majoritairement d’un 270 2014
mélange d’élastomères.
Entwässerung Évacuation des eaux f Mesures prises pour drainer et évacuer les eaux ou autres liquides. 270 2014
Entwässerung Évacuation des eaux f Mesures prises pour drainer et évacuer les eaux ou autres liquides. 270 2014
Entwässerungssystem, Entwässerungsanlage Système d’évacuation des eaux f Installation composée d’éléments drainants, de canalisations et d’autres éléments de construction servant à collecter puis 270 2014
à évacuer l’eau.
Entwässerungssystem, Entwässerungsanlage Système d’évacuation des eaux f Installation composée d’éléments drainants, de canalisations et d’autres éléments de construction servant à collecter puis 270 2014
à évacuer l’eau.
Epoxidgrundierung Glacis époxy f Couche de fond à base de résine époxy, destinée à boucher les pores du support, à empêcher le transport d’eau ou de 270 2014
vapeur, qui est ensuite sablée.
Epoxidgrundierung Glacis époxy f Couche de fond à base de résine époxy, destinée à boucher les pores du support, à empêcher le transport d’eau ou de 270 2014
vapeur, qui est ensuite sablée.
Epoxidversiegelung Vitrification époxy f Couche de fond à base de résine époxy avec une couche supplémentaire en surface. 270 2014
Epoxidversiegelung Vitrification époxy f Couche de fond à base de résine époxy avec une couche supplémentaire en surface. 270 2014
Feuchte, Feuchtigkeit Humidité f Eau sous forme gazeuse, liquide ou solide. 270 2014
Feuchte, Feuchtigkeit Humidité f Eau sous forme gazeuse, liquide ou solide. 270 2014
Feuchtetransport Transport de l’humidité f Passage de l’humidité à travers un élément ou une couche de la construction par diffusion, par capillarité ou par 270 2014
convection.
Feuchtetransport Transport de l’humidité f Passage de l’humidité à travers un élément ou une couche de la construction par diffusion, par capillarité ou par 270 2014
convection.
Flüssigkunststoff-Abdichtung Étanchéité en polymère liquide (FLK) f Étanchéité appliquée sous forme liquide, c.-à-d. couche de polymères ayant une fonction d’étanchéité. 270 2014
Flüssigkunststoff-Abdichtung Étanchéité en polymère liquide (FLK) f Étanchéité appliquée sous forme liquide, c.-à-d. couche de polymères ayant une fonction d’étanchéité. 270 2014
Fuge Joint f Interface prévue entre deux constructions ou deux éléments de construction. 270 2014
Fuge Joint f Interface prévue entre deux constructions ou deux éléments de construction. 270 2014
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service f Capacité d’une étanchéité ou d’un système de drainage de remplir sa fonction. 270 2014
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service f Capacité d’une étanchéité ou d’un système de drainage de remplir sa fonction. 270 2014
Geosynthetische Bitumen -Dichtungsbahn Barrière géosynthétique bitumineuse (GBR-B) 1) f Lé d’étanchéité géosynthétique dont la fonction d’étanchéité est principalement assurée par du bitume. En Suisse, on 270 2014
utilise aussi le terme de «lé d’étanchéité à base de bitume-polymère (PBD)».
Geosynthetische Bitumen-Dichtungsbahn Barrière géosynthétique bitumineuse (GBR-B) f Lé d’étanchéité géosynthétique dont la fonction d’étanchéité est principalement assurée par du bitume. En Suisse, on 270 2014
utilise aussi le terme de «lé d’étanchéité à base de bitume-polymère (PBD)».
Geosynthetische Dichtungsbahn Barrière géosynthétique (GBR) f Terme générique désignant des produits industriels constitués de matériaux géosynthétiques peu perméables, utilisés 270 2014
dans les domaines de la géotechnique et du génie civil afin de réduire ou d’éviter l’écoulement d’un fluide à travers
l’ouvrage. Ils sont utilisés en contact avec le sol et/ou avec d’autres matériaux.
Geosynthetische Dichtungsbahn Barrière géosynthétique (GBR) 1) f Terme générique désignant des produits industriels constitués de matériaux géosynthétiques peu perméables, utilisés 270 2014
dans les domaines de la géotechnique et du génie civil afin de réduire ou d’éviter l’écoulement d’un fluide à travers
l’ouvrage. Ils sont utilisés en contact avec le sol et/ou avec d’autres matériaux.
Geosynthetische Kunststoff-Dichtungsbahn Barrière géosynthétique polymérique (GBR-P) f Lé d’étanchéité géosynthétique dont la fonction d’étanchéité est principalement assurée par des polymères. En Suisse, on 270 2014
utilise aussi le terme de «lé d’étanchéité en matière synthétique (KDB)».
Geosynthetische Kunststoff-Dichtungsbahn Barrière géosynthétique polymérique (GBR-P) 1) f Lé d’étanchéité géosynthétique dont la fonction d’étanchéité est principalement assurée par des polymères. En Suisse, on 270 2014
utilise aussi le terme de «lé d’étanchéité en matière synthétique (KDB)».
Geosynthetische Tondichtungsbahn Barrière géosynthétique argileuse (GBR-C) f Lé d’étanchéité géosynthétique dont la fonction d’étanchéité est principalement assurée par l’argile. En Suisse, on utilise 270 2014
aussi le terme de «lé géosynthétique avec bentonite (TDB)».
Geosynthetische Tondichtungsbahn Barrière géosynthétique argileuse (GBR-C) 1) f Lé d’étanchéité géosynthétique dont la fonction d’étanchéité est principalement assurée par l’argile. En Suisse, on utilise 270 2014
aussi le terme de «lé géosynthétique avec bentonite (TDB)».
Gleitschicht Couche de glissement f Couche permettant le glissement d’une couche sur une autre. 270 2014
Gleitschicht Couche de glissement f Couche permettant le glissement d’une couche sur une autre. 270 2014
Grenzwert des Herstellers Valeur limite du fabricant (MLV: Manufacturer’s limiting f Valeur indiquée par le fabricant, qui doit être respectée lors des contrôles. La valeur limite du fabricant peut être une valeur 270 2014
value) minimale ou une valeur maximale, en fonction des caractéristiques de chaque produit définies par la norme de produits.
Grenzwert des Herstellers Valeur limite du fabricant (MLV: Manufacturer’s limiting f Valeur indiquée par le fabricant, qui doit être respectée lors des contrôles. La valeur limite du fabricant peut être une valeur 270 2014
value) 1) minimale ou une valeur maximale, en fonction des caractéristiques de chaque produit définies par la norme de produits.
Grundbeschichtung Couche de fond f Couche dont l’objectif est d’améliorer l’adhérence du revêtement, de protéger contre la corrosion, de réduire la capacité 270 2014
d’absorption du support et/ou de le consolider, ou d’empêcher la propagation de l’eau.
Grundbeschichtung Couche de fond f Couche dont l’objectif est d’améliorer l’adhérence du revêtement, de protéger contre la corrosion, de réduire la capacité 270 2014
d’absorption du support et/ou de le consolider, ou d’empêcher la propagation de l’eau..
Grundwasser Nappe phréatique, nappe d’eau, eau souterraine f Eau courante ou stagnante qui occupe entièrement et de façon continue les interstices du sol ou de la roche. 270 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 51 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Grundwasser Nappe phréatique, nappe d’eau, eau souterraine f Eau courante ou stagnante qui occupe entièrement et de façon continue les interstices du sol ou de la roche. 270 2014
Gussasphalt-Abdichtung Étanchéité en asphalte coulé (MA-Abdichtung) f Asphalte coulé sur une couche de séparation appropriée. 270 2014
Gussasphalt-Abdichtung Étanchéité en asphalte coulé (MA-Abdichtung) f Asphalte coulé sur une couche de séparation appropriée. 270 2014
Haftvermittler Enduit d’accrochage f Produit servant à assurer l’adhérence entre deux matériaux. 270 2014
Haftvermittler Enduit d’accrochage f Produit servant à assurer l’adhérence entre deux matériaux. 270 2014
Hangwasser Eaux de coteau f Eaux souterraines s’écoulant sur une pente. Eau de drainage ou eaux souterraines qui s’écoulent librement, en partie sur 270 2014
des surfaces imperméables, et qui peuvent ressortir en contrebas sous forme de sources.
Hangwasser Eaux de coteau f Eaux souterraines s’écoulant sur une pente. Eau de drainage ou eaux souterraines qui s’écoulent librement, en partie sur 270 2014
des surfaces imperméables, et qui peuvent ressortir en contrebas sous forme de sources.
Hydrostatischer Druck Pression hydrostatique f Pression de l’eau en fonction du niveau de la nappe. 270 2014
Hydrostatischer Druck Pression hydrostatique f Pression de l’eau en fonction du niveau de la nappe. 270 2014
Kondenswasser Eau de condensation f Eau apparaissant lorsque le point de rosée est atteint. 270 2014
Kondenswasser Eau de condensation f Eau apparaissant lorsque le point de rosée est atteint. 270 2014
Kratzspachtelung Enduit de lissage f Couche de mortier fin étalée à la spatule et destinée à obturer les pores, à réduire les grandes inégalités, etc. 270 2014
Kratzspachtelung Enduit de lissage f Couche de mortier fin étalée à la spatule et destinée à obturer les pores, à réduire les grandes inégalités, etc. 270 2014
Kunststoff-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité en matière synthétique (KDB) f Lé dont la masse d’étanchéité est constituée principalement d’un mélange homogène de matières synthétiques 270 2014
thermoplastiques.
Kunststoff-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité en matière synthétique (KDB) 1) f Lé dont la masse d’étanchéité est constituée principalement d’un mélange homogène de matières synthétiques 270 2014
thermoplastiques.
Materialverträglichkeit Compatibilité des matériaux f Capacité des matériaux à ne pas subir de modifications majeures du point de vue de la matière ou du fonctionnement 270 2014
lorsqu’ils sont placés durablement en contact les uns avec les autres.
Materialverträglichkeit Compatibilité des matériaux f Capacité des matériaux à ne pas subir de modifications majeures du point de vue de la matière ou du fonctionnement 270 2014
lorsqu’ils sont placés durablement en contact les uns avec les autres.
Nennwert des Herstellers Valeur déclarée par le fabricant (MDV: Manufacturer’s f Valeur indiquée par le fabricant, y compris la marge de tolérance. 270 2014
declared value)
Nennwert des Herstellers Valeur déclarée par le fabricant (MDV: Manufacturer’s f Valeur indiquée par le fabricant, y compris la marge de tolérance. 270 2014
declared value) 1)
Nicht drückendes Wasser Eaux sans pression hydrostatique f Eaux qui s’écoulent librement et sans pression hydrostatique à travers l’ouvrage. 270 2014
Nicht drückendes Wasser Eaux sans pression hydrostatique f Eaux qui s’écoulent librement et sans pression hydrostatique à travers l’ouvrage. 270 2014
Nutzschicht Couche d’utilisation f Couche supérieure posée sur l’étanchéité et couvrant un système éventuel d’évacuation des eaux, laquelle permet une 270 2014
utilisation de la surface.
Nutzschicht Couche d’utilisation f Couche supérieure posée sur l’étanchéité et couvrant un système éventuel d’évacuation des eaux, laquelle permet une 270 2014
utilisation de la surface.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation f Description des objectifs d’utilisation et de protection émis par le maître de l’ouvrage ou le propriétaire, ainsi que des 270 2014
conditions, des exigences et des prescriptions fondamentales relatives à l’élaboration du projet, ainsi qu’à l’exécution,
l’utilisation et la maintenance d’un ouvrage.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation f Description des objectifs d’utilisation et de protection émis par le maître de l’ouvrage ou le propriétaire, ainsi que des 270 2014
conditions, des exigences et des prescriptions fondamentales relatives à l’élaboration du projet, ainsi qu’à l’exécution,
l’utilisation et la maintenance d’un ouvrage.
Oberflächenwasser Eaux de surface f Eaux provenant de précipitations, de cours d’eau ou de rejets de l’exploitation, ayant un effet sur les surfaces extérieures 270 2014
des constructions par ruissellement.
Oberflächenwasser Eaux de surface f Eaux provenant de précipitations, de cours d’eau ou de rejets de l’exploitation, ayant un effet sur les surfaces extérieures 270 2014
des constructions par ruissellement.
Polymerbitumen-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité à base de bitume-polymère (PBD) f Lé dont l’étanchéité est assurée principalement par un mélange de bitume et de polymères. 270 2014
Polymerbitumen-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité à base de bitume-polymère (PBD) f Lé dont l’étanchéité est assurée principalement par un mélange de bitume et de polymères. 270 2014
Rauigkeit Rugosité f Caractéristique de la surface définie par la profondeur de rugosité. 270 2014
Rauigkeit Rugosité f Caractéristique de la surface définie par la profondeur de rugosité. 270 2014
Rauigkeitsausgleich Égalisation de la rugosité f Opération consistant à réduire la rugosité, par exemple à l’aide d’un enduit de lissage. 270 2014
Rauigkeitsausgleich Égalisation de la rugosité f Opération consistant à réduire la rugosité, par exemple à l’aide d’un enduit de lissage. 270 2014
Rautiefe Profondeur de rugosité f Détermination des inégalités d’une surface, par exemple au moyen de la méthode de l’épandage de sable. 270 2014
Rautiefe Profondeur de rugosité f Détermination des inégalités d’une surface, par exemple au moyen de la méthode de l’épandage de sable. 270 2014
Reprofilierung Reprofilage f Rétablissement de la surface d’un élément de construction, par ex. au moyen d’une couche de béton ou de mortier. 270 2014
Reprofilierung Reprofilage f Rétablissement de la surface d’un élément de construction, par ex. au moyen d’une couche de béton ou de mortier. 270 2014
Rückfallebene Mesure de repli f Mesures à définir dans le projet pour le cas où le système d’étanchéité présenterait des défaillances. 270 2014
Rückfallebene Mesure de repli f Mesures à définir dans le projet pour le cas où le système d’étanchéité présenterait des défaillances. 270 2014
Schicht Couche f Matériau appliqué sur une surface et composé d’une ou plusieurs épaisseurs. 270 2014
Schicht Couche f Matériau appliqué sur une surface et composé d’une ou plusieurs épaisseurs 270 2014
Schichtenverbund Liaison entre différentes couches, collage en plein f Solidarisation de deux couches. 270 2014
Schichtenverbund Liaison entre différentes couches, collage en plein f Solidarisation de deux couches. 270 2014
Schutzschicht Couche de protection f Couche destinée à protéger l’étanchéité, notamment des actions mécaniques. 270 2014
Schutzschicht Couche de protection f Couche destinée à protéger l’étanchéité, notamment des actions mécaniques. 270 2014
Sickerwasser Eau de drainage f Eau qui s’infiltre dans le sol sans subir de pression hydrostatique. 270 2014
Sickerwasser Eau de drainage f Eau qui s’infiltre dans le sol sans subir de pression hydrostatique. 270 2014
Ton-Dichtungsbahn Lé géosynthétique avec bentonite (TDB) f Synonyme de barrière géosynthétique argileuse. 270 2014
Ton-Dichtungsbahn Lé géosynthétique avec bentonite (TDB) f Synonyme de barrière géosynthétique argileuse. 270 2014
Trennschicht Couche de séparation f Couche servant à la séparation durable de deux couches, par ex. pour empêcher l’agglomération entre deux matériaux. 270 2014
Trennschicht Couche de séparation f Couche servant à la séparation durable de deux couches, par ex. pour empêcher l’agglomération entre deux matériaux. 270 2014
Unterläufigkeit Infiltration entre les couches, effet d’infiltration f Propagation de liquide sur la face sèche du revêtement étanche ou entre deux couches du système d’étanchéité. 270 2014
Verdrängungskonzept Concept de retenue des eaux f Concept d’étanchéité, incluant le système d’étanchéité ainsi que toutes autres mesures prises pour protéger l’ouvrage des 270 2014
infiltrations d’eau sans évacuer cette dernière.
Verdrängungskonzept Concept de retenue des eaux f Concept d’étanchéité, incluant le système d’étanchéité ainsi que toutes autres mesures prises pour protéger l’ouvrage des 270 2014
infiltrations d’eau sans évacuer cette dernière.
Walzasphalt-(AC-)Abdichtungen Enrobés bitumineux compactés f Terme regroupant les mélanges bitumineux posés à chaud et compactés. 270 2014
Walzasphalt-(AC-)Abdichtungen Enrobés bitumineux compactés f Terme regroupant les mélanges bitumineux posés à chaud et compactés. 270 2014
Werkstoff Matériau f Matière métallique, non métallique, organique ou anorganique dont les propriétés sont techniquement utilisables. 270 2014
Werkstoff Matériau f Matière métallique, non métallique, organique ou anorganique dont les propriétés sont techniquement utilisables. 270 2014
Wurzelfestigkeit Résistance aux racines f Résistance d’une couche du système d’étanchéité contre les racines. 270 2014
Wurzelfestigkeit Résistance aux racines f Résistance d’une couche du système d’étanchéité contre les racines. 270 2014
Abdichtungsband Ruban d’étanchéité d Industriell gefertigte, flexible, bandförmige Baustoffe für den Einsatz in Abdichtungssystemen für Fugen. 274 2010
Abdichtungssystem für Fugen Système d’étanchéité des joints d Gesamtheit aller Baustoffe zur Ausbildung einer Fuge. 274 2010
Abrasion Abrasion d Abrieb oder Abschliff von Baustoffen durch Feststoffe. 274 2010
Abstützung Appui d Belag zum Schutz und zur Sicherung der Lage eines Abdichtungssystems für Fugen. 274 2010
Anforderungsprofil Profil d’exigences d Festlegung der zu erwartenden Beanspruchungen in der Projektierungsphase. Sie sind Bestandteil der 274 2010
Nutzungsvereinbarung und in der Projektbasis aufzuführen.
Anschlussfuge Joint de raccordement d Fuge zwischen Bauteilen, welche in Material und Funktion verschieden sind, z.B. Anschlüsse an Fenster, Wände, 274 2010
Türzargen, Durchdringungen usw.
Arbeitsfuge Joint de travail d Fuge infolge einer zeitlichen Unterbrechung eines Arbeitsvorganges in Betonkonstruktionen mit durchgehender 274 2010
Bewehrung.
Ausbrüche Cassure d Fehlstellen im Bereich der Fugenflanken (z.B. Kiesnester oder Beschädigungen) und Klebeflächen. 274 2010
Bewegungsfuge Joint de dilatation d Geplante Unterbrechung zwischen Bauteilen, welche in der Funktion gleich sind, um Bewegungen in Form von 274 2010
Ausdehnungen, Verschiebungen, Schwinden, Kriechen oder Setzungen der einzelnen Bauteile zu ermöglichen.
Dehnteil Déformation plastique réversible d Bereich eines Fugenbandes oder Abdichtungsbandes, der die Bewegungen im Fugenbereich aufnimmt. 274 2010
Diffusionsäquivalente Luftschichtdicke sd Épaisseur d’air équivalente sd d Dicke einer ruhenden Luftschicht, die den gleichen Wasserdampf-Diffusionswiderstand besitzt wie die betrachtete Bau 274 2010
teileigenschaft. Für einschichtige Bauteile mit einer Wasserdampf-Diffusionswiderstandszahl μ und einer Schichtdicke d
gilt: sd = μ · d
Dilatationsfuge d Siehe Bewegungsfuge. 274 2010
Dreiflankenhaftung Adhérence sur trois faces d Zusätzliche Haftung eines Dichtstoffes am Fugengrund, welche das Dehn- und Stauchvermögen einschränkt bzw. 274 2010
verhindert.
Druckkraft Pression d 274 2010
Fugenabschlussband Bande de joint de clavage d Fugenband mit U-förmigem Querschnitt, welches in die Fugenflanken von Betonbauteilen eingebaut wird. 274 2010
Fugenband, aussen liegend Bande de joint de bordure d Fugenband, das so eingebaut wird, dass seine Aussenfläche mit der Oberfläche des Betonbauteils bündig abschliesst 274 2010
(Randfugenband).
Fugenband, innen liegend Bande de joint noyée d Fugenband, das vollständig einbetoniert wird (Körperfugenband). 274 2010
Fugenflanke Flanc du joint d Bauteilfläche, von der ein Teil als Kontaktfläche in direkte Berührung mit dem Fugendichtungsmaterial kommt. 274 2010
Fugengrund Fond du joint d Rückseitige konstruktive Begrenzung der Fugentiefe. 274 2010
Fügetechnik Technique d’assemblage d Materialgerechte Ausführung von Überlappungs- und Stossverbindungen. 274 2010
Gebäudetrennfuge d Siehe Bewegungsfuge oder Anschlussfuge. 274 2010
Haftvermittler Enduit d’accrochage d Systemkomponente zur Sicherstellung des Haftverbunds zweier Baustoffe. 274 2010
Hinterfüllmaterial Matériaux de remplissage (bourrage) d Material, welches zur Begrenzung der Dicke des Dichtstoffes in die Fuge eingebracht wird und welches das rückseitige 274 2010
Profil des Dichtstoffes bestimmt. Ausserdem muss es eine Dreiflankenhaftung verhindern.
Klebezone Zone de collage d Zone, in welcher das Abdichtungssystem für Fugen vollflächig mit dem Untergrund verbunden ist. 274 2010
Mechanische Einwirkungen auf Fugen Actions mécaniques sur des joints d 274 2010
Oberfläche, mattfeucht Surface faiblement humide d Eine Oberfläche ist mattfeucht, wenn sie keinen glänzenden Wasserfilm aufweist, das Porensystem des Untergrundes 274 2010
nicht wassergesättigt ist, d.h. aufgebrachte Wassertropfen eingesogen werden und nach kurzer Zeit die Oberfläche wieder
matt erscheint.
Schälwirkung Cisaillement d 274 2010
Scherkraft Pelage d 274 2010
Verankerungszone Zone d’ancrage d Zone, in welcher das Abdichtungssystem für Fugen mit der Flächenabdichtung verbunden ist. 274 2010
Wartungsfuge Joints à maintenir d Starken chemischen und/oder physikalischen Belastungen ausgesetzte Fuge. 274 2010
Wasserdruck, negativ Pression hydraulique négative d Druckbelastung wirkt auf die wasserabgewandte Seite des Abdichtungssystems (Befestigungsebene). 274 2010
Wasserdruck, positiv Pression hydraulique positive d Druckbelastung wirkt auf die wasserzugewandte Seite des Adichtungssystems (Sichtebene). 274 2010
Zugkraft Traction d 274 2010
Zulässige Gesamtverformung Déformation totale admissible d Maximal zulässige Verformung des Systems für Fugenabdichtungen innerhalb welcher dessen Gebrauchstauglichkeit 274 2010
erhalten bleibt.
Abdichtungsband Ruban d’étanchéité f Matériau flexible en forme de ruban, fabriqué industriellement, pour l’utilisation dans les systèmes d’étanchéité des joints. 274 2010
Abdichtungssystem für Fugen Système d’étanchéité des joints f Ensemble de tous les matériaux servant à former des joints. 274 2010
Abrasion Abrasion f Usure ou attrition des matériaux de construction causée par des matériaux durs. 274 2010
Abstützung Appui f Revêtement pour protéger et garantir l’assise d’un système d’étanchéité de joints. 274 2010
Anforderungsprofil Profil d’exigences f Détermination, durant la phase d’étude du projet, des sollici- tations escomptées. Elles font partie intégrante de la 274 2010
convention d’utilisation et doivent être mentionnées dans la base du projet.
Anschlussfuge Joint de raccordement f Joint entre des parties de construction différentes quant au matériau et à la fonction. Par exemple, raccordements à des 274 2010
fenêtres, des murs, des châssis de portes, des éléments de superstructure, etc.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 53 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Arbeitsfuge Joint de travail f Joint suivant une interruption momentanée du travail dans des constructions en béton avec armature continue. 274 2010
Ausbrüche Cassure f Partie défectueuse dans la zone des flancs de joint (par ex. nid de gravier ou endommagement) et des surfaces collées. 274 2010
Bewegungsfuge Joint de dilatation f Solution de continuité planifiée entre des parties de construc- tion ayant la même fonction afin de permettre des 274 2010
mouvements tels la dilatation, le déplacement, le retrait, le fluage ou le tassement de chacune des parties de construction.
Dehnteil Déformation plastique réversible f Partie d’une bande de joint ou d’un ruban d’étanchéité qui absorbe les mouvements dans la zone du joint. 274 2010
Diffusionsäquivalente Luftschichtdicke sd Epaisseur équivalente de l’air sd f Epaisseur d’une couche d’air au repos possédant la même ré- sistance à la diffusion de la vapeur d’eau que la partie de 274 2010
construction considérée. Pour des parties de construction monocouches avec indice de résistance à la diffusion de vapeur
d’eau μ et une épaisseur de la couche d, l’épaisseur équivalente de l’air est: sd = μ · d
Dreiflankenhaftung Adhérence sur trois faces f Adhérence supplémentaire d’un matériau d’étanchéité au fond du joint, qui limite ou entrave la capacité de dilatation et de 274 2010
rétractation.
Fugenabschlussband Bande de joint de clavage f Bande de joint avec profil en U, appliquée sur les flancs des joints de parties de construction en béton. 274 2010
Fugenband, aussen liegend Bande de joint de bordure f Bande de joint appliquée de sorte que sa face externe affleure à la surface des parties de construction en béton. 274 2010
Fugenband, innen liegend Bande de joint noyée f Bande de joint totalement encastrée dans le béton (bande de joint interne). 274 2010
Fugenflanke Flanc du joint f Surface d’une partie de construction, dont une partie est en contact direct avec le matériau d’étanchéité des joints. 274 2010
Kunststoffmodifizierte Bitumendickbeschichtung Revêtement bitumineux épais modifié aux polymères Polymer-modified d Gemisch aus Füllstoffen, organischen Zusätzen, Bitumenemulsion und allenfalls hydraulischen Bindemitteln. 282 2019
bituminous thick coating
Dispersionsbeschichtung Revêtement de dispersion Dispersion coating f Mélange de liants organiques sous forme de dispersions polymères aqueuses, d’additifs organiques et de fillers minéraux. 282 2019
Flexible mineralische Dichtungsschlämme Boue de scellement minérale flexible Flexible mineral sealing f Produit résultant d’un mélange de liants hydrauliques, de granulats et d’additifs organiques confectionné immédiatement 282 2019
slurry avant utilisation par adjonction d’eau ou d’un liquide de gâchage.
Flexible Polymerbeschichtung Revêtement flexible de polymères Flexible polymer coating f Mélange de liants organiques sous forme de dispersions polymères aqueuses, d’additifs organiques, de fillers et 282 2019
éventuellement de liants hydrauliques.
Flüssigkunststoff Polymère liquide Liquid plastic f Mélange de résine synthétique, de fillers minéraux et d’additifs organiques durcissant sous l’effet d’une réaction chimique. 282 2019
Kunststoffmodifizierte Bitumendickbeschichtung Revêtement bitumineux épais modifié aux polymères Polymer-modified f Mélange de fillers, d’additifs organiques, d’émulsion de bitume et éventuellement de liants hydrauliques. 282 2019
bituminous thick coating
Gussasphaltestrich Chape en asphalte coulé d Estrich, dessen Bindemittel aus Bitumen besteht (gemäss Norm SIA 251). 283 2009
Härteklasse Classe de dureté d Klassierung des Widerstandes eines Gussasphaltestrichs gegen Eindringen einer senkrecht zur Oberfläche einwirkenden 283 2009
Punktlast (sinngemäss Normen EN 13318 und 13813).
Mischgutsorten Sortes d’enrobés d Gussasphaltmischgut wird durch Angabe des oberen Nennwertes der grössten Gesteinskörnung bezeichnet (gemäss 283 2009
Norm SN 640 440c).
Mischguttypen Types d’enrobés d Beim Gussasphaltmischgut werden vier Typen für leichte bis sehr starke Beanspruchung unterschieden (gemäss Norm SN 283 2009
640 440c).
Gussasphaltestrich Chape en asphalte coulé f Chape dont le liant est composé de bitume (selon la norme SIA 251). 283 2009
Härteklasse Classe de dureté f Classification de la résistance d’une chape en asphalte coulé à la pénétration d’une charge ponctuelle perpendiculairement 283 2009
à la surface (analogues aux normes EN 13318 et 13813).
Mischgutsorten Sortes d’enrobés f L’asphalte coulé est désigné par la valeur nominale supérieure de la granularité (selon norme SN 640 440b). 283 2009
Mischguttypen Types d’enrobés f On distingue 4 types d’asphalte coulé pour une sollicitation de faible à très forte (selon norme SN 640 440b). 283 2009
Anstrichverträglichkeit Compatibilité avec des peintures f Un produit d’étanchéité pour joints est compatible avec des peintures lorsqu’il peut être utilisé pour calfeutrer des 284 2011
éléments de construction recouverts de couches de peinture sans qu’il en résulte d’interactions génératrices de
détériorations entre l’isolant, la couche de peinture et l’élément de construction.
Brandkennziffer (BKZ) Indice d’incendie (I-I) f Description de la réaction au feu du produit d’étanchéité pour joints conformément à la directive de l’AEAI. 284 2011
Bruchdehnung Allongement à la rupture f Allongement maximal d’un produit d’étanchéité pour joints menant à la rupture (destruction) dans le produit d’étanchéité 284 2011
pour joints lui-même (rupture de cohésion) ou à la surface de séparation avec le matériau de construction (rupture
d’adhésion).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 54 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Chemikalienbeständigkeit Résistance chimique f Indication de la substance chimique à laquelle un produit d’étanchéité pour joints peut être exposé avec indication de la 284 2011
concentration, de la température et de la durée pendant laquelle il reste opérationnel sans subir de détérioration.
Durchhärtung Durcissement f Transformation d’un produit d’étanchéité pour joints d’un état non durci en un état physique durci dur ou caoutchouteux; 284 2011
indication en mm par 24 h.
Fugendichtstoff Produits d’étanchéité pour joints f Mastic injectable inséré dans un joint et qui l’étanchéifie en adhérant aux surfaces adaptées du joint. Est un synonyme du 284 2011
terme Mastic de construction utilisé dans la norme SN EN ISO 11600.
Fungizide (pilzhemmende) Ausrüstung Fongicide f Limitation de la formation de moisissures sur les isolants grâce à l’ajout d’additifs fongicides adaptés détruisant les 284 2011
moisissures. Important: la protection fongicide perd de son efficacité au fil du temps.
Haftvermittler (Primer) Enduit d’accrochage f Composantes du système garantissant l’adhérence entre le produit d’étanchéité pour joints et la surface matérielle ad - 284 2011
jacente.
Hautbildungszeit Délai de pelliculation f Délai pendant lequel il faut lisser le produit, enlever les éven- tuelles bandes adhésives et procéder aux finitions une fois 284 2011
que le produit d’étanchéité pour joints a été extrait de son emballage d’origine.
Lagerstabilität Délai de péremption f Période pendant laquelle le produit d’étanchéité pour joints peut être utilisé depuis son emballage d’origine non modifié 284 2011
sans perdre les caractéristiques décrites dans sa fiche technique.
Rohstoffbasis Composant de base f Désignation des matières premières constituant la base du produit d’étanchéité pour joints. Densité Masse volumique (en 284 2011
langage familier: «poids spécifique»). Dichte
Shore-A-Härte Dureté selon shore-A f Caractéristique physique matérielle des matières synthé- tiques et élastomères souples définie dans la norme SN EN ISO 284 2011
868.
Spezifisches Gewicht Poids spécifique f voir Densité 284 2011
Temperaturbeständigkeit Stabilité thermique f Plage thermique dans laquelle l’isolant peut être utilisé sans perdre les caractéristiques décrites dans sa fiche technique. 284 2011
Überstreichbarkeit Aptitude au recouvrement f Un isolant est apte au recouvrement lorsqu’il peut être enduit sur toute sa surface d’une ou de plusieurs couches sans 284 2011
interactions le détériorant.
UV-Beständigkeit Résistance aux rayons UV f Un isolant est résistant aux rayons UV lorsqu’une exposition directe aux rayonnements du soleil ne détériore pas les 284 2011
caractéristiques décrites dans la fiche technique.
Verarbeitungstemperatur Température d’application f Plage thermique dans laquelle l’isolant peut être appliqué sans perdre les caractéristiques décrites dans sa fiche 284 2011
technique.
Volumenänderung (Schwund) Retrait f Modification du volume de l’isolant entre le moment où il est injecté et son durcissement par évaporation du solvant ou par 284 2011
l’action de produits d’élimination en cas de liaison chimique. Peut se manifester visiblement sous forme d’un retrait ou
d’une cavité à la surface du joint.
Zugfestigkeit Résistance à la traction f Tenseur calculé en fonction de la contrainte de traction maxi- male exercée lors d’un essai de traction et de la coupe 284 2011
transversale d’origine de l’éprouvette.
Abflussbeiwert Coefficient de ruissellement d Von der Oberflachenbeschaffenheit abhangiger Faktor (im gesattigten Zustand des gesamten Aufbaus ab 312 2013
Wurzelschutzschicht) zur Berechnung des zu erwartenden Regenwasserabflusses.
Auflast Charge utile d Ganze auf die Dachkonstruktion aufgebrachte Last fur den Begrunungsaufbau und Einrichtungen. 312 2013
Ausstattung Mobilier urbain d Vorgefertigte Elemente wie Banke, Tische, Spielplatzgerate, Pflanzentroge, Brunnen, Gartencheminees, Schilder usw. 312 2013
Biogeographische Regionen Région biogéographique d Naturraumliche Gliederung eines Gebiets auf der Basis von floristischen und faunistischen Verbreitungsmustern der darin 312 2013
vorkommenden Arten. Die Schweiz wird in sechs Haupt- und elf Unterregionen eingeteilt. Die Einteilung widerspiegelt die
unterschiedlichen geologischen, geomorphologischen und klimatischen Standortbedingungen, die nacheiszeitliche
Ausbreitungsdynamik und die zunehmende Beeinflussung durch die demographische und technische Entwicklung der
menschlichen Gesellschaft.
Boden Sol d Oberste, unversiegelte Erdschicht, in der Pflanzen wachsen konnen, bestehend aus Unter- und Oberboden. 312 2013
Bodenskelett Pierrosité du sol d Mineralischer Bodenbestandteil mit Korndurchmesser > 2 mm. 312 2013
Bodenverbesserungsmittel Produit d’amendement d Zuschlagstoffe, welche die Struktur und/oder den Nahrstoffhaushalt des Bodens verbessern. 312 2013
Dachbegrünung Végétalisation de toiture d Bewusst angelegte oder sich spontan entwickelte Begrunung eines Bauwerkes durch die Einrichtung einer 312 2013
Vegetationstragschicht. Die Differenzierung von Dachbegrunungen in Extensiv- und Intensivbegrunung erfolgt nach der Art
der Vegetation, dem Ausmass der erforderlichen Pflege und den Nutzungsanforderungen.
Drainage, Drainageschicht Évacuation des eaux, couche drainante d Entwasserungseinrichtung unterhalb der Vegetationstragschicht. 312 2013
Dünger Engrais d Stoffe, die der Pflanzenernahrung dienen (im Sinne der Dunger-Verordnung Art. 5. 312 2013
Eluat Éluat d Wassrige Losung, die durch Auswaschung eines Feststoffes (Boden oder Substrat) gewonnen wurde. Wird bei 312 2013
Dachbegrunungen zur Untersuchung der Drainwasserqualitat angewendet.
Erdarbeiten Terrassements d Baumassnahmen, bei denen Boden oder Untergrundmaterial in seiner Lage, in seiner Form oder in seiner 312 2013
Lagerungsbeschaffenheit verandert wird.
Erosionsschutz Protection contre l’érosion d Massnahmen zum Schutz vor Verfrachtung der Vegetationstragschicht durch Wind oder Wasser. 312 2013
Extensivbegrünung Végétalisation extensive d Dachbegrunungen auf dunnen Vegetationstragschichten (Schichtdicke 80 bis 200 mm), die sich aus angesater, 312 2013
angepflanzter sowie sich spontan angesiedelter Vegetation entwickeln. Der Bewuchs besteht aus Moosen, Sukkulenten,
Krautern und Grasern, die sich an die extremen Standortbedingungen anpassen und eine hohe Regenerationsfahigkeit
haben.
Filterschicht Couche filtrante d Schicht, die den Transport von Bodenbestandteilen oder Feinteilen der Vegetationstragschicht in darunterliegende 312 2013
Schichten verhindert, z.B. Geotextilien, Kies.
Grauwasser Eaux grises d Hausliches Schmutzwasser ohne fakale Feststoffe und Urin. 312 2013
Intensivbegrünung Végétalisation intensive d Einfache Intensivbegrunung: Nach gestalterischen Zielvorstellungen angelegte, flachige Dachbegrunung auf mittlerer 312 2013
Vegetationstragschicht (120 bis 300 mm) mit niedrigen und mittelhohen Pflanzen. Aufwendige Intensivbegrunung
(Dachgarten): Zier-, Gebrauchs- oder Spielrasen sowie Stauden-,Strauch- und Baumpflanzungen. In der Regel auf
Vegetationstragschicht von 200 bis uber 500 mm.
Luftkapazität (LK) oder Sickerporenrelevante Macroporosité (LK) d Anteil des Porenraums im Boden, der nur kurzfristig, beispielsweise nach Starkniederschlagen, wassergefullt ist. Luftgehalt 312 2013
Wasserkapazität des Bodens als Volumenanteil bei Feldkapazitat; Poren mit Aquivalent-Durchmesser > 50 μm, in denen sich Wasser nur
der Schwerkraft folgend bewegen kann.
Notüberlauf Trop-plein de sécurité d Erhohter Auslauf eines Flachdaches (z.B. eine oder mehrere Offnungen in der Dachbrustung), welcher das Abfliessen des 312 2013
gesamten berechneten Regenwassers ermoglicht, wenn die Regenwassereinlaufe verstopft sind oder ein Extremregen
(Regen mit erhohter Regenspende) auftritt.
Nutzbare Feldkapazität (nFK) Capacité utile de rétention d’eau (nFK) d Pflanzenverfugbares Wasservolumen. 312 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 55 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Oberboden Partie supérieure du sol d Oberste, aus Oberbodenmaterial bestehende Bodenschicht (A-Horizont) des Bodens; in dieser Norm haufig verwendet in 312 2013
der Bedeutung als belebtes, humusreiches, dunkel gefarbtes und meist intensiv durchwurzeltes Oberbodenmaterial.
Ökologischer Ausgleich Compensation écologique d Der okologische Ausgleich dient der Kompensation der intensiven Bodennutzung. Auch ausserhalb geschutzter 312 2013
Lebensraume sollen sowohl im Landwirtschafts- wie auch innerhalb des Siedlungsgebiets naturliche Lebensbedingungen
fur Pflanzen und Tiere – Vernetzung isolierter Biotope (auch durch Aufwertung, Wiederherstellung oder Neuschaffung von
Biotopen)erhalten bleiben oder geschaffenwerden. Gemass Bundesgesetz uber den Natur- und Heimatschutz (Art. 18b
Abs. 2) bzw. Verordnung über den Natur- und Heimatschutz (Art. 15) werden folgende Ziele angestrebt: – Forderung der
Artenvielfalt – moglichst naturnahe und schonende Bodennutzung – Belebung des Landschaftsbildes
Ökotyp Écotype d Eine bestimmte Form eines Lebewesens, das im Vergleich zu anderen Populationen der gleichen Art eigene genetisch 312 2013
fixierte okologische Anspruche an seine Umwelt stellt.
Relevante Wasserkapazität (rWK) Volume d’eau total disponible pour les végétaux (rWK) d Summe von Luftkapazitat (LK) und nutzbarer Feldkapazitat (nFK). 312 2013
Retention Rétention d Wasserruckhaltevermogen des Schichtaufbaus (inkl. Drainage-, Wasserspeicher- und Vegetationstragschicht). Ruckhalt 312 2013
des Regenwassers mit technischen Massnahmen (z.B. Abflussregler).
Schubsicherung Protection contre le glissement d Massnahmen zur Verhinderung eines Abrutschens des Begrunungsaufbaus. 312 2013
Schutzschicht Couche de protection d Schicht, welche das Abdichtungssystem vor Einwirkungen schutzt. 312 2013
Solaranlage Installation solaire d Anlage, mit der Sonnenenergie genutzt werden kann. Es werden thermische Solaranlagen und Photovoltaikanlagen oder 312 2013
Kombinationen davon unterschieden.
Strukturelemente Aménagements propices à la biodiversité d Elemente, die das Lebensraumangebot fur Tier- und Pflanzenarten gezielt vergrossern und verbessern, z.B. Wurzelstocke, 312 2013
Holz, Steinhaufen, Wandkies. Strukturelemente liegen auf der Vegetationstragschicht oder sind in diese integriert. Je nach
Art des Elements kann das Lebensraumangebot von unterschiedlichen Tier- und Pflanzenarten genutzt werden (vgl.
Anhang A).
Substrat Substrat d Kunstlich hergestellte Vegetationstragschicht, die aus mehreren miteinander vermischten Komponenten besteht. 312 2013
Teich Étang d Kunstlich angelegtes, stehendes Kleingewasser mit mindestens einem Zufluss und meist mit einem regulierbaren Abfluss. 312 2013
Tümpel Cuvette d Flaches, stehendes, von Regen, Schmelzwasser, Grundwasser oder Uberschwemmungen gespeistes und haufig temporar 312 2013
austrocknendes Kleingewasser.
Unterboden Partie inférieure de sol d Aus Unterbodenmaterial bestehende Bodenschicht (B-Horizont); in dieser Norm haufig verwendet in der Bedeutung als 312 2013
verwittertes mineralisches Unterbodenmaterial mit meist gut sichtbaren Spuren biologischer Aktivitat (z.B. Wurzeln,
Wurmrohren).
Vegetationstragschicht Couche végétale d Durchwurzelbare Schicht aus einer oder mehreren Lagen, z.B. Substrat, Unterboden und Oberboden. 312 2013
Wandkies Grave tout-venant d Unsortiertes Kiesmaterial direkt nach Abbau in der Kiesgrube (inkl. Feinbestandteile und grosserer Steine). 312 2013
Wasserspeicherschicht Couche de rétention d’eau d Schicht zur Retention von Wasser. Das in der Wasserspeicherschicht gespeicherte Wasservolumen ist nur bedingt durch 312 2013
Pflanzen nutzbar.
Abflussbeiwert Coefficient de ruissellement f Facteur dependant de la nature des surfaces receptrices et servant au calcul de l’ecoulement des eaux meteoriques (pour 312 2013
l’ensemble des couches, a partir de la couche antiracines, en etat de saturation) (ASVE: coefficient d’ecoulement).
Auflast Charge utile f Charge constituee par l’ensemble des couches necessaires a la vegetalisation et des equipements, et que doit supporter la 312 2013
structure porteuse de la toiture.
Ausstattung Mobilier urbain f Ensemble des elements prefabriques tels que bancs, tables, equipements de jeux, bacs a plantes, fontaines, cheminees 312 2013
de jardin, panneaux de signalisation, etc.
Biogeographische Regionen Région biogéographique f Site naturel classe en fonction du modele de diffusion de la faune et de la flore presentes. La Suisse est divisee en six 312 2013
regions principales et onze sous-regions. La classification reflete les differentes conditions geologiques,
geomorphologiques et climatiques des sites, la dynamique de diffusion postglaciaire ainsi que l’influence croissante des
developpements demographiques et techniques de la societe humaine.
Boden Sol f Couche de terre meuble dans laquelle peuvent pousser les vegetaux; elle comporte une partie superieure et une partie 312 2013
inferieure.
Bodenskelett Pierrosité du sol f Composant mineral du sol (pierre, caillou, gravier), d’une classe granulaire superieure a 2 mm. 312 2013
Bodenverbesserungsmittel Produit d’amendement f Produit qui, melange au sol, en ameliore la fertilite et la structure. 312 2013
Dachbegrünung Végétalisation de toiture f Creation ou developpement spontane d’une vegetation sur un batiment grace a la mise en place d’une couche vegetale 312 2013
(substrat). On differencie la vegetalisation extensive de la vegetalisation intensive en fonction du type de vegetation, de
l’ampleur des soins necessaires et des exigences relatives a l’utilisation.
Drainage, Drainageschicht Évacuation des eaux, couche drainante f Equipements et couches permettant l’evacuation des eaux au-dessous de la couche vegetale. 312 2013
Dünger Engrais f Produit destine a alimenter les vegetaux (selon Ordonnance sur les engrais OEng, art. 5. 312 2013
Eluat Éluat f Solution aqueuse obtenue par delavage d’une matiere solide (sol ou substrat). Dans le cas de toitures vegetalisees s’utilise 312 2013
pour l’analyse de la qualite des eaux a evacuer.
Erdarbeiten Terrassements, mouvements de terres f Ensemble des travaux destines a modifier l’emplacement des materiaux du sol, la forme du sol ou du sous-sol, ainsi que 312 2013
leur compacite.
Erosionsschutz Protection contre l’érosion f Mesures destinees a empecher que la couche vegetale ne soit erodee par le vent ou par l’eau. 312 2013
Extensivbegrünung Végétalisation extensive f La vegetalisation extensive ne necessite qu’une couche vegetale mince (epaisseur 80 a 200 mm) et se developpe a partir 312 2013
d’ensemencements, de plantations ou d’une vegetalisation spontanee. Les vegetaux qui conviennent sont les mousses,
plantes grasses, herbacees et graminees, adaptees aux conditions extremes de l’emplacement et qui ont une grande
capacite de regeneration.
Filterschicht Couche filtrante f Couche destinee a empecher le passage des particules fines contenues dans la couche vegetale vers les couches 312 2013
inferieures, par ex. couche de geotextile, couche de gravier.
Grauwasser Eaux grises f Eaux usees menageres, sans matieres fecales ni urines. 312 2013
Intensivbegrünung Végétalisation intensive f Vegetalisation semi-intensive: vegetalisation qui necessite une couche vegetale d’epaisseur moyenne variant de 120 a 300 312 2013
mm et qui recoit des vegetaux bas a moyennement eleves. Vegetalisation intensive (toiture-jardin): elle permet la creation
de gazons ornementaux, de gazons de jeu, de pelouses, ainsi que la plantation de plantes vivaces, d’arbustes,
d’arbrisseaux et d’arbres. L’epaisseur de la couche vegetale varie generalement de 200 a 500 mm.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 56 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Luftkapazität (LK) oder Sickerporenrelevante Macroporosité (LK) f Part de pores contenus dans le sol, qui peut etre remplie d’eau temporairement, par ex. suite a de fortes precipitations. 312 2013
Wasserkapazität Teneur en air du sol representant une part du volume necessaire a la retention d’eau; pores d’un diametre superieur a 50
μm, dans lesquels l’eau ne peut se deplacer que par gravite.
Notüberlauf Trop-plein de sécurité f Dispositif d’evacuation des eaux sureleve par rapport a la surface d’une toiture plate (par ex. degorgeoir), permettant 312 2013
l’ecoulement de la quantite totale theorique des eaux meteoriques dans le cas d’ecoulements bouches ou de tres fortes
precipitations.
Nutzbare Feldkapazität (nFK) Capacité utile de rétention d’eau (nFK) f Volume d’eau a la disposition des vegetaux. 312 2013
Oberboden Partie supérieure du sol, terre végétale f Couche superieure du sol (horizon A), constituee essentiellement de terre vegetale, riche en humus, de couleur sombre, 312 2013
generalement densement colonisee par les racines.
Ökologischer Ausgleich Compensation écologique f La compensation ecologique est destinee a contrebalancer l’utilisation intensive des sols. Meme en dehors des biotopes 312 2013
proteges, les conditions de vie naturelles de la faune et de la flore devraient etre conservees ou creees dans les zones
agricoles ou urbanisees. Selon la Loi federale sur la protection de la nature et du paysage (LPN, art. 18b al. 2) [4] et
l’Ordonnance sur la protection de la nature et du paysage (OPN, art.15) [5] les buts a atteindre sont les suivants : – relier
les biotopes isoles entre eux (au besoin en restaurant ou en reamenageant des biotopes existants ou en creant de
nouveaux biotopes) – favoriser la biodiversite – parvenir a une utilisation du sol aussi naturelle et moderee que possible –
integrer des elements naturels dans les zones urbanisees – animer l’image du paysage.
Ökotyp Écotype f Population d’etres vivants qui, contrairement a d’autres populations de la meme espece, s’est adaptee genetiquement aux 312 2013
conditions ecologiques particulieres d’un milieu donne.
Relevante Wasserkapazität (rWK) Volume d’eau total disponible pour les végétaux (rWK) f Somme de la macroporosite (LK) et de la capacite utile de retention d’eau (nFK). 312 2013
Retention Rétention f Capacite de stockage de l’eau de l’ensemble des couches (couche drainante, couche de retention d’eau et couche 312 2013
vegetale). La retention des eaux meteoriques peut etre regulee par des mesures techniques (par ex. ecoulement par
surverses).
Schubsicherung Protection contre le glissement f Mesures destinees a empecher de glisser l’ensemble des couches necessaires a la vegetalisation. 312 2013
Schutzschicht Couche de protection f Couche mettant le systeme d’etancheite a l’abri de sollicitations prejudiciables. 312 2013
Solaranlage Installation solaire f Installation qui permet de capter l’energie solaire. On distingue les installations thermiques, les installations 312 2013
photovoltaiques et les combinaisons de ces deux types d’installations.
Strukturelemente Aménagements propices à la biodiversité f Amenagements destines a ameliorer et a elargir l’offre en habitats pour certaines especes animales et vegetales, par ex. 312 2013
par adjonction de souches, troncs, branchages, tas de pierres, graves. Ces amenagements sont places sur la couche
vegetale ou y sont integres. Selon le type, l’amenagement abritera differentes especes animales et vegetales (voir annexe
A).
Substrat Substrat f Materiau produit industriellement, constitue de plusieurs composants melanges, utilises comme couche vegetale. 312 2013
Teich Étang f Petit plan d’eau amenage sur le toit, avec au moins une entree d’eau et generalement un dispositif d’ecoulement reglable. 312 2013
Tümpel Cuvette d’accumulation f Petit plan d’eau recueillant les eaux meteoriques, les eaux provenant de la fonte des neiges ou d’autres phenomenes. Elle 312 2013
est souvent temporairement a sec.
Unterboden Partie inférieure du sol, matériaux terreux f Couche inferieure du sol (horizon B), constituee essentiellement de materiaux terreux, issue de l’alteration de la roche 312 2013
mere, avec des traces visibles d’activite biologique (par ex. racines, galeries de vers de terre).
Vegetationstragschicht Couche végétale f Couche propre a l’enracinement, constituee d’une ou de plusieurs couches, par ex. substrat, terre vegetale, materiaux 312 2013
terreux.
Wandkies Grave tout-venant f Melange de granulats extraits de graviere, non tries (y compris sables et pierres). 312 2013
Wasserspeicherschicht Couche de rétention d’eau f Couche servant au stockage de l’eau. Le volume d’eau stocke dans la couche de retention n’est utile que pour autant que 312 2013
les vegetaux en aient besoin.
Ausstattung Mobilier urbain d Vorgefertigte Elemente wie Bänke, Tische, Spielplatzgeräte, Pflanzentröge, Brunnen, Gartencheminées, Schilder, usw. 318 2009
Planum (Sohlenplanie) Plate-forme d Planierte und verdichtete Oberfläche des Unterbaus. 318 2009
Rasentragschicht Couche végétale pour gazon d Spezielle Vegetationstragschicht für Rasenflächen hinsichtlich Wasser-, Nährstoffhaushalt und Tragfähigkeit. 318 2009
Reinplanie Forme définitive d Planierte Oberfläche der Vegetationstragschicht bzw. planierte und verdichtete Tragschicht für Beläge. 318 2009
Rohplanie Forme brute d Oberflächenverlauf des Untergrundmaterials oder der Fundationsschicht. 318 2009
Ruderalfläche Surface rudérale d Flächen aus sandig-steinigem Untergrundmaterial, für die Ansiedelung von Ruderalgesellschaften. 318 2009
Sauberkeitsschicht Couche de propreté d Schicht aus Magerbeton oder Kies als Arbeitsunterlage bei Fundationen. 318 2009
Saugspannung Force de succion d Mass für die Bodentrockenheit. Die Saugspannung ist ein aus dem Energiegehalt des Bodens abgeleiteter sog. 318 2009
Kapillardruck (bzw. Kapillarsog) und wird mit Tensiometern im Boden gemessen.
Schlammsammler Dépotoir d Abscheideanlage mit Geruchverschluss, welche in der Grundstücksentwässerung dem Rückhalt und der Entnahme 318 2009
unerwünschter Stoffe, z.B. Sand, Kies, Schwimmstoffe, dient.
Schotter Pierre concassée d Gebrochene Gesteinskörner mit einer Körnung von > 22 mm. 318 2009
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 57 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Sickerbeton Béton poreux d Wasserdurchlässiger Beton. 318 2009
Sickerleitung Drain d Erdverlegte Leitung zur Sammlung und Ableitung von Hang- und Sickerwasser. 318 2009
Sickerschicht Couche drainante d Schicht zur Ableitung von Wasser. 318 2009
Sockellinie Ligne de terrain d Linie beim Übergang vom verdeckten auf den sichtbaren Teil eines Bauwerks. 318 2009
Splitt Gravillon d Gebrochene Gesteinskörner mit einer Körnung von ab 4 mm. 318 2009
Substrat Substrat d Künstlich hergestellte Vegetationstragschicht, die aus mehreren miteinander vermischten Komponenten besteht. 318 2009
Vegetationstragschicht Couche végétale d Durchwurzelbarer Boden aus einer oder mehreren Schichten z.B. Unterboden, Oberboden. 318 2009
Wassergebundener Belag Revêtement pierreux lié à l’eau d Belag bestehend aus einer Tragschicht mit tonmergelhaltigem Kies (Chaussierung) und einer Deckschicht mit Kies, Splitt 318 2009
oder Sand.
Zwickelstein Pierre d’occlusion d Kleiner Stein oder Steinbruchstück zum Ausfüllen von Lücken zwischen Mauersteinen des verbandstypischen Formates. 318 2009
Ausstattung Mobilier urbain f Ensemble des éléments préfabriqués tels que bancs, tables, équipements de jeux, bacs à plantes, fontaines, cheminées 318 2009
de jardin, panneaux de signalisation, etc.
Baugrund Terrain f Sol de la parcelle sur laquelle doit être réalisé un projet de construction. 318 2009
Boden Sol f Couche de terre supérieure perméable, dans laquelle les plantes peuvent pousser; elle comporte une partie supérieure et 318 2009
une partie inférieure.
Bodenskelett Ossature du sol f Partie minérale constitutive du sol, classe granulaire > 2 mm. 318 2009
Böschung Talus f Partie de terrain inclinée, créée par déblayage ou remblayage. 318 2009
Drainage Drainage f Évacuation des eaux infiltrées dans le sol. 318 2009
Erdarbeiten Terrassement f Ensemble des travaux qui consistent à modifier l’emplacement des matériaux du sol, la forme du sol ou du sous-sol ainsi 318 2009
que leur compacité.
Filterschicht Couche filtrante f Couche qui empêche le passage des particules constitutives de sol vers les couches inférieures ou supérieures, par ex. 318 2009
géosynthétique, gravier.
Fundationsschicht Couche de fondation f Couche servant à la répartition des charges sur le sol de foundation ou le sous-sol. 318 2009
ME-Wert Valeur ME f Valeur caractéristique de la déformabilité des sols, mesurée selon SN 670 317b. 318 2009
Nachplanie der Rohplanie Réglage complémentaire de la forme brute f Nivellement du sous-sol avant la mise en place d’une couche végétale pour plantes, gazon ou prairie. 318 2009
Oberbau Superstructure (chaussée) f Ensemble des couches placées sur le sous-sol ou le sol de fondation et qui supportent et répartissent les charges du trafic. 318 2009
La superstructure peut être constituée de plusieurs couches, par ex. couche filtrante, couche de propreté, couche de
fondation, couche de base et couche de roulement.
Oberboden Partie supérieure du sol f Couche supérieure du sol (horizon A), constituée essentiellement de terre végétale; dans la présente norme désigne un 318 2009
matériau riche en humus, de couleur sombre, généralement densément colonisé par les racines.
Planum (Sohlenplanie) Plate-forme f Surface nivelée et compactée du sol de fondation. 318 2009
Rasentragschicht Couche végétale pour gazon f Couche végétale destinée à recevoir un gazon; elle est caractérisée par l’eau et par les substances nutritives qu’elle 318 2009
confient ainsi que par sa portance.
Reinplanie Forme définitive f Surface nivelée de la couche végétale, ou surface nivelée et compactée de la couche de base dans le cas de sols avec 318 2009
revêtement.
Rohplanie Forme brute f Configuration de la surface de matériau de sous-sol ou de la couche de fondation. 318 2009
Ruderalfläche Surface rudérale f Surface constituée de matériau de sous-sol sablonneux à pierreux, destinée à l’implantation d’espèces rudérales. 318 2009
Sauberkeitsschicht Couche de propreté f Couche de béton maigre ou de gravier sur laquelle reposent les fondations. 318 2009
Saugspannung Tension de l’eau du sol f La mesure de la tension capillaire (aspiration capillaire) dans le sol permet de déterminer l’état de sécheresse du sol. Elle 318 2009
s’effectue à l’aide de tensiomètres.
Schlammsammler Dépotoir f Petit puits formant siphon, permettant de retenir les matières indésirables tels que sable, gravier, matières en suspension, 318 2009
etc. dans une canalisation d’évacuation d’eaux de biens-fonds.
Schotter Pierre concassée f Granulat de roche concassée, classe granulaire > 22 mm. 318 2009
Sickerbeton Béton poreux f Béton perméable à l’eau. 318 2009
Sickerleitung Drain f Tuyau perforé placé dans le sol pour recueillir et évacuer les eaux de pente et d’infiltration. 318 2009
Sickerschicht Couche drainante f Couche destinée à l’évacuation de l’eau. 318 2009
Sockellinie Ligne de terrain f Ligne qui sépare la partie enterrée de la partie visible d’un ouvrage. 318 2009
Splitt Gravillon f Granulat de roche concassée, classe granulaire > 4 mm. 318 2009
Substrat Substrat f Substance produite artificiellement, constituée de plusieurs composants mélangés, utilisée comme couche végétale. 318 2009
Tragschicht Couche de base f Couche de répartition des charges, destinée à supporter un revêtement. 318 2009
Unterbau Sol de fondation f Sol naturel, amélioré ou remblayé, devant supporter les charges prévues. 318 2009
Unterboden Partie inférieure du sol f Couche inférieure du sol (horizon B), constituée essentiellement de matériaux terreux; dans la présente norme désigne un 318 2009
matériau issu de l’altération de la roche mère, avec des traces visibles d’activité biologique (par ex. racines, galeries de
vers de terre).
Untergrund Sous-sol f Roche ou terrain meuble (horizon C) sous-jacent aux parties inférieure et supérieure du sol; dans la présente norme 318 2009
désigne un matériau rocheux non altéré, pas ou très peu colonisé par les racines.
Vegetationstragschicht Couche végétale f Partie du sol propre à l’enracinement, constituée d’une ou de plusieurs couches, par ex. partie inférieure et partie 318 2009
supérieure du sol.
Wassergebundener Belag (Chaussierung) Revêtement pierreux lié à l’eau f Revêtement constitué d’une couche de base au gravier argilo-marneux et d’une couche de revêtement au gravier, au 318 2009
gravillon ou au sable.
Zwickelstein Pierre d’occlusion f Petite pierre ou éclat de pierre dont la fonction est de remplir les interstices entre les moellons, en conformité avec 318 2009
l’appareil.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 58 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Anodisieren Anodisation d Elektrochemischer Vorgang, welcher die Oberfläche von Aluminium zum Schutz gegen Korrosion in Aluminiumoxid 331 2012
umwandelt.
Bedienkraft Force de manoeuvre d Kraft, die für das Einrasten und Freigeben von Fensterbeschlägen und zur Einleitung der Bewegung eines Flügelrahmens 331 2012
oder Schiebeflügels sowohl in Öffnungs- als auch in Schliessrichtung erforderlich ist (Angabe in N bzw. Nm).
Beschichtung Revêtement d Gesamtheit der Schichten aus Beschichtungsstoffen, die auf einen Untergrund (Substrat) aufzutragen sind oder 331 2012
aufgetragen wurden.
Beschichtungssystem Système de revêtement d Oberbegriff für eine oder mehrere in sich zusammenhängende, aus Beschichtungsstoffen hergestellte Schichten auf einem 331 2012
Untergrund.
Chromatieren Chromisation d Herstellen einer hauptsächlich aus Chromverbindungen bestehenden Schicht durch Behandeln mit sauren oder alkalischen 331 2012
Lösungen, die sechswertiges Chrom enthalten. Die Chromatschichten dienen als Korrosionsschutz und Haftgrund für
Lacke.
Dauerfunktionsfähigkeit Résistance à l’ouverture et fermeture répétées d Mechanische Dauerhaftigkeit von beweglichen Teilen von Fenstern unter Berücksichtigung einer festgelegten Anzahl 331 2012
Bedienungszyklen.
Einbruchhemmung Résistance à l’effraction d Eigenschaft von Fenstern und Fenstertüren, dem Versuch, sich gewaltsam Zutritt in den zu schützenden Raum oder 331 2012
Bereich zu verschaffen, Widerstand zu leisten.
Fang- und Putzschere Compas d’entrebâillement et de nettoyage d Beschlagsteil für Kippflügel, das eine Fang- und eine Putzstellung aufweist. Die Kippbewegung des Fensterflügels wird 331 2012
nach dem Öffnen des Fensterflügels begrenzt (Fangstellung). Der Flügel in Fangstellung kann durch Betätigung einer
Sicherung bzw. durch Kraftaufwand in eine weitere Stellung gekippt werden, um eine Reinigung der Aussenfläche zu
ermöglichen (Putzstellung).
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service d Eigenschaft eines Produktes, die geforderten Anforderungen und Funktionen über einen bestimmten Zeitraum unter 331 2012
Einhaltung der notwendigen Instandhaltungsmassnahmen zu erhalten.
Gesamtenergiedurchlassgrad g Taux de transmission d’énergie globale g d Quotient des durch die transparenten Bauteile durchgelassenen Wärmestroms (inkl. sekundärer Wärmeübertragung) zur 331 2012
einfallenden Gesamtstrahlung der Sonne.
Grundbeschichtung Couche de fond d Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes, zur 331 2012
Verfestigung des Untergrundes oder als Sperrschicht dient.
Instandhaltung Maintenance d Bewahren der Gebrauchstauglichkeit durch regelmässige Massnahmen, z.B. Wartung, Inspektion. 331 2012
Integriertes Beschattungssystem Store entre vitres d Bewegliche Beschattungssysteme, z.B. Jalousien und Rollos, die im Scheibenzwischenraum einer Isolierglaseinheit oder 331 2012
Doppelverglasung eingesetzt sind.
Kaltzone Côté froid d Äusserer Teil der Wandkonstruktion, die vor der Dämmschicht liegt und mit dem Aussenklima verbunden ist. 331 2012
Kippbegrenzung Compas d’arrêt d Beschlagsteil für Kippflügel, das die Öffnungsweite des Fensterflügels begrenzt. 331 2012
Leistungseigenschaft Caractéristique de performance d Eigenschaft eines Bauproduktes, normativ festgelegte Anforderungen zu erfüllen. 331 2012
Luftdurchlässigkeit Perméabilité à l’air d Luftmenge, die durch einen geschlossenen und verriegelten Prüfkörper infolge des Prüfdruckes hindurchgeht. Die 331 2012
Luftdurchlässigkeit wird in Kubikmeter pro Stunde (m3/h) angegeben.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation d Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft sowie der grundlegenden Bedingungen, Anforderungen 331 2012
und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung und Nutzung des Bauwerks.
Schlagregendichtheit Étanchéité à l’eau d Fähigkeit des Prüfkörpers, dem Wassereintritt in geschlossenem und verriegeltem Zustand unter Prüfbedingungen bis zu 331 2012
einem Druck Pmax zu widerstehen.
Schlussbeschichtung Couche de finition d Oberste Schicht des Beschichtungssystems. Sie bestimmt massgeblich die Oberflächeneigenschaften wie Farbton, Glanz, 331 2012
Struktur und Beständigkeit gegen äussere Einflüsse.
Sortierklassen Classes de qualité d Bezeichnung der Qualität von Schnittholz oder Fensterkanteln unter Berücksichtigung des Verwendungszwecks. 331 2012
Vorbehandlung Traitement préalable d Behandlung des Untergrundes mit biozider, hydrophobierender, neutralisierender, egalisierender, aufhellender oder 331 2012
ausgleichender Wirkung
Wärmedurchgangskoeffizient U Coefficient de transmission thermique d Verhältnis der Dichte des Wärmestroms, der im stationären Zustand durch das Bauelement fliesst, zur Differenz der beiden 331 2012
angrenzenden Umgebungstemperaturen.
Widerstandsfähigkeit bei Windlast Résistance au vent d Fähigkeit des Fensters, unter Windruck und Windsog in geschlossenem und verriegeltem Zustand die frontale 331 2012
Durchbiegung in einer definierten Grenze zu halten, in Funktion zu bleiben und dabei keinen Schaden zu nehmen.
Zulässige Holzfeuchte Teneur en eau du bois admissible d Zulässiger prozentualer Anteil der Wassermasse bezogen auf die Trockenmasse des Holzes. 331 2012
Zwischenbeschichtung Couche intermédiaire d Schicht oder Schichten zwischen Grundbeschichtung und Schlussbeschichtung zur Erzielung der erforderlichen 331 2012
Schichtdicke, Haftvermittlung und/oder Deckfähigkeit.
Abdunkelung Atténuation de la lumière d Je nach Storenart mehr oder weniger erreichbare Verhinderung von Lichteinfall. 342 2009
Dauerhaftigkeit Durabilité d Fähigkeit von Bestandteilen eines Produktes, während einer wirtschaftlich vertretbaren Nutzungsdauer folgende 342 2009
Anforderungen zu erfüllen: – Farbbeständigkeit, – Beibehaltung des Aussehens, – Bruchfestigkeit, –
Korrosionsbeständigkeit, – Massbeständigkeit.
Fensterladen Contrevent d Produkt, das aus einem oder mehreren Ladenflügeln besteht, die sich drehen und/oder falten und/oder schieben lassen, 342 2009
um geöffnet bzw. geschlossen zu werden.
Führungsschiene Coulisse d Seitliches Profil zur Führung des Rollladen- oder Raffstorenbehanges. 342 2009
Gesamtenergie-durchlassgrad g Taux de transmission d’énergie globale g d Quotient des durch die transparenten Bauteile durchgelassenen Wärmestromes (inkl. sekundärer Wärmeübertragung) zur 342 2009
einfallenden Gesamtstrahlung der Sonne. Die Norm SN EN 410 legt eine Rechenmethode für den g-Wert von
Verglasungen fest. Der g-Wert ist abhängig vom Einfallswinkel i. Die Herstellerangaben gelten für senkrechten Einfall.
Grundbeschichtung Couche de fond d Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes 342 2009
und/oder der Verfestigung oder als Sperrschicht dient.
Imprägnierung Imprégnation d Unpigmentierter, nicht filmbildender Beschichtungsstoff, der biozide und/oder wasserabweisende Zusatzstoffe enthält. 342 2009
Imprägnierungen werden auf Holz, Beton, Mauerwerk und Verputz angewendet.
Markise Store en toile d Produkt, dessen Behang aus einem Gewebe besteht. Es ist aussen, oberhalb, vor- oder innerhalb einer Öffnung an 342 2009
gebracht und wird in einer horizontal und/oder geneigten und/oder vertikalen Ebene genutzt. Markisen können roll- oder
faltbar sein.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 59 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Raffstore (Lamellenstore) Store vénitien (store à lamelles) d Produkt, dessen Behang aus horizontalen, wendbaren Lamellen besteht und raffbar ist. Flachlamellenstore: Leicht 342 2009
gewölbte Lamellen ohne Randbördelung mit sichtbarem Aufzugs und Wendemechanismus im Lamellen bereich. Raffstore
konvex: Konvexe Lamellen mit beidseitiger Randbördelung mit sichtbarem Aufzugs- und Wendemechanismus im Lamellen
bereich. Verbundraffstore: Abgekantete (Z-förmige) Lamellen mit beidseitiger Randbördelung und
Geräuschdämpfungslippe sowie sichtbarem Aufzugs- und Wendemechanismus im Lamellenbereich.
Metallverbundraffstore: Verschiedene Lamellenformen mit beidseitiger Randbördelung und Geräuschdämpfungslippe
sowie mit sichtbarem Wendemechanismus im Lamellenbereich und Aufzugs mechanismus in den Führungsschienen
Ganzmetallraffstore: Verschiedene Lamellenformen mit beidseitiger Randbördelung und Geräuschdämpfungslippe sowie
Aufzugs- und Wendemechanismus in den Führungsschienen ohne textile Elemente.
Rollladen Volet roulant d Produkt, dessen Behang aus miteinander verbundenen horizontalen Stäben besteht und rollbar oder faltbar ist. Die 342 2009
seitliche Führung erfolgt durch Schienen.
Unterschiene Lame finale d Unterstes, verstärktes Abschlussprofil des Raffstorenbehanges. 342 2009
Verdunkelung Obscurcissement d Nur mit Dunkelstoren erreichbare, totale Verhinderung von Lichteinfall. 342 2009
Abschlusstür Porte de séparation climatique Porta di separazione d tür, welche Bereiche mit verschiedenen Klimabedingungen oder Nutzungsverhaltnissen trennt. 343 2014
Aussentür Porte extérieure Porta esterna d Tür, welche das Aussenklima vom Innenklima trennt. 343 2014
Bedienungskraft Force de manoeuvre Forza di azionamento d Die aufzuwendende Kraft für die Betätigung einer Funktion, z.B. Freigabe der Tür durch Handbetätigung (Türdrucker) oder 343 2014
Fingerbetätigung (Schliesszylinder).
Beschichtung Revêtement Rivestimento d Gesamtheit der Schichten aus Beschichtungsstoffen, die auf einen Untergrund (Substrat) aufzutragen sind oder 343 2014
aufgetragen wurden.
Dauerfunktion Résistance à l’ouverture et fermeture répétées Durabilità meccanica d Die Prüfung der Beständigkeit gegen wiederholtes Öffnen und Schliessen ist Bestandteil der Dauerhaftigkeit des geprüften 343 2014
Produktes.
Dauerfunktionsfähigkeit Capacité de résistance à l’ouverture et fermeture répétées Resistenza ai cicli ripetuti di apertura e chiusura d Eigenschaft einer Tür oder eines Tores, eine oder mehrere Funktionen einer festgelegten Anzahl von Betätigungszyklen 343 2014
unter Einhaltung der festgelegten Anforderungen erfüllen zu können. Sie berücksichtigt nicht die zeitliche Alterung, z.B. die
Versprödung von Dichtungen oder die Leckagevon gasgefüllten Isolierglasscheiben.
Dauerhaftigkeit Durabilité Durabilità d Eine Tur oder ein Tor muss nach den entsprechenden Produktnormen SN EN 14351-1+A1, prEN 14351-2, SN EN 16361 343 2014
bzw. SN EN 13241-1+A1 so gebaut sein, dass bestimmte Eigenschaften wie Schlagregendichtheit, Luftdichtheit,
Warmedurchgangskoeffizient, Fluchtwegeigenschaften, Bedienungskrafte dauerhaft (uber die vorgesehene Lebensdauer)
sichergestellt werden können. Die Eigenschaften der Dauerhaftigkeit sind: – zeitliche Alterung, – Einflusse des
Umgebungsklimas, – die Haufigkeit der Nutzung. Dazu zahlen auch Angaben zur Wartung und zum Austausch von
Verschleissteilen.
Funktionsfähigkeit Aptitude au fonctionnement Attitudine al funzionamento d Eigenschaft einer Tür oder eines Tores, alle geforderten Funktionen unter Einhaltung der festgelegten Anforderungen 343 2014
erfüllen zu können. Dies kann eine Tür oder ein Tor am endgültigen Einbauort in einem Gebäude oder in einem dafür
vorgesehenen Prüfstand betreffen.
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service Efficienza funzionale d Eigenschaft eines Produktes, die geforderten Anforderungen und Funktionen über einen bestimmten Zeitraum unter der 343 2014
Einhaltung der notwendigen Instandhaltungsmassnahmen zu erhalten.
Grenzabweichung Écart-limite Scarto limite d Maximal zulassige Massabweichung zwischen dem lstmass und dem Nennmass. – Obere Grenzabweichung 343 2014
Massabweichung zwischen dem Hochstmass und dem zugehörigen Nennmass. – Untere Grenzabweichung
Massabweichung zwischen dem Mindestmass und dem zugehörigen Nennmass.
Innentür Porte intérieure Porta interna d Tür, welche Innenraume voneinander trennt. 343 2014
Instandhaltung Maintenance Manutenzione d Bewahren der Gebrauchstauglichkeit durch einfache und regelmässige Massnahmen. 343 2014
Kraftbetätigte Tür (automatische Tür) Porte motorisée pour personnes Porta motorizzata d Tür mit einem oder mehreren Flügel(n), die nur für den Fussgangerdurchgang vorgesehen ist und durch externe 343 2014
Energieversorgung (z.B. elektrisch) statt durch Handbetatigung oder gespeicherte mechanische Energie mindestens in
eine Richtung bewegt wird. Sie umfasst Antriebseinheit, Flügel, Schutzeinrichtungen sowie jegliche für den sicheren
Betrieb erforderlichen Bauteile.
Kraftbetätigtes Tor (automatisches Tor) Porte motorisée pour véhicules Portone motorizzato d Tor mit einem oder mehreren Flügel(n), das hauptsächlich für die sichere Zufahrt von Waren und Fahrzeugen, begleitet 343 2014
oder geführt von Personen vorgesehen ist und durch externe Energieversorgung (z.B. elektrisch) statt durch
Handbetatigung oder gespeicherte mechanische Energie mindestens in eine Richtung bewegt wird.
Leistungseigenschaft Caractéristique de performance; Caratteristica di prestazione d Eigenschaft eines Bauproduktes, normativ festgelegte Anforderungen zu erfullen. 343 2014
Nachrüstung Adaptation Adattamento d Änderung des Bauteils aufgrund von Nutzungsänderungen oder Änderungen der Anforderungen. 343 2014
Native kraftbetätigte Tür Porte pour personnes motorisée d’origine Porta motorizzata in origine d Tür, die als kraftbetatigtes Türsystem konstruiert und gebaut worden ist. Eine mit einem Antrieb nachgerüstete, manuell 343 2014
betätigte Tür gilt nicht als native Tür.
Notausgangsverschluss Fermeture d’urgence Chiusura per uscite di emergenza d Fluchttürverschluss nach Norm SN EN 179 (mechanische Verschlüsse) und prEN 13637 (elektrisch gesteuerte 343 2014
Verschlüsse) für die Anwendung in Notfällen, in denen eine Massenpanik nicht wahrscheinlich ist (kein gefährliches
Gedrange vor der Fluchttür). Der Notausgangsverschluss ermöglicht die Öffnung der Tür mit einer Betätigung. Die
Notausgangsanlage wird zusätzlich mit einer Nottaste ausgestattet und benötigt daher zwei Betätigungen.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation Convenzione d’utilizzazione d Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft oder der Eigentumerschaft sowie der grundlegenden 343 2014
Bedingungen, Anforderungen und Vorschriften fur die Projektierung, Ausfuhrung, Nutzung und Erhaltung des Bauwerks.
Paniktürverschluss Fermeture antipanique Chiusura antipanico d Fluchttürverschluss nach Norm SN EN 1125 (mechanische Verschlüsse) und prEN 13637 (elektrisch gesteuerte 343 2014
Verschlüsse) fur die Benutzung in Anwendungsfällen, in denen es zu einer Massen panik kommen kann (gefährliches
Gedränge vor der Tür). Paniktüren ermöglichen eine unbewusste Freigabe durch einen Druck auf die Panikstange,
ausgelöst durch ein Gedränge vor der Paniktür in Fluchtrichtung. Paniktürverschlüsse und Paniktüranlagen müssen immer
durch die Betätigung der Panikstange freigegeben werden können (mit einer Bewegung). Eine Nottaste ist nicht erlaubt.
Potenzialausgleich Liaison équipotentielle Equipotenziale d Das leitfahige Verbinden aller Metallteile, meistens durch einen Kupferdraht oder ein Kupferband, so dass alle Teile auf 343 2014
dasselbe Potenzial, d.h. auf dieselbe Spannung oder Aufladung, gebracht werden. Wird der Potenzialausgleich zusätzlich
mit einer biologischen Erde verbunden (Erdung), so stellt sich fur Storspannungen von ausserhalb der Gebäudeinstallation
ein Potenzial von 0 Volt ein.
Rahmen oder Zarge Cadre, huisserie Telaio o telaio a cassetta di metallo d Umfassung eines oder mehrerer Türflügel, die eine Verbindung mit dem angrenzenden Bauteilermoglicht. 343 2014
Schnittstelle Interface Interfaccia d Ubergang des Verantwortungsbereiches des Tur-/Torlieferanten zum Verantwortungsbereich von weiteren Beteiligten, z.B. 343 2014
Rohbauoffnungen, Abdichtungen sowie elektrische Anschlusse an ubergeordnete Systeme.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 60 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Tor Porte pour véhicules (porte industrielle, porte commerciale Portone (porta industriale, commerciale o per d Einrichtung, um eine Öffnung zu schliessen, die für die Durchfahrt von Fahrzeugen und den Durchgang von Personen 343 2014
ou porte de garage) autorimesse) vorgesehen ist.
Tür Porte pour personnes Porta d Bauteil bestehend aus Türblatt und Rahmen oder Zarge zum Abschluss einer Wandoffnung, das den Durchgang von 343 2014
Personen erlaubt und Licht einlassen kann.
Tür-/Torengineering Ingénierie des portes Ingegneria delle porte d Umfasst die Projektierung der gesämtheitlichen Anforderungen, Ausstattungen und Funktionen der Türen/Tore und bildet 343 2014
damit die Voraussetzung für das Erreichen der geforderten Gebaudefunktionalität.
Tür-/Torliste Liste des spécifications des portes Lista con le specifiche delle porte / dei portoni d Zusammenstellung aller Türen/Tore mit Angaben über Anzahl, Dimensionen, Materialisierung, Bauformen, normativen, 343 2014
betrieblichen und funktionälen betrieblichen Anforderungen und Ausrüstungen. Sie enthält zusätzlich Hinweise auf weitere
Dokumente, z.B. Funktionsbeschreibungen, Schemas. Der Inhalt muss so gestaltet werden, dass eine Tür oder ein Tor
gebaut werden kann, die/das die Grundfunktionen erfüllt und gefahrlos betrieben werden kann. Die Tür-/Torliste sollte das
Projekt begleiten und muss immer aktuell sein. Sie dient als Beilage zum Werkvertrag, ist Grundlage für die Abnahme und
nach Abschluss der Arbeiten Bestandteil der Schlussdokumentation.
Tür-/Tormanagement Gestion des portes Gestione delle porte / dei portoni d Gesamtheit der übergeordneten Systeme, welche die Funktion der Türen/Tore beeinflussen oder deren Informationen 343 2014
verarbeiten können.
Tür-/Tornummerierung Numérotation des portes Numerazione delle porte / dei portoni d Erlaubt jederzeit die Zuordnung der Tur/des Tors zum Gebaude bzw. Raum. 343 2014
Umfassung Encadrement Telaio a cassetta d Zarge, Rahmen oder Futter. 343 2014
Abschlusstür Porte de séparation climatique Porta di separazione f Porte pour personnes separant des espaces dont les conditions climatiques ou fonctionnelles sont differentes. 343 2014
Aussentür Porte extérieure Porta esterna f Porte pour personnes separant un espace interieur d’un espace exterieur. 343 2014
Bedienungskraft Force de manoeuvre Forza di azionamento f Effort necessaire a la mise en marche d’une fonction, par ex. deblocage d’une porte a l’aide d’une poignee ou d’un 343 2014
cylindre.
Beschichtung Revêtement Rivestimento f Ensemble des couches de peinture, verni, laque ou similaire, appliquees ou a appliquer sur un subjectile. 343 2014
Dauerfunktion Résistance à l’ouverture et fermeture répétées Durabilità meccanica f Resistance a l’usure provoquee par l’ouverture et la fermeture repetees de la porte. 343 2014
Dauerfunktionsfähigkeit Capacité de résistance à l’ouverture et fermeture répétées Resistenza ai cicli ripetuti di apertura e chiusura f Capacite d’une porte a remplir sa ou ses fonctions durant un nombre determine de cycles d’actionnement, sans diminuer 343 2014
les performances requises. Cette propriete ne tient pas compte des phenomenes de vieillissement tels que la friabilite des
joints ou la fuite du gaz contenu dans les vitrages isolants.
Dauerhaftigkeit Durabilité Durabilità f Caracteristique par laquelle, grace a sa construction, la porte est prete a assurer certaines fonctions (etancheite a l’eau, 343 2014
etancheite a l’air, transmission thermique, fonction d’issue de secours, effort de manoeuvre), conformement aux normes de
produits correspondantes SN EN 14351-1+A1, prEN 14351-2, SN EN 16361 et SN EN 13241-1+A1, pour une duree de vie
determinee. Les caracteristiques suivantes sont determinantes en ce qui concerne la durabilite: – le vieillissement; – les
influences du climat environnant; – la frequence d’utilisation. Doivent egalement etre pris en consideration les indications
relatives a l’entretien ainsi que le remplacement des pieces usees.
Funktionsfähigkeit Aptitude au fonctionnement Attitudine al funzionamento f Capacite d’une porte, de par sa construction et sa pose, a remplir les fonctions qui lui sont attribuees. Cette aptitude peut 343 2014
concerner une porte posee a son emplacement definitif ou une porte testee a un emplacement d’essai adequat.
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service Efficienza funzionale f Capacite, pour un produit, de repondre aux exigences requises et de remplir les fonctions prevues sur une periode 343 2014
determinee, si les mesures d’entretien necessaires sont prises.
Grenzabweichung Écart-limite Scarto limite f Ecart tolere au maximum entre une cote effective et la cote theorique qui lui correspond. – Écart-limite supérieur Ecart 343 2014
entre une cote effective maximale et la cote theorique qui lui correspond. – Écart-limite inférieur Ecart entre une cote
effective minimale et la cote theorique qui lui correspond.
Innentür Porte intérieure Porta interna f Porte pour personnes separant des espaces interieurs. 343 2014
Instandhaltung Maintenance Manutenzione f Suite d’interventions simples, regulieres, destinees a garantir l’aptitude au service de l’element. 343 2014
Kraftbetätigte Tür (automatische Tür) Porte motorisée pour personnes Porta motorizzata f Bloc-porte pour passage de personnes uniquement, avec un ou plusieurs vantaux pouvant etre manoeuvres dans au 343 2014
moins une direction, grace a une source d’energie externe (par ex. electriquement) au lieu d’une energie manuelle ou
d’une energie mecanique stockee. Il inclut la motorisation, les vantaux, les dispositifs de protection et tous les composants
necessairesa une utilisation sure.
Kraftbetätigtes Tor (automatisches Tor) Porte motorisée pour véhicules Portone motorizzato f Bloc-porte pour passage en toute securite de marchandises et de vehicules, accompagnes ou conduits par des personnes, 343 2014
avec un ou plusieurs vantaux pouvant etre manoeuvres dans au moins une direction, grace a une source d’energie externe
(par ex. electriquement) au lieu d’une energie manuelle ou d’une energie mecanique stockee.
Leistungseigenschaft Caractéristique de performance Caratteristica di prestazione f Propriete d’un produit satisfaisant a une exigence stipulee par une norme. 343 2014
Nachrüstung Adaptation Adattamento f Modification de l’element suite a un changement d’utilisation ou d’exigences. 343 2014
Native kraftbetätigte Tür Porte pour personnes motorisée d’origine Porta motorizzata in origine f Systeme de porte initialement concu pour etre motorise, et construit a cet effet. Les portes actionnees manuellement, 343 2014
equipees ulterieurement d’un entrainement, ne sont pas considerees comme motorisees d’origine.
Notausgangsverschluss Fermeture d’urgence Chiusura per uscite di emergenza f Fermeture mecanique pour porte de secours, selon norme SN EN 179, ou fermeture controlee electriquement, selon 343 2014
norme de projet prEN 13637, pour ouverture en cas d’urgence lorsqu’aucune panique collective n’est probable (pas de
risque de bousculade devant la porte de secours). La fermeture d’urgence permet l’ouverture de la porte par actionnement
mecanique. La fermeture controlee electriquement est equipee en plus d’un poussoir d’urgence et necessite donc deux
dispositifs d’actionnement.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation Convenzione d’utilizzazione f Description des objectifs d’utilisation et de protection emis par le maitre de l’ouvrage ou le proprietaire, ainsi que des 343 2014
conditions, des exigences et des prescriptions de base relatives a l’elaboration du projet, a l’execution, a l’utilisation et a la
maintenance d’un ouvrage.
Paniktürverschluss Fermeture antipanique Chiusura antipanico f Fermeture mecanique pour porte de secours, selon norme SN EN 1125, ou fermeture controlee electriquement, selon 343 2014
norme de projet prEN 13637, pour ouverture en cas d’urgence lorsqu’une panique collective est probable (risque de
bousculade dangereuse devant la porte de secours). Les portes antipanique s’ouvrent vers l’exterieur par simple poussee,
meme involontaire, de la barre antipanique; cette poussee s’exerce par bousculade devant la porte de secours dans le
sens de la fuite. Les fermetures antipanique, mecaniques ou controlees electriquement, doivent toujours pouvoir etre
deverrouillees par actionnement de la barre antipanique (par un mouvement). L’actionnement par un poussoir d’urgence
n’est pas admis.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 61 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Potenzialausgleich Liaison équipotentielle Equipotenziale f Liaison electrique etablie par un fil ou un feuillard de cuivre, reliant les elements conducteurs d’une installation ou d’un 343 2014
equipement pour obtenir que tous ces elements aient le meme potentiel, c’esta- dire la meme tension ou la meme charge
(dans le but d’eviter les tensions dangereuses pour les personnes). Si cette liaison est en plus reliee a une electrode de
terre (mise a terre) elle reduit le potentiel a 0 Volt en cas de tension parasite provenant d’autres installations ou de
phenomenes atmospheriques.
Rahmen oder Zarge Cadre, huisserie Telaio o telaio a cassetta di metallo f Encadrement qui supporte le ou les vantaux d’une porte et qui les relie a la paroi adjacente. 343 2014
Schnittstelle Interface Interfaccia f Transition entre le domaine de responsabilite du fournisseur de la porte et celui des autres intervenants, par ex. entre porte 343 2014
et vide de paroi (mise en place, etancheite), aux raccordements electriques, entre le dispositif electrique d’une porte et
celui d’une centrale de commande.
Tor Porte pour véhicules (porte industrielle, porte commerciale, Portone (porta industriale, commerciale o per f Porte de grande dimension, destinee a condamner une ouverture servant au passage des vehicules et des personnes. La 343 2014
porte de garage) autorimesse) ou les portes industrielles, commerciales ou de garages doivent etre distinguees des portes courantes on utilisera
l’appellation «porte pour véhicules» conformement aux normes EN.
Tür Porte pour personnes Porta f Element constitue d’un vantail et d’un encadrement, destine a condamner une ouverture dans une paroi, ouverture servant 343 2014
au passage des personnes et a la penetration de la lumiere. La ou les portes courantes doivent etre distinguees des portes
industrielles, commerciales ou de garages on utilisera l’appellation «porte pour personnes» (dans les normes EN ≪porte
pour pietons≫).
Tür-/Torengineering Ingénierie des portes Ingegneria delle porte f Activite comprenant l’etude de toutes les exigences, equipements et fonctions des portes. Cette etude permet d’atteindre la 343 2014
fonctionnalite requise du batiment.
Tür-/Torliste Liste des spécifications des portes Lista con le specifiche delle porte / dei portoni f Recapitulation de toutes les portes (portes courantes, portes industrielles, portes de garages etc.) avec indication du 343 2014
nombre, des dimensions, des materiaux, des formes, des equipements ainsi que des exigences normatives, fonctionnelles
et des exigences relatives a l’exploitation. La liste des specifications contient en plus des renvois a d’autres documents tels
que description du fonctionnement, schemas. Le contenu doit permettre qu’une porte soit construite de maniere a
fonctionner impeccablement et sans danger. La liste des specifications doit etre etablie en parallele avec le projet et etre
regulierement actualisee. Elle est jointe au contrat d’entreprise, sert de base a la reception de l’ouvrage et, une fois les
travaux termines, est partie integrante du dossier d’ouvrage.
Tür-/Tormanagement Gestion des portes Gestione delle porte / dei portoni f Ensemble des systemes qui gerent le fonctionnement des portes ou qui traitent les informations relatives a ce 343 2014
fonctionnement.
Tür-/Tornummerierung Numérotation des portes Numerazione delle porte / dei portoni f Permet a chaque moment de savoir a quel batiment ou a quel local appartient une porte. 343 2014
Umfassung Encadrement Telaio a cassetta f Terme generique recouvrant les huisseries, les cadres en applique ou entre murs ainsi que les cadres avec faux-cadre et 343 2014
embrasure.
Akkumulierte Temperaturdifferenz Écarts de température cumulés d Summe der positiven Differenzen zwischen der Basistemperatur und der Aussentemperatur über die Stunden der 380 2015
Betrachtungsperiode.
Allgemeine Gebäudetechnik Installations générales ET d Gebäudetechnik, die nicht den einzelnen Räumen zugeordnet werden kann (ohne Raumheizung, Warmwasser und 380 2015
Lüftung/ Klimatisierung). Sie umfasst den Transport von Personen und Waren und die weitere allgemeine Gebäudetechnik.
Aussentemperatur Température extérieure d Temperatur der Aussenluft unter der Annahme, dass die Strahlungstemperatur der Aussenumgebung nahezu gleich der 380 2015
Aussenlufttemperatur ist (zulässige Vereinfachung bei Berechnungen von Wärmetransfers).
Autarkiegrad Degré d’autarcie d Anteil des Endenergiebedarfs des betreffenden Energieträgers, der während der Betrachtungsperiode durch die 380 2015
eigenproduzierte Energie gedeckt wird. Er kann entweder durch eine Bilanzierung über die Berechnungsperiode oder mit
einer Momentan-Bilanzierung (vgl. 4.1.4) bestimmt werden und ist entsprechend zu bezeichnen.
Basistemperatur Température de base b °C d Konventionelle Temperatur, welche z.B. gleich der Aussentemperatur am Knickpunkt der Leistungskennlinie 380 2015
(Energiesignatur) festgesetzt werden kann.
Befeuchtung Humidification Ehu d Zufuhr von Wasserdampf in einen Luftstrom, um dessen Feuchte auf einen gewünschten Wert zu erhöhen inkl. allfälliger 380 2015
Nachwärmung.
Beheizter Raum Local chauffé d Raum, welcher durch eine gebäudetechnische Anlage auf einen vorgegebenen Sollwert der Raumtemperatur von mehr als 380 2015
10 °C beheizt wird.
Beleuchtung Éclairage EL d Beleuchtung von Innen- und Aussenräumen (Raumbeleuchtung, Dekorationsbeleuchtung, Aussenbeleuchtung usw.). 380 2015
Bezugsfläche Surface de référence d Fläche von Gebäuden, Raumgruppen oder Räumen, welche zur Berechnung von flächenspezifischen Grössen verwendet 380 2015
wird. Diese dienen zur Spezifizierung und Charakterisierung sowie zum Vergleich von Gebäuden, Raumgruppen oder
Räumen. Details siehe 3.1.
Bilanzperimeter Périmètre de bilan d Perimeter, der das Gebäude (oder die Gebäudeteile, für welche die Berechnung der Energiebilanz durchgeführt werden 380 2015
soll) inkl. der dazugehörigen Aussenanlagen vollständig umschliesst. Er definiert insbesondere die Abgrenzung gegen
benachbarte Gebäude oder gegen Gebäudeteile, die nicht in die Berechnung einbezogen werden sollen. Für den Einbezug
von technischen Anlagen in den Bilanzperimeter vgl. 4.4.
Brennwert (oberer Heizwert) Pouvoir calorifique supérieur Hs d Wärmemenge, die von der Einheitsmenge eines Brennstoffs abgegeben wird, wenn diese bei einem konstanten Druck von 380 2015
101’320 Pa mit Sauerstoff verbrannt wird und die Verbrennungsprodukte wieder auf die Umgebungstemperatur gebracht
werden. Diese Menge enthält die latente Kondensationswärme des gesamten im Brennstoff enthaltenen Wasserdampfs
und des durch die Verbrennung des im Brennstoff enthaltenen Wasserstoffs gebildeten Wasserdampfs. Wenn der
Brennwert pro Volumeneinheit angegeben wird, muss die Dichte oder – für Gase – Druck und Temperatur angegeben
werden.
Eigenbedarfsanteil Part des besoins propres d Anteil der eigenproduzierten Energie, welche während der Betrachtungsperiode für die Deckung des zeitgleichen 380 2015
Energiebedarfs verwendet wird, im Verhältnis zur gesamten eigenproduzierten Energie des betreffenden Energieträgers.
Eigenerzeugte Energie Production d’énergie sur site Epr d Durch Eigenerzeugungsanlagen innerhalb des Bilanzperimeters erzeugte Energie, die mindestens zum Teil innerhalb des 380 2015
Bilanzperimeters genutzt wird. Die passive Nutzung der Sonnenenergie und die Nutzung der Umweltwärme gelten nicht als
Eigenenergieerzeugung.
Eigenerzeugungsanlage Installation autoproductrice d Gebäudetechnische Anlage, welche Energie aus am Standort anfallenden erneuerbaren Energien (mit Sonnenkollektoren, 380 2015
Solarzellen, Windgeneratoren usw.) oder aus am Standort anfallendem Abfall (mit Biogasanlagen) erzeugt.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 62 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Endenergie Énergie finale Ef d Energie, die am Standort zum Verbrauch zur Verfügung steht. Das ist gleich der Summe aus gelieferter Energie minus 380 2015
zurückgelieferte Energie plus die innerhalb des Bilanzperimeters genutzte eigenerzeugte Energie. Die Endenergie wird
nach Energieträger separat ausgewiesen.
Energie für Befeuchtung Énergie d’humidification Ehu d Energie, die notwendig ist, um die der Raumluft für die Befeuchtung zugefügte Wassermenge zu verdampfen. Sie ist gleich 380 2015
der Wassermenge multipliziert mit der latenten Verdampfungswärme (2,25 MJ/kg bei 100 °C, 2,44 MJ/kg bei 20 °C). Sie
wird separat nach Energieträgern ausgewiesen. Angabe absolut, bezogen auf die Energiebezugsfläche oder auf die
befeuchtete Geschossfläche.
Energie für Beleuchtung, Geräte, allgemeine Énergie pour l’éclairage, les appareils, installations d Endenergie, welche für den Betrieb der Beleuchtung, der Geräte, der allgemeinen Gebäudetechnik und der Lüftung 380 2015
Gebäudetechnik und Lüftung générales et ventilation verwendet wird. Angabe absolut oder bezogen auf die Ener giebezugsfläche.
Energie für Klimakälte Énergie pour le refroidissement d Endenergie, welche der Klimaanlage zugeführt werden muss, um den Klimakältebedarf zu decken. Sie setzt sich 380 2015
zusammen aus dem Klimakältebedarf, der Hilfsenergie und den Kältever lusten der Kälteerzeuger, der Kältespeicher und
der Kälteverteilung. Sie wird separat nach Energieträgern ausgewiesen. Angabe absolut, bezogen auf die
Energiebezugsfläche oder auf die gekühlte Geschossfläche.
Energie für Warmwasser Énergie pour l’eau chaude sanitaire d Endenergie, welche dem Wassererwärmungssystem zugeführt werden muss, um den Wärmebedarf für Warmwasserzu 380 2015
decken. Der Endenergiebedarf für Warmwasser wird separat pro Energieträger ausgewiesen. Angabe absolut oder
bezogen auf die Energiebezugsfläche.
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique d Summe aller ober- und unterirdischen Geschossflächen, die innerhalb der thermischen Gebäudehülle liegen und für deren 380 2015
Nutzung ein Konditionieren notwendig ist. Details siehe 3.2.
Energiegewichtungsfaktor Facteur de pondération d Faktor für Energieträger, mit welchem die Endenergie nach wissenschaftlichen Kriterien gewichtet [Primärenergiefaktor 380 2015
(gesamt und nicht erneuerbar), Treibhausgasemissions Koeffizient] oder nach politischen Überlegungen bewertet
(nationaler Gewichtungsfaktor) wird.
Energiekennzahl Indice de dépense d’énergie d Gewichteter Energiebedarf bzw. -verbrauch eines Gebäudes während eines Jahres, bezogen auf die Energiebezugsfläche. 380 2015
Energieträger Agent énergétique d Stoff oder Phänomen, der/das angewendet werden kann, um mechanische Arbeit oder Wärme zu erzeugen oder 380 2015
chemische oder physikalische Prozesse durchzuführen (ISO 13600:1997). Energieträger sind vor allem Elektrizität, Holz,
Kohle, Heizöl, Erd- oder Flüssiggas, Biogas, Nah- und Fernwärme. Der Energiegehalt von Brennstoffen wird durch deren
Brennwertangegeben.
Erneuerbare Primärenergie Énergie primaire renouvelable d Energie, die aus einer Quelle gewonnen wird, die durch Nutzung nicht erschöpft wird, z.B. die (thermische und 380 2015
photovoltaische) Sonnenenergie, Windenergie, Umgebungswärme, hydraulische Energie und Biomasse aus nachhaltiger
Landund Forstwirtschaft.
Fassadenfläche Surface de façade d Fläche der Aussenwand (inkl. Fenster und Türen) gegen Aussenklima des betreffenden Fassadenausschnitts mit 380 2015
Aussenabmessungen. Bei einer raumweisen Betrachtung wird die Fassade gemäss 2.2.3 aufgeteilt. Details siehe 2.3.4.
Fensterfläche Surface des fenêtres Aw m2 d Fertiges Lichtmass der Wand- bzw. Dachöffnung (vgl. Figur 2). Bei Vorhangfassaden ist anstelle der Fensterfläche die 380 2015
Glasfläche massgebend. Sämtliche opaken Bestandteile von Vorhangfassaden inklusive Rahmenkonstruktion werden als
opake Bauteile behandelt.
Gebäude Bâtiment d Bauwerk, bestehend aus der Gebäudehülle, den Innenbauteilen und den gebäudetechnischen Anlagen. Dieser Begriff 380 2015
kann für das ganze Bauwerk verwendet werden oder für einen Teil davon, der für eine separate Nutzung vorgesehen oder
umgebaut worden ist.
Gebäudehüllzahl Facteur de l’enveloppe Ath/AE d Verhältnis der thermischen Gebäudehüllfläche zur Energie bezugsfläche. Sie charakterisiert die Form und die Abmessung 380 2015
des Gebäudes und wird in SIA 380/1 verwendet zur Bestimmung der Grenzwerte.1
Gebäudetechnische Anlage Installation technique (du bâtiment) d Für die Nutzung des Gebäudes erforderliche, ortsfest verbundene technische Anlagen für die Verwendungszwecke 380 2015
Raumheizung, Warmwasser, Lüftung/Klimatisierung und allgemeine Gebäudetechnik. Zu den gebäudetechnischen
Anlagen gehören auch die Eigenerzeugungsanlagen.
Gelieferte Energie Énergie fournie d Gesamte Endenergie, welche während der Berechnungsperiode über den Bilanzperimeter geliefert wird. Die gelieferte 380 2015
Energie wird pro Energieträger separat ausgewiesen.
Geräte Appareils EA d Betrieb der Geräte, welche der Nutzung der Räume dienen, in denen sie installiert sind oder welche diesen Räumen 380 2015
zugeordnet werden können (ohne Beleuchtung und gebäudetechnische Anlagen). Dazu gehören auch die mobilen
Raumluftbefeuchter,-entfeuchter und -kühler.
Geschosshöhe Hauteur d’étage hS m d Höhe von oberkant des unteren Fertigbodens bis Höhe oberkant des oberen Fertigbodens. 380 2015
Gewichteter Energiebedarf bzw. -verbrauch Consommation d’énergie pondérée d Gewichtete gelieferte Energie minus gewichtete zurückgelieferte Energie. 380 2015
Gewichteter Energiebedarf bzw. -verbrauch ohne Consommation d’énergie pondérée sans autoproduction d Gewichteter Energiebedarf bzw. -verbrauch, wenn keine Eigenerzeugungsanlagen vorhanden wären. Das ist gleich der 380 2015
Eigenerzeugung Summe aus dem Energiebedarf bzw. -verbrauch und der eigenerzeugten Energie.
Glasanteil Taux de surface vitrée d Verhältnis der Summe der lichtdurchlässigen Glasflächen zur bzw. zu den betreffenden Fassadenflächen. Bei der 380 2015
Bestimmung des Glasanteils pro Raum wird die Glasfläche des betreffenden Raumes durch die Fassadenfläche des
Raumes geteilt. Der Glasanteil einer Dachfläche ist gleich der Summe der lichtdurchlässigen Glasflächen geteilt durch die
Geschossfläche. Der Glasanteil wird in SIA 180 zur Beurteilung des sommerlichenWärmeschutzes verwendet,
insbesondere des Sonnenschutzes.
Glasfläche Surface vitrée d Fläche der von innen sichtbaren lichtdurchlässigen Verglasung gegen aussen. Als lichtdurchlässig gilt eine Verglasung, 380 2015
wenn ihr Licht-Transmissionsgrad grösser als 10 % ist.
Glasflächenzahl Indice de vitrage zg d Verhältnis der lichtdurchlässigen Glasfläche zur Nettogeschossfläche eines Raumes. Sie wird verwendet zur Beurteilung 380 2015
des Risikos von thermischenBehaglichkeitsproblemen in Räumen.
Heizenergie Énergie pour le chauffage EH kWh, kWh/m2 d Endenergie, die dem Heizsystem zugeführt werden muss, um den Heizwärmebedarf zu decken. Die Heizenergie wird 380 2015
separat nach Energieträgern ausgewiesen. Angabe absolut oder bezogen auf die Energiebezugsfläche.
Heizwärmebedarf Besoins de chaleur pour le chauffage QH kWh, kWh/m2 d Wärme, die dem beheizten Raum während eines Berechnungsschritts zugeführt werden muss, um den Sollwert der 380 2015
Innentemperatur einzuhalten. Angabe absolut oder bezogen auf die Energiebezugsfläche.
Heizwert (unterer Heizwert) Pouvoir calorifique inférieur Hi kWh/kg; kWh/m3 d Wärmemenge, die bei vollständiger Verbrennung eines Wasserstoff enthaltenden Brennstoffes frei wird, wenn die 380 2015
Kondensationswärme nicht genutzt wird.
Hilfsenergie Énergie auxiliaire d Bei Systemen oder Teilsystemen, die mit Brenn- oder Treibstoffen betrieben werden, und solchen mit thermischem Input 380 2015
die elektrische Energie, die benötigt wird, um die Energietransformation zur Deckung des Energiebedarfs zu unterstützen.
Angabe absolut oder bezogen auf die Energiebezugsfläche.
Hüllfläche für Luftdichtheit m2 Surface perméable de l’enveloppe Ainf d Summe der Flächen aller Böden, Wände und Decken, die das untersuchte Volumen umschliessen, inklusive Wände und 380 2015
Böden unter Erdniveau. Vgl. 3.4.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 63 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Klimakältebedarf Besoins de froid pour la climatisation QC kWh, kWh/m2 d Wärme, die dem gekühlten Raum während eines Berechnungsschritts entzogen werden muss, um den oberen Sollwert der 380 2015
Raumtemperatur einzuhalten. Angabe absolut, bezogen auf die Energiebezugsfläche oder auf die gekühlte
Geschossfläche.
Klimatisierter Raum Local climatisé d Raum, welcher durch eine gebäudetechnische Anlage gekühlt, befeuchtet und/oder entfeuchtet wird. Nicht als klimatisiert 380 2015
gelten Räume, bei denen die Kühlung ausschliesslich über die Nutzung einer primär für Heizzweckeinstallierten Anlage
(z.B. Fussbodenheizung über Erdsonde) erfolgt. Kühlung mit unkonditionierter Aussenluft über eine Lüftungsanlage gilt
nicht als Klimatisierung. Mobile Raumluftentfeuchter, -befeuchter oder -kühler gelten nicht als gebäudetechnische Anlagen.
Kompaktheitszahl Indice de compacité fc d Verhältnis der Flächen aller Aussenbauteile (Flächen gegen Aussenklima und gegen Erdreich) zur Geschossfläche. Sie 380 2015
charakterisiert die Form und die Abmessung des Gebäudes und dient zur Abschätzung der Grauen Energie des
Gebäudes.
Konditionierter Raum Local conditionné d Beheizter und/oder klimatisierter Raum. 380 2015
Lüftung Ventilation EV d Luftförderung in mechanischen Lüftungsanlagen (Zuluft- und Abluft-Ventilatoren, Antriebe für die Wärmerückgewinnung, 380 2015
Förderpumpen usw.). Zum Energiebedarf Lüftung gehören auch die Auswirkungen der luftseitigen Druckverluste der
Komponenten für die Kühlung, Befeuchtung und Entfeuchtung und für die Erwärmung der geförderten Luft.
Nicht aktiv konditionierter Raum Local sans conditionnement actif d Nicht konditionierter Raum, der innerhalb der thermischen Gebäudehülle liegt. Konditionierte und nicht aktiv konditionierte 380 2015
Räume füllen die thermische Gebäudehülle vollständig aus.
Nicht erneuerbare Primärenergie Énergie primaire non renouvelable d Energie, die aus einer Quelle gewonnen wird, die durch Nutzung erschöpft wird (z.B. Uran, Rohöl, Kohle, Holz aus 380 2015
Kahlschlag von Primärwäldern).
Nutzenergie Énergie utile d Thermische Energie, die dem Verbraucher unmittelbar zur Verfügung steht, z.B. als Wärme im Raum, als dem Raum 380 2015
entzogene Wärme (Kühlung) oder als Warmwasser an der Entnahmestelle.
Nutzungsgrad Fraction utile d Verhältnis von Energie am Ausgang zur Energie am Eingang über eine bestimmte Berechnungsperiode, im Allgemeinen 380 2015
über ein Jahr. Er kann berechnet werden für konkrete gebäudetechnische Systeme oder Teilsysteme (Wärmeerzeugung,
Wärmeverteilung, Wärmeabgabe). Details siehe Anhang E.
Primärenergie Énergie primaire d Form der Rohenergie, die noch keiner Umsetzung oder Umwandlung und keinem Transport unterworfen worden ist. 380 2015
Beispiele sind: Rohöl, Erdgas, Uran oder Kohle in der Erde, Holz im Stand, Solarstrahlung, potenzielle Energie des
Wassers, kinetische Energie des Windes. Man unterscheidet erneuerbare und nicht erneuerbare Primärenergie (siehe
D.3.2.1 und Tabelle 7).
Primärenergiefaktor Facteur d’énergie primaire fP d Gesamte Primärenergiemenge, die erforderlich ist, um dem Gebäude eine bestimmte Endenergiemenge zuzuführen, 380 2015
bezogen auf diese Menge. Dieser Faktor berücksichtigt die Energie, die erforderlich ist, um die Energie zu gewinnen,
umzuwandeln, zu raffinieren, zu lagern, zu transportieren und zu verteilen, sowie alle Vorgänge, die erforderlich sind, um
die Energie dem Gebäude zuzuführen, das sie verbraucht. Der Primärenergiefaktor wird auch separat für die nicht
erneuerbare und die erneuerbare Primärenergie ausgewiesen.
Primärenergie-Kennzahl kWh/m2 Indice de consommation d’énergie primaire EP d Mit Primärenergiefaktoren gewichteter Energiebedarf bzw. -verbrauch während eines Jahres, bezogen auf die Energie 380 2015
bezugsfläche.
Prozessanlagen Installations de production EPr d Nutzungsspezifische Anlagen (Produktionsanlagen, Grossküchengeräte, Grossrechner in Rechenzentren, Anlagen für 380 2015
medizinische Untersuchungen und Behandlungen usw.).
Raumheizung Chauffage EH d Erzeugung von Raumwärme (inkl. elektrische Hilfsenergie für die Speicherung, Verteilung und Abgabe von Raumwärme 380 2015
sowie Energie für Pumpen und Brenner). Dazu gehört auch die Energie für die Erwärmung der Zuluft, soweit sie nicht der
Nachwärmung bei Befeuchtung und/oder Entfeuchtung dient.
Raumhöhe Hauteur des locaux d Höhe des Raumes von oberkant Fertigboden bis unterkant Fertigdecke. Für die Definition der Energiebezugsfläche gilt 380 2015
eine minimale Raumhöhe von 1,0 m mit folgender Messweise: oberkant Fertigboden über allfälligen Doppelböden;
unterkant Fertigdecke unter allfälligen abgehängten Decken. Bei Decken mit sichtbaren Balken wird zwischen den Balken
gemessen. Vgl. Figur 3.
Raumkühlung/Entfeuchtung Refroidissement/déshumidification EC d Kühlung und Entfeuchtung der Raumluft (Kältemaschinen, Förderpumpen für Kühlmittel- und Wasserkreisläufe, Antriebe 380 2015
und Ventilatoren für Rückkühlung usw.) inkl. allfälliger Nachwärmung bei Entfeuchtung.
Raumtemperatur Température intérieure d Arithmetisches Mittel der Raumlufttemperatur und dem flächengewichteten Mittelwert der inneren 380 2015
Oberflächentemperaturen der raumumschliessenden Flächen (zulässige Vereinfachung bei der Beurteilung der
thermischen Behaglichkeit und bei der Berechnung von Wärmetransfers; genaue Definition siehe SIA 180, Ziffer 1.1.4.2).
i = (a,i + r,i)/2
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment d Sie setzt sich aus den Bauteilen zusammen, welche die konditionierten Räume allseitig und vollständig umschliessen. 380 2015
Details siehe 2.2.1.
Thermische Gebäudehüllfläche Surface de l’enveloppe thermique Ath m2 d Summe der Flächen der Bauteile der thermischen Gebäude hülle (Aussenabmessungen). Flächen gegen benachbarte 380 2015
konditionierte Räume werden nicht mitgezählt. Details siehe 3.3.
Thermische Verluste einer gebäudetechnischen Anlage Pertes thermiques des installations techniques d Teil des Endenergiebedarfs eines technischen Systems für Heizung, Kühlung, Warmwasser, Befeuchtung, Entfeuchtung 380 2015
oder Lüftung, welcher nicht zur Deckung des Nutzwärme bedarfs dient. Für ein Teilsystem: Teil der von einem Teilsystem
aufgenommenen Energie, welcher nicht zur Deckung des Bedarfs des oder der nachgelagerten Teilsysteme zur Verfügung
steht. Angabe bezogen auf die Energiebezugsfläche oder auf die gekühlte bzw. befeuchtete Geschossfläche.
Transport von Personen und Waren Installations de transport pour personnes et marchandises d Transport von Personen und Waren (Waren- und Personen aufzüge, Fahrtreppen, Fahrsteige, Speditionseinrichtungen 380 2015
ETr usw.).
Treibhausgasemission Émission de gaz à effet de serre d Treibhausgase, die als Folge des Primärenergiebedarfs bzw. -verbrauchs in die Atmosphäre emittiert werden, inkl. der 380 2015
vorgelagerten Prozesse.
Treibhausgasemissions-Kennzahl Indice d’émission de gaz à effet de serre d Mit Treibhausgasemissions-Koeffizienten gewichteter Energiebedarf bzw. -verbrauch, während eines Jahres, bezogen auf 380 2015
die Energiebezugsfläche.2
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 64 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Treibhausgasemissions-Koeffizient Coefficient d’émission de gaz à effet de serre d Menge der Treibhausgase (CO2, Methan, Lachgas und weitere klimawirksame Gase), die pro verwendete Energieeinheit 380 2015
emittiert wird. Sie wird als äquivalente CO2-Emissions menge ausgedrückt, die denselben Treibhauseffekt hat wie die
Gesamtheit der Treibhausgasemissionen. Zusätzlich zu den beim Primärenergiefaktor berücksichtigten Prozessen
berücksichtigt er die Treibhausgasemission bei der Verbrennung innerhalb des Bilanzperimeters.
Türfläche Surface des portes Ad m2 d Fertiges Lichtmass der Wandöffnung, bei Vorhangfassaden die Fläche der Türöffnung. 380 2015
Wärme Chaleur EHW d Wärme für Raumheizung und für Warmwasser. 380 2015
Wärmebedarf für Warmwasser Besoins de chaleur pour l’eau chaude sanitaire d Wärme, welche während eines Berechnungsschritts notwendig ist, um die benötigte Menge Warmwasser (ohne 380 2015
Ausstossmenge) auf die Solltemperatur des Warmwassers zu erwärmen. Angabe absolut oder bezogen auf die Energie,
bezugsfläche.
Wärmebrücken Ponts thermiques d Lokale Störungen des Wärmeflusses in der thermischen Gebäudehülle. Anstelle des eindimensionalen, senkrecht zur 380 2015
thermischen Gebäudehülle gerichteten Wärmeflusses ergibt sich bei Wärmebrücken ein zwei- oder dreidimensionaler
Wärmefluss. Details siehe 2.2.1.8 und 2.2.1.9.
Wärmetransferkoeffizient Coefficient de transfert thermique H W/K d Verhältnis des Wärmetransfers vom beheizten oder gekühlten Raum nach aussen zur Temperaturdifferenz zwischen innen 380 2015
und aussen, umfassend die Transmissionstransfers durch die Gebäudehülle und die Lüftungstransfers. Der
Wärmetransferkoeffizient berücksichtigt nicht die Wärmetransfers zu benachbarten beheizten oder gekühlten Räumen.
Warmwasser Eau chaude sanitaire EW d Wassererwärmung (inkl. elektrischer Hilfsenergie für die Speicherung, Verteilung und Abgabe von Warmwasser sowie 380 2015
Energie für Pumpen und elektrische Begleitheizungen).
Weitere allgemeine Gebäudetechnik Domotique EoT d Betrieb von Gebäudemanagementsystemen, Transformatoren, USV-Anlagen, Sicherheitsanlagen, Sicherheits- und 380 2015
Notbeleuchtung, Schliessanlagen, Überwachungskameras, Brandschutzanlagen, Frostschutzheizungen, Storenantrieb.
Wirkungsgrad Rendement d Verhältnis von Leistung am Ausgang zur Leistung am Eingang des betrachteten Systems oder Teilsystems. Er wird 380 2015
verwendet zur Charakterisierung von gebäudetechnischen Anlagen und Anlagenteilen bei vorgegebenen
Betriebsbedingungen. Details siehe Anhang E.
Zurückgelieferte Energie Énergie exportée Eexp kWh d Die zurückgelieferte Energie ist die gesamte Energie, welche während der Berechnungsperiode über den Bilanzperimeter 380 2015
zurückgeliefert wird. Sie kann aus der Eigenerzeugung mit erneuerbaren Energien oder aus anderen Energien stammen.
Die zurückgelieferte Energie wird pro Energieträger und pro Produktionstechnologie separat ausgewiesen. Details siehe
4.1.2.
Akkumulierte Temperaturdifferenz Écarts de température cumulés f Somme des écarts positifs entre la température de base et la température extérieure pendant les heures de la période 380 2015
considérée.
Allgemeine Gebäudetechnik Installations générales ET f Installations techniques qui ne peuvent être attribuées à des locaux particuliers (à l’exclusion du chauffage, de l’eau 380 2015
chaude et de la ventilation/climatisation). Elles comprennent les installations de transport pour personnes et marchandises
et la domotique.
Aussentemperatur Température extérieure f Température de l’air extérieur en partant du principe que la température radiante du milieu contigu extérieur est presque 380 2015
semblable à celle de l’air extérieur (simplification admise pour les calculs du transfert thermique).
Autarkiegrad Degré d’autarcie f Part de la consommation d’énergie finale de l’agent énergétique concerné couverte par l’énergie produite sur site pendant 380 2015
la période considérée. Il peut être déterminé soit par un bilan établi sur la période de calcul soit par un bilan instantané (cf.
4.1.4) et doit être désigné en conséquence.
Basistemperatur Température de base b °C f Température extérieure conventionnelle, qui par ex., peut être fixée au point d’inflexion de la courbe de puissance 380 2015
(signature énergétique).
Befeuchtung Humidification Ehu f Humidification du flux d’air pour atteindre le taux d’humidité voulu, y compris postchauffage éventuel. 380 2015
Beheizter Raum Local chauffé f Local chauffé au moyen d’une installation technique à une température de consigne supérieure à 10 °C correspondant à la 380 2015
température ambiante définie.
Beleuchtung Éclairage EL f Éclairage intérieur et extérieur (éclairage des locaux, éclairage de valorisation, éclairage des abords, etc.). 380 2015
Bezugsfläche Surface de référence f Surface de bâtiment, groupe de locaux ou local, utilisée pour le calcul de grandeurs spécifiques à la surface. Celles-ci 380 2015
permettent de spécifier et caractériser ainsi que de comparer les bâtiments, groupes de locaux ou locaux. Détails voir 3.1.
Bilanzperimeter Périmètre de bilan f Périmètre qui englobe entièrement un bâtiment ou des parties de bâtiment faisant l’objet d’un calcul de bilan énergétique, 380 2015
annexes extérieures comprises. Il tient compte des délimitations avec des bâtiments voisins ou des parties de bâtiment qui
ne doivent pas être pris en considération dans le calcul. Pour la prise en considération des installations techniques dans le
périmètre de bilan voir 4.4.
Brennwert (oberer Heizwert) Pouvoir calorifique supérieur Hs f Quantité de chaleur fournie par la combustion avec de l’oxygène d’une quantité unité de combustible à une pression 380 2015
constante de 101’320 Pa, les produits de combustion étant ramenés à la température ambiante. Cette grandeur comprend
la chaleur latente de condensation de la vapeur d’eau totale contenue dans le combustible et de la vapeur produite par la
combustion de l’hydrogène contenu dans le combustible. Lorsque le pouvoir calorifique supérieur est indiqué par unité de
volume, la densité ou – pour les gaz – la pression et la température doivent être indiquées.
Eigenbedarfsanteil Part des besoins propres f Part de l’énergie produite sur site utilisée pendant la période considérée pour couvrir les besoins d’énergie au cours de 380 2015
cette même période par rapport au total de l’énergie produite sur site de l’agent énergétique concerné.
Eigenerzeugte Energie Production d’énergie sur site Epr f Énergie produite par les installations autoproductrices à l’intérieur du périmètre de bilan, utilisée au moins en partie à 380 2015
l’intérieur de celui-ci. L’utilisation passive de l’énergie solaire et l’utilisation de la chaleur soutirée à l’environnement ne sont
pas considérées comme une production d’énergie sur site.
Eigenerzeugungsanlage Installation autoproductrice f Installation technique du bâtiment qui produit de l’énergie à partir d’énergies renouvelables disponibles sur le site (avec des 380 2015
capteurs solaires thermiques, des cellules photovoltaïques, éoliennes, etc.) ou des déchets produits sur le site installation
biogaz).
Endenergie Énergie finale Ef f Énergie disponible sur le site pour la consommation. Elle équivaut à la somme de l’énergie fournie et de l’énergie 380 2015
autoproduite et utilisée à l’intérieur du périmètre de bilan, moins l’énergie exportée. L’énergie finale est indiquée
séparément pour chaque agent énergétique.
Energie für Befeuchtung Énergie d’humidification Ehu f Énergie nécessaire pour vaporiser la quantité d’eau ajoutée à l’air intérieur pour l’humidifier. Elle équivaut à la quantité 380 2015
d’eau multipliée par la chaleur latente d’évaporation (2,25 MJ/ kg à 100 °C, 2,44 MJ/kg à 20 °C). Elle est indiquée
séparément pour chaque agent énergétique. Indication en valeur absolue, rapportée à la surface de référence énergétique
ou à la surface de plancher humidifiée.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 65 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Energie für Beleuchtung, Geräte, allgemeine Énergie pour l’éclairage, les appareils, installations f Énergie finale utilisée pour le fonctionnement de l’éclairage, des appareils, des installations générales et de la ventilation. 380 2015
Gebäudetechnik und Lüftung générales et ventilation Indication en valeur absolue ou rapportée à la surface de référence énergétique.
Energie für Klimakälte Énergie pour le refroidissement f Énergie finale à fournir au système de refroidissement pour couvrir les besoins en froid pour la climatisation. Elle comprend 380 2015
les besoins de froid, l’énergie auxiliaire et les déperditions des refroidisseurs, de l’accumulateur et de la distribution. Elle
est indiquée séparément pour chaque agent énergétique. Indication en valeur absolue, rapportée à la surface de référence
énergétique ou à la surface de plancher refroidie.
Energie für Warmwasser Énergie pour l’eau chaude sanitaire f Énergie finale à fournir au système de production d’eau chaude pour couvrir les besoins de chaleur nécessaire à la 380 2015
production d’eau chaude sanitaire. L’énergie pour l’eau chaude sanitaire est indiquée séparément pour chaque agent
énergétique. Indication en valeur absolue ou rapportée à la surface de référence énergétique.
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique f La somme de toutes les surfaces de plancher des étages et des sous-sols qui sont inclus dans l’enveloppe thermique et 380 2015
dont l’utilisation nécessite un conditionnement. Détails voir 3.2.
Energiegewichtungsfaktor Facteur de pondération f Facteur pour les agents énergétiques par lequel l’énergie finale est pondérée en fonction de critères scientifiques (facteur 380 2015
d’énergie primaire (globale et non renouvelable), coefficient d’émission de gaz à effet de serre) ou évaluée selon des
considérations politiques (facteur de pondération national).
Energiekennzahl Indice de dépense d’énergie f Consommation annuelle d’énergie pondérée du bâtiment, rapportée à la surface de référence énergétique. 380 2015
Energieträger Agent énergétique f Substance ou phénomène qui peut servir à produire du travail mécanique ou de la chaleur ou à la réalisation de processus 380 2015
chimiques ou physiques (ISO 13600:1997). Des agents énergétiques sont notamment l’électricité, le bois, le charbon, le
mazout, le gaz naturel ou liquéfié, le biogaz, la chaleur à distance et la chaleur locale. Le contenu énergétique des
combustibles est donné par leur pouvoir calorifique supérieur.
Erneuerbare Primärenergie Énergie primaire renouvelable f Énergie primaire prélevée à une source ne s’épuisant pas par extraction, telle que l’énergie solaire (thermique et 380 2015
photovoltaïque), la chaleur environnementale, l’énergie éolienne, l’énergie hydraulique et la biomasse provenant de
l’agriculture et de la sylviculture durables.
Fassadenfläche Surface de façade f Surface du mur extérieur (y compris fenêtres et portes) vers le climat extérieur de la partie de façade étudiée (dimensions 380 2015
extérieures). Dans le cas d’une prise en considération par local, la façade est subdivisée selon 2.2.3. Détails voir 2.3.4.
Fensterfläche Surface des fenêtres Aw m2 f Surface des vides réservés aux fenêtres dans les murs extérieurs et la toiture (cf. figure 2). Dans les façades rideau, la 380 2015
surface vitrée est déterminante plutôt que la surface des fenêtres. Toutes les surfaces opaques de la façade rideau, y
compris les cadres, sont traitées comme des éléments opaques.
Gebäude Bâtiment f Construction comprenant l’enveloppe du bâtiment, les éléments de constructions intérieurs et les installations techniques. 380 2015
Ce terme peut être utilisé pour la construction complète ou une partie de celle-ci, destinée à être modifiée ou utilisée
séparément.
Gebäudehüllzahl Facteur de l’enveloppe Ath/AE f Rapport entre la surface de l’enveloppe thermique et la surface de référence énergétique. Il caractérise la forme et les 380 2015
dimensions du bâtiment et est utilisé dans la norme SIA 380/1 pour déterminer les valeurs limites.1
Gebäudetechnische Anlage Installation technique (du bâtiment) f Équipement technique fixe nécessaire à l’utilisation du bâtiment et fournissant les prestations telles que le chauffage, l’eau 380 2015
chaude sanitaire, la ventilation/climatisation et celles assurées par les installations générales. Les installations
autoproductrices font aussi partie des installations techniques.
Gelieferte Energie Énergie fournie f Énergie finale globale livrée au travers du périmètre de bilan pendant la période de calcul. L’énergie fournie est indiquée 380 2015
séparément pour chaque agent énergétique.
Geräte Appareils EA f Exploitation des appareils servant à l’utilisation des locaux dans lesquels ils sont installés ou des locaux auxquels ils 380 2015
peuvent être attribués (à l’exclusion de l’éclairage et des installations techniques du bâtiment). En font partie les
humidificateurs, les déshumidificateurs et les appareils de refroidissement mobiles de l’air ambiant.
Geschosshöhe Hauteur d’étage hS m f Hauteur entre le niveau du sol fini de l’étage et le niveau du sol fini de l’étage supérieur. 380 2015
Gewichteter Energiebedarf bzw. -verbrauch Consommation d’énergie pondérée f Énergie fournie pondérée moins l’énergie exportée pondérée. 380 2015
Gewichteter Energiebedarf bzw. -verbrauch ohne Consommation d’énergie pondérée sans autoproduction f Consommation d’énergie pondérée en l’absence d’installation autoproductrice. Elle équivaut à la somme de la 380 2015
Eigenerzeugung consommation d’énergie et de l’énergie autoproduite.
Glasanteil Taux de surface vitrée f Rapport entre la somme des surfaces vitrées translucides et la somme des surfaces des façades respectivement la surface 380 2015
de la façade considérée. Pour le taux de surface vitrée par local, la surface vitrée du local est rapportée à la surface des
façades du local. Le taux de surface vitrée d’une toiture est la somme des surfaces vitrées de la toiture divisée par la
surface de plancher. Le taux de surface vitrée est utilisé dans la norme SIA 180 pour évaluer la protection thermique en
été, en particulier la protection contre le soleil.
Glasfläche Surface vitrée f Surface de la partie translucide visible de l’intérieur. Une surface vitrée est considérée comme translucide si le facteur de 380 2015
transmission lumineuse excède 10 %.
Glasflächenzahl Indice de vitrage zg f Rapport entre la surface vitrée translucide et la surface nette de plancher du local. Il sert à évaluer le risque de 380 2015
répercussions sur le confort thermique des locaux.
Heizenergie Énergie pour le chauffage EH kWh, kWh/m2 f Énergie finale à fournir au système de chauffage pour satisfaire les besoins de chaleur pour le chauffage. L’énergie pour le 380 2015
chauffage est indiquée séparément pour chaque agent énergétique. Indication en valeur absolue ou rapportée à la surface
de référence énergétique.
Heizwärmebedarf Besoins de chaleur pour le chauffage QH kWh, kWh/m2 f Chaleur à fournir à l’espace chauffé pendant un pas de calcul pour le maintenir à la température de consigne. Indication en 380 2015
valeur absolue ou rapportée à la surface de référence énergétique.
Heizwert (unterer Heizwert) Pouvoir calorifique inférieur Hi kWh/kg; kWh/m3 f Quantité de chaleur dégagée lors de la combustion complète d’un combustible contenant de l’hydrogène, dans le cas où la 380 2015
chaleur de condensation n’est pas utilisée.
Hilfsenergie Énergie auxiliaire f Dans le cas des systèmes ou sous-systèmes alimentés en combustible, en carburant ou en chaleur, l’énergie électrique 380 2015
nécessaire à la transformation de l’énergie pour couvrir les besoins énergétiques. Indication en valeur absolue ou
rapportée à la surface de référence énergétique.
Hüllfläche für Luftdichtheit m2 Surface perméable de l’enveloppe Ainf f Somme des surfaces de tous les sols, parois et plafonds qui délimitent le volume étudié, y compris les parois et les 380 2015
planchers sous terrain. Cf. 3.4.
Klimakältebedarf Besoins de froid pour la climatisation QC kWh, kWh/m2 f Chaleur à extraire de l’espace conditionné pour maintenir la température maximale de consigne pendant un pas de calcul. 380 2015
Indication en valeur absolue, rapportée à la surface de référence énergétique ou à la surface de plancher refroidie.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 66 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Klimatisierter Raum Local climatisé f Local qui est refroidi, humidifié et/ou déshumidifié au moyen d’une installation technique. Ne sont pas considérés comme 380 2015
climatisés les locaux dans lesquels le refroidissement se fait exclusivement en utilisant une installation prévue d’abord pour
le chauffage (par ex. chauffage par le sol fonctionnant avec une sonde géothermique). Le refroidissement avec de l’air
extérieur non conditionné au moyen d’une installation de ventilation n’est pas considéré comme une climatisation. Les
appareils mobiles servant à déshumidifier, humidifier ou refroidir l’air ambiant ne sont pas considérés comme des
installations techniques du bâtiment.
Kompaktheitszahl Indice de compacité fc f Rapport entre les surfaces de tous les éléments de construction extérieurs (surfaces vers le climat extérieur et contre le 380 2015
terrain) et la surface de plancher. Il caractérise la forme et les dimensions du bâtiment et permet d’évaluer son énergie
grise.
Konditionierter Raum Local conditionné f Local chauffé et/ou climatisé. 380 2015
Lüftung Ventilation EV f Entraînement d’air par des installations de ventilation (ventilateurs d’air fourni et d’air repris, installations de récupération 380 2015
de la chaleur, pompes d’alimentation, etc.). Les besoins en énergie dus aux frottements du flux d’air dans les installations
de refroidissement, de réglage de l’humidité et de réchauffement de l’air font également partie du type d’emploi
«ventilation».
Primärenergiefaktor Facteur d’énergie primaire fP f Quantité totale d’énergie primaire requise pour fournir une certaine quantité d’énergie au bâtiment, rapportée à cette 380 2015
quantité. Ce facteur prend en compte l’énergie requise pour extraire, transformer, raffiner, stocker, transporter, distribuer
l’énergie, ainsi que toute opération nécessaire pour fournir l’énergie au bâtiment qui la consomme. Le facteur d’énergie
primaire est aussi indiqué séparément pour l’énergie primaire non renouvelable et pour l’énergie primaire renouvelable.
Primärenergie-Kennzahl kWh/m2 Indice de consommation d’énergie primaire EP f Consommation annuelle d’énergie pondérée par des facteurs d’énergie primaire, rapportée à la surface de référence 380 2015
énergétique.
Prozessanlagen Installations de production EPr f Installations destinées à des usages particuliers (installations de production, appareils pour grandes cuisines, ordinateurs 380 2015
centraux (mainframe) dans les centres de calculs, appareils d’examen et de traitement médicaux, etc.).
Raumheizung Chauffage EH f Production de chaleur ambiante (y compris l’énergie électrique auxiliaire pour l’accumulation, la répartition et la distribution 380 2015
de la chaleur, ainsi que l’énergie pour les pompes et les brûleurs). L’énergie pour le réchauffement de l’air fourni fait
également partie de ce type d’emploi, pour autant qu’elle ne soit pas utilisée pour le postchauffage en rapport avec
l’humidification ou la déshumidification.
Raumhöhe Hauteur des locaux f Hauteur comprise entre le niveau du sol fini et la face inférieure du plafond fini. Pour la définition de la surface de référence 380 2015
énergétique, la hauteur des locaux doit être d’au moins 1 m, mesurée de la façon suivante: le sol fini inclut les éventuels
faux-planchers; le plafond fini inclut les éventuels plafonds suspendus. Dans le cas de plafonds à poutres apparentes, cette
hauteur est mesurée entre les poutres. Cf. figure 3.
Raumkühlung/Entfeuchtung Refroidissement/déshumidification EC f Refroidissement et déshumidification de l’air ambiant (réfrigérateurs, pompes de circulation de fluide de refroidissement et 380 2015
d’eau, ventilateurs pour refroidissement en circuit fermé, etc.), y compris réchauffement éventuel après déshumidification.
Raumtemperatur Température intérieure f Moyenne arithmétique de la température de l’air intérieur et de la moyenne des températures intérieures pondérées selon 380 2015
les surfaces qui délimitent l’espace (simplification admise pour l’évaluation du confort thermique et le calcul des transferts
de chaleur (définition exacte voir SIA 180, chiffre 1.1.4.2)). = (+ i)/2
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment f Elle est formée par les éléments de construction qui délimitent entièrement et de tous côtés les locaux conditionnés. 380 2015
Détails voir 2.2.1.
Thermische Gebäudehüllfläche Surface de l’enveloppe thermique Ath m2 f La somme des surfaces des éléments de construction de l’enveloppe thermique du bâtiment (mesures extérieures). Les 380 2015
surfaces vers des locaux conditionnés voisins ne seront pas prises en compte. Détails voir 3.3.
Thermische Verluste einer gebäudetechnischen Anlage Pertes thermiques des installations techniques f Partie de la demande en énergie finale d’une installation technique (chauffage, refroidissement, eau chaude, 380 2015
humidification, déshumidification, ventilation) qui ne sert pas à couvrir la demande en chaleur utile. Au niveau des sous-
systèmes: partie de l’énergie absorbée qui n’est pas disponible pour couvrir la demande en énergie du sous-système ou
des sous-systèmes aval. Indication rapportée à la surface de référence énergétique ou à la surface de plancher refroidie ou
humidifiée.
Transport von Personen und Waren Installations de transport pour personnes et marchandises f Transport de personnes et de marchandises (ascenseurs, monte-charges, escaliers mécaniques, trottoirs roulants, 380 2015
ETr installations d’expédition, etc.).
Treibhausgasemission Émission de gaz à effet de serre f Gaz à effet de serre émis dans l’atmosphère lors de la consommation d’énergie primaire, y compris les processus en 380 2015
amont.
Treibhausgasemissions-Kennzahl Indice d’émission de gaz à effet de serre f Consommation annuelle d’énergie pondérée par des coefficients d’émission de gaz à effet de serre, rapportée à la surface 380 2015
de référence énergétique.2
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 67 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Treibhausgasemissions-Koeffizient Coefficient d’émission de gaz à effet de serre f Quantité de gaz à effet de serre (CO2, méthane, protoxyde d’azote et autre gaz ayant une incidence sur le climat) émis 380 2015
dans l’atmosphère par unité d’énergie utilisée. Elle est expri mée sous la forme de la quantité d’émissions de dioxyde de
carbone ayant le même effet de serre que l’ensemble des émissions de gaz à effet de serre. Ce coefficient comprend les
émissions de gaz à effet de serre par combustion à l’intérieur du périmètre de bilan, ainsi que les émissions résultant des
processus pris en compte dans le facteur d’énergie primaire.
Türfläche Surface des portes Ad m2 f Surface des vides réservés aux portes dans les murs extérieurs. Pour les façades rideau, c’est la surface de la porte. 380 2015
Wärme Chaleur EHW f Chaleur pour le chauffage et l’eau chaude. 380 2015
Wärmebedarf für Warmwasser Besoins de chaleur pour l’eau chaude sanitaire f Chaleur nécessaire pour chauffer la quantité requise d’eau (sans les pertes de soutirage) à la température de consigne de 380 2015
l’eau chaude pendant un pas de calcul. Indication en valeur absolue ou rapportée à la surface de référence énergétique.
Wärmebrücken Ponts thermiques f Anomalies locales du flux thermique à travers l’enveloppe thermique du bâtiment. Les ponts thermiques présentent un flux 380 2015
thermique à 2 ou 3 dimensions, contrairement au flux traversant perpendiculairement l’enveloppe thermique du bâtiment.
Détails voir 2.2.1.8 et 2.2.1.9.
Wärmetransferkoeffizient Coefficient de transfert thermique H W/K f Flux thermique cédé à l’environnement extérieur par les locaux chauffés ou refroidis, divisé par la différence de 380 2015
température entre les locaux chauffés ou refroidis et l’environnement extérieur, englobant la transmission thermique à
travers l’enveloppe du bâtiment et le transfert dû à la ventilation. Le coefficient de transfert thermique ne prend pas en
considération le transfert thermique vers les locaux contigus chauffés ou refroidis.
Warmwasser Eau chaude sanitaire EW f Chauffage de l’eau (y compris l’énergie électrique auxiliaire pour l’accumulation, la répartition et la distribution de l’eau 380 2015
chaude ainsi que l’énergie pour les câbles chauffants autorégulants).
Weitere allgemeine Gebäudetechnik Domotique EoT f Exploitation de systèmes de gestion du bâtiment, transformateurs, onduleurs, installations de sécurité, dispositifs 380 2015
defermeture, caméras de surveillance, installations de protection contre l’incendie, chauffages antigel, commande de
stores.
Wirkungsgrad Rendement f Rapport entre la puissance à la sortie et la puissance à l’entrée du système ou du sous-système considéré. Il est utilisé 380 2015
pour caractériser une installation technique du bâtiment et une partie d’installation dans des conditions d’exploitation
données. Détails voir annexe E.
Zurückgelieferte Energie Énergie exportée Eexp kWh f L’énergie exportée est l’énergie totale restituée au travers du périmètre de bilan pendant la période de calcul. Elle peut 380 2015
provenir de l’autoproduction à partir d’énergies renouvelables ou d’autres énergies. L’énergie exportée est indiquée
séparément par agent énergétique et par technique de production.
Abgabesystem Système d’émission d Teilsystem zur raumseitigen Zu- und Abfuhr von Wärme, Kälte und Luft. (SIA 382/2) 411 2016
Ablauf (Bodenablauf) Écoulement (dans le sol) d Entwässerungsgegenstand mit Geruchverschluss zur Sammlung und Ableitung von Abwasser. (SN 592000) 411 2016
Abscheideanlage Installation de séparations d Einrichtung zur Entnahme von Sink- und Schwebestoffen aus dem Abwasser, welche sich auf den Betrieb der Kanalisation 411 2016
und Kläranlage oder die Gewässer nachteilig auswirken können (Schlammsammler, Abscheider für Leichtflüssigkeiten, Öle
usw.). (SN 592000)
Abschluss Fermeture d Produkt, das entweder innen oder aussen angebracht ist, um Öffnungen zusätzlich zu schliessen und/oder zu schützen 411 2016
(z.B. Fenster, Türen). (SN EN 12216) Beispiele: Raffstore, Rollo, Vertikaljalousie, Faltstore, Verdunkelungsanlage,
Abdunkelungsanlage, Markise, Rollladen, Laden für Fenster und Türen, Sonnenblende, Insektenschutzgitter.
Abwärmenutzung (AWN) Utilisation de la chaleur de rejet (UCP) d Nutzung der Abwärme eines Systems für ein anderes System. (SIA 382/1) Von Abwärmenutzung spricht man dann, wenn 411 2016
die in einem System anfallende nutzbare Abwärme in einem anderen System und u.U. mit einer grösseren
Zeitverschiebung wieder genutzt wird. Wärmeangebot (Abwärme) und Wärmebedarf (Abwärmenutzung) müssen dabei
evtl. mit einem Wärmespeicher in Übereinstimmung gebracht werden. Beispiel: Nutzung von Prozessabwärme mit einer
Wärmepumpe für Komfortwärmezwecke. [16]
Abwasser Eaux usées d Jegliches in die Entwässerungsanlage fliessende Wasser, wie häusliches Abwasser, industrielles Abwasser und 411 2016
Regenwasser. (SN 592000)
Abwasserleitung Conduite d’eaux usée d Leitung im Bereich der Liegenschaftsentwässerung zur Ableitung von Abwasser vom Entwässerungsgegenstand zum 411 2016
Abwasserkanal oder anderen Entsorgungseinrichtungen. (SN 592000)
Aktoren Actionneurs d Schalt- und Stellgeräte. 411 2016
Anlage Installation d Ein in sich geschlossenes Werk eines bestimmten Fachgebietes. (SIA 118/380) 411 2016
Aufbereitung Traitement d Behandlung des Wassers, um dessen Beschaffenheit dem Verwendungszweck und den bestimmten Anforderungen 411 2016
anzupassen. (SIA 385/9)
Automationseinrichtungen Équipements d’automation d Einrichtungen (Geräte, Stationen, Einheiten und Peripheriegeräte) für die Automationsfunktionen, d.h. für folgende 411 2016
Aufgaben eines GA-Systems: – DDC-Regelung, Automation, – Energieverbrauchs- und Betriebsoptimierung, – Anlagen-
Betriebsüberwachung, – Alarm-, Störungs-, Wartungs- und Betriebsinformationen, – automatische und manuelle Steuerung
(lokale Vorrang-Bedienung ist hier nicht enthalten), – Informationsaustausch zwischen Verarbeitungsfunktionen,
Feldgeräten und Funktionen der Bedien- und Managementprogramme. (SN EN ISO 16484-2) Dazu gehören
Automationsstationen (freiprogrammierbare Geräte zur Steuerung, Regelung, Überwachung, Optimierung sowie zum Teil
zur Bedienung der technischen Gebäudeausrüstung), anwendungsspezifische Steuer- und Regeleinrichtungen,
Beobachtungsund Bedieneinheiten.
Baukastensystem Système modulaire d Baustein- oder Baukastenprinzip, basierend auf der morphologischen Analyse. Siehe «Modularität» unter 1.1.1.2. 411 2016
Baustein Module d Sammelbegriff für Module, Komponenten, Bauelemente, Bauteile usw. Siehe «Bauteil» unter 1.1.1.10 und «Modul» unter 411 2016
1.1.1.1.
Bauteil Élément de construction d Ein Bauteil ist ein Einzelteil eines technischen Komplexes (z.B. Maschine, Apparat). Typischerweise wird das Wort in der 411 2016
Technik für Teile gebraucht, die einen Beitrag zur Funktion des Gesamtkomplexes leisten.
Betriebswasser Eau industrielle d Wasser für gewerbliche und häusliche Einsatzbereiche, welches keine Trinkwasserqualität haben muss. (SIA 385/1) 411 2016
Bilanzperimeter Périmètre de bilan d Perimeter, der das Gebäude (oder die Gebäudeteile, für welche die Berechnung der Energiebilanz durchgeführt werden 411 2016
soll) inkl. der dazugehörigen Aussenanlagen vollständig umschliesst. Er definiert insbesondere die Abgrenzung gegen
benachbarte Gebäude oder gegen Gebäudeteile, die nicht in die Berechnung einbezogen werden sollen. (SIA 380)
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 68 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Brennwert Pouvoir calorifique supérieur GCV, Gross Calorific Value d Wärmemenge, die von der Einheitsmenge eines Brennstoffs abgegeben wird, wenn diese bei einem konstanten Druck von 411 2016
101’320 Pa mit Sauerstoff verbrannt wird und die Verbrennungsprodukte wieder auf die Umgebungstemperatur gebracht
werden. Diese Menge enthält die latente Kondensationswärme des gesamten im Brennstoff enthaltenen Wasserdampfs
und des durch die Verbrennung des im Brennstoff enthaltenen Wasserstoffs gebildeten Wasserdampfs. Wenn der
Brennwert pro Volumeneinheit angegeben wird, muss die Dichte oder – für Gase – Druck und Temperatur angegeben
werden. (SIA 380) Früher als «oberer Heizwert» bezeichnet.
Dachaufsatzlüftung Ventilation par lanterneau d Dachaufsatzlüftungen benutzen den thermischen Auftrieb, der durch den Temperaturunterschied zwischen innen und 411 2016
aussen entsteht, um die Abluft nach draussen zu führen. Dazu werden Schächte, Dachreiter, Dachlaternen oder andere
Entlüftungsöffnungen am Dach verwendet. Dachaufsatzlüftungen werden vor allem bei Brennereien, Druckereien,
Kraftwerken u.a. angewendet, wo im Inneren meist höhere Temperaturen herrschen und ständig für Frischluft gesorgt
werden muss. Diese strömt über Fenster, Türen oder Zuluftöffnungen nach.
Daten Données d Daten sind logisch gruppierte Informationseinheiten, die zwischen Systemen übertragen werden oder auf Systemen 411 2016
gespeichert sind. Daten sind auch das Ergebnis der Digitalisierung von Informationen.
Eigenerzeugte Energie Production d’énergie sur site d Durch Eigenerzeugungsanlagen innerhalb des Bilanzperimeters erzeugte Energie, die mindestens zum Teil innerhalb des 411 2016
Bilanzperimeters genutzt wird. Die passive Nutzung der Sonnenenergie und die Nutzung der Umweltwärme gelten nicht als
Eigenenergieerzeugung. (SIA 380)
Eigenerzeugungsanlage Installation auto-productrice d Gebäudetechnische Anlage, welche Energie aus am Standort anfallenden erneuerbaren Energien (mit Sonnenkollektoren, 411 2016
Solarzellen, Windgeneratoren usw.) oder aus am Standort anfallendem Abfall (mit Biogasanlagen) erzeugt. (SIA 380)
Einlauf (Bodeneinlauf) Écoulement direct (dans le sol) d Entwässerungsgegenstand ohne Geruchverschluss zur Sammlung und Ableitung von Abwasser. (SN 592000) 411 2016
Elektroanlage Installation d’électricité d Gesamtheit der mit dem Gebäude fest verbundenen elektrotechnischen Infrastruktur, umfassend Stark- und 411 2016
Schwachstromapparate sowie die dazugehörigen Installationen, Kommunikationssystem, Sicherheitssystem und
Brandschutz.
Endenergie Énergie finale d Energie, die am Standort zum Verbrauch zur Verfügung steht. Das ist gleich der Summe aus gelieferter Energie minus 411 2016
zurückgelieferter Energie plus die innerhalb des Bilanzperimeters genutzte eigenerzeugte Energie. Die Endenergie wird
nach Energieträger separat ausgewiesen. (SIA 380)
Energiegewichtungsfaktor Facteur de pondération d Faktor für Energieträger, mit welchem die Endenergie nach wissenschaftlichen Kriterien gewichtet (Primärenergiefaktor 411 2016
gesamt und nicht erneuerbar, Treibhausgasemissions-Koeffizient) oder nach politischen Überlegungen bewertet
(nationaler Gewichtungsfaktor) wird. (SIA 380)
Energieträger Agent énergétique d Stoff oder Phänomen, der/das angewendet werden kann, um mechanische Arbeit oder Wärme zu erzeugen oder 411 2016
chemische oder physikalische Prozesse durchzuführen (ISO 13600:1997). Energieträger sind vor allem Elektrizität, Holz,
Kohle, Heizöl, Erd- oder Flüssiggas, Biogas, Nah- und Fernwärme. Der Energiegehalt von Brennstoffen wird durch deren
Brennwert angegeben. (SIA 380)
Entnahmestelle Point de soutirage d Armatur oder Apparat zur Entnahme von Trinkwasser (Sanitärapparat, Entnahmearmatur; wird auch als Zapfstelle 411 2016
bezeichnet). (SIA 385/1)
Entwässerungsgegenstand Équipement d’écoulement d Sammelbegriff für Ablaufstellen, die der Aufnahme, dem Gebrauch und dem Abfluss des Abwassers in Haushalt, Gewerbe 411 2016
und Industrie dienen. (SN 592000)
Erdreich-Wärmeübertrager Puits canadien d Einrichtung zur Erwärmung und/oder Kühlung der Aussenluft durch das Erdreich. (SIA 382/1) 411 2016
Erneuerbare Primärenergie Énergie primaire renouvelable d Energie, die aus einer Quelle gewonnen wird, die durch Nutzung nicht erschöpft wird, z.B. die (thermische und 411 2016
photovoltaische) Sonnenenergie, Windenergie, Umgebungswärme, hydraulische Energie und Biomasse aus nachhaltiger
Land- und Forstwirtschaft. (SIA 380)
Erzeugungssystem Système de production d Teilsystem zur Umwandlung der gelieferten Energieträger in die benötigte Energieform (Wärme und Kälte). (SIA 382/2) 411 2016
Feldgeräte Appareils de terrain d Messwert- und Kontaktgeber (Sensoren), Schalt- und Stellgeräte (Aktoren), lokale manuelle Vorrang-Bedienung und 411 2016
Anzeige, lokale Raumbedienung, Geräte für lokale Steuerung und Regelung und für automatische Sicherheitsfunktionen
(z.B. Begrenzung) und Koppelmodule.
Fensterlüftung Aération par les fenêtres d Luftaustausch durch das manuelle oder automatische Öffnen von Fenstern. Bei der reinen Fensterlüftung erfolgt der 411 2016
Luftaustausch ausschliesslich über die Fenster. Die Fensterlüftung kann auch unterstützend zu einer mechanischen
Anlage eingesetzt werden. (SIA 382/1)
Freie Kühlung [Freecooling] Refroidissement naturel d Kühlung durch Nutzung einer natürlichen Wärmesenke (z.B. kühle Aussenluft) ohne Kältemaschine. (SIA 382/1) 411 2016
Fugenlüftung Aération interstitielle d Natürliche Lüftung über baulich bedingte Fugen, z.B. an Fenstern und Türen. (abgeleitet aus [10]) 411 2016
Funktionen der GA Fonctions BA d Siehe 1.9.2. 411 2016
GA-Effizienzklasse Classe d’efficacité B d SN EN 15232 unterscheidet vier Klassen von Funktionen der GA und des TGM, nämlich D, C, B und A, die sich in dieser 411 2016
Reihenfolge durch zunehmende Wirkung auf die Energieeffizienz des Gebäudes auszeichnen. Eine GA-Effizienzklasse
entspricht also einem Ausstattungsgrad mit Funktionen der GA und des TGM, die mit einer bestimmten zu erwartenden
Effektivität auf die Energieeffizienz des Gebäudes verknüpft werden.
Gebäude Bâtiment d Bauwerk, bestehend aus der Gebäudehülle, den Innenbauteilen und den gebäudetechnischen Anlagen. Dieser Begriff 411 2016
kann für das ganze Bauwerk verwendet werden oder für einen Teil davon, der für eine separate Nutzung vorgesehen oder
umgebaut worden ist. (SIA 380)
Gebäude ohne maschinelle Kühlung Bâtiments sans refroidissementmécanique (sans d Gebäude, die nicht über maschinelle Kühlung verfügen und bei denen zur Senkung hoher Innentemperaturen in der 411 2016
climatisation) warmen Jahreszeit auf andere Verfahren zurückgegriffen wird, z.B. nicht zu grosse Fenster, angemessene Abschirmung
gegen Sonneneinstrahlung, Verwendung der Gebäudemasse, freie Lüftung, nächtliche Lüftung. (SN EN 15251)
Gebäudeautomation (GA) Automation du bâtiment d Bezeichnung der Einrichtungen, Software und Dienstleistungen für automatische Steuerung und Regelung, Überwachung 411 2016
und Optimierung sowie für Bedienung und Management zum energieeffizienten, wirtschaftlichen und sicheren Betrieb der
technischen Gebäudeausrüstung. (SN EN ISO 16484-2)
Gebäudeautomation (GA) Domotique d Technik, die alle intelligenten und infrastrukturellen Komponenten und Geräte umfasst, die der Regelung, Steuerung, 411 2016
Überwachung, Optimierung sowie der Bedienung und dem Management gebäudetechnischer Anlagen dienen. (SIA
118/380)
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 69 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Gebäudeautomationssystem (GA-System) Système d’automation du bâtiment (BA) d System, bestehend aus allen Produkten und Dienstleistungen für automatische Steuerung und Regelung (einschliesslich 411 2016
Logikfunktionen), Überwachung, Optimierung, Betrieb sowie für manuelle Eingriffe und Management zum
energieeffizienten, wirtschaftlichen und sicheren Gebäudebetrieb. Die Verwendung des Wortes «Automation» bedeutet
nicht, dass sich das System / die Einrichtung nur auf Automation bezieht. Verarbeitung der Daten und Informationen ist
ebenso möglich. Erfüllt ein Gebäudeleitsystem, ein Gebäudemanagementsystem oder ein Gebäude-
Energiemanagementsystem die Anforderungen der Normenserie EN ISO 16484, sollte es als Gebäudeautomationssystem
(GA-System) bezeichnet werden. (SN EN ISO 16484-2) Diese Definitionen der Gebäudeautomation und des
Gebäudeautomationssystems umfassen auch einfache Systeme, wie zum Beispiel ein Heizungsregelgerät zusammen mit
seinen Fühlern, Stellantrieben, Stellgliedern und den Verbindungen dazwischen. Anbieter von Gebäudeautomation
verwenden das Wort GA-System jedoch oft in einem engeren Sinn für Systeme mit mehreren Einrichtungen, die durch
Übertragung von Datenpaketen über Netzwerke untereinander Informationen austauschen (kommunizieren).
Gebäudemanagement (GM) Gestion du bâtiment (GdB) d Gesamtheit aller Leistungen zum Betreiben und Bewirtschaften von Gebäuden, einschliesslich der baulichen und 411 2016
technischen Anlagen auf der Grundlage ganzheitlicher Strategien. GM ist gegliedert in: – technisches
Gebäudemanagement (TGM), – infrastrukturelles Gebäudemanagement, – kaufmännisches Gebäudemanagement. Es
bestehen Schnittstellen zum Flächen- und Facility-Management. (SN EN ISO 16484-2) In der vorliegenden Norm wird
gemäss 2.6.1.4 anstelle von «Schnittstellen » der Begriff «Verbindungsstellen» bevorzugt.
Gebäudetechnik Installations du bâtiment d Gesamtheit der Fachgebiete, die sich mit ortsfest in Gebäuden verbundenen Anlagen wie Elektroanlagen, 411 2016
Kommunikationsanlagen, Heizungsanlagen, Lüftungs- und Klimaanlagen, Kälteanlagen, Sanitäranlagen, Förderanlagen
usw. befassen. (SIA 118/380) In der vorliegenden Norm wird auch die Gebäudeautomation zur Gebäudetechnik gezählt.
Gebäudetechnische Anlagen Installations techniques (du bâtiment) d Für die Nutzung des Gebäudes erforderliche, ortsfest verbundene technische Anlagen für die Verwendungszwecke 411 2016
Raumheizung, Warmwasser, Lüftung/Klimatisierung und allgemeine Gebäudetechnik. Zu den gebäudetechnischen
Anlagen gehören auch die Eigenerzeugungsanlagen. (SIA 380)
Gelieferte Energie Énergie fournie d Gesamte Endenergie, welche während der Berechnungsperiode über den Bilanzperimeter geliefert wird. Die gelieferte 411 2016
Energie wird pro Energieträger separat ausgewiesen. (SIA 380)
Grauwasser Eaux usées sans matière fécale d Teil des häuslichen Schmutzwassers, das aus Duschanlagen, Badewannen und/oder Waschmaschinen stammt und frei 411 2016
von Fäkalien ist. (SIA 2026)
Hardware der GA Hardware BA d Siehe 1.9.3. 411 2016
Heisswasser Eau surchauffée d Betriebswasser für Heizzwecke mit einer Temperatur über 110 °C. 411 2016
Heizwert Pouvoir calorifique inférieur (NCV, Net Calorific Value) d Wärmemenge, die bei vollständiger Verbrennung eines Wasserstoff enthaltenden Brennstoffes frei wird, wenn die 411 2016
Kondensationswärme nicht genutzt wird. (SIA 380) Früher als «unterer Heizwert» bezeichnet.
Hybride Kühlung Refroidissement hybride d Hybride Kühlsysteme erlauben es, mit gebäudetechnischen Installationen natürliche Kältesenken (kühles Erdreich, kalte 411 2016
Nachtluft usw.) zu nutzen, indem sie gezielt Wärme abführen und Speichereffekte nutzen. Solche Systeme reichen von der
einfachen mechanischen Nachtlüftung bis hin zu TABS.
Industrielles Abwasser Eaux usées industrielles d Abwasser, welches nach industriellem oder gewerblichem Gebrauch verändert und verunreinigt ist, einschliesslich 411 2016
Kühlwasser. (SN 592000)
Kälteanlage für Eiserzeugung Installation frigorifiquepour la production de glace d Technische Einrichtungen, die der Erzeugung von Eis dienen (Eishallen, Eismaschinen usw.). Die Erzeugung von Eis oder 411 2016
Eiswasser wird teilweise auch der Prozesskälte (vgl. «technische Kälte» unter 1.1.4.7) zugeordnet.
Kälteanlage für Klimatisierung (Klimakälte) Installation frigorifique de climatisation (froid pour la d Technische Einrichtungen, die der Kühlung von Räumen dienen (Raumkonditionierung). 411 2016
climatisation)
Kälteanlage für Lebens- mittelkühlung (gewerbliche Installation frigorifique pour réfrigérer des aliments (froid d Technische Einrichtungen, die der Kühlung von Lebensmitteln dienen (Konservierung, Haltbarmachung). Wird auch 411 2016
Kälte) industriel) «Gewerbekälte» genannt.
Kälteanlage für technische Prozesse (technische Kälte) Installation frigorifique de processus techniques froid d Technische Einrichtungen, die der Kühlung von technischen Prozessen dienen (z.B. für Produktionsprozesse, Forschung, 411 2016
technique) Medizin usw.). Wird auch «Industriekälte» oder «Prozesskälte» genannt.
Kältespeicher Accumulateur de froid d Siehe Wärmespeicher unter 1.1.2.2. 411 2016
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) d Trinkwasser, dessen Temperatur nicht gezielt erhöht wurde. (SIA 385/1) 411 2016
Klasse Classe d Eine Klasse fasst Dinge zusammen, die einer Reihe von Bedingungen genügen. In einer Klasse werden im Allgemeinen 411 2016
Dinge zusammengefasst, die in ihren Merkmalen gleich oder ähnlich sind.
Klassengrenze Limite de classe d Um zu entscheiden, in welche Klasse ein Objekt gehört, werden zwischen den Klassen Klassengrenzen gezogen. Ein 411 2016
Objekt gehört zu einer Klasse, wenn es innerhalb ihrer Klassengrenzen liegt.
Klassierung Criblage d Während bei der Klassifizierung die Klassengrenzen erst erstellt werden, ordnet die Klassierung Objekte in ein bereits 411 2016
bestehendes Klassensystem ein. Die Unterscheidung zwischen Klassierung und Klassifizierung wird nur im Deutschen
gemacht, andere Sprachen fassen beide Vorgehensweisen unter dem Begriff Klassifizierung zusammen.
Klassifikation Classification d Die Gesamtheit aller Klassen bildet eine Klassifikation, auch Klassensystem oder Systematik genannt. Die Klassifikation ist 411 2016
das Endprodukt einer Klassifizierung; meist wird jedoch nicht unterschieden und Klassifizierung und Klassifikation
gleichbedeutend verwendet.
Klassifizierung Classement d Zusammenfassen von Objekten zu Klassen (Gruppen, Mengen). 411 2016
Kommunikationssystem Système de communication d Technik, die der ordentlichen und notfallmässigen sprachlichen Kommunikation dient, umfassend 411 2016
Teilnehmervermittlungsanlage und Geräte, EDV-Anlagen und -Geräte, UKV-Anlagen und -Geräte, Sonnerie- und
Türsprechanlagen.
Leuchte Luminaire d Gerät, das zur Verteilung, Filterung oder Umformung des Lichtes von Lampen dient, einschliesslich der zur Befestigung, 411 2016
zum Schutz oder zum Betrieb der Lampen notwendigen Bestandteile. (DIN 5039)
Luftaufbereitung (Luftbehandlung) Traitement de l’air d Vorgang, bei dem der Luftzustand hinsichtlich eines oder mehrerer der folgenden Zustände verändert wird: Temperatur, 411 2016
Feuchte, Staubgehalt, Keimzahl sowie Gas- und Dampfgehalt. (SN EN 12792)
Luftaufbereitungsgerät (Luftbehandlungsgerät) Caisson de traitement d’air d Vorgefertigte, in einem Gehäuse untergebrachte Baugruppe, die einen oder mehrere Ventilator(en) sowie weitere 411 2016
Ausrüstungsteile zur Erfüllung einer oder mehrerer der folgenden Funktionen enthält: Transport, Filterung, Heizung,
Kühlung, Wärmerückgewinnung, Befeuchtung, Entfeuchtung sowie Mischung von Luft. (SN EN 12792)
Luft-Kältemittel-System Système frigorigène–air d Raumkonditionierungsanlage, bei welcher die Energiezufuhr/-abfuhr an den Versorgungsstellen durch Luft und durch 411 2016
Kältemittel erfolgt. (abgeleitet aus [10])
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 70 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Luftschleier Rideau d’air d Luftstrom zur begrenzten Trennung zweier Raumbereiche mit un-terschiedlichem Raumluftzustand. [10] 411 2016
Luft-Wasser- bzw. Luft-Flüssigkeits-System Système air–eau ou air–liquide d Raumkonditionierungsanlage, bei welcher die Energiezufuhr/-abfuhr an den Versorgungsstellen durch Luft und durch 411 2016
Wasser bzw. andere Flüssigkeiten erfolgt.3 (abgeleitet aus [10])
Managementeinrichtungen Équipment de gestion d Einrichtungen der GA, die folgenden Aufgaben dienen: – Aufzeichnung und Archivierung von zu historisierenden Daten 411 2016
(History), statistische Untersuchung für das Betriebs- und Energiemanagement; Kommunikation für den Datenaustausch
mit Systemen für besondere Anwendungen, z.B. Brandmeldesysteme, um ihnen Bedienund Managementfunktionen
bereitzustellen; – Datenaustausch mit Einrichtungen im Automationsnetzwerk. (SN EN ISO 16484-2) Zu den
Managementeinrichtungen gehören Datenverarbeitungseinrichtungen, Datenserver, Drucker, Bedienstationen,
Beobachtungs- und Bedieneinheiten, Programmiereinheiten und Datensichtgeräte (Monitore).
Maschinelle Kühlung Refroidissement mécanique d Kühlung eines Raums oder eines Gebäudes mit maschinellen Hilfsmitteln, zur Kühlung der Zuluft durch z.B. 411 2016
Ventilatorkonvektoren, gekühlte Oberflächen usw. (SN EN 15251) Wird auch «aktive Kühlung» genannt. Das Öffnen von
Fenstern am Tag und in der Nacht gilt nicht als maschinelle Kühlung.
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique d Luftaustausch, angetrieben von einem oder mehreren Ventilatoren. (SIA 382/1) 411 2016
Modul Module d Einheit innerhalb eines Gesamtsystems, die sich aus mehreren Elementen zusammensetzt und jederzeit ausgetauscht 411 2016
werden kann.
Modularität Modularité d Modularität (auch Bausteinprinzip oder Baukastenprinzip) ist die Aufteilung eines Ganzen in Teile, die als Module, 411 2016
Komponenten, Bauelemente, Bauteile oder Bausteine bezeichnet werden. Bei einem modularisierten Aufbau werden
Gesamtsysteme aus standardisierten Einzelbauteilen entlang definierter Stellen (Verbindungs bzw. Schnittstellen)
zusammengesetzt.
Nationaler Gewichtungs-faktor Facteur de pondération national d Von der nationalen Energiepolitik festgesetzter Bewertungsfaktor. Die nationalen Gewichtungsfaktoren werden auf der 411 2016
Homepage der Konferenz Kantonaler Energiedirektoren (www.endk.ch) publiziert. (SIA 380).
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle d Luftaustausch, angetrieben von Wind- und/oder thermischen Kräften (Fensterlüftung, thermische Lüftung über einen 411 2016
Schacht sowie Infiltration und Exfiltration). (SIA 382/1) Im Prinzip gehört auch die «Fugenlüftung» zur natürlichen Lüftung.
Bei neueren Gebäuden darf jedoch basierend auf SIA 180 nicht (unkontrolliert) über Fugen gelüftet werden.
Nicht erneuerbare Primärenergie Énergie primairenon renouvelable d Energie, die aus einer Quelle gewonnen wird, die durch Nutzung erschöpft wird (z.B. Uran, Rohöl, Kohle, Holz aus 411 2016
Kahlschlag von Primärwäldern). (SIA 380)
Nur-Luft-System Système uniquement à l’air d Raumkonditionierungsanlage, bei welcher die Energiezufuhr/-ab-fuhr an den Versorgungsstellen nur durch die Luft erfolgt. 411 2016
(abgeleitet aus [10])
Nur-Wasser- bzw. Nur-Flüssigkeits-System Système uniquement à l’eau ou liquide d Raumkonditionierungsanlage, bei welcher die Energiezufuhr/-abfuhr an den Versorgungsstellen nur durch Wasser bzw. 411 2016
andere Flüssigkeiten erfolgt. (abgeleitet aus [10])
Nutzenergie (allgemein) Énergie utile (en général) d Anteil der vom Verbraucher in Wärme, Licht, Kraft usw. umgesetzten Energieanteile nach Abzug aller Umsetzungsverluste. 411 2016
[12]
Diese allgemeine Definition weicht von der Definition für die thermische Nutzenergie nach SIA 380 ab und kann nicht für
Berechnungen oder Messungen von nicht thermischen Energien verwendet werden.
Nutzung/Betrieb Utilisation/Exploitation d Teilprozess, zu welchem Anforderungen (z.B. Standards) zur Nutzung bzw. zum Betrieb eines Raums, einer Raumgruppe, 411 2016
einer Zone oder eines Versorgungsbereichs definiert werden. Diesem Teilprozess werden auch Funktionen der GA
zugeordnet. Siehe 1.9.4.2.
Passive Kühlung Refroidissement passif d Passive Kühlsysteme sind bauliche Vorkehrungen, welche ohne mechanische Antriebe gezielt zur Kühlung des Gebäudes 411 2016
beitragen. Darunter sind vor allem die natürliche Belüftung, die Beschattung oder Massnahmen zur Verbesserung des
Mikroklimas zu verstehen.
Primärenergie Énergieprimaire d Form der Rohenergie, die noch keiner Umsetzung oder Umwandlung und keinem Transport unterworfen worden ist. 411 2016
Beispiele sind Rohöl, Erdgas, Uran oder Kohle in der Erde, Holz im Stand, Solarstrahlung, potenzielle Energie des
Wassers, kinetische Energie des Windes. Man unterscheidet erneuerbare und nicht erneuerbare Primärenergie.(SIA 380)
Primärsystem Système primaire d Das Primärsystem, als Teilsystem eines Bauwerks, ist eine langfristige Investition (lange Lebensdauer, ca. 50 bis 100 411 2016
Jahre) und versteht sich als weitgehend unveränderbarer Rahmen des Sekundärsystems. Es umfasst im Wesentlichen –
die Tragkonstruktion (horizontal und vertikal), – die Gebäudehülle (Fassade und Dach), – die äussere Erschliessung
(Arealerschliessung), – die innere Erschliessung (Haupterschliessung horizontal und vertikal), – die Grundstruktur der
Gebäudetechnik (Konzept der technischen Erschliessung horizontal und vertikal, Standort der Technikräume).
Quelle (allgemein) Source (en général) d Herkunft der Energie-, Stoff- und Informationsflüsse, welche der Umwandlung zugeführt werden. 411 2016
Quelle (Energie) Source (énergie) d Herkunft der einer gebäudetechnischen Anlage zugeführten Energien (Energieträger und Wärmequellen). (SIA 382/2) 411 2016
Querlüftung Ventilation croisée d Natürliche Lüftung infolge des Differenzdruckes, der durch Winddruck auf die Gebäudeaussenflächen entsteht und bei der 411 2016
thermischer Auftrieb im Gebäude von geringerer Bedeutung ist. (abgeleitet aus SN EN 12792)
Raumautomation (integrierte Raumautomation) Automation d’ambiance (intégrée) d Geräte und Funktionen für Einzelraum- oder Zonenregelung, einschliesslich integrierter Überwachung, Steuerlogik, 411 2016
Steuerung, Regelung und Optimierung der durch Kommunikationsfunktionen zusammengeschlossenen technischen
Gebäudeausrüstung, wie HLK und Kühlung, Beleuchtung, Fensterjalousiensteuerung (Sonnen-/ Blendschutz),
Stromverteilung und anderer Gewerke. (SN EN ISO 16484-2) Die Raumautomation ist ein Teil der Gebäudeautomation.
Raumgruppe Zone d Gruppe von Räumen, welche in Bezug auf die Betriebseinrichtungen bzw. die Beleuchtung bzw. für Lüftung/Klimatisierung 411 2016
gleichartige Voraussetzungen haben (gleiche Grenz- und Zielwerte). Die Gruppierung der Räume kann je nach
Verwendungszweck unterschiedlich sein. (SIA 380/4)
Raumkonditionierungs- anlage Installation de conditionnement delocaux d Anlage, die die Behaglichkeitsbedingungen in einem Raum innerhalb eines festgelegten Bereichs halten kann. 411 2016
Raumkonditionierungsanlagen umfassen Lüftungs- und Klimaanlagen, Flächenheizungs- und Flächenkühlanlagen.2 (SN
EN 15251) In der vorliegenden Norm umfasst der Begriff alle Heizungs-, Lüftungs und Klima- sowie Kälteanlagen, die
Räume mit Personen versorgen.
Raumlufttechnische Anlage (RLT-Anlage) Installation aéraulique (Installation RLT) d Kombination der Lüftungs- oder Klimaanlage und des Gebäudes selbst. (SN EN 12792) 411 2016
Raumnutzung Type d’utilisation d Die Räume werden auf Grund ihrer vorherrschenden Nutzung einer von rund 40 Nutzungen gemäss Merkblatt SIA 2024 411 2016
zugeteilt. (SIA 380/4)
Regenwasser Eaux pluviales d Wasser aus natürlichem Niederschlag, das nicht durch Gebrauch verunreinigt wurde. (SN 592000) 411 2016
Reinwasser (Entsorgung) Eau propre (évacuation) d Sicker-, Grund-, Quell- und Brunnenwasser sowie Kühlwasser aus Durchlaufkühlungen. (SN 592000) 411 2016
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 71 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Rohwasser Eau brute d Der Aufbereitung zugeführtes Wasser. (SIA 385/9) 411 2016
Schachtlüftung Ventilation par tirage d Natürliche Lüftung über eine vertikal oder mit einer Neigung von 45° eingebaute Luftleitung. (abgeleitet aus SN EN 12792) 411 2016
Schmutzwasser Eau polluée d Durch Gebrauch verändertes Wasser (häusliches und industrielles Abwasser), das in eine Entwässerungsanlage 411 2016
eingeleitet und einer Abwasserbehandlung zugeführt werden muss. (SN 592000)
Schwachstromanlage Installation à courant faible d Technik, die den betrieblichen und organisatorischen Abläufen im und um das Gebäude dient, umfassend u.a. 411 2016
Uhrenanlage, Audiound Videoanlage, Radio- und TV-Empfangsanlage.
Schwimm- oder Badebeckenanlage Établissement pour la natation ou la baignade d Gesamtheit der Becken, deren Einrichtungen und die baulichen und technischen Anlagen zur Aufbereitung des Schwimm- 411 2016
oder Badebeckenwassers. (SIA 385/9)
Sekundärenergie Énergie secondaire d Energie, die durch eine vom Menschen verursachte und beabsichtigte Umwandlung bereitgestellt wurde. Beispiele: 411 2016
Elektrizität, Fernwärme.[12]
Sekundärsystem Système secondaire d Das Sekundärsystem, als Teilsystem eines Bauwerks, stellt eine mittelfristige Investition dar (mittlere Lebensdauer, ca. 15 411 2016
bis 50 Jahre) und sollte über einen hohen Variabilitätsgrad verfügen. Es ist anpassbar und enthält in erster Linie die
Elemente – Innenausbau (Wände, Böden, Decken), – gebäudetechnische Installationen, – Beleuchtung,
Sicherheitsinstallationen, Kommunikationsmittel.
Senke (allgemein) Puits (en général) d Teilsystem, an welches abzuführende Energie- und Stoffflüsse abgegeben werden können. 411 2016
Senke (thermisch) Puits (thermique) d System, an welches abzuführende Wärme abgegeben werden kann. (SIA 382/2) 411 2016
Sensor Capteur d Gerät oder Instrument mit Messwertaufnehmer als Fühlerelement zum Feststellen oder Messen einer Grösse. (SN EN ISO 411 2016
16484-2)
Sicherheitsbeleuchtung Éclairage de sécurité d Teil der Notbeleuchtung, der Personen das sichere Verlassen eines Raumes oder Gebäudes ermöglicht, oder der es 411 2016
Personen ermöglicht, vor dem Verlassen einen potenziell gefährlichen Arbeitsablauf zu beenden. (SN EN 1838)
Sicherheitssystem (security) Système de sécurité d Technik, die dem betrieblich vorgesehenen Personen- und Warenfluss dient, umfassend Einbruch- und 411 2016
Überfallmeldeanlage, Zutrittskontrollanlage, Videoüberwachungsanlage, Perimeter- und Umgebungsschutz.
Sicherheitszeichen Signal de sécurité d Zeichen, das mit einer Kombination von Farbe und geometrischer Form eine allgemeine Sicherheitsinformation vermittelt 411 2016
und das durch die Hinzufügung eines graphischen Symbols oder Textes eine spezielle Sicherheitsinformation vermittelt.
(SN EN 1838)
Signal Signal d Zeichen mit einer bestimmten Bedeutung, die das Signal durch Verabredung oder durch Vorschrift erhält. Eine Information 411 2016
kann durch ein Signal transportiert werden. Dazu braucht es einen Sender und einen Empfänger.
Speicherung Accumulation d Teilprozess zur Speicherung von Energien und/oder Stoffen und/ oder Informationen. 411 2016
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation d Nutzungsbedingungen, welche bei der Berechnung des Projektwertes eingesetzt werden müssen, wenn dieser mit den 411 2016
Grenz- und Zielwerten verglichen werden soll. Die Standardnutzungswerte der Raumnutzungen sind dem Merkblatt SIA
2024 entnommen. (SIA 380/4)
Starkstromanlage Installation à courant fort d Technik, die der Versorgung, Umwandlung und Verteilung der elektrischen Energie im Normalbetrieb und im Ereignisfall 411 2016
dient, umfassendu.a. Hochspannungsanlagen, Schaltgerätekombinationen, Blindstromkompensationsanlagen,
Notstromversorgungsanlagen.
Technischer Brandschutz (safety) Équipements de protection incendie d Technik, die dem betrieblich und behördlich vorgesehenen Personen- und Sachwertschutz dient; umfasst gemäss VKF 1- 411 2016
15de: – Löscheinrichtungen wie Wasserlöschposten, Handfeuerlöscher, spezielle Kühl- und Löschanlagen, –
Brandmeldeanlagen, – Sprinkleranlagen, – Rauch- und Wärmeabzugsanlagen, – Rauchschutz-Druckanlagen, –
Blitzschutzsysteme, – Sicherheitsbeleuchtungen und Sicherheitsstromversorgungen, – Feuerwehraufzüge, –
Explosionsschutzvorkehrungen, – Brandfallsteuerungen.
Technisches Gebäudemanagement (TGM) Gestion technique du bâtiment (GTB) d Gesamtheit der Leistungen zum Betreiben und Bewirtschaften von Gebäuden, einschliesslich der baulichen und 411 2016
technischen Anlagen: – Betreiben, – Dokumentation, – Energiemanagement und Optimierung, – Informationsmanagement,
– Modernisierung, – Sanierung, – Umbau, – Verfolgen der Verjährungsfrist für technische Mängelansprüche. Ein GA-
System ist das wesentliche Werkzeug für TGM. (SN EN ISO 16484-2)
Teilsystem (Bauwerk) Sous-système (ouvrage) d Gesamtheit der Bauelemente von gleicher bzw. ähnlicher Nutzungs und Lebensdauer. Die Teilsysteme eines Bauwerks 411 2016
sind im Sinne der vorliegenden Norm: – Primärsystem, – Sekundärsystem, – Tertiärsystem. Sekundärsystem und
Tertiärsystem werden teilweise zusammengefasst unter dem Begriff «Komplementärsystem».
Teilsystem (Gebäudetechnik) Sous-système (installationsdu bâtiment) d Gesamtheit der Anlagenteile, die für die Erfüllung eines Teilprozesses innerhalb der gebäudetechnischen Anlagen 411 2016
notwendig sind. (SIA 382/2) Die Teilprozesse sind im Sinne der vorliegenden Norm:
– Quelle/Senke,– Umwandlung, – Speicherung,– Verteilung,– Raum/Übergabe,– Nutzung/Betrieb.
Bei der Hardware der Gebäudeautomation wird eine andere Aufteilung in Teilsysteme angewandt, siehe 1.9.5.
Tertiärsystem Système tertiaire d Das Tertiärsystem, als Teilsystem eines Bauwerks, ist eine kurzfristige Investition (kurze Lebensdauer, ca. 5 bis 15 Jahre) 411 2016
und ohne grössere bauliche Massnahmen veränderbar. Zu ihm zählen vor allem – die Einrichtung und das Mobiliar, – die
Apparate (inklusive ihrer Anschlüsse an das Sekundärsystem), – die EDV-Verkabelung.
Thermoaktives Bauteilsystem (TABS) Système d’éléments de construction thermoactifs (ECTA) d Bei TABS werden Teile der Gebäudestruktur über ein Wärmeträger medium aktiv bewirtschaftet. Vor allem 411 2016
Geschossdecken und Böden werden als Energiespeicher genutzt. TABS können sowohl für die Raumheizung wie auch für
die Kühlung eingesetzt werden. (SIA 384/1)
Trinkwasser Eau potable d Nach der schweizerischen Lebensmittelgesetzgebung ist Trinkwasser definiert als «Wasser, das natürlich belassen oder 411 2016
nach Aufbereitung bestimmt ist zum Trinken, zum Kochen, zur Zubereitung von Speisen sowie zur Reinigung von
Gegenständen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen». In den Normen SIA 385/1 und /2 wird unter «Trinkwasser»
zusätzlich auch Wasser für Körperpflege und -reinigung (Dusch- und Badewasser usw.) verstanden. (SIA 385/1)
Trinkwasseraufbereitungsanlage Installation de traitement d’eau potable d Anlage oder Gerät zur Aufbereitung von Wasser zu Trinkwasserqualität. (SIA 2026) 411 2016
Trinkwassernachbehandlungsanlage Installation domestique de traitement de l’eau potable d Anlage zur nachträglichen Behandlung von Trinkwasser für einen speziellen Zweck. (SIA 2026) 411 2016
Übergabe Transfert d Teilprozess zur Übergabe von Energie und/oder Stoffen und/oder Informationen im Raum.1 411 2016
Umwandlung Transformation d Teilprozess zur Umwandlung von Energien und/oder Behandlung bzw. Aufbereitung von Stoffen und/oder Informationen. 411 2016
Versorgungsbereich Zone desservie d Bereich, der die Gebäudeteile umfasst, die von der gleichen Technik versorgt werden. Ein Versorgungsbereich (Heizung, 411 2016
Warmwasser, Lüftung, Kühlung, Beleuchtung usw.) kann sich über mehrere Zonen erstrecken, eine Zone kann auch
mehrere Versorgungsbereiche umfassen.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 72 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Versorgungsstelle Point d’alimentation d Bereich, der von der kleinsten Einheit einer RLT-Anlage versorgt wird (z.B. von einem Luftdurchlass, Induktionsgerät, 411 2016
Raumgerät usw.). [10]
Verteilsystem Système de distribution d Teilsystem zur Verteilung von Wärme und/oder Medien (Luft, Wasser usw.) im Gebäude. (SIA 382/2) 411 2016
Verteilung Distribution d Teilprozess zur Verteilung bzw. Sammlung von Energie und/oder Stoffen und/oder Informationen. 411 2016
Wärmeabgabe Émission de chaleur d Bestandteile einer Heizungsanlage bzw. Anlage zur Abgabe oder Übergabe der Wärme an einen zu beheizenden Raum. 411 2016
(SIA 384/1)
Wärmeerzeugung Production de chaleur d Bestandteile bzw. Einrichtungen einer Heizungsanlage für die Zuführung von Wärme zur Wärmespeicherung oder 411 2016
Wärmeverteilung. (SIA 384/1)
Wärmerückgewinnung (WRG) Récupération de chaleur (RC) d Wärmeübertragung von einem Wärmestrom auf einen anderen Wärmestrom im selben System (z.B. von der Abluft auf die 411 2016
Zuluft mit Wärmeübertrager). Eine Umluftbeimischung gilt nicht als Wärmerückgewinnung. (SIA 382/1) Bei der
Wärmerückgewinnung wird die bei einem Prozess oder in einer Anlage (z.B. raumlufttechnische Anlage) anfallende
nutzbare Abwärme demselben System ohne Zeitverschiebung als Nutzwärme (Rückwärme) wieder zugeführt. Der
Gesamtnutzungsgrad des Systems kann damit erheblich erhöht werden. Beispiele: – Wärmerückgewinnung aus Fortluft
einer mechanischen Lüftungsund Klimaanlage, – Rückführung von Prozessabwärme in einem Waschprozess (z.B.
Geschirrwäscher), – Wärmerückgewinnung aus dem Abwasser in einem Schwimmbad.
Wärmespeicher Accumulateur de chaleur d Speicher für thermische Energie. Dabei erfolgt die Speicherung nach folgenden physikalischen Prinzipien: – Speicherung 411 2016
fühlbarer oder sensibler Wärme infolge einer Temperaturveränderung, – Speicherung latenter Wärme durch Änderung des
Aggregatzustandes (ohne Änderung der Temperatur), – Speicherung chemischer Wärme als Bindungsenergie bei
Stoffreaktionen.
Wärmeübertrager Échangeur de chaleur d Vorrichtung zur Übertragung von Wärme von einem Medium auf ein anderes. (SIA 382/2) 411 2016
Wärmeübertrager Échangeur de chaleur d Siehe 1.1.1.46. Im engeren Sinne versteht man in der Heizungstechnik jedoch unter Wärmeübertragern solche Apparate, 411 2016
bei denen Wärme zwischen Dampf, Heisswasser oder Warmwasser «ausgetauscht» wird. Man bezeichnet sie auch als
«Wärmeaustauscher», «Wärmetauscher» oder «Umformer».
Wärmeverteilung Distribution de chaleur d Bestandteile einer Heizungsanlage bzw. Anlage zur Verteilung der Wärme zwischen Wärmeerzeugung bzw. 411 2016
Wärmespeicherung einerseits und Wärmeabgabe oder verbundenen Systemen andererseits. (SIA 384/1)
Warmwasser (Heizung) Eau chaude (chauffage d Betriebswasser für Heizzwecke mit einer Temperatur von nicht höher als 110 °C. In geschlossenen Systemen auch als 411 2016
«Pumpenwarmwasser» bezeichnet zur Abgrenzung von warmem Trinkwasser (vgl. 1.1.5.6).
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS) d Trinkwasser, dessen Temperatur durch Zuführung von Wärme erhöht wird. (SIA 385/1) 411 2016
Warmwasser-Einzelversorgung Alimentation individuelle d’eau chaude sanitaire d Anlage zur Versorgung einer einzelnen Entnahmestelle durch einen Wassererwärmer. 411 2016
Warmwasser-Gruppenversorgung Alimentation groupée d’eau chaude sanitaire d Anlage zur Versorgung von zwei oder mehreren Entnahmestellen durch einen Wassererwärmer. 411 2016
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire d Gesamtheit einer Anlage, umfassend Wassererwärmungsanlage und Warmwasserverteilsystem bis zu den 411 2016
Entnahmestellen einschliesslich allfälliger Zirkulationssysteme und Warmhaltebänder zur Reduktion der
Warmwasserausstosszeit. (SIA 385/1)
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution d’eau chaude sanitaire d Gesamtheit der Leitungen ab Speicher bis zu den Warmwasser-Entnahmestellen einschliesslich allfälliger 411 2016
Zirkulationssysteme und Warmhaltebänder zur Reduktion der Warmwasserausstosszeit. (SIA 385/1)
Warmwasser-Zentralversorgung Alimentation centralisée d’eau chaude sanitaire d Anlage zur Versorgung sämtlicher Warmwasser-Entnahmestellen eines Gebäudes oder einer Gebäudegruppe über ein 411 2016
gemeinsames Leitungssystem durch eine zentrale Wassererwärmungsanlage. (SIA 385/1)
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire d Warmwasserleitungen mit Rückführung zur Wassererwärmung. (SIA 385/1) 411 2016
Wasserentsorgung Évacuation d’eaux d Ableitung des in Siedlungen und Städten anfallenden Schmutz- und Regenwassers. Hierzu gehören das häusliche und 411 2016
betriebliche Abwasser sowie das nicht versickerte Regenwasser. Das stark verschmutzte Abwasser wird einer Kläranlage,
das relativ saubere Regenwasser einem Vorfluter zugeleitet.
Wassererwärmer Chauffe-eau d Apparat, in welchem dem Kaltwasser durch direkte und/oder indirekte Erwärmung Wärme zugeführt wird. (SIA 385/1) 411 2016
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation d’eau chaude sanitaire d Gesamtheit von Behältern, Wärmeerzeugern, Wärmetauschern, Verbindungsleitungen, Pumpen, Steuerungen usw., die 411 2016
ausschliesslich der Erwärmung des Wassers und der Speicherung des Warmwassers dienen. (SIA 385/1)
Wasserversorgung Alimentation en eau d Deckung des Wasserbedarfs der Wohn- und Arbeitsstätten der menschlichen Gesellschaft. Sie besteht aus der 411 2016
öffentlichen Wasserversorgung und der Eigenwasserversorgung bzw. aus der zentralen Wasserversorgung und der
Einzelwasserversorgung.
Wasserversorgungsanlage Installation d’alimentation en eau d Alle Anlagen, die einzeln oder in ihrer Gesamtheit der Gewinnung, Aufbereitung, Förderung, Speicherung, dem Transport 411 2016
und der Verteilung von Wasser dienen.
Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire d Gesamtheit des Warmwasser-Zirkulationskreises und seiner Umwälzpumpe mit deren Steuerung. (SIA 385/1) 411 2016
Zone (Energie) Zone (énergie) d Grundlegende räumliche Berechnungseinheit für die Energiebilanzierung. Eine Zone fasst den Grundflächenanteil bzw. 411 2016
Bereich eines Gebäudes zusammen, der durch gleiche Nutzungsrandbedingungen gekennzeichnet ist und keine
relevanten Unterschiede hinsichtlich der Arten der Konditionierung und anderer Zonenkriterien aufweist.
Zone (Heizung) Zone (chauffage) d Bereich oder Gruppe von Bereichen mit ähnlichen thermischen Eigenschaften. (SN EN 12828) 411 2016
Zone (Regelung/Steuerung) Zone (régulation/commande) d Teil eines Versorgungsbereiches, der gemeinsam geregelt oder gesteuert wird. [10] 411 2016
Zone (Vorlauf) Zone (aller) d Bereich oder Gruppe von Räumen mit gleicher Vorlauftemperatur. 411 2016
Zurückgelieferte Energie Énergie retournée d Gesamte Energie, die während der Berechnungsperiode über den Bilanzperimeter zurückgeliefert wird. Sie kann aus der 411 2016
Eigenerzeugung mit erneuerbaren Energien oder aus anderen Energien stammen. Die zurückgelieferte Energie wird pro
Energieträger und pro Produktionstechnologie separat ausgewiesen. (SIA 380)
Abgabesystem Système d’émission f Système partiel d’apport et d’évacuation de chaleur, de froid et d’air côté local. (SIA 382/2) 411 2016
Ablauf (Bodenablauf) Écoulement (dans le sol) f Équipement d’écoulement avec siphon pour la collecte et l’évacuation d’eaux usées. (SN 592000) 411 2016
Abscheidungsanlage Installation de séparation f Équipement de prélèvement de matériaux en suspension provenant des eaux usées et pouvant agir négativement sur le 411 2016
fonctionnement des canalisations et installations d’épuration ou les rivières (collecteursde boue, séparateurs de liquides
légers, huiles, etc.).(SN 592000)
Abschluss Fermeture f Équipement placé soit à l’intérieur, soit à l’extérieur pour fermer et/ ou protéger des ouvertures de façon complémentaire 411 2016
(par ex. fenêtres, portes). (SN EN 12216) Exemples: Stores vénitiens, stores à enroulement, jalousies verticales, stores
verticaux, installation d’obscurcissement, marquises, volets roulants, panneaux pour fenêtres et portes, protection solaire,
moustiquaires.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 73 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Abwärmenutzung (AWN) Utilisation de la chaleur perdue (UCP) f Valorisation de la chaleur perdue d’un système par un autre. (SIA 382/1) On parle de valorisation de la chaleur perdue 411 2016
lorsque la chaleur perdue utilisable provenant d’un système est réutilisée dans un autre système et, dans certaines
circonstances, avec un décalage important dans le temps. L’offre de chaleur (chaleur perdue) et le besoin de chaleur
(utilisation de la chaleur perdue) doivent alors éventuellement être mis en concordance avec un accumulateur de chaleur.
Exemple: valorisation de la chaleur perdue d’un processus avec une pompe à chaleur dans des buts de confort. [16]
Abwasser Eaux usées f Toute eau s’écoulant dans une installation d’évacuation, comme les eaux usées ménagères, les eaux usées industrielles et 411 2016
les eaux pluviales. (SN 592000)
Abwasserleitung Conduite d’eaux usées f Conduite dans le domaine de l’assainissement résidentiel pour l’évacuation d’eaux usées provenant d’équipements 411 2016
d’assainissement à la canalisation d’eaux usées ou à d’autres équipements d’assainissement. (SN 592000)
Automationseinrichtungen Équipements d’automation f Équipements (appareils, stations, unités et périphériques) destinés à des fonctions d’automation, c’est-à-dire pour les 411 2016
tâches suivantes d’un système BA: – régulation DDC, automation, – optimisation de la consommation et de l’énergie et du
fonctionnement, – surveillance du fonctionnement de l’installation, – informations d’alarme, de panne, de maintenance et
de fonctionnement, – commande automatique et manuelle (une commande prioritaire locale n’est pas prévue), – données
de la statistique et analyse des valeurs et états, – échange d’informations entre les fonctions de traitement des appareils
locaux et fonctions des programmes de commande et management. (SN EN ISO 16484-2) En font partie les stations
d’automation (appareils librement programmables pour la commande, la régulation, la surveillance, l’optimisation, de
même qu’en partie pour la commande des équipements techniques du bâtiment), les équipements de commande et de
régulation spécifiques à l’application, les unités d’observation et de commande.
Baukastensystem Système modulaire f Principe de construction modulaire basé sur l’analyse morphologique. Voir «Modularité» sous 1.1.1.2. 411 2016
Baustein Module f Notion générale pour les composants, éléments de construction, etc. Voir «Élément de construction» sous 1.1.1.10 et 411 2016
«Module» sous 1.1.1.1.
Bauteil Élément de construction f Un élément de construction est une partie d’un complexe technique (par ex. machine, appareil). Le terme est typiquement 411 2016
utilisé dans la technique pour les éléments assurant une contribution au fonctionnement d’un complexe général.
Betriebswasser Eau industrielle f Eau destinée à un usage industriel ou domestique et qui n’a pas nécessairement la qualité d’une eau potable. (SIA 385/1) 411 2016
Bilanzperimeter Périmètre de bilan f Périmètre qui englobe entièrement un bâtiment ou des parties de bâtiment faisant l’objet d’un calcul de bilan énergétique, 411 2016
annexes extérieures comprises. Il tient compte des délimitations avec des bâtiments voisins ou des parties de bâtiment qui
ne doivent pas être pris en considération dans le calcul. (SIA 380)
Brennwert Pouvoir calorifique supérieur f Quantité de chaleur cédée par la quantité unitaire d’un combustible lorsque celui-ci est brûlé avec de l’oxygène à une 411 2016
pression constante de 101’320 Pa et lorsque les produits de combustion sont ramenés à la température intérieure. Cette
quantité comporte la chaleur de condensation latente de la totalité de la vapeur d’eau contenue dans le combustible et de
la vapeur d’eau résultant de la combustion de l’hydrogène contenue dans le combustible. Si le pouvoir calorifique est
indiqué par unité de volume, la densité ou, pour les gaz, la pression et la température doivent être indiquées. (SIA 380)
Antérieurement désigné de «valeur calorifique supérieure».
Dachaufsatzlüftung Ventilation par lanterneau f Les ventilations par lanterneaux font appel à la portance thermique résultant de la différence de température entre 411 2016
l’intérieur et l’extérieur pour diriger l’air usé vers l’extérieur. On utilise à cet effet des cheminées, des lanterneaux ou
d’autres ouvertures d’aération dans le toit. Les aérations de lanterneaux sont en particulier utilisées dans les distilleries, les
imprimeries, les centrales électriques entre autres où règnent généralement à l’intérieur des températures plus élevées et
qui doivent constamment être alimentées en air frais. Celui-ci provient des fenêtres, portes et ouvertures d’aération.
Daten Données f Les données sont des unités d’information logiquement groupées, transmises entre des systèmes ou mémorisées dans 411 2016
ceux-ci. Données qui sont également le résultat de la numérisation d’informations.
Eigenerzeugte Energie Production d’énergie sur site f Énergie produite par des installations de production sur le site à l’intérieur du périmètre de bilan, qui est au minimum en 411 2016
partie utilisée à l’intérieur de celui-ci. L’utilisation passive de l’énergie solaire et l’utilisation de la chaleur de l’environnement
ne sont pas considérées comme une production d’énergie sur site. (SIA 380)
Eigenerzeugungsanlage Installation auto-productrice f Installation technique du bâtiment qui produit de l’énergie à partir des énergies renouvelables disponibles sur le site (avec 411 2016
des capteurs solaires thermiques, des cellules photovoltaïques, éoliennes, etc.) ou des déchets produits sur le site
(installation de biogaz). (SIA 380)
Einlauf (Bodeneinlauf) Écoulement direct (dans le sol) f Équipement d’écoulement sans siphon pour la collecte et l’évacuation d’eaux usées. (SN 592000) 411 2016
eisswasser Eau surchauffée f Eau utilisée pour le chauffage d’une température supérieure à 110 °C. 411 2016
Elektoranlage Installation d’électricité f Ensemble de l’infrastructure électrotechnique fixe d’un bâtiment, comprenant les appareils à courant fort et faible, de même 411 2016
que les installations, systèmes de communication, de sécurité et protection incendie correspondants.
Endenergie Énergie finale f Énergie à disposition consommée sur le site. Il s’agit de la somme de l’énergie fournie, déduction faite de l’énergie 411 2016
retournée plus l’énergie produite sur le site utilisée à l’intérieur du périmètre de bilan. L’énergie finale est indiquée
séparément par agent énergétique. (SIA 380)
Energiegewichtungsfaktor Facteur de pondération f Facteurs applicable aux agents énergétiques avec lesquels l’énergie finale est pondérée selon des critères économiques 411 2016
(facteur d’énergie primaire globale et coefficient d’émission de gaz à effet de serre non renouvelable) ou évaluée selon des
considérations politiques (facteur de pondération national). (SIA 380)
Energieträger Agent énergétique f Substance ou phénomène pouvant être utilisé pour produire un travail mécanique ou de la chaleur, ou bien réaliser des 411 2016
processus chimiques ou physiques (ISO 13600, 1997). Les agents énergétiques sont avant tout l’électricité, le bois, le
charbon, le mazout, le gaz naturel ou liquéfié, le biogaz, la chaleur de proximité et à distance. La teneur en énergie des
combustibles est indiquée par le pouvoir calorifique. (SIA 380)
Entnahmestelle Point de soutirage f Robinetterie ou appareil pour le soutirage d’eau potable (appareil sanitaire, robinetterie de soutirage). (SIA 385/1) 411 2016
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 74 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Entwässerungsgegenstand Équipement d’écoulement f Notion générale de points d’écoulement utilisés pour recevoir, utiliser et évacuer les eaux usées ménagères, industrielles 411 2016
et artisanales. (SN 592000)
Erdreich-Wärmeübertrager Puits canadien f Équipement de réchauffement et/ou refroidissement de l’air neuf par échange avec le terrain. (SIA 382/1) 411 2016
Erneuerbare Primärenergie Énergie primaire renouvelable f Énergie provenant d’une source qui n’est pas épuisée par son utilisation, par ex. l’énergie solaire (thermique et 411 2016
photovoltaïque), l’énergie éolienne, la chaleur de l’environnement, l’énergie hydraulique et la biomasse de l’agriculture et
de la sylviculture durables. (SIA 380)
Erzeugungssystem Système de production f Sous-système assurant la transformation de l’énergie fournie sous une forme utilisable (chaleur ou froid). (SIA 382/2) 411 2016
Feldgeräte Appareils de terrain f Capteurs de valeurs de mesure et contacts (senseurs), appareils de commande et de réglage (actionneurs), commande 411 2016
prioritaire locale manuelle et affichage, commande du local, appareils pour la commande et la régulation locales et pour les
fonctions de sécurité automatiques (par ex. isolement) et modules de couplage.
Fensterlüftung Aération par les fenêtres f Échange d’air par l’ouverture manuelle automatique de fenêtres. Dans le cas d’une aération purement par les fenêtres, 411 2016
l’échange d’air intervient exclusivement par celles-ci. L’aération par les fenêtres peut également être utilisée en appui d’une
installation mécanique. (SIA 382/1)
Freie Kühlung [Freecooling] Refroidissement naturel f Refroidissement par l’utilisation d’un puits de chaleur naturel (par ex. air neuf frais) sans machine frigorifique. (SIA 382/1) 411 2016
Fugenlüftung Aération interstitielle f Aération interstitielle par les joints inhérents à la construction, par ex. sur les fenêtres et portes. (tiré de [10]) 411 2016
Funktionen der GA Fonctions BA f Voir 1.9.2. 411 2016
GA-Effizienzklasse Classe d’efficacité BA f La SN EN 15232 différencie quatre classes de fonctions de l’automation du bâtiment et de la GTB nommément D, C, B et 411 2016
A, qui se distinguent dans cet ordre par un effet croissant sur l’efficacité énergétique du bâtiment. Une classe d’efficacité
BA correspond donc à un degré d’équipement avec des fonctions BA et de la GTB combinées à une efficacité déterminée
escomptable de l’efficacité énergétique du bâtiment.
Gebäude Bâtiment f Construction comprenant l’enveloppe du bâtiment, les éléments de construction intérieurs et les installations techniques. 411 2016
Cette notion peut être utilisée pour l’ensemble de l’ouvrage ou une partie de celui-ci, qui est prévue pour une utilisation
différente ou a été transformée. (SIA 380)
Gebäude ohne maschinelle Kühlung Bâtiments sans refroidissement mécanique (sans f Bâtiments ne disposant pas d’un équipement de refroidissement mécanique et dans lesquels on fait appel à d’autres 411 2016
climatisation) procédés pour réduire les températures intérieures élevées pendant la période chaude, par ex. par des fenêtres pas trop
importantes, par une protection adaptée contre les rayonnements solaires, par l’utilisation de la masse du bâtiment, par
une aération libre et nocturne. (SN EN 1525)
Gebäudeautomation (GA) (1) Domotique f Technique englobant tous les composants et appareils intelligents et de l’infrastructure qui servent à la régulation, à la 411 2016
commande, à la surveillance, à l’optimisation, de même qu’au pilotage et à la gestion d’installations techniques du
bâtiment. (SIA 118/380)
Gebäudeautomation (GA) (2) Automation du bâtiment f Désignation des équipements, logiciels et prestations de services pour la commande et la régulation automatiques, la 411 2016
surveillance et l’optimisation, de même que le pilotage et la gestion des équipements techniques du bâtiment pour une
exploitation efficace sur le plan énergétique, économique et sûre. (SN EN ISO 16484-2)
Gebäudeautomationssystem GA-System) Système d’automation du bâtiment (BA) f Système constitué par tous les produits et prestations pour la commande et la régulation automatique (y compris les 411 2016
fonctions logiques), la surveillance, l’optimisation, le fonctionnement, de même que pour les interventions manuelles et la
gestion pour une exploitation énergétiquement efficace, économique et sûre du bâtiment. L’utilisation du terme
«automation» ne signifie pas que le système / l’équipement ne concerne que l’automation. Un traitement des données et
informations est tout aussi possible. Dans le cas où un système de gestion ou de management du bâtiment, ou bien un
système de management de l’énergie du bâtiment satisfait les exigences de la série de normes EN ISO 16484, il devrait
être désigné de système d’automation du bâtiment (système BA). (SN EN ISO 1684-2) Ces définitions de l’automation du
bâtiment et du système d’automation du bâtiment comprennent également les systèmes simples, comme par ex. un
appareil de régulation du chauffage, conjointement avec ses sondes, servomoteurs, servocommandes et les liaisons entre
eux. Cependant les fournisseurs d’automation du bâtiment utilisent souvent le terme système BA dans un sens plus étroit
pour les systèmes comportant plusieurs équipements échangeant entre eux des informations par la transmission de
paquets de données sur des réseaux (communication).
Gebäudemanagement (GM) Gestion du bâtiment (GdB) f Ensemble de toutes les prestations d’exploitation et de gestion de bâtiments, y compris les installations de construction et 411 2016
techniques sur la base de stratégies globales. Le management ou gestion du bâtiment se répartit en: – gestion technique
du bâtiment (GTB), – gestion de l’infrastructure du bâtiment, – gestion commercial du bâtiment. Il existe des interfaces
avec le management des surfaces et Facility. SN EN ISO 16484-2) Conformément à 2.6.1.4, on préfère utiliser dans la
présente norme la notion de «points de liaison» à la place «d’interfaces».
Gebäudetechnik Installations du bâtiment f Ensemble des installations de différents types comprises dans l’équipement fixe, telles qu’installations électriques, 411 2016
installations de communication, installations de chauffage, installations de ventilation et de climatisation, installations de
refroidissement, installations sanitaires, installations de transport, etc. (SIA 118/380) Dans la présente norme, l’automation
fait partie des installations techniques du bâtiment.
Gebäudetechnische Anlagen Installations techniques (du bâtiment) f Équipements techniques fixes nécessaires à l’utilisation du bâtiment et assurant des fonctions telles que chauffage, eau 411 2016
chaude sanitaire, ventilation/climatisation et générales. Les installations de génération autonomes font aussi partie des
installations techniques. (SIA 380)
Gelieferte Energie Énergie fournie f Totalité de l’énergie finale fournie pendant la période de calcul sur le périmètre de bilan. L’énergie fournie est indiquée 411 2016
séparément par agent énergétique. (SIA 380)
Grauwasser Eaux usées sans matière fécale f Partie des eaux usées domestiques exempte de matière fécale. Ces eaux proviennent des douches, des baignoires et/ou 411 2016
des lave-linge. (SIA 2026)
Hardware der GA Hardware BA f Voir 1.9.3. 411 2016
Heizwert Pouvoir calorifique inférieur f Quantité de chaleur libérée lors de la combustion complète d’un combustible contenant de l’hydrogène si la chaleur de 411 2016
condensation n’est pas utilisée. (SIA 380) Antérieurement désigné de «valeur calorifique inférieure».
Hybride Kühlung Refroidissement hybride f Les systèmes de refroidissement hybrides permettent, avec des installations techniques, d’utiliser les puits de froid naturels 411 2016
(par ex. sous-sol frais, aération nocturne, etc.) en évacuant la chaleur de façon ciblée et en utilisant des effets
d’accumulation. De tels systèmes vont de l’aération nocturne mécanique simple à l’ECTA.
Industrielles Abwasser Eaux usées industrielles f Eaux usées modifiées et polluées après un usage industriel ou artisanal, y compris l’eau de refroidissement. (SN 592000) 411 2016
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 75 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Kälteanlage für Eiserzeugung Installation frigorifique pour la production de glace f Équipements techniques utilisés pour la production de glace (patinoires, machines à glace, etc.). La production de glace ou 411 2016
d’eau glacée est aussi classée dans le froid industriel (voir «froid technique» sous 1.1.4.7).
Kälteanlage für Klimatisierung (Klimakälte) Installation frigorifique de climatisation (froid pour la f Équipements techniques servant au refroidissement de locaux (conditionnement d’air de locaux). 411 2016
climatisation)
Kälteanlage für Lebensmittelkühlung (gewerbliche Installation frigorifique pour réfrigérer des aliments (froid f Équipements techniques utilisés pour le refroidissement de denrées alimentaires (conservation). Également intitulé «froid 411 2016
Kälte) industriel) industriel».
Kälteanlage für technische Prozesse (technische Kälte) Installation frigorifique de processus techniques (froid f Équipements techniques utilisés pour le refroidissement de processus techniques (par ex. pour des processus de 411 2016
technique) production, la recherche, la médecine, etc.). Est également intitulé froid industriel ou «froid de processus».
Kältespeicher Accumulateur de froid f Voir accumulateur de chaleur sous 1.1.2.2. 411 2016
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) f Eau potable dont la température n’a pas été délibérément augmentée. (SIA 385/1) 411 2016
Klasse Classe f Une classe réunit des objets qui satisfont une série de conditions. Sont regroupés dans une classe d’une façon générale 411 2016
les objets dont les caractéristiques sont identiques ou semblables.
Klassengrenze Limite de classe f Des limites de classes sont définies entre les classes pour déterminer à quelle classe appartient un objet. Un objet 411 2016
appartient à une classe s’il est situé à l’intérieur de ces limites.
Klassierung Criblage f Alors que dans la classification les limites de classes sont seulement établies, le criblage répartit les objets dans un 411 2016
système de classes déjà existant. La différence entre le criblage et la classification n’est effectuée qu’en allemand, les deux
procédures sont regroupées sous la même notion dans les autres langues.
Klassifikation Classification f L’ensemble de toutes les classes constitue une classification, également intitulée système de classification ou 411 2016
systématique. La classification est le produit final de cette opération, cependant on en fait pas de différence entre
classement et classification.
Klassifizierung Classement f Regroupement d’objets en classes (groupes, quantités). 411 2016
Kommunikationssystem Système de communication f Technique servant à la communication vocale normale et, en cas d’urgence, comprenant l’installation de transmission et 411 2016
appareils, les installations informatiques et appareils, l’installation et appareils FM, sonneries et installations d’interphones
de portes.
Leuchte Luminaire f Appareil servant à la répartition, à la filtration et à la conversion de la lumière de lampes, y compris les composants 411 2016
nécessaires à la fixation, à la protection et au fonctionnement des lampes. (DIN 5039)
Luftaufbereitung (Luftbehandlung) Traitement de l’air f Processus dans lequel un ou plusieurs états suivants de l’air sont modifiés (température, humidité, teneur en poussière, 411 2016
nombre de germes, de même que teneur en gaz et en vapeur. (SN EN 12792)
Luftaufbereitungsgerät (Luftbehandlungsgerät) Caisson de traitement d’air f Unité préfabriquée disposée dans un caisson contenant un ou plusieurs ventilateurs, de même que d’autres équipements 411 2016
pour assurer une ou plusieurs des fonctions suivantes: transport, filtration, chauffage, refroidissement, récupération de
chaleur, humidification, déshumidification, de même que mélange de l’air. (SN EN 12792)
Luft-Kältemittel-System Système frigorigène-air f Installation de climatisation de locaux dans lesquels l’apport/ l’évacuation d’énergie sur les points desservis n’intervient que 411 2016
par de l’air et un frigorigène. (tiré de [10])
Luftschleier Rideau d’air f Flux d’air pour la délimitation de deux zones intérieures présentant des conditions différentes de l’air intérieur. [10] 411 2016
Luft-Wasser- bzw. Luft-Flüssigkeits-System Système air-eau ou air-liquide f Installation de climatisation de locaux dans lesquels l’apport/ l’évacuation d’énergie sur les points desservis intervient par 411 2016
de l’air et de l’eau ou d’autres liquides.3 (tiré de [10])
Managementeinrichtungen Équipement de gestion f Équipements BA assurant les fonctions suivantes: – enregistrement et archivage de données historiques (history), 411 2016
recherche statistique pour la gestion du fonctionnement et de l’énergie; – communication pour l’échange de données avec
des systèmes d’applications particulières, par exemple systèmes de détection incendie, afin de leur assurer des fonctions
de commande et management; – échange de données avec les équipements du réseau d’automation. SN EN ISO 16484-
2) Les équipements de traitement de données, les serveurs de données, imprimantes, stations de commande, unités de
surveillance et de commande, unités de programmation et appareils de visualisation de données (moniteurs) font partie
des équipements de traitement des données.
Maschinelle Kühlung Refroidissement mécanique f Refroidissement d’un local ou d’un bâtiment avec des moyens mécaniques de refroidissement de l’air entrant, par ex. par 411 2016
des convecteurs à ventilateur, des surfaces refroidies, etc. (SN EN 15251) Est également intitulé «refroidissement actif».
Ouvrir les fenêtres pendant la journée et la nuit n’est pas considéré comme un refroidissement mécanique.
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique f Échange d’air assuré par un ou plusieurs ventilateurs. (SIA 382/1) 411 2016
Modul Module f Unité à l’intérieur d’un ensemble constitué par plusieurs éléments qui peut être échangée à tout moment. 411 2016
Modularität Modularité f La modularité (également principe modulaire ou concept modulaire) est la répartition d’un ensemble en éléments désignés 411 2016
de modules, composants ou éléments de construction. Dans une construction modulaire, les ensembles sont constitués
par des modules standardisés le long de points définis (points de liaison ou interfaces).
Nationaler Gewichtungsfaktor Facteur de pondération national f Facteur d’évaluation imposé par la politique énergétique nationale. Les facteurs de pondération nationaux sont publiés sur 411 2016
la homepage de la Conférence des directeurs cantonaux de l’énergie. (SIA 380)
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle f Échange d’air obtenu au moyen du vent ou d’un tirage thermique (aération par les fenêtres ou par une cheminée, 411 2016
infiltration ou exfiltration). (SIA 382/1) En principe la «ventilation interstitielle» fait également partie de la ventilation
naturelle. Cependant, dans le cas de bâtiments neufs basés sur la SIA 180, il ne doit pas y avoir de ventilation par les
interstices (non contrôlée).
Nicht erneuerbare Primärenergie Énergie primaire non renouvelable f Énergie obtenue à partir d’une source épuisée par son utilisation (par ex. uranium, pétrole brut, charbon, bois de coupe à 411 2016
blanc de forêts primaires). (SIA 380)
Nur-Luft-System Système uniquement à l’air f Installation de climatisation de locaux dans lesquels l’apport/ l’évacuation d’énergie sur les points desservis n’intervient que 411 2016
par de l’air. (tiré de [10])
Nur-Wasser- bzw. Nur-Flüssigkeits-System Système uniquement à l’eau ou liquide f Installation de climatisation de locaux dans lesquels l’apport/ l’évacuation d’énergie sur les points desservis intervient 411 2016
uniquement par de l’eau ou d’autres liquides. (tiré de [10])
Nutzenergie (allgemein) Énergie utile (en général) f Proportion des parts de l’énergie transformée par des consommateurs en chaleur, éclairage, force, etc. après déduction 411 2016
des pertes de transformation. [12] Cette définition générale s’écarte de la définition de l’énergie thermique utile selon SIA
380, qui ne peut être utilisée pour les calculs ou pour les mesures d’énergies non thermiques.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 76 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Nutzung / Betrieb Utilisation / Exploitation f Processus partiel pour lequel sont définies des exigences (par ex. standards) d’utilisation et d’exploitation d’un local, d’un 411 2016
groupe de locaux, d’une zone ou de zones desservies. Des fonctions d’automation du bâtiment sont également attribuées
à ce processus partiel. Voir 1.9.4.2.
Passive Kühlung Refroidissement passif f Les systèmes de refroidissement passifs sont des dispositions constructives contribuant, sans entraînement mécanique, 411 2016
au refroidissement du bâtiment. En font en particulier partie l’aération naturelle, l’ombrage ou des mesures d’amélioration
du microclimat.
Primärenergie Énergie primaire f Forme d’énergie brute qui n’a encore été soumise à aucune transformation ou conversion ni transport. Des exemples en 411 2016
sont le pétrole brut, le gaz naturel, l’uranium ou le charbon dans leurs gisements, le bois sur pied, le rayonnement solaire,
l’énergie potentielle de l’eau, l’énergie cinétique du vent. On différencie l’énergie primaire renouvelable et non
renouvelable. (SIA 380)
Primärenergiefaktor Facteur d’énergie primaire f Totalité de la quantité d’énergie primaire nécessaire pour fournir au bâtiment une quantité d’énergie finale déterminée par 411 2016
rapport à cette quantité. Ce facteur tient compte de l’énergie nécessaire pour acquérir, transformer, raffiner, stocker,
transporter, de même que distribuer l’énergie, ainsi que tous les processus nécessaires pour amener l’énergie au bâtiment
qui l’utilise. Le facteur d’énergie primaire est également mentionné séparément pour l’énergie primaire renouvelable et non
renouvelable. (SIA 380)
Primärsystem Système primaire f Le système primaire en tant que sous-système d’un ouvrage est un investissement de long terme (grande longévité, env. 411 2016
50 à 100 ans) et s’entend comme étant un cadre largement non modifiable du système secondaire. Il comprend pour
l’essentiel – la construction porteuse (horizontale et verticale), – l’enveloppe du bâtiment (façade et toiture), – la desserte
intérieure (desserte principale horizontale et verticale), – la structure de base de la technique du bâtiment (conception de la
desserte technique horizontale et verticale, sites des locaux techniques).
Quelle (allgemein) Source (en général) f Origine des flux d’énergie, de matériaux et d’informations fournis pour être transformés ou utilisés. 411 2016
Quelle (Energie) Source (énergie) f Origine des énergies fournies à une installation technique du bâtiment (agent énergétique et source de chaleur). (SIA 411 2016
382/2)
Querlüftung Ventilation croisée f Ventilation naturelle dans laquelle l’écoulement de l’air résulte essentiellement de l’effet de la pression du vent sur les 411 2016
façades du bâtiment et où les effets de tirage dans le bâtiment sont de moindre importance. (tiré de SN EN 12792)
Raumautomation integrierte Raumautomation) Automation d’ambiance intégrée) f Appareils et fonctions pour la régulation séparée de locaux ou de zones, y compris la surveillance intégrée, la logique de 411 2016
commande, la commande, la régulation et l’optimisation des équipements techniques du bâtiment réunis par des fonctions
de communication telles que CVC et le refroidissement, l’éclairage, la commande des volets de fenêtres (protection
solaire / obscurcissement), la distribution de courant et autres équipements. (SN EN ISO 16484-2) L’automation
d’ambiance est une partie de l’automation du bâtiment.
Raumgruppe Zone f Ensemble de locaux caractérisés par les mêmes conditions d’équipement, d’éclairage, de ventilation ou de climatisation 411 2016
(mêmes valeurs limites, mêmes valeurs cibles). Le zonage des locaux peut varier selon leur destination. (SIA 380/4)
Raumkonditionierungsanlage Installation de conditionnement de locaux f Installation pouvant maintenir les conditions de confort dans un local à l’intérieur d’un domaine défini. Les installations de 411 2016
climatisation de locaux comprennent les installations de ventilation et climatisation, de chauffage et de refroidissement de
surfaces. (SN EN 15251) Dans la présente norme, la notion englobe toutes les installations de chauffage, ventilation et
climatisation, de même que de frigorifiques desservants des locaux habités.
Raumlufttechnische Anlage (RLT-Anlage) Installation aéraulique (Installation RLT) f Combinaison d’une installation de ventilation ou conditionnement d’air et du bâtiment proprement dit. (SN EN 12792) 411 2016
Raumnutzung Type d’utilisation f Les locaux sont classés en fonction de leur utilisation prépondérante dans l’une des 40 utilisations-types définies dans le 411 2016
cahier technique SIA 2024. (SIA 380/4)
Regenwasser Eaux pluviales f Eau provenant des précipitations naturelles, qui n’a pas été polluée par une utilisation. (SN 592000) 411 2016
Reinwasser (Entsorgung) Eau propre (évacuation) f Eaux d’infiltration, de sources, souterraine et de fontaines, de même qu’eau de refroidissement par circulation. (SN 411 2016
592000)
Rohwasser Eau brute f Eau amenée pour un traitement. (SIA 385/9) 411 2016
Schachtlüftung Ventilation par tirage f Ventilation naturelle au moyen d’un conduit disposé verticalement (c’est-à-dire avec un angle de 90°) ou avec un angle 411 2016
d’au moins 45°. (tiré de SN EN 12792)
Schmutzwasser Eau polluée f Eau modifiée par son utilisation (eaux usées ménagères et industrielles) devant être dirigée dans une installation 411 2016
d’assainissement et à un traitement d’eaux usées. (SN 592000)
Schwachstromanlage Installation à courant faible f Technique servant aux processus de gestion et d’organisation dans et autour des bâtiments, comprenant entre autres des 411 2016
installations d’horloges, audio et vidéo, radio et de réception TV.
Schwimm- oder Bedebecken- anlage Établissement pour la natation ou la baignade f Ensemble des bassins et piscines dont les équipements, les constructions et installations techniques sont utilisés pour le 411 2016
traitement des eaux de piscines et bassins. (SIA 385/9)
Sekundärenergie Énergie secondaire f Énergie mise à disposition par une transformation provoquée intentionnelle par l’homme. Exemples: électricité, chaleur à 411 2016
distance. [12]
Sekundärsystem Système secondaire f Le système secondaire en tant que sous-système d’un ouvrage représente un investissement à moyen terme (longévité 411 2016
moyenne, env. 15 à 50 ans) et devrait disposer d’un degré d’adaptabilité élevé. Il est adaptable et comprend en premier
lieu les éléments suivants − aménagements intérieurs (murs, sols, plafonds), − installations techniques du bâtiment, −
éclairage, installations de sécurité, moyens de communication.
Senke (allgemein) Puits (en général) f Sous-système auquel peuvent être cédés les flux énergétiques et de matériaux à évacuer. 411 2016
Senke (thermisch) Puits (thermique) f Système auquel on peut céder la chaleur à évacuer. (SIA 382/2) 411 2016
Sensor Capteur f Appareil ou instrument avec des capteurs de mesure formant élément de sonde pour la détermination ou la mesure d’une 411 2016
grandeur. (SN EN ISO 16484-2)
Sicherheitsbeleuchtung Éclairage de sécurité f Partie de l’éclairage de secours permettant à une personne de quitter un local ou un bâtiment de façon sûre ou permettant 411 2016
à des personnes de terminer une opération potentiellement dangereuse avant de quitter les lieux. (SN EN 1838)
Sicherheitssystem (security) Système de sécurité f Technique servant à la circulation des personnes et marchandises prévue dans l’exploitation, comprenant les installations 411 2016
de détection d’effractions et d’agressions, les installations de contrôle d’accès, de surveillance vidéo, de protection
périmétrique et de l’environnement.
Sicherheitszeichen Signal de sécurité f Symboles, qui, par une combinaison de couleurs et de formes géométriques, transmettent des informations de sécurité 411 2016
générales et qui fournissent, par la combinaison d’un symbole graphique ou d’un texte, une information de sécurité
particulière. (SN EN 1838)
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 77 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Signal Signal f Symbole ayant une signification déterminée qui reçoit le signal par convention ou prescription. Une information peut être 411 2016
transportée par un signal. À cet effet on a besoin d’un émetteur et d’un récepteur.
Speicherung Accumulation f Processus partiel d’accumulation d’énergies et/ou de matériaux et/ ou de mémorisation d’informations. 411 2016
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation f Conditions d’utilisation devant être utilisées pour le calcul des valeurs d’un projet lorsque celles-ci doivent être comparées 411 2016
à des valeurs-limites et cibles. Les valeurs d’utilisation standards selon les types d’utilisation sont mentionnées dans le
cahier technique SIA 2024. (SIA 380/4)
Starkstromanlage Installation à courant fort f Technique assurant l’alimentation, la transformation et la distribution d’énergie électrique dans des conditions d’exploitation 411 2016
normales et en cas d’incidents, comprenant entre autres les installations haute tension, les appareillages de commande,
les installations de compensation de courant réactif, les installations de courant de secours.
Technischer Brandschutz (safety) Équipements de protection incendie f Technique servant à la protection des personnes et des biens préivus par les entreprises et les autorités; comprenant selon 411 2016
VKF 1-15fr: – les équipements d’extinction tels que les postes d’extinction à eau, les extincteurs à main, les installations de
refroidissement et d’extinction spéciales, – les installations de détection d’incendie, – les installations sprinklers, – les
installations d’évacuation de fumée et de chaleur, – les installations de pressurisation contre la fumée, – les systèmes de
protection contre la foudre, – les éclairages de sécurité et alimentations en courant de secours, – les ascenseurs pompiers,
– les dispositifs de protection contre les explosions, – les commandes en cas d’incendie.
Technisches Gebäudemanagement (TGM) Gestion technique dubâtiment (GTB) f Ensemble des prestations pour l’exploitation et la gestion de bâtiments, y compris les structures et installations de 411 2016
techniques: – exploitation, – documentation, – management de l’énergie et optimisation, – management des informations, –
modernisation, – assainissement, – transformation, – suivi des délais de prescription pour les réclamations d’ordre
technique. Un système AB constitue l’outil principal de la GTB. (SN EN ISO 16484-2)
Teilsystem (Bauwerk) Sous-système (ouvrage) f Ensemble des éléments de construction ayant une utilisation et une longévité identiques ou semblables. Dans le sens de la 411 2016
présente norme, les sous-systèmes sont: – le système primaire, – le système secondaire, – le système tertiaire. Les
systèmes secondaires et tertiaires sont en partie regroupés sous la notion de «systèmes complémentaires».
Teilsystem (Gebäudetechnik) Sous-système (installations du bâtiment) f Ensemble des installations techniques nécessaires à l’une des six fonctions suivantes: – source/puits, – transformation, – 411 2016
accumulation, – distribution, – local/transfert, – utilisation/exploitation. Une autre répartition en sous-systèmes est
appliquée pour le matériel de l’automation du bâtiment, voir 1.9.5.
Tertiärsystem Système tertiaire f Le système tertiaire, en tant que sous-système d’un ouvrage, est un investissement à court terme (longévité courte, env. 5 411 2016
à 15 ans) et modifiable sans mesures constructives importantes. En font avant tout partie – l’aménagement et le mobilier, –
les appareils (y compris leurs raccordements au système secondaire), – le câblage informatique.
Thermoaktives Bauteilsystem TABS) Système d’éléments de construction thermoactifs ECTA) f Dans les ECTA, les parties d’une structure de bâtiment sont activement gérées par un fluide caloporteur. En particulier les 411 2016
plafonds et les planchers d’étage sont utilisés comme accumulateur d’énergie. Les ECTA peuvent être utilisés aussi bien
pour le chauffage que le refroidissement des locaux. (SIA 384/1)
Trinkwasser Eau potable f Selon la législation suisse sur les denrées alimentaires, l’eau potable est définie comme «l’eau qui, à l’état naturel ou après 411 2016
traitement, convient à la consommation, à la cuisson d’aliments, à la préparation de mets et au nettoyage d’objets entrant
en contact avec les denrées alimentaires». Dans les normes SIA 385/1 et /2, on entend également par «eau potable» l’eau
destinée aux soins et au nettoyage du corps (eau de douche et eau de baignoire, etc.). (SIA 385/1)
Trinkwasseraufbereitungsanlage Installation de traitement d’eau potable f Installation ou appareil de traitement de l’eau pour lui donner la qualité de l’eau potable. (SIA 2026) 411 2016
Trinkwassernachbehandlungsanlage Installation domestique de traitement de l’eau potable f Installation de traitement complémentaire de l’eau potable dans un but spécial. (SIA 2026) 411 2016
Übergabe Transfert f Processus partiel de transfert d’énergie et/ou de matériaux et/ou d’informations dans un local. 411 2016
Umwandlung Transformation f Processus partiel de conversion d’énergies et/ou de traitement ou préparation de matériaux et/ou d’informations. 411 2016
Versorgungsbereich Zone desservie f Zone comprenant des parties de bâtiment desservies avec la même technique. Une zone desservie (chauffage, eau 411 2016
chaude, ventilation, refroidissement, éclairage, etc.) peut s’étendre sur plusieurs zones, une zone pouvant également
comprendre plusieurs zones desservies.
Versorgungsstelle Point d’alimentation f Zone alimentée par la plus petite unité d’une installation aéraulique (par ex. par un diffuseur d’air, un appareil d’induction, 411 2016
un appareil de climatisation, etc.). [10]
Verteilsystem Système de distribution f Sous-système assurant la distribution de chaleur et/ou de fluides (air, eau, etc.) dans le bâtiment. (SIA 382/2) 411 2016
Verteilung Distribution f Processus partiel de distribution ou d’accumulation d’énergie et/ou de matériaux et/ou de mémorisation d’informations. 411 2016
Wärmeabgabe Émission de chaleur f Composants d’une installation de chauffage ou d’une installation prévus pour la cession ou le transfert de chaleur à un 411 2016
local à chauffer. (SIA 384/1)
Wärmeerzeugung Production de chaleur f Composants ou équipements d’une installation de chauffage assurant l’apport de chaleur pour l’accumulation ou la 411 2016
distribution de chaleur. (SIA 384/1)
Wärmerückgewinnung (WRG) Récupération de chaleur f Transfert de chaleur d’un flux thermique dans un autre dans le même système (par ex. de l’air sortant à l’air entrant avec 411 2016
un échangeur de chaleur). L’adjonction d’air repris n’est pas considérée comme une récupération de chaleur. (SIA 382/1)
Dans le cas de la récupération de chaleur, la chaleur perdue utilisable se présentant dans un processus ou une installation
(par ex. installation aéraulique) est réintroduite dans le même système sous forme de chaleur utile (chaleur de retour) sans
décalage dans le temps. Le degré d’utilisation global du système peut alors être considérablement augmenté. Exemples: –
récupération de chaleur de l’air sortant d’une installation de ventilation et climatisation mécanique, – retour de la chaleur
perdue d’un processus dans un processus de lavage (par ex. lave-vaisselle), – récupération de chaleur des eaux usées
d’une piscine.
Wärmespeicher Accumulateur de chaleur f Accumulateur d’énergie thermique. Dans ce cas, l’accumulation intervient selon les principes physiques suivants: – 411 2016
accumulation de chaleur décelable ou sensible consécutivement à une variation de température, – accumulation de
chaleur latente par modification de l’état du milieu (sans changement de température), – accumulateur de chaleur chimique
sous forme d’énergie de liaison dans des réactions entre matériaux.
Wärmeübertrager Échangeur de chaleur f Dispositif de transfert de chaleur d’un fluide dans un autre. (SIA 382/2) 411 2016
Wärmeübertrager Échangeur de chaleur f Voir 1.1.1.46. En technique de chauffage, on entend cependant dans le sens étroit sous échangeur de chaleur les 411 2016
appareils dans lesquels de la chaleur est «échangée» entre de la vapeur, de l’eau surchauffée ou de l’eau chaude.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 78 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Wärmeverteilung Distribution de chaleur f Composants d’une installation de chauffage ou de distribution de la chaleur entre la production de chaleur ou 411 2016
l’accumulation de chaleur d’une part, et le système de cession de chaleur ou les systèmes raccordés d’autre part. (SIA
384/1)
Warmwasser (Heizung) Eau chaude (chauffage) f Eau utilisée pour le chauffage d’une température inférieure à 110 °C. Dans les systèmes fermés également désignée 411 2016
«d’eau chaude de charge» pour la distinguer de l’eau chaude sanitaire (voir 1.1.5.6).
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS) f Eau potable dont la température a été augmentée par un apport de chaleur. (SIA 385/1) 411 2016
Warmwasser-Einzelversorgung Alimentation individuelle d’eau chaude sanitaire f Installation d’alimentation d’un point de soutirage par un chauffe-eau. 411 2016
Warmwasser-Gruppenversorgung Alimentation groupée d’eau chaude sanitaire f Installation d’alimentation d’un point de soutirage par un chauffe-eau. 411 2016
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire f Installation complète comprenant les installations de préparation et de distribution de l’eau chaude sanitaire jusqu’aux 411 2016
points de soutirage, y compris, le cas échéant, la circulation ou les rubans chauffants autorégulants destinés à réduire le
retard au soutirage de l’eau chaude sanitaire. (SIA 385/1)
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution d’eau chaude sanitaire f Ensemble des conduites placées entre le chauffe-eau ou l’accumulateur d’eau chaude et les points de soutirage, y 411 2016
compris, le cas échéant, la circulation et les rubans chauffants autorégulants destinés à réduire le retard au soutirage de
l’eau chaude sanitaire. (SIA 385/1)
Warmwasser-Zentralversorgung Alimentation centralisée d’eau chaude sanitaire f Installation destinée à l’alimentation de tous les points de soutirage d’eau chaude sanitaire d’un bâtiment ou d’un groupe de 411 2016
bâtiments via un système de conduites commun, par une installation centralisée de préparation de l’eau chaude sanitaire.
(SIA 385/1)
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire f Conduites d’eau chaude sanitaire avec retour vers le chauffe-eau. (SIA 385/1) 411 2016
Wasserentsorgung Évacuation d’eaux f Évacuation des eaux sales et pluviales des ensembles résidentiels et villes. En font partie les eaux usées ménagères et 411 2016
industrielles, de même que les eaux pluviales non infiltrées. Les eaux usées fortement polluées sont dirigées dans une
installation d’épuration, les eaux pluviales relativement propres dans un déversoir.
Wassererwärmer Chauffe-eau f Appareil dans lequel l’eau froide est chauffée directement et/ou indirectement. (SIA 385/1) 411 2016
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation d’eau chaude sanitaire f Ensemble des réservoirs, générateurs de chaleur, échangeurs de chaleur, conduites de raccordement, pompes, 411 2016
régulateurs, etc., destinés exclusivement à la production et au stockage de l’eau chaude sanitaire. (SIA 385/1)
Wasserversorgung Alimentation en eau f Couverture des besoins en eau des logements et locaux de travail utilisés par l’homme. Elle est constituée de 411 2016
l’alimentation en eau publique et de l’alimentation propre en eau et par conséquent de l’alimentation centrale en eau et de
celle individuelle.
Wasserversorgungsanlage Installation d’alimentation en eau f Toutes les installations utilisées séparément ou ensemble pour l’obtention, le traitement, le transport, l’accumulation et la 411 2016
distribution d’eau.
Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire f Ensemble de la boucle de circulation d’eau chaude sanitaire et de sa pompe, y compris la commande de celle-ci. (SIA 411 2016
385/1)
Zone (Energie) Zone (énergie) f Unité de calcul spatial de base pour le bilan énergétique. Une zone regroupe l’ensemble des surfaces de base ou le 411 2016
domaine d’un bâtiment caractérisé par les mêmes conditions marginales d’utilisation et ne présentant pas de différence
importante du point de vue des types de climatisation et autres critères de zone.
Zone (Heizung) Zone (chauffage) f Espace ou ensemble d’espaces ayant des caractéristiques thermiques similaires. (SN EN 12828) 411 2016
Zone (Regelung / Steuerung) Zone (régulation / commande) f Partie d’une zone desservie, régulée ou commandée en commun. [10] 411 2016
Zone (Vorlauf) Zone (aller) f Zone ou groupe de locaux ayant la même température de l’aller. (SIA 384/1) 411 2016
Zurückgelieferte Energie Énergie retournée f Totalité de l’énergie restituée provenant du périmètre de bilan pendant la période de calcul. Elle peut provenir de la 411 2016
production d’énergie sur le site avec des énergies renouvelables ou d’autres énergies. L’énergie restituée est indiquée
séparément par agent énergétique et par technologie de production. (SIA 380)
Geschossfläche GF Surface de plancher SP Superficie di piano SP d Die Geschossfläche GF ist die allseitig umschlossene und überdeckte Grundrissfläche der zugänglichen Geschosse 423 2006
einschliesslich der Konstruktionsflächen. Nicht als Geschossflächen gerechnet werden Flächen von Hohlräumen unter dem
untersten zugänglichen Geschoss. Die Geschossfläche GF gliedert sich in - Nettogeschossfläche NGF und -
Konstruktionsfläche KF.
Hauptnutzfläche HNF Surface utile principale SUP Superficie utile principale SUP d Die Hauptnutzfläche HNF ist der Teil der Nutzfläche NF, welcher der Zweckbestimmung und Nutzung des Gebäudes im 423 2006
engeren Sinn dient.
Nebennutzfläche NNF Surface utile secondaire SUS Superficie utile secondaria SUS d Die Nebennutzfläche NNF ist der Teil der Nutzfläche NF, welcher die Hauptnutzfläche HNF zur Nutzfläche ergänzt. Sie ist 423 2006
je nach Zweckbestimmung und Nutzung des Gebäudes zu definieren. Zu den Nebennutzflächen gehören z. B. im
Wohnungsbau - Waschküchen - Estrich- und Kellerräume, - Abstellräume, - Fahrzeugeinstellräume, - Kehrichträume.
Nettogeschossfläche NGF Surface de plancher nette SPN Superficie netta SN d Die Nettogeschossfläche NGF ist der Teil der Geschossfläche GF zwischen den umschliessenden oder innenliegenden 423 2006
Konstruktionsbauteilen. Die Nettogeschossfläche NGF gliedert sich in - Nutzfläche NF, - Verkehrsfläche VF und -
Funktionsfläche FF
Nutzfläche NF Surface utile SU Superficie utile SU d Die Nutzfläche NF ist der Teil der Nettogeschossfläche NGF, welcher der Zweckbestimmung und Nutzung des Gebäudes 423 2006
im weiteren Sinne dient. Die Nutzfläche NF gliedert sich in
Geschossfläche GF Surface de plancher SP Superficie di piano S f Par surface de plancher SP, on entend la somme des surfaces correspondant aux espaces accessibles fermés de toute 423 2006
part. La surface de plancher comprend aussi la surface de construction. N’est pas considérée comme surface de plancher
la surface des espaces vides situés en-dessous du dernier sous-sol. La surface de plancher SP se subdivise en - surface
nette SN, - surface de construction SC.
Hauptnutzfläche HNF Surface utile principale SUP Superficie utile principale SUP f Par surface utile principale SUP, on entend la partie de la surface utile SU qui est affectée aux fonctions répondant à la 423 2006
destination, au sens strict, de l’immeuble.
Nebennutzfläche NNF Surface utile secondaire SUS Superficie utile secondaria SUS f Par surface utile secondaire SUS, on entend la partie de la surface utile SU qui est affectée à des fonctions complétant 423 2006
celles de la surface utile principale. Elle sera déterminée en fonction de la destination particulière de l’immeuble. Dans
l’habitation par exemple, les surfaces utiles secondaires sont notamment les suivantes – buanderies, – greniers et caves,
– débarras, – garages, – abris de protection civile, – locaux à poubelles.
Nettogeschossfläche NGF Surface nette SN Superficie netta SN f Par surface nette SN, on entend la partie de la surface de plancher SP délimitée par la face interne des parois extérieures 423 2006
ou par les éléments intérieurs de la construction. La surface nette SN se subdivise en – surface utile SU, – surface de
dégagement SD, – surface d’installations SI.
Nutzfläche NF Surface utile SU Superficie utile SU f Par surface utile SU, on entend la partie de la surface nette SN qui est affectée aux fonctions répondant à la destination, au 423 2006
sens large, de l’immeuble. La surface utile SU se subdivise en – surface utile principale SUP, – surface utile secondaire
SUS.
Abbruch Démolition Utilizzazione rimanente d Auflösung von Bausubstanz und Entsorgung des Abbruchmaterials. 469 1997
Ersatz Remplacement Sostituzione i In generale: sostituzione di un.opera con una nuova costruzione. Nell.ambito della conservazione: sostituzione di parti 469 1997
esistenti di un.opera
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 79 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Nutzung Utilisation de l.ouvrage Utilizzazione i Impiego conforme alla destinazione prevista. 469 1997
Tragsicherheit Sécurité structurale Sicurezza strutturale i Sicurezza nei confronti di un collasso della struttura. 469 1997
Amortisation Amortissement d Jährlicher Betrag zur Rückzahlung des investierten Kapitals über die Nutzungsdauer der Investition. 480 2016
Anfangsinvestition Investissement initial d Ausgaben für Investitionen, die zu Beginn der Betrachtungsperiode anfallen (Planung und Realisierung des Projekts und 480 2016
andere Ausgaben), z.B. Erstellungskosten gemäss Baukostenplan Hochbau von Neubauten, aber auch
Veränderungsmassnahmen eines bestehenden Objekts. Wenn sich die Erstellung über mehrere Jahre erstreckt, müssen
die Bauzinsen mitgerechnet werden vgl. 3.4.1.
Annuität Annuité d Der über die Betrachtungsperiode konstante Jahresbetrag, der die Rückzahlung und Verzinsung zum Kalkulationszinssatz 480 2016
des in ein Projekt investierten Kapitals gewährleistet.
Annuitätsfaktor Facteur d’annuité d Faktor, mit dem man einen Betrag multiplizieren muss, um dessen Annuität zu erhalten. 480 2016
Ausgaben Dépenses d Ausgaben, die im Ablauf des Projekts anfallen. Bei den Ausgaben unterscheidet man die Ausgaben am Anfang der 480 2016
Betrachtungsperiode (Anfangsinvestition I) und die Ausgaben während der Betrachtungsperiode. Diese setzen sich
zusammen aus den jährlichen Ausgaben A und den Ausgaben für die Instandsetzungs- und Erneuerungs- sowie
Erweiterungsinvestition Iq bzw. Ie vgl. 3.4.
Barwert Valeur actuelle d Der auf den Referenzzeitpunkt diskontierte Wert der Einnahmen und Ausgaben. Als Barwert wird auch die Summe der 480 2016
Barwerte eines ganzen Zahlungsstromes (z.B. einer Ausgaben- oder Einnahmenkategorie) über eine Zahlungsperiode
bezeichnet.
Betrachtungsperiode Période de calcul d Periode, über welche die Ausgaben und Einnahmen betrachtet werden vgl. 3.3. 480 2016
Betriebskosten Charges d’exploitation d Jährliche Ausgaben während der Betrachtungsperiode, die durch den bestimmungsgemässen Gebrauch eines 480 2016
Projektsentstehen vgl. 3.4.2.
Betriebswirtschaftliche Wirtschaftlichkeitsrechnung Calcul de rentabilité interne d Die betriebswirtschaftliche Wirtschaftlichkeitsrechnung umfasst alle Einnahmen und Ausgaben. Dazu gehören auch die 480 2016
Steuern und die Subventionen der öffentlichen Hand sowie beispielsweise Eigenleistungen des Bauherrn und interne
Leistungsverrechnungen vgl. 3.2.2.
Diskontierungsfaktor (Abzinsungsfaktor) Facteur d’escompte d Faktor, mit dem eine zukünftige Grösse multipliziert werden muss, um den Barwert zu erhalten. Er ist vom 480 2016
Kalkulationszinssatz und von der Zeitspanne abhängig.
Einnahmen Recettes d Einnahmen, die während und gegebenenfalls am Ende der Betrachtungsperiode (Restwert) anfallen vgl. 3.5. 480 2016
Erweiterte Wirtschaftlichkeitsrechnung Calcul de rentabilité élargi d Bei der erweiterten Wirtschaftlichkeitsrechnung werden neben den Einnahmen und Ausgaben auch die wichtigsten 480 2016
volkswirtschaftlichen Auswirkungen (externe Kosten) berücksichtigt. Nicht berücksichtigt werden andererseits die Steuern
und die Subventionen der öffentlichen Hand vgl. 3.2.3.
Erweiterungsinvestition Investissements d’amélioration ou d’agrandissement d Ausgaben für Investitionen, die erst im Laufe der Betrachtungsperiode getätigt werden (ohne Anfangsinvestition I), um eine 480 2016
erweiterte oder verbesserte Nutzung zu ermöglichen (z.B. Realisierung einer 2. Etappe oder Erweiterung einer
Produktionsanlage).
Externe Kosten Coûts externes d Durch den Betrieb des Projekts verursachte jährliche Kosten, die nicht vom Projekt, sondern von der Allgemeinheit 480 2016
getragen werden vgl. 3.2.3 und 6.4.
Gestehungskosten pro Nutzeinheit Prix de revient par unité d’exploitation d Mittlere reale Kosten über die Betrachtungsperiode zur Herstellung einer Nutzeinheit vgl. 5.6. 480 2016
Inflation Inflation d Durchschnittliche Preisänderung gemäss Index der Konsumentenpreise; wird auch als allgemeine Teuerung bezeichnet. 480 2016
Instandsetzungs- und Erneuerungsinvestition Investissements d’entretien et de remplacement d Ausgaben für Investitionen, die erst im Laufe der Betrachtungsperiode getätigt werden (ohne Anfangsinvestition I), weil die 480 2016
Nutzungsdauer von Teilen des Projekts abgelaufen ist vgl. 3.4.3.
Investitionskosten Dépenses d’investissement d Ausgaben für Investitionen vom Beginn bis zum Ende der Betrachtungsperiode. Es wird unterschieden zwischen 480 2016
Anfangsinvestition I zu Beginn der Betrachtungsperiode sowie Instandsetzungs- und Erneuerungsinvestitionen Iq sowie
Erweiterungsinvestitionen Ie während der Betrachtungsperiode vgl. 3.4.
Jährliche Ausgaben Dépenses annuelles d Die jährlichen Ausgaben setzen sich zusammen aus den Verwaltungskosten AV und den Betriebskosten AB sowie 480 2016
allenfalls weiteren Kosten vgl. 3.4.2.
Jährliche Einnahmen Recettes annuelles d Während der Betrachtungsperiode zu erwartende Einnahmen wie Mieterträge, Verkauf von Produkten usw. vgl. 3.5.1. 480 2016
Kalkulationszinssatz Taux d’actualisation d Zinssatz, der für die Berechnung der Barwerte verwendet wird. Man unterscheidet den Nominalzinssatz in, der im 480 2016
Zusammenhang mit nominalen Geldbeträgen, und den Realzinssatz ir, der im Zusammenhang mit realen Geldbeträgen
verwendet wird. Der Realzinssatz ir ist näherungsweise gleich dem Nominalzinssatz in minus die Inflation ei.
Kapitalkosten Charges financières d Jährliche Kosten zur Verzinsung und Amortisation der Investitionen. Entspricht den jährlichen Kosten für die Verzinsung 480 2016
und Rückzahlung eines Darlehens in der Höhe der Investitionskosten.
Kapitalwert Valeur en capital d Summe der Barwerte aller Ausgaben und Einnahmen eines Projekts über die Betrachtungsperiode vgl. 4.1.3 und 5.2. 480 2016
Lageabweichung d Abweichung von Bauteilen und Bauwerken von der Nennlage. 480 2016
Liquidationserlös Bénéfice de liquidation d Erlös aus der Liquidation von Bau- und Anlageteilen am Ende ihrer Nutzungsdauer. Er entspricht dem Verkaufspreis der 480 2016
ausgebauten Bau- und Anlageteile, vermindert um die Rückbaukosten.
Netto-Jahresertrag Revenu annuel net d Differenz zwischen den mittleren realen Jahreseinnahmen und den mittleren realen Jahresausgaben (inkl. Kapitalkosten) 480 2016
vgl. 5.5.
Nominale Preise Prix nominaux d Geldwert zu Preisen im Zahlungszeitpunkt (laufende Preise), d.h. unter Berücksichtigung der Inflation. 480 2016
Nutzeinheiten Unités d’exploitation d Die durch ein Projekt geschaffenen Nutzeinheiten verschiedener Art (z.B. m2 Wohnfläche, MWh Energie). 480 2016
Nutzungsdauer Durée d’utilisation d Effektiv zu erwartende Periode zwischen der Inbetriebnahme und dem Ersatz eines Bau- oder Anlageteils. Die Nutzungs 480 2016
dauer ist begrenzt durch die technische Lebensdauer oder durch einen allfälligen Ersatz auf Grund veränderter Bedürfnisse
(Komfort, Ästhetik, neue Nutzung usw.) oder verbesserter Ausführungen (grössere Leistungsfähigkeit, bessere
Energiebilanz usw.) vgl. 3.3 und Anhang B.
Preisänderung Variation des prix d Zu erwartende durchschnittliche jährliche Änderung der Preise für eine bestimmte Einnahmen- oder Ausgabenkate gorie 480 2016
während der Betrachtungsperiode. Man unterscheidet die Preisänderung en der nominalen Preise und die Preisänderung er der
realen Preise. en = (1 + er) · (1 + ei) – 1 A er + ei
Projekt Projet d Investitionsvorhaben im Hochbau wie Neubauten, Erweiterungen, Umbauten, Anpassungen, Instandhaltungen, 480 2016
Instandsetzungen und Erneuerungen von Gebäuden, Gebäudeteilen, Bauteilen (einschliesslich technischer Anlagen) sowie
weitere bauliche und technische Massnahmen, die einen Kapitaleinsatz erfordern.
Reale Preise Prix réels d Geldwert zu Preisen im Referenzzeitpunkt, d.h. ohne Inflation ei. Die Preisänderung der realen Preise ist näherungsweise 480 2016
gleich der Preisänderung der nominalen Preise minus Inflation.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 80 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Referenzzeitpunkt Date de référence d Zeitpunkt, auf den die Barwerte und die realen Geldwerte bezogen werden. Im Allgemeinen wird der Anfang des ersten 480 2016
Betriebsjahres als Referenzzeitpunkt gewählt.
Rendite Rendement d Durchschnittlicher Zinssatz, zu dem sich eine Investition über die Betrachtungsperiode verzinst vgl. 5.3. 480 2016
Restwert Valeur résiduelle d Wert einer Investition am Ende der Betrachtungsperiode. Der Restwert wird bei handelbaren Objekten auf Grund des 480 2016
Verkehrswerts oder auf Grund der nicht abgelaufenen Nutzungsdauern und eines allfälligen Liquidationserlöses bestimmt.
Bei nicht handelbaren Projekten wird er immer auf Grund der nicht abgelaufenen Nutzungsdauern und des
Liquidationserlöses ermittelt vgl. 3.5.2.
Rückzahldauer Durée de remboursement d Zeitdauer, die bei einer Verzinsung des eingesetzten Kapitals zum Kalkulationszinssatz notwendig ist, um das Kapital zu 480 2016
rückzuzahlen vgl. 5.4.
Technische Lebensdauer Durée de vie technique d Zu erwartende Periode zwischen der Inbetriebnahme eines Bau- oder Anlageteils und dessen Ersatz auf Grund abneh 480 2016
mender Gebrauchstauglichkeit oder zunehmender Kosten für Instandsetzungen und Erneuerungen.
Verkaufserlös Bénéfice de vente d Erlös aus dem Verkauf eines handelbaren Objekts (Gebäude oder Stockwerkeigentum). Der Erlös ist gleich dem zu 480 2016
erwartenden Verkaufspreis, vermindert um die dem Verkäufer anfallenden Verkaufskosten (Grundstückgewinnsteuer,
weitere Steuern und Gebühren, Spesen usw.), sofern sie nicht bereits bei den Investitionen in Ansatz gebracht werden.
Verwaltungskosten Frais d’administration d Jährliche Ausgaben während der Betrachtungsperiode für die Verwaltung des realisierten Projekts. 480 2016
Wirtschaftlichkeitsrechnung Calcul de rentabilité d Berechnung der monetären Wirtschaftlichkeit eines Projekts. Sie kann als betriebswirtschaftliche Rechnung oder als 480 2016
erweiterte Wirtschaftlichkeitsrechnung erfolgen.
Amortisation Amortissement f Montant annuel de remboursement du capital investi pendant la durée d’utilisation de l’investissement. 480 2016
Anfangsinvestition Investissement initial f Dépenses d’investissement nécessaires au début de la période de calcul (planification et réalisation du projet et autres 480 2016
dépenses), notamment coûts de construction conformément au plan des coûts des nouveaux bâtiments, mais aussi
mesures de modifications d’un objet existant. Lorsque la construction s’étend sur plusieurs années, les taux de
construction doivent être inclus voir 3.4.1.
Annuität Annuité f Montant annuel constant pendant la période de calcul qui garantit le remboursement et les intérêts au taux de calcul du 480 2016
capital investi dans un projet.
Annuitätsfaktor Facteur d’annuité f Facteur par lequel on doit multiplier un montant pour obtenir son annuité. 480 2016
Ausgaben Dépenses f Dépenses nécessaires en cours de projet. Parmi les dépenses, on fait la distinction entre les dépenses en début de 480 2016
période de calcul (investissement initial I) et les dépenses pendant la période de calcul. Elles sont constituées des
dépenses annuelles A et des dépenses d’investissement d’entretien et de remplacement, ainsi que d’agrandissement Iq ou
Ie voir 3.40.
Barwert Valeur actuelle f La valeur des recettes et dépenses actualisée à la date de référence. On appelle également «valeur actuelle» la somme 480 2016
des valeurs actuelles d’un flux de paiement complet (p. ex. une catégorie de recettes ou de dépenses) pendant une
période de paiement.
Betrachtungsperiode Période de calcul f Période pendant laquelle les dépenses et recettes sont prises en compte voir 3.3. 480 2016
Betriebskosten Charges d’exploitation f Dépenses annuelles découlant de l’utilisation d’un projet conformément à l’usage prévu pendant la période de calcul voir 480 2016
3.4.2.
Betriebswirtschaftliche Wirtschaftlichkeitsrechnung Calcul de rentabilité interne f Le calcul de rentabilité interne comprend toutes les dépenses et recettes. Ces dernières incluent également les impôts et 480 2016
les subventions publiques, ainsi que, par exemple, des prestations propres du maître d’ouvrage et des calculs de
prestations internes voir 3.2.2.
Diskontierungsfaktor (Abzinsungsfaktor) Facteur d’escompte f Facteur par lequel une valeur future doit être multipliée pour obtenir la valeur actuelle. Dépendant du taux d’intérêt de 480 2016
calcul et de la période considérée.
Einnahmen Recettes f Recettes devant être perçues pendant et le cas échéant en fin de période de calcul (valeur résiduelle) voir 3.5. 480 2016
Erweiterte Wirtschaftlichkeitsrechnung Calcul de rentabilité élargi f Pour le calcul de rentabilité élargi, on tient compte non seulement des recettes et dépenses, mais aussi des principaux 480 2016
impacts économiques (coûts externes). Par ailleurs, les impôts et subventions publiques ne sont pas pris en compte voir
3.2.3.
Erweiterungsinvestition Investissements d’amélioration ou d’agrandissement f Dépenses d’investissement nécessaires uniquement encours de période de calcul (sans l’investissement initial I)pour un 480 2016
agrandissement ou une utilisation améliorée (p. ex. réalisation d’une 2e étape ou agrandissement d’une installation de
production).
Externe Kosten Coûts externes f Coûts annuels de l’exploitation d’un projet qui ne sont pas supportés par le projet mais par la collectivité voir 3.2.3 et 6.4. 480 2016
Gestehungskosten pro Nutzeinheit Prix de revient par unité d’exploitation f Coûts moyens réels sur la période de calcul pour la construction d’une unité d’exploitation voir 5.6. 480 2016
Inflation Inflation f Variation des prix moyenne conformément à l’indice des prix à la consommation; est également qualifiée de 480 2016
«renchérissement général».
Instandsetzungs- und Erneuerungsinvestition Investissements d’entretien et de remplacement f Dépenses d’investissement nécessaires uniquement en cours de période de calcul (sans l’investissement initial I), parce 480 2016
que la durée d’utilisation de certaines parties du projet arrive à son terme voir 3.4.3.
Investitionskosten Dépenses d’investissement f Dépenses pour les investissements du début à la fin de la période de calcul. On fait la distinction entre l’investissement de 480 2016
départ I au début de la période de calcul, les investissements de réparation et de rénovation Iq et les investissements
d’extension Ie pendant la période de calcul voir 3.4.
Jährliche Ausgaben Dépenses annuelles f Les dépenses annuelles sont constituées des coûts de gestion AV et des coûts d’exploitation AB ainsi que d’éventuels 480 2016
autres coûts voir 3.4.2.
Jährliche Einnahmen Recettes annuelles f Recettes attendues pendant la période de calcul, notamment loyers, ventes de produits, etc. voir 3.5.1. 480 2016
Kalkulationszinssatz Taux d’actualisation f Taux d’intérêt utilisé pour le calcul des valeurs actuelles. On fait la distinction entre le taux nominal in, utilisé en relation 480 2016
avec des montants nominaux, et le taux réel ir, utilisé en relation avec des montants réels. Le taux réel ir est sensiblement
identique au taux nominal in moins l’inflation ei.
Kapitalkosten Charges financières f Coûts annuels pour les intérêts et l’amortissement des investissements. Correspondent aux coûts annuels pour les intérêts 480 2016
et le remboursement d’un prêt à hauteur des dépenses d’investissement.
Kapitalwert Valeur en capital f Somme des valeurs actuelles de toutes les dépenses et recettes d’un projet pendant une période de calcul voir 4.1.3 et 480 2016
5.2.
Liquidationserlös Bénéfice de liquidation f Bénéfice provenant de la liquidation des parties de construction et d’installation à la fin de leur durée d’utilisation. Il 480 2016
correspond au prix de vente des parties de construction et d’installation, moins les coûts de démolition.
Netto-Jahresertrag Revenu annuel net f Différence entre les recettes annuelles réelles moyennes et les dépenses annuelles réelles moyennes (y compris charges 480 2016
financières) voir 5.5.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 81 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Nominale Preise Prix nominaux f Valeur pécuniaire correspondant aux prix à la date de paiement (prix courants), c’est-à-dire en tenant compte de l’inflation. 480 2016
Nutzeinheiten Unités d’exploitation f Les unités d’exploitation de tous types créées par un projet (p. ex. m2 de surface habitable, MWh d’énergie). 480 2016
Nutzungsdauer Durée d’utilisation f Période effective attendue entre la mise en service et le remplacement d’une partie d’ouvrage ou d’installation. La durée 480 2016
d’utilisation est limitée par la durée de vie technique ou par un éventuel remplacement en raison de l’évolution des besoins
(confort, esthétique, nouvelle utilisation, etc.) ou d’une exécution améliorée (meilleures performances, meilleur bilan
énergétique, etc.) voir 3.3 et annexe B.
Preisänderung Variation des prix f Variation annuelle moyenne attendue des prix pour une certaine catégorie de recettes ou de dépenses pendant la période 480 2016
de calcul. On distingue la variation des prix en des prix nominaux et la variation des prix er des prix réels. en = (1 + er) · (1
+ ei) – 1 A er + ei
Projekt Projet f Projets d’investissement, notamment nouveaux bâtiments, extensions, transformations, adaptations, entretiens, 480 2016
réparations et rénovations de bâtiments, parties de bâtiments, ouvrages (y compris installations techniques) ainsi que
d’autres mesures constructives et techniques qui demandent un investissement.
Reale Preise Prix réels f Valeur pécuniaire correspondant aux prix à la date de référence, c’est-à-dire sans inflation ei. L’évolution des prix réels est 480 2016
approximativement similaire à celle des prix nominaux moins l’inflation.
Referenzzeitpunkt Date de référence f Date à laquelle les valeurs actuelles et les valeurs monétaires réelles sont perçues. En général, le début de la première 480 2016
année d’exploitation est choisi comme date de référence.
Rendite Rendement f Taux d’intérêt moyen appliqué à un investissement pendant la période de calcul voir 5.3. 480 2016
Restwert Valeur résiduelle f Valeur d’un investissement à la fin de la période de calcul. La valeur résiduelle est déterminée pour les objets négociables 480 2016
sur la base de la valeur marchande, ou sur la base de la durée d’utilisation encore à courir et d’un éventuel produit de
liquidation. Pour les projets non négociables, on se base toujours sur la durée d’utilisation encore à courir et sur un
éventuel produit de liquidation voir 3.5.2.
Rückzahldauer Durée de remboursement f Période pendant laquelle le taux d’intérêt du calcul doit être appliqué au capital investi pour récupérer celui-ci voir 5.4. 480 2016
Technische Lebensdauer Durée de vie technique f Période attendue entre la mise en service d’un bâtiment ou d’une installation et son remplacement en raison d’une 480 2016
réduction d’aptitude utilitaire ou d’une augmentation des coûts des réparations et des rénovations.
Verkaufserlös Bénéfice de vente f Bénéfice provenant de la vente d’un objet négociable (bâtiment ou propriété par étage). Le bénéfice est égal au prix de 480 2016
vente attendu, moins les frais de vente à la charge du vendeur (impôt sur la plus-value foncière, autres impôts et taxes,
frais, etc.) dans la mesure où ils n’ont pas déjà été appliqués pour les investissements.
Verwaltungskosten Frais d’administration f Dépenses annuelles pour l’administration du projet réalisé pendant la période de calcul. 480 2016
Wirtschaftlichkeitsrechnung Calcul de rentabilité f Calcul de la rentabilité monétaire d’un projet. Il peut s’effectuer sous la forme d’un calcul économique ou bien d’un calcul 480 2016
de rentabilité élargi.
Beleuchtungsstärke E Éclairement lumineux d Mass für die Intensität des auf eine beleuchtete Fläche auf treffenden Lichtes. Quotient aus dem Lichtstrom F und der 491 2013
Grösse der beleuchteten Fläche A. E= FA. Die Einheit ist das Lux (lx).
Leuchtdichte L Luminance d Die Leuchtdichte ist massgebend für den Helligkeitseindruck, den eine leuchtende oder beleuchtete Fläche bewirkt. Sie ist 491 2013
die einzige «sichtbare» lichttechnische Grösse. Die Einheit ist Candela pro Quadratmeter (cd/m2).
Leuchtmittel Corps lumineux d Element, welches Energie in Licht umwandelt. 491 2013
Licht Lumière d Elektromagnetische Strahlung innerhalb der vom Menschen sichtbaren Wellenlängen von 380 nm–780 nm. In dieser Norm 491 2013
wird als Licht die künstlich erzeugte elektromagnetische Strahlung bezeichnet, die neben diesem Licht wegen der
Auswirkungen auf Flora und Fauna auch die Bereiche von Ultraviolett (UV, 100 nm–380 nm) und Infrarot (IR, 780 nm–1
mm) umfasst.
Lichtemissionen Émissions de lumière d Künstlich erzeugte, elektromagnetische Strahlung im UV-, sichtbaren- und IR-Bereich, die aus der Leuchte austritt oder 491 2013
durch Lichtreflexionen entsteht.
Lichtimmissionen Immissions de lumière d Durch Lichtemissionen erzeugte Lichteinwirkungen. Beispiele für Emission, Transmission, Immission 491 2013
Lichtmenge Q Quantité de lumière d Die Lichtmenge Q (Lichtarbeit) ist das Produkt aus dem Lichtstrom F (Lichtleistung) und der Zeitdauer t, während der er 491 2013
ausgestrahlt wird.
Lichtstrom Flux lumineux d Die mit der relativen spektralen Hellempfindlichkeit des menschlichen Auges bewertete und mit dem Koeffizienten 683 491 2013
lm/W multiplizierte Strahlungsleistung einer Lichtquelle. Die Einheit ist das Lumen (lm).
Natürliche Dunkelzone Zone sombre naturelle d Zone ohne künstliche Lichtquellen. 491 2013
Nutzlichtstrom Flux lumineux utile d Derjenige Lichtstrom, der von der Leuchte genau in Richtung der zu beleuchtenden Fläche geht. Unnötige Lichtemissionen 491 2013
gehören nicht zum Nutzlichtstrom.
Reflexion Réflexion d Die Reflexionseigenschaften werden von den verwendeten Oberflächenmaterialien und vom momentanen 491 2013
Zustand(trocken, nass) bestimmt. Auch durch Reflexionen können unnötige Lichtemissionen entstehen.
Unnötige Lichtemissionen Émissions inutile de lumière d Entstehen durch unnötige Beleuchtungen und Lichtemissionen, die nicht dem Beleuchtungszweck dienen. 491 2013
Beleuchtungsstärke E Éclairement lumineux E f Mesure de l’intensité de la lumière atteignant une surface éclairée. Quotient du flux lumineux F par la grandeur de surface 491 2013
éclairée A.
Leuchtdichte L Luminance L f Mesure rendant compte de l’impression de clarté produite par une surface luminescente ou éclairée. Seule grandeur 491 2013
«visible» de l’éclairage.
Leuchtmittel Corps lumineux f Élément transformant l’énergie en lumière. 491 2013
Licht Lumière f Rayonnement électromagnétique perçu par l’oeil humain, compris entre les longueurs d’onde de 380 nm et de 780 nm. 491 2013
Dans cette norme, la notion de lumière inclut de plus le rayonnement électromagnétique produit artificiellement dans les
domaines de l’ultraviolet (UV, 1 nm–380 nm) et de l’infrarouge (IR, 780 nm–1 mm), vu leurs retombées sur la flore et la
faune.
Lichtemissionen Émissions de lumière f Rayonnements électromagnétiques artificiellement produits dans le domaine de l’UV, du visible et de l’IR, émanant de 491 2013
sources lumineuses ou constitués par des reflets de lumière.
Lichtimissionen Immissions de lumière f Intrusions lumineuses produites par les émissions de lumière. 491 2013
Lichtmenge Q Quantité de lumière Q f La quantité de lumière Q (énergie lumineuse) est le produit du flux lumineux F (puissance lumineuse) par le temps t durant 491 2013
lequel il est émis.
Lichtstrom F Flux lumineux F f Énergie rayonnée par une source lumineuse, évaluée par la sensibilité spectrale de l’oeil humain et multipliée par le facteur 491 2013
683 lm/W.
Natürliche Dunkelzone Zone sombre naturelle f Zone sans sources de lumière artificielle. 491 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 82 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Nutzlichtstrom Flux lumineux utile f Flux lumineux allant exactement du corps lumineux à la surface à éclairer. Les émissions inutiles de lumière 491 2013
n’appartiennent pas au flux lumineux utile.
Reflexion Réflexion f Propriétés réfléchissantes déterminées par le matériau employé et son état du moment (sec, mouillé). Des émissions 491 2013
inutiles de lumière peuvent se produire par réflexion aussi.
Unnötige Lichtemissionen Émissions inutiles de lumière f Lumières ou réflexions produites par des éclairages inutiles et des émissions de lumière qui n’ont pas pour objectif 491 2013
d’éclairer.
Beleuchtungsstärke Éclairement lumineux Intensità luminosa E i Misura dell’intensità della luce che raggiunge la superficie da illuminare. Rapporto tra il flusso luminoso F e l’area della 491 2013
superficie illuminata A. E = FA
Leuchtdichte Luminance Luminanza L i La luminanza è di fondamentale importanza per la sensazione di luminosità data da una zona illuminata o luminosa. È la 491 2013
sola grandezza «visibile» nell’ambito dell’illuminazione. L’unità di misura è la candela per metro quadrato (cd/m2).
Leuchtmittel Corps lumineux Corpo luminoso i Elemento che trasforma l’energia in luce. 491 2013
Licht Lumière Luce i Radiazione elettromagnetica percepita dall’occhio umano, compresa in un intervallo di lunghezze d’onda tra 380 nm e 780 491 2013
nm. In questa norma il concetto di luce include, inoltre, le radiazioni elettromagnetiche prodotte artificialmente nel campo
dell’ultravioletto (UV, 100 nm–380 nm) e dell’infrarosso (IR, 780 nm–1 mm) in considerazione del loro effetto su flora e
fauna.
Lichtemissionen Émissions de lumière i Emissione di luce Radiazione elettromagnetica prodotta artificialmente nel campo dell’UV, del visibile e dell’IR, emessa da 491 2013
sorgenti luminose o costituita da luce riflessa.
Lichtimmissionen Immissions de lumière Immissione di luce i Effetto luminoso prodotto dall’emissione di luce. 491 2013
Lichtmenge Q Quantité de lumière Quantità di luce Q i La quantità di luce Q (energia luminosa) è il prodotto del flusso luminoso F (potenza luminosa) per il tempo t durante il 491 2013
quale il flusso è emesso.
Lichtstrom Flux lumineux Flusso luminoso F i Potenza raggiante emessa da una sorgente luminosa riferita alla sensibilità spettrale relativa dell’occhio umano e 491 2013
moltiplicata per un coefficiente di 683 lm/W. L’unità di misura è il lumen (lm).
Natürliche Dunkelzone Zone sombre naturelle Zona buia naturale i Zona senza sorgenti di luce artificiale. 491 2013
Nutzlichtstrom Flux lumineux utile Flusso luminoso utile i Flusso luminoso che dalla sorgente arriva esattamente sulla superficie da illuminare. Le emissioni di luce inutili non fanno 491 2013
parte del flusso luminoso utile.
Reflexion Réflexion Riflessione i Le caratteristiche di riflessione sono determinate dal tipo di materiale utilizzato e dallo stato di quest’ultimo 491 2013
(asciutto,bagnato). Le emissioni luminose inutili possono essere cau- sate da riflessioni.
Unnötige Lichtemissionen Émissions inutile de lumière Emissione di luce inutile i Luce o riflessi prodotti da illuminazione inutile o da emissioni luminose che non hanno lo scopo di illuminare. 491 2013
Abgabe Émission Emissione d Teilsystem zur raumseitigen Zu- und Abfuhr von Wärme und Luft. 2044 2019
Abminderungsfaktor für Fensterrahmen Facteur de réduction pour les châssis de fenêtres Fattore di riduzione per telaio di finestra d Verhältnis der Glasfläche zur Fensterfläche. 2044 2019
Beleuchtung Éclairage Illuminazione d Beleuchtung von Innen- und Aussenräumen (Raumbeleuchtung, Akzentbeleuchtung, Sicherheits- und Notbeleuchtung, 2044 2019
Aussenbeleuchtung usw.).
Diffuse Solarstrahlungsstärke Rayonnement solaire diffus Irraggiamento solare diffuso d Diffuser (ungerichteter) Anteil der flächenbezogenen solaren Ein-strahlungsleistung auf einer beliebig ausgerichteten 2044 2019
Ebene; Mittel- wert über den Betrachtungszeitraum.
Direkte Solarstrahlungsstärke Rayonnement solaire direct Irraggiamento solare diretto d Direkter (gerichteter) Anteil der flächenbezogenen solaren Einstrah-lungsleistung auf einer beliebig ausgerichteten Ebene; 2044 2019
Mittelwert über den Betrachtungszeitraum.
Elektrische Leistung der Beleuchtung Puissance électrique pour l’éclairage Potenza elettrica dell’illuminazione d Die über eine Stunde gemittelte effektive Leistung der Beleuchtung bei Volllast. 2044 2019
Empfundene Temperatur Température opérative Temperatura percepita d Für die thermische Behaglichkeit des Menschen massgebende Tem-peratur unter Berücksichtigung der Lufttemperatur am 2044 2019
betrachteten Ort im Raum und der Strahlungstemperatur der Umgebungsflächen. Detaillierte Definition siehe SIA 180.
Erzeugung Production Produzione d Teilsystem zur Umwandlung der gelieferten Energieträger in die be- nötigte Energieform (Wärme und Kälte). Bei der 2044 2019
Lüftung wird unter der Erzeugung das Lüftungsgerät mit der Summe der Luftbehandlun- gen verstanden.
Exfiltration (Gebäudehülle) Exfiltration Exfiltrazione d Unbeabsichtigter und unkontrollierter Luftaustritt durch Undichtheiten der Gebäudehülle, verursacht durch Auftrieb, Wind 2044 2019
oder Zuluftüberschuss des mechanischen Systems.
Fensterfläche Surface des fenêtres Superficie delle finestre d Beim Massivbau das Fertiglichtmass der Wand- bzw. Dachöffnung gemäss SIA 380. Türen werden wie Fenster behandelt. 2044 2019
Bei Vorhangfassaden ist anstelle der Fensterfläche die Glasfläche massgebend. Sämtliche opaken Bestandteile von
Vorhangfassaden inklusive Rahmenkonstruktion werden als opake Bauteile behandelt.
Fensterlüftung Aération par les fenêtres Ventilazione a finestra d Luftaustausch durch das Öffnen von Fenstern oder Lüftungsflügeln. Bei der reinen Fensterlüftung erfolgt der Luftaustausch 2044 2019
ausschliess- lich über die Fenster. Bei der unterstützenden Fensterlüftung kann trotz mechanischer Lüftung bei Bedarf das
Fenster geöffnet werden, z. B. um am Morgen bei Arbeitsbeginn oder nach intensiven Nut- zungsphasen eine intensive
Raumdurchspülung und evtl. Abkühlung zu erreichen.
Flächenbezogene Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique d’un élément de construction Capacità termica di riferimento superficiale d Effektive Wärmespeicherfähigkeit eines Bauteils, bezogen auf die Bauteilfläche, berechnet nach SN EN ISO 13786. 2044 2019
Flächenbezogener Wärmetransferkoeffizient Coefficient de transfert thermique spécifique Coefficiente di trasmissione termica di riferimento d Wärmetransferkoeffizient zwischen zwei Knoten eines Bauteils. 2044 2019
superficiale
Flächenbezogener Wärmeübergangskoeffizient Coefficient d’échange thermique superficiel spécifique Coefficiente di trasmissione termica superficiale d Dichte des Wärmestroms, der im stationären Zustand durch eine Bauteiloberfläche fliesst, im Verhältnis zur Differenz der 2044 2019
specifica Bauteiloberflächentemperatur zur angrenzenden Luft- bzw. Strahlungstemperatur, bezogen auf die Bauteilfläche.
Geräte Appareils Apparecchi d Geräte, welche der Nutzung der Räume dienen, in denen sie in- stalliert sind, oder welche diesen Räumen zugeordnet 2044 2019
werden können (ohne Beleuchtung, Lüftung, Klimatisierung).
Gesamtenergiedurchlassgrad der Verglasung Facteur de transmission d’énergie globale du vitrage Coefficiente di trasmissione energetica globale d Quotient des durch die transparenten Bauteile durchgelassenen Wär-mestroms (inkl. sekundärer Wärmeübertragung) zur 2044 2019
della vetratura einfallenden Ge-samtstrahlung der Sonne.
Globale Solarstrahlungsstärke Rayonnement solaire Irraggiamento solare globale d Totale flächenbezogene solare Einstrahlungsleistung auf die horizontale Ebene; Mittelwert über den Betrachtungszeitraum. 2044 2019
Horizontwinkel Angle de l’horizon Angolo dell’orizzonte d Winkel zwischen Fassadenmitte bei gebäudeweiser Betrachtung bzw. Fenstermitte bei raumweiser Betrachtung und dem 2044 2019
mittleren Horizont.
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) Infiltrazione (involucro dell’edificio) d Unbeabsichtigter und unkontrollierter Lufteintritt durch Undichtheiten der Gebäudehülle, verursacht durch Auftrieb, Wind 2044 2019
oder Abluftüberschuss des mechanischen Systems.
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica d Luftaustausch, angetrieben von einem oder mehreren Ventilatoren. 2044 2019
Monolithisches Bauteil Élément de construction monolithique Elemento costruttivo monolitico d Bauteil, das – mit Ausnahme von inneren und äusseren Putzschich-ten ohne Wärmedämmeigenschaften von je max. 1,5 2044 2019
cm Dicke – aus einem einzigen Material besteht.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 83 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Natürliche Lüftung Aération naturelle Ventilazione naturale d Luftaustausch, angetrieben von Wind- und thermischen Auftriebs- kräften (Lüftung durch Fenster und Lüftungsöffnungen, 2044 2019
thermische Lüftung über vertikalen Schacht, sogenannte Schachtlüftung, und Infiltration bzw. Exfiltration).
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher Superficie di piano netta d Teil der Geschossfläche zwischen den umschliessenden oder den innenliegenden 2044 2019
Orthogonale Sonnenhöhe Hauteur du soleil orthogonale Altezza del sole ortogonale d Auf eine zur Bauteilebene orthogonal stehende vertikale Ebene pro-jizierte Sonnenhöhe. 2044 2019
Raumlufttemperatur Température d’air intérieur Temperatura dell’aria interna d Temperatur der Raumluft, in der Raummitte 1 m über Boden gemessen. 2044 2019
Raumnutzung Local type Tipologia d’utilizzo del locale d Kategorie gemäss SIA 2024:2015, Kapitel 1. 2044 2019
Raumtemperatur Température ambiante Temperatura del locale d Temperatur der Innenumgebung. Näherungsweise ist sie gleich dem arithmetischen Mittel der Raumlufttemperatur und der 2044 2019
mittleren Strahlungstemperatur des Raumes.Detaillierte Definition siehe SIA 180.
Solare Wärmeeintragsleistung Puissance des apports thermiques solaires Potenza termica solare d Wärmeleistung, die einem Raum durch Sonneneinstrahlung durchtransparente Bauteile zugeführt wird. 2044 2019
Solarer Reflexionsgrad Taux de réflexion du vitrage Coefficiente di riflessione solare d Verhältnis des von einer Oberfläche reflektierten Strahlungsflusseszum einfallenden Strahlungsfluss. 2044 2019
Solarer Transmissionsgrad Taux de transmission du vitrage Coefficiente di trasmissione solare d Verhältnis des von einer Oberfläche durchgelassenen Strahlungsflus-ses zum einfallenden Strahlungsfluss. 2044 2019
Sollwert der Raum- oder Raumlufttemperatur im Heiz- Consigne de température de l’air intérieur pour le chauffage Valore nominale della temperatura del locale o d Sollwert, auf dem die Regelung des Gebäudetechniksystems die Raum- oder Raumlufttemperatur im Heizfall (Winter) 2044 2019
bzw. Kühlfall ou le refroidissement dell’aria del locale in caso di riscaldamento o halten soll. Der Sollwert kann sich entweder auf die Raum- oder die Raumlufttemperatur beziehen.
raffreddamento
Sonnenazimut Azimut du soleil Azimut solare d Winkel zwischen dem auf die horizontale Ebene projizierten Sonnen-stand und der Südrichtung. Dabei werden 2044 2019
Abweichungen zur Süd-richtung gegen Osten als negative Winkel und Abweichungen gegen Westen als positive Winkel
definiert.
Sonnenhöhe Hauteur du soleil Altezza del sole d Vertikaler Winkel zwischen der Sonne und der horizontalen Ebene. 2044 2019
Speicherung Stockage Stoccaggio d Teilsystem zur Speicherung von Wärme. 2044 2019
TABS-Decken-/-Bodenfläche Surface des éléments de construction thermoactifs (plafonds Elemento costruttivo termoattivo (soffitto o d Decken- oder Bodenfläche eines Raums, welche effektiv thermisch aktiviert wird. 2044 2019
ou sols) pavimento)
Teilsystem Sous-système Sottosistema d Gesamtheit der Anlagenteile, die für die Erfüllung eines Teilpro- zesses innerhalb der gebäudetechnischen Anlagen 2044 2019
notwendig sind. Die Teilprozesse sind Erzeugung, Speicherung, Verteilung, Abgabe.
Verschattungsfaktoren Facteurs d’ombrage Fattore d’ombreggiamento d Verhältnis der auf eine Bauteiloberfläche einfallenden totalen Solar-strahlung unter Berücksichtigung feststehender 2044 2019
Verschattungselemente zur totalen Solarstrahlung ohne Verschattung. Es wird unterschieden zwischen
Horizontverschattung, Verschattung durch Nachbargebäude sowie Verschattung durch Überhang (z. B. Balkon) oder
Seitenblenden.
Verteilung Distribution Distribuzione d Teilsystem zur Verteilung von Wärme und/oder Medien (Luft, Wasser usw.) im Gebäude. 2044 2019
Vorlauftemperatur des TABS (maximale bzw. minimale) Température aller du système de chauffage/ refroidissement Temperatura di mandata dell’elemento costruttivo d Maximale (Winter) bzw. minimale (Sommer) Vorlauftemperatur, mit der das thermoaktive Bauteilsystem (TABS) gespeist 2044 2019
intégré dans l'élément de construction termoattivo wird.
Wärmedurchgangswiderstand Résistance de transmission thermique Resistenza di trasmissione termica d Verhältnis der Temperaturdifferenz über ein Bauteil zum Wärmestrom, der im stationären Zustand durch das Bauteil fliesst. 2044 2019
Winkel der Seitenblende Angle de l’écran latéral Angolo della sporgenza laterale d Winkel zwischen Fenstermitte und Seitenblende. Der Rechenwert gilt für eine einseitige Blende. Bei nach Osten oder 2044 2019
Westen orientierten Fenstern gilt er für auf der Südseite des Fensters liegende Seitenblenden; für auf der Nordseite
liegende Seitenblenden gilt der Faktor 1,0. Für Südfenster mit beidseitigen Seitenblenden müssen die beiden Rechenwerte
miteinander multipliziert werden.
Winkel des Überhangs Angle du surplomb Angolo della sporgenza superiore d Winkel zwischen Fenstermitte und Überhang (z. B. Balkon). Er wird fensterweise bestimmt. 2044 2019
Abgabe Émission Emissione f Système assurant l’apport et l’évacuation de chaleur ou de fluides caloporteurs (air, eau, etc.) dans le bâtiment. 2044 2019
Abminderungsfaktor für Fensterrahmen Facteur de réduction pour les châssis de fenêtres Fattore di riduzione per telaio di finestra f Rapport entre la surface vitrée et la surface des fenêtres. 2044 2019
bâtiment Exfiltration (enveloppe du bâtiment) Exfiltrazione f Ensemble des sorties d’air involontaires et incontrôlées à travers l’en- veloppe du bâtiment, provoquées par des courants, 2044 2019
le vent ou par l’excès d’air fourni par le système de ventilation mécanique.
Beleuchtung Éclairage Illuminazione f Installations d’éclairage intérieur ou extérieur (éclairage des locaux, éclairage de valorisation, éclairage de sécurité, 2044 2019
éclairage d’urgence, éclairage des abords, etc.)
Diffuse Solarstrahlungsstärke Irradiance solaire diffuse Irraggiamento solare diffuso f Part diffuse (non directionnelle) de l’irradiance solaire sur un plan d’orientation arbitraire, en moyenne sur la période 2044 2019
considérée.
Direkte Solarstrahlungsstärke Irradiance solaire directe Irraggiamento solare diretto f Part directe (directionnelle) de l’irradiance solaire sur un plan d’orien- tation arbitraire, en moyenne sur la période 2044 2019
considérée.
Elektrische Leistung der Beleuchtung Puissance électrique pour l’éclairage Potenza elettrica dell’illuminazione f Moyenne de la puissance effective pendant une heure à pleine charge. 2044 2019
Empfundene Temperatur Température opérative Temperatura percepita f Température déterminante pour le confort thermique des personnes, tenant compte de la température de l’air à l’endroit 2044 2019
considéré et des températures radiantes des surfaces environnantes. Voyez la norme SIA 180 pour la définition détaillée.
Erzeugung Production Produzione f Système assurant la transformation de l’énergie livrée sous forme utilisable (chaleur ou froid). En ventilation, la production 2044 2019
comprend l’unité de ventilation et de traitement de l’air.
Fensterfläche Surface des fenêtres Superficie delle finestre f Dans les constructions massives, surface des baies de fenêtres et de porte dans les murs extérieurs et la toiture, selon SIA 2044 2019
380. Les portes sont assimilées aux fenêtres.Dans les constructions à façades rideaux, surface vitrée de la façade (au lieu
de la surface des baies de fenêtres). Tous les éléments opaques des façades rideaux, y compris la sous-construction, sont
assimilés à des éléments de construction opaques.
Fensterlüftung Aération par les fenêtres Ventilazione a finestra f Aération générée par l’ouverture des fenêtres ou des ouïes d’aéra-tion. L’aération par les fenêtres peut être exclusive, ou 2044 2019
associée à une ven- tilation mécanique. Dans ce cas, l’aération par les fenêtres intervient, par ex. le matin, avant le travail,
ou après les périodes d’utilisation intense, et sert à ré-oxygéner l’air des locaux, voire à le rafraîchir.
Flächenbezogene Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique d’un élément de construction Capacità termica di riferimento superficiale f Capacité thermique effective d’un élément de construction, par rap- port à sa surface, calculé selon EN ISO 13786. 2044 2019
Flächenbezogener Wärmetransferkoeffizient Coefficient de transmission thermique Coefficiente di trasmissione termica di riferimento f Coefficient de transfert thermique entre deux nœuds d’un élément de construction. 2044 2019
superficiale
Flächenbezogener Wärmeübergangskoeffizient Coefficient de transfert thermique superficiel Coefficiente di trasmissione termica superficiale f Densité de flux thermique qui traverse la surface d’un élément de construction en régime stationnaire, rapporté à la 2044 2019
specifica différence de tem-pérature entre cette surface et l’air contigu, ou la température de rayonnement, rapporté à la surface des
éléments de construction.
Geräte Appareils Apparecchi f Installations servant à l’utilisation des locaux dans lesquels elles sont installées ou auxquels elles peuvent être attribuées 2044 2019
(à l’exception de l’éclairage, de la ventilation et de la climatisation).
Gesamtenergiedurchlassgrad der Verglasung Facteur de transmission d’énergie globale du vitrage Coefficiente di trasmissione energetica globale f Rapport de la densité de flux thermique traversant un élément de construction transparent (y compris la transmission 2044 2019
della vetratura secondaire de chaleur) au rayonnement solaire incident global. gg dépend de l’angle d’incidence. Les informations du
fabricant s’appliquent à incidence normale.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 84 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Globale Solarstrahlungsstärke Irradiance solaire Irraggiamento solare globale f Flux du rayonnement solaire sur le plan horizontal rapporté à la surface, en moyenne sur la période considérée. 2044 2019
Horizontwinkel Hauteur angulaire de l’horizon Angolo dell’orizzonte f Angle formé par l’axe de la façade si on considère l’immeuble dans son ensemble, ou l’axe de la fenêtre si on considère un 2044 2019
local en particulier, et l’horizon moyen.
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) Infiltrazione (involucro dell’edificio) f Ensemble des entrées d’air involontaires et incontrôlées à travers l’enveloppe du bâtiment, induites par convection, par le 2044 2019
vent ou par la ventilation mécanique.
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica f Échange d’air obtenu au moyen d’un ou de plusieurs ventilateurs. 2044 2019
Monolithisches Bauteil Élément de construction monolithique Elemento costruttivo monolitico f Composant, qui est fait d’un seul matériau, à l’exception des enduits intérieurs et extérieurs sans propriétés d’isolation 2044 2019
thermique et d’épaisseur maximale de 1,5 cm chaque.
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle Ventilazione naturale f Échange d’air obtenu au moyen du vent ou de tirage thermique (aération par les fenêtres et les ouvertures de ventilation, 2044 2019
aération par des gaines verticales, infiltration et exfiltration).
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher Superficie di piano netta f Partie de la surface de plancher délimitée par l’enveloppe de l’im-meuble et par les éléments intérieurs de la construction. 2044 2019
Orthogonale Sonnenhöhe Hauteur du soleil orthogonale Altezza del sole ortogonale f Projection de la hauteur du soleil sur un plan vertical perpendiculaire à l’élément de construction. 2044 2019
Raumlufttemperatur Température d’air intérieur Temperatura dell’aria interna f Température de l’air mesurée à 1 m de hauteur au milieu du local. 2044 2019
Raumnutzung Utilisation des locaux Tipologia d’utilizzo del locale f Types selon SIA 2024:2015, chapitre 1. 2044 2019
Raumtemperatur Température ambiante Temperatura del locale f Température de l’environnement intérieur. Approximativement, c’est la moyenne arithmétique de la température de l’air 2044 2019
intérieur et de la température radiante moyenne du local.Voyez la norme SIA 180 pour une définition détaillée.
Solare Wärmeeintrags- leistung Puissance des apports thermiques solaires Potenza termica solare f Puissance de la chaleur qui entre dans un local par rayonnement solaire au travers des composants transparents. 2044 2019
Solarer Reflexionsgrad Taux de réflexion solaire Coefficiente di riflessione solare f Rapport du flux de rayonnement solaire réfléchi par une surface au flux incident. 2044 2019
Solarer Transmissionsgrad Taux de transmission solaire Coefficiente di trasmissione solare f Rapport du flux de rayonnement solaire transmis par une surface au flux 2044 2019
Sollwert der Raum- oder Raumlufttemperatur im Heiz- Consigne de température ambiante ou de l’air intérieur pour Valore nominale della temperatura del locale o f Valeur de consigne à laquelle le système de contrôle doit maintenir la température ambiante ou de l’air par chauffage (en 2044 2019
bzw. Kühlfall le chauffage resp. le refroidissement dell’aria del locale in caso di riscaldamento o hiver) respec-tivement par refroidissement (en été). La valeur de consigne peut se référer à la température ambiante ou à
raffreddamento la température de l’air intérieur.
Sonnenazimut Azimut du soleil Azimut solare f Angle entre la position du soleil projetée sur le plan horizontal et la direction du sud. Les azimuts vers l’est sont définis 2044 2019
comme valeurs négatives et ceux vers l’ouest sont positifs.
Sonnenhöhe Hauteur du soleil Altezza del sole f Angle vertical entre la direction du soleil et le plan horizontal. 2044 2019
Speicherung Stockage Stoccaggio f Sous-système de stockage de chaleur. 2044 2019
TABS-Decken-/-Bodenfläche Surface des éléments de construction thermoactifs (plafonds Elemento costruttivo termoattivo (soffitto o f Surface thermoactive effective du plafond ou du sol d’un local. 2044 2019
ou sols) pavimento)
Teilsystem Sous-système Sottosistema f Ensemble des parties d’installation servant un processus partiel dans les installations techniques du bâtiment. Les 2044 2019
processus partiels sont production, stockage, distribution, émission.
Verschattungsfaktoren Facteur d’ombrage Fattore d’ombreggiamento f Réduction du rayonnement solaire total à la surface d’un élément de construction dû aux ombrages permanents, par 2044 2019
rapport au rayonne-ment solaire total sans ombrage. On distingue les ombrages dus à l’horizon topographique, aux bâti-
ments voisins, les surplombs (balcons, etc.) et les écrans latéraux.
Verteilung Distribution Distribuzione f Système assurant la distribution de chaleur et/ou de fluides calopor- teurs (air, eau, etc.) dans le bâtiment. 2044 2019
Vorlauftemperatur des TABS Température aller du système de chauffage/refroidissement Temperatura di mandata dell’elemento costruttivo f Température aller maximale (hiver) respectivement minimale (été) d’alimentation d’un élément de construction thermoactif. 2044 2019
intégré dans l’élément de construction (maximale resp. termoattivo
minimale)
Wärmedurchgangs-widerstand Résistance thermique Resistenza di trasmissione termica f Quotient de la différence de température entre les deux faces d’un élément de construction par la densité de flux thermique 2044 2019
traversant cet élément en régime stationnaire.
Winkel der Seitenblende Angle de l’écran latéral Angolo della sporgenza laterale f Angle formé par l’axe de la fenêtre et l’écran latéral. Cette valeur se rapporte à l’écran latéral d’un seul côté de la fenêtre. 2044 2019
Elle se rapporte à l’écran latéral côté sud des fenêtres est et ouest. On tiendra compte d’un facteur 1,0 pour l’écran latéral
côté nord de ces fenêtres. Dans le cas des fenêtres sud pourvues d’un écran latéral des deux côtés, il faut calculer la
valeur pour chaque écran et multiplier ces deux valeurs.
Winkel des Überhangs Angle du surplomb Angolo della sporgenza superiore f Angle formé par l’axe de la fenêtre et le surplomb (par ex. balcon). Il est déterminé pour chaque fenêtre. 2044 2019
Behördliche integrale Tests Tests intégraux prescrits par les autorités d Dienen der Überprüfung von automatisch angesteuerten Komponenten und des übergeordneten Zusammenwirkens der 2046 2015
Gewerke, Anlagen und Systeme und zeigen die korrekte und system- und anlagenübergreifende Funktionalität von
Gebäudetechniksystemen inklusive aller Schnittstellen auf und stellen die Funktionstüchtigkeit des Gesamtsystems im
Normal- sowie im Ereignisfall sicher, um der Behörde den Nachweis der exakt umgesetzten behördlichen Auflagen
aufzuzeigen und somit die Bezugsbewilligung zu erhalten bzw. den gesetzlichen Nachweis der periodischen Prüfungen
zuerbringen.
Betreiberteam Équipe en charge de l’exploitation technique d Team aus mehreren Leistungsträgern, die für das Betreiben von Objekten zuständig sind, bestehend aus Spezialisten aus 2046 2015
den Gewerken Bau, Elektro, Sicherheit, Heizung/Lüftung/Klima/Kälte, Sanitär, Gebäudeautomation usw.
Bezugsbewilligung Permis d’occuper d Die Bezugsbewilligung – oft auch Bezugsfreigabe genannt eines Gebäudes wird erteilt, wenn die Inbetriebnahme der 2046 2015
Anlagen zur zweckbestimmenden Nutzung erfolgt und die behördlichen Auflagen bestimmungsgemäss umgesetzt und
abgenommen sind. Zuständig für die Ausstellung der Bezugsbewilligung ist die Behörde.
Brandfallsteuerung Commande des asservissements en cas d’incendie d Eine von einer technischen Brandschutzeinrichtung (Brandmelde-, Sprinkleranlage usw.) im Brandfall automatisch 2046 2015
angesteuerte oder in Betrieb gesetzte Brandschutzeinrichtung, welche zur Erreichung eines sicheren Zustands im Brandfall
bewegt werden muss, wie Schliessen von Brandabschlüssen, Öffnen von Entrauchungsöffnungen, Einschalten von Rauch-
und Wärmeabzugsanlagen, Ausserbetriebsetzung von Beförderungsanlagen, Auslösen von Evakuierungssystemen,
Ausserbetriebsetzung von haustechnischen An lagen, Ansteuerung von Druckerhöhungspumpen und weitere
Ansteuerungen.
Drehbuch Script d Dokumentation der Prozessschritte des integralen Tests von der Testdefinition, der Testzuarbeitung, dem Testumfang, 2046 2015
dem Testprogramm, dem Testablauf bis zum Testprotokoll der Prüfung. Diese basieren auf den konzeptionell
vorgegebenen Schutzzielen.
Erneuerung Rénovation d Wiederherstellen eines gesamten Bauwerks oder von Teilen desselben in einen mit dem ursprünglichen Neubau 2046 2015
vergleichbaren Zustand.
Fachkoordination Coordination interdisciplinaire d Technische und räumliche Koordination der Gebäudetechnik und der übrigen Bauteile; sie ist eine den Einzelfachgebieten 2046 2015
übergeordnete Tätigkeit. Sie wird durch das Planungsteam unter Führung des Gesamtleiters erbracht.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 85 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Fachplaner Ingénieur spécialisé d Planer, die nicht die Gesamtleitung ausüben. 2046 2015
Funktionssteuerungsmatrix Matrice des commandes de fonction d Tabellarische Übersicht sämtlicher Kommunikationsbeziehungen zwischen auslösenden Zonen bzw. Elementen und 2046 2015
anzusteuernden Komponenten bzw. Anlagen (auch Sekundärfunktionen genannt). Im Zusammenhang mit dem
Brandschutz wird die Funktionssteuerungsmatrix auch Brandfallsteuerungsmatrix genannt.
Gebäudebetreiber Exploitant du bâtiment d Zuständige Verantwortungsinstanz, welche im Auftrag von Eigentümer- und Nutzerschaft nach der Gesetzgebung 2046 2015
genehmigungsbedürftige und nicht genehmigungsbedürftige Gebäude betreibt.
Gebäudetechniksysteme Systèmes et équipements techniques du bâtiment d Gesamtheit der ortsfest mit Gebäuden verbundenen Anlagen und Systeme wie Elektroanlagen, Kommunikationsanlagen, 2046 2015
Heizungsanlagen, Lüftungs- und Klimaanlagen, Kälteanlagen, Sanitäranlagen, Förderanlagen,
Gebäudeautomationssysteme, Sicherheitssysteme usw.
Gesamtleiter Directeur de projet d Hat die Gesamtleitung eines Projekts und übernimmt in der Regel auch die Planung in den Aspekten der Berufsgattung, 2046 2015
die beim betreffenden Bauwerk dominiert.
Inbetriebnahme Mise en exploitation d Aufnahme der vorgesehenen Nutzung. 2046 2015
Inbetriebsetzung Mise en service d Einregulierung und Kontrolle der definierten Funktionen einer Anlage, inklusive Installation der Steuerungs-, Regelungs-, 2046 2015
Bedien- und Managementfunktionen, zur Erreichung und Optimierung der definierten Betriebszustände.
Instandhaltung Maintenance d Bewahrung der Gebrauchstauglichkeit mit einfachen und regelmässigen Massnahmen. 2046 2015
Integrale Tests Tests intégraux d Dienen der Überprüfung von automatisch angesteuerten Komponenten und des übergeordneten Zusammenwirkens der 2046 2015
Gewerke, Anlagen und Systeme und zeigen die korrekte und system- und anlagenübergreifende Funktionalität der
Gebäudetechniksysteme inklusive aller Schnittstellen auf und stellen die Funktionstüchtigkeit des Gesamtsystems im
Normal- sowie im Ereignisfall sicher.
Integrierter Test Test intégré d Prüfverfahren zur Kontrolle der Funktionen und Abhängigkeiten innerhalb eines Gewerkes. 2046 2015
Mängel Défauts d Mängel bestehen entweder darin, dass Gewerke, Anlagen oder Installationen zugesicherte oder sonst wie vereinbarte 2046 2015
Eigenschaften nicht aufweisen; oder darin, dass Gewerken, Anlagen oder Installationen Eigenschaften fehlen, die der
Besteller auch ohne besondere Vereinbarung in guten Treuen erwarten darf.
Nutzerspezifische integrale Tests Tests intégraux liés à l’utilisation d Dienen der Überprüfung von automatisch angesteuerten Komponenten und des übergeordneten Zusammenwirkens der 2046 2015
Gewerke, Anlagen und Systeme und zeigen die korrekte und system- und anlagenübergreifende Funktionalität von
Gebäudetechniksystemen inklusive aller Schnittstellen auf und stellen die Funktionstüchtigkeit des Gesamtsystems im
Normal- sowie im Ereignisfall sicher, um dem Nutzer den Nachweis der exakt umgesetzten nutzerspezifischen
Anforderungen bzw. Auflagen an Funktionsweise und Versorgungssicherheit aufzuzeigen.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation d Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele des Bauherrn sowie der grundlegenden Bedingungen, Anforderungen und 2046 2015
Vorschriften für die Projektierung, Ausführung und Nutzung des Bauwerks. Sie ist Teil des Projektpflichtenhefts.
Organisationsstruktur Structure organisationnelle d Zeigt die einzelnen organisatorischen Einheiten auf und regelt die hierarchisch angesiedelten Zuständigkeiten. 2046 2015
Planerteam Équipe de planification d Setzt sich aus dem Gesamtleiter, den Fachplanern und den Spezialisten zusammen. 2046 2015
Projektdefinition Définition du projet d Der Auftraggeber legt darin die wichtigsten Zielgrössen, Funktionen und Rahmenbedingungen des Vorhabens fest. Die 2046 2015
Projektdefinition bleibt in der Regel während des ganzen Planungs- und Bauprozesses unverändert.
Projektpflichtenheftt Cahier des charges du proje d Beschreibt die Funktionen und Eigenschaften des Bauwerks zur Erreichung der in der Projektdefinition festgelegten 2046 2015
Zielgrössen sowie die Aufbau- und Ablauforganisation des Projekts. Die Erstellung des Projektpflichtenhefts erfolgt in der
Phase 2 Vorstudien durch den Auftraggeber oder in seinem Auftrag. Das Projektpflichtenheft wird beim
Abschluss jeder Teilphase aufgrund der Ergebnisse durch den Gesamtleiter und den Auftraggeber
stufengerecht nachgeführt.
Prozessschritte Étapes du processus d Kleinste Einheiten oder Einzelabläufe in einem Prozess. 2046 2015
Redundanz Redondance d Mehrfaches Vorhandensein funktional gleicher oder vergleichbarer technischer Ressourcen (meist aus 2046 2015
Sicherheitsgründen), wenn diese für den störungsfreien Normalbetrieb nicht benötigt werden.
Sekundärfunktion Fonction secondaire d Funktion, die aufgrund eines Zwischenfalls durch Ansteuerung von Systemen oder Komponenten automatisch oder 2046 2015
manuell ausgelöst wird.
Spezialist Spécialiste d Fachperson, die für das Planerteam spezielle Aspekte eines Bauwerks bearbeitet. 2046 2015
Störung Dérangement d Im Sinne dieses Merkblatts versteht man darunter eine Abweichung vom bestimmungsgemässen Betrieb einer technischen 2046 2015
Anlage. Bestimmungsgemässer Betrieb ist der Betrieb, für den die Anlage technisch ausgelegt und der von der
zuständigen Behörde oder vom Nutzer genehmigt ist.
Szenario Scénario d Geplanter Entwurf einer Situation, eines Ablaufs oder eines möglichen Zustands in der Zukunft. 2046 2015
Technische Fachkoordination Coordination technique interdisciplinaire d Stellt unter der Führung des Gesamtleiters und ergänzend zur räumlichen Fachkoordination bei Bauvorhaben mit hohen 2046 2015
technischen Koordinationsanforderungen ein koordiniertes technisches Gesamtkonzept sicher, ist für die Erstellung eines
Gesamt-Messkonzepts zuständig, koordiniert das Bedienungs- und Betriebskonzept, koordiniert die Inbetriebnahme von
Anlagen und Installationen, stellt die Planung, Organisation und Überwachung der integralen Tests sicher und koordiniert
die technischen Bauwerksakten.
Testleiter Directeur du test d Person, welche die Aufgabe hat, bestimmte Untersuchungen in Form von Tests vorzunehmen, z.B. die Durchführung der 2046 2015
integralen Tests.
Umbau Transformation d Anpassen an neue Anforderungen, mit wesentlichen Eingriffen in das Bauwerk. 2046 2015
Zwischenfall Incident d Unerwartet eingetretenes Ereignis, welches den Fortgang eines Geschehens behindert. Bei integralen Tests wird der 2046 2015
Begriff Zwischenfall vorwiegend im Zusammenhang mit einem unerwünschten oder nachteiligen Geschehen im Rahmen
des Betriebs von Anlagen benutzt; man spricht dann häufig von einem unerwünschten Zwischenfall.
Betrieb Exploitation d Umfasst die Verwendungszwecke gemäss SIA 380, Ziffer 1.1.3: allgemeine Gebäudetechnik, Beleuchtung, Geräte, 2047 2015
Lüftung/ Klimatisierung, Wärme und Prozessanlagen.
Endenergie Énergie finale d Energie, die am Standort zum Verbrauch zur Verfügung steht. Das ist die Summe aus gelieferter Energie minus 2047 2015
zurückgelieferter Energie plus der innerhalb des Bilanzperimeters genutzten eigenerzeugten Energie. Die Endenergie wird
nach Energieträgern separat ausgewiesen. Sie umfasst gemäss SIA 380, Ziffer 1.1.3, die folgenden Verwendungszwecke:
allgemeine Gebäudetechnik, Beleuchtung, Geräte, Lüftung/ Klimatisierung, Wärme und Prozessanlagen (sowie die
entsprechenden elektrischen Hilfsaggregate).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 86 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Energetische Gesamterneuerung Rénovation énergétique totale d Massnahmen zur energetischen Verbesserung an einer Mehrheit der energierelevanten Teile von Gebäudehülle und 2047 2015
Gebäudetechnik. Die Massnahmen umfassen: Reduktion der gesamten Endenergie, effiziente Bedarfsdeckung,
Substitution von fossilen durch erneuerbare Energieträger.
Erneuerung Rénovation d Massgebliche Veränderungen von Komponenten, Bauteilen oder dem gesamten Gebäude zur Anpassung an aktuelle 2047 2015
Anforderungen. Damit wird eine Weiterentwicklung des Gebäudes sichergestellt.
Erstellung Construction d Umfasst hier im erweiterten Sinn neben der eigentlichen Erstellung auch die allfälligen Ersatzinvestitionen und die 2047 2015
Entsorgung eines Gebäudes.
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service d Mass für das Einhalten der für die Nutzung eines Bauwerks festgesetzten Anforderung. 2047 2015
Gesamterneuerung Rénovation totale d Erneuerung eines Gebäudes, wenn an ihm massgebliche Veränderungen vorgenommen werden, so dass es nach der 2047 2015
Erneuerung in wesentlichen Teilen einem Neubau entspricht. Sie kann in einem Schritt oder in mehreren Etappen
durchgeführt werden.
Instandhaltung Maintenance d Bewahren der Gebrauchstauglichkeit durch einfache und regelmässige Massnahmen. 2047 2015
Instandsetzung Remise en état d Wiederherstellen der Sicherheit und der Gebrauchstauglichkeit für eine festgelegte Dauer. 2047 2015
Mobilität Mobilité des usagers d Summe aller Distanzen zu Fuss, mit Fahrzeug oder Flugzeug, welche die Benutzer eines Gebäudes zurücklegen 2047 2015
(Benutzermobilität).
Nicht erneuerbare Primärenergie Énergie primaire non renouvelable d Primärenergie, die aus einer Quelle gewonnen wird, die durch Nutzung erschöpft wird, z.B. Uran, Rohöl, Erdgas, Kohle. 2047 2015
Nutzungsdauer Durée d‘utilisation d Effektiv zu erwartende Periode zwischen der Inbetriebnahme und dem Ersatz eines Bau- oder Anlagenteils. Die 2047 2015
Nutzungsdauer ist begrenzt durch die technische Lebensdauer oder durch einen allfälligen Ersatz auf Grund veränderter
Bedürfnisse (Komfort, Ästhetik, neue Nutzung usw.) oder verbesserter Ausführung (grössere Leistungsfähigkeit, bessere
Energiebilanz usw.).
Primärenergie Énergie primaire d Form der Rohenergie, die noch keiner technischen Umsetzung oder Umwandlung und keinem Transport unterworfen 2047 2015
worden ist. Sie setzt sich zusammen aus der erneuerbaren und der nicht erneuerbaren Primärenergie.
SIA-Effizienzpfad-fähige Gebäude Bâtiments adaptables à la voie SIA vers l’efficacité d Gebäude, die mit weitergehenden Massnahmen im Bereich der Gebäudetechnik die Zielwerte des SIA-Effizienzpfades 2047 2015
énergétique Energie für die nicht erneuerbare Primärenergie und die Treibhausgase erreichen können.
SIA-Effizienzpfad-kompatible Gebäude Bâtiments compatibles avec la voie SIA vers l’efficacité d Gebäude, die die Zielwerte des SIA-Effizienzpfades Energie für die nicht erneuerbare Primärenergie und die 2047 2015
énergétique Treibhausgase erfüllen.
Suffizienz Sobriété d Genügsamkeit, Bescheidenheit und Zurückhaltung bei den Ansprüchen an die Ressourcen (Güter und Dienstleistungen). 2047 2015
Dies erfordert ein Umdenken, eine Verhaltensänderung beim Individuum sowie allenfalls bewusstes Sparen (sei es aus
finanziellen oder aus ideellen Gründen).
Technische Lebensdauer Durée de vie technique d Zu erwartende Periode zwischen der Inbetriebnahme eines Bau- oder Anlagenteils und seines Ersatzes auf Grund 2047 2015
abnehmender Gebrauchstauglichkeit oder zunehmender Kosten für Instandhaltung und Instandsetzung sowie dem Ersatz
einzelner Bestandteile.
Teilerneuerung Rénovation partielle d Erneuerung von einzelnen Komponenten oder Bauteilen, wenn an ihnen massgebliche Veränderungen und nicht nur 2047 2015
Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten vorgenommen werden.
Treibhausgasemissionen Émissions de gaz à effet de serre d Treibhausgase (CO2, Methan, Lachgas und weitere klima wirksame Gase), die als Folge des Primärenergiebedarfs bzw. - 2047 2015
verbrauchs emittiert werden, inkl. der vorgelagerten Prozesse. Sie werden als äquivalente CO2-Emissionsmenge
ausgedrückt, die denselben Treibhausgaseffekt hat wie die Gesamtheit der Treibhausgasemissionen.
Wirtschaftlichkeit Rentabilité d Die Wirtschaftlichkeit ist ein Mass für die Effizienz im Sinne der Kosten-Nutzen-Relation. Sie ergibt sich aus dem Verhältnis 2047 2015
zwischen erreichtem Erfolg und dafür benötigtem Mitteleinsatz.
Betrieb Exploitation f Englobe les types d’emploi selon la norme SIA 380, chiffre 1.1.3: installations techniques générales du bâtiment, éclairage, 2047 2015
appareils, ventilation/climatisation, production de chaleur et installations spécifiques à l’affectation du bâtiment.
Endenergie Énergie finale f Énergie disponible pour être consommée sur le site. Elle équivaut à la somme de l’énergie fournie moins l’énergie exportée 2047 2015
plus l’énergie utilisée produite dans le périmètre du bilan. L’énergie finale est calculée et représentée séparément pour
chaque agent énergétique. Selon la norme SIA 380, chiffre 1.1.3, elle englobe les types d’emploi suivants: installations
techniques générales du bâtiment, éclairage, appareils, ventilation/ climatisation, production de chaleur et installations
spécifiques à l’affectation du bâtiment (ainsi que les appareils électriques auxiliaires correspondants).
Energetische Gesamterneuerung Rénovation énergétique totale f Mesures d’amélioration énergétique prises sur la majorité des éléments de l’enveloppe et des installations techniques qui 2047 2015
jouent un rôle sur le plan énergétique. Ces mesures englobent la réduction de l’énergie finale totale, la couverture efficace
des besoins et le remplacement des agents énergétiques fossiles par des agents énergétiques renouvelables.
Erneuerung Rénovation f Modifications déterminantes de composants, d’éléments de construction ou de l’ensemble du bâtiment en vue de les 2047 2015
adapter aux exigences actuelles. Il s’agit d’assurer de cette manière le développement du bâtiment.
Erstellung Construction f Englobe aussi ici, dans un sens élargi, en plus de la construction proprement dite, les éventuels travaux de démolition et 2047 2015
d’évacuation/élimination.
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service f Capacité, pour un ouvrage, de répondre aux performances que requiert son utilisation. 2047 2015
Gesamterneuerung Rénovation totale f Rénovation d’un bâtiment impliquant des modifications déterminantes de ce dernier, réalisées de manière à ce qu’après la 2047 2015
rénovation, le bâtiment corresponde pour l’essentiel à une construction neuve. Une rénovation totale peut être réalisée en
une ou plusieurs étapes.
Instandhaltung Maintenance f Interventions simples, périodiques, garantissant l’aptitude au service de l’ouvrage. 2047 2015
Instandsetzung Remise en état f Intervention propre à rétablir, pour une période déterminée, la sécurité et l’aptitude au service de l’ouvrage. 2047 2015
Mobilität Mobilité des usagers f Somme de toutes les distances parcourues à pied, avec un véhicule ou un avion par les usagers d’un bâtiment. 2047 2015
Nicht erneuerbare Primärenergie Énergie primaire non renouvelable f Énergie primaire prélevée à une source susceptible de s’épuiser; exemples: uranium, pétrole brut, gaz naturel, charbon. 2047 2015
Nutzungsdauer Durée d‘utilisation f Intervalle de temps effectivement écoulé entre la mise en service et le remplacement d’un élément de construction ou 2047 2015
d’installation. La durée d’utilisation est limitée soit par la durée de vie technique, soit par un remplacement éventuel visant
à satisfaire de nouveaux besoins (confort, esthétique, nouvelle affectation, etc.) ou à améliorer les performances
techniques (par ex. amélioration du bilan énergétique).
Primärenergie Énergie primaire f Forme d’énergie brute, pas encore soumise à une quelconque conversion, transformation ou transport. Elle se compose de 2047 2015
l’énergie primaire renouvelable et de l’énergie primaire non renouvelable.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 87 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
SIA-Effizienzpfad-fähige Gebäude Bâtiments adaptables à la voie SIA vers l’efficacité f Bâtiments qui peuvent atteindre les valeurs cibles de la voie SIA vers l’efficacité énergétique pour l’énergie primaire non 2047 2015
énergétique renouvelable et les gaz à effet de serre au moyen de mesures supplémentaires dans le domaine des installations
techniques du bâtiment.
SIA-Effizienzpfad-kompatible Gebäude Bâtiments compatibles avec la voie SIA vers l’efficacité f Bâtiments qui atteignent les valeurs cibles de la voie SIA vers l’efficacité énergétique pour l’énergie primaire non 2047 2015
énergétique renouvelable et les gaz à effet de serre.
Suffizienz Sobriété f Modération dans l’utilisation des ressources (biens et services). Cela suppose un changement de mentalité, une 2047 2015
modification des comportements au niveau individuel et, au besoin, des mesures d’économie volontaires (que ce soit pour
des raisons financières ou idéelles).
Technische Lebensdauer Durée de vie technique f Période prévue entre la mise en service d’un élément de construction ou d’installation et son remplacement consécutif à 2047 2015
une diminution de fiabilité ou à une augmentation des coûts d’entretien et de remplacement de ses composants.
Teilerneuerung Rénovation partielle f Rénovation de certains composants ou éléments de construction impliquant une modification déterminante de ces 2047 2015
derniers, au-delà de simples travaux de maintenance et de remise en état.
Treibhausgasemissionen Émissions de gaz à effet de serre f Gaz à effet de serre (CO2, méthane, protoxyde d’azote et autres gaz ayant une incidence sur le climat) émis à la suite des 2047 2015
besoins ou de la consommation d’énergie primaire, y c. des processus en amont. La quantité de gaz est exprimée sous la
forme de la quantité d’émissions de dioxyde de carbone équivalente à l’effet de serre de l’ensemble des émissions de gaz
à effet de serre.
Wirtschaftlichkeit Rentabilité f La rentabilité est une mesure de l’efficacité en termes de relation coûts-bénéfices. Elle découle du rapport entre le succès 2047 2015
atteint et les moyens nécessaires pour y parvenir.
Arbeitshöhe Hauteur de travail Altezza di lavoro d Höhe der Arbeitsstelle über der tragfähigen Abstellbasis. 118/221 2021
Befestigungstechnik Technique de fixation Tecnica di fissaggio d Ausführung von Hand oder mit Montagehilfe. 118/221 2021
Bohren Forage Perforazione d Schlagfrei ausgeführte Kernbohrung. 118/221 2021
Bündigschnitt Coupe affleurée Taglio a filo d Schnitt, der unmittelbar neben einem aufgehenden oder vorstehenden Bauteil ausgeführt wird (a in Figuren 1 und 2) 118/221 2021
Eckbohrung Forage d’angle Perforazione d’angolo d Kernbohrung in den Ecken einer herauszutrennenden Öffnung, z. B. wenn keine Überschnitte entstehen dürfen (b in Figur 118/221 2021
2).
Fixieren Fixation Fissaggio d Gerät von Bohrloch zu Bohrloch oder von Schnittstelle zu Schnittstelle fixieren. 118/221 2021
Fugenschneiden Coupe de joint Taglio di giunti d Erstellen von Fugen- und Trennschnitten in Böden und Decken mittels Fugenschneider. 118/221 2021
Geneigt Incliné, biais Inclinato d Bohrung oder Schnitt, die/der nicht rechtwinklig zur Oberfläche des Bauteils steht. Bei Bohrungen wird zwischen einfach 118/221 2021
und doppelt geneigt unterschieden.
Geschosswechsel Déplacement d’un étage à l’autre Spostamento da un piano all’altro d Umstellen der Geräte in das direkt darunter- oder darüberliegende Geschoss. 118/221 2021
Nassverfahren Procédé humide Procedimento ad acqua d Bohren und Schneiden mittels Wasserkühlung. 118/221 2021
Pressen Éclatement Lavoro con pressa d Trennen der Bauteile mittels Kernbohrung und ins Bohrloch eingeführten Presskörpers. 118/221 2021
Sackloch Forage borgne Foro non passante d Nicht durchgehende Kernbohrung mit ausgebautem Bohrkern (c in Figuren 1 und 2). 118/221 2021
Schleifen Ponçage Levigatura d Rotierende, mechanische Bearbeitung einer Oberfläche, um eine bestimmte Oberflächenstruktur herzustellen oder 118/221 2021
Unregelmässigkeiten zu beseitigen.
Schneiden Sciage Taglio d Trennen der Bauteile mittels Schneidgerät. 118/221 2021
Spitzen Piquage Scalpellatura d Mechanischer Abbruch von Bauteilen. 118/221 2021
Transportweg Distance de transport Distanza di trasporto d Kürzest möglicher Transportweg. 118/221 2021
Trennen Coupe Taglio e separazione d Schneiden und Pressen von Bauteilen. 118/221 2021
Trockenverfahren Procédé à sec Procedimento a secco d Bohren und Schneiden mittels spezieller Kühlung des Werkzeugs. 118/221 2021
Überschnitt Surcoupe Sovrataglio d Durch die Rundung des Schneidblatts bedingte Überlänge des Schnittes auf der Geräteseite des Bauteils (d in Figur 1). 118/221 2021
Umstellen Déplacement Spostamento d Bohr- oder Schneidgerät mit der dazu gehörenden Installation umstellen, von Gebäude zu Gebäude, von Stockwerk zu 118/221 2021
Stockwerk sowie auf dem gleichen Stockwerk mit einem Transportweg von mehr als 50 m.
Wasserhaltung Épuisement des eaux Smaltimento delle acque d Absaugen, Ableiten oder Rückhalten von Bohr- und Schneidwasser. 118/221 2021
Zangenabbruch (Betonbeissen) Démolition à la pince Demolizione con pinza d Abbruch von Bauteilen mit hydraulischen Zangen. 118/221 2021
Arbeitshöhe Hauteur de travail Altezza di lavoro f Hauteur de l’emplacement de travail au-dessus du sol résistant. 118/221 2021
Befestigungstechnik Technique de fixation Tecnica di fissaggio f Exécution à la main ou à l’aide d’un dispositif auxiliaire. 118/221 2021
Bohren Forage Perforazione f Forage à la carotteuse, sans percussion. 118/221 2021
Bündigschnitt Coupe affleurée Taglio a filo f Coupe exécutée au ras d’un autre élément de construction (perpendiculaire à l’élément coupé) (a dans les figures 1 et 2). 118/221 2021
Eckbohrung Forage d’angle Perforazione d’angolo f Carottage dans les angles d’une ouverture à pratiquer, par ex. lorsque les surcoupes ne sont pas admises (b dans la figure 118/221 2021
2)
Fixieren Fixation Fissaggio f Fixation d’un engin de forage ou de sciage après déplacement d’un emplacement de forage ou de sciage à l’autre. 118/221 2021
Fugenschneiden Coupe de joints Taglio di giunti f Exécution de joints ou de coupes de séparation dans les sols ou les plafonds au moyen d’un engin approprié (par ex. scie 118/221 2021
de sol).
Geneigt Incliné, biais Inclinato f Forage ou coupe non perpendiculaire à la surface de l‘élément de construction. Les forages peuvent être exécutés avec 118/221 2021
une inclinaison simple ou double.
Geschosswechsel Déplacement d’un étage à l‘autre Spostamento da un piano all’altro f Déplacement d’engins jusqu’à un étage situé directement au-dessus ou au-dessous de l’étage où l’engin est placé. 118/221 2021
Nassverfahren Procédé humide Procedimento ad acqua f Forage ou coupe avec refroidissement à l‘eau. 118/221 2021
Pressen Éclatement Lavoro con pressa f Coupe d’un élément de construction au moyen de vérins introduits dans des trous forés. 118/221 2021
Sackloch Forage borgne Foro non passante f Forage non traversant, avec extraction de la carotte (c dans les figures 1 et 2). 118/221 2021
Schleifen Ponçage Levigatura f Traitement mécanique d’une surface par rotation, destiné à atteindre une texture particulière ou à éliminer les aspérités. 118/221 2021
Schneiden Sciage Taglio f Coupe d’un élément de construction au moyen d’un engin tel que scie, fraise ou autre. 118/221 2021
Spitzen Piquage Scalpellatura f Démolition mécanique d’un élément de construction (par ex. à la broche). 118/221 2021
Transportweg Distance de transport Distanza di trasporto f Chemin de transport le plus court possible. 118/221 2021
Trennen Coupe Taglio e separazione f Sciage ou coupe par éclatement d’un élément de construction. 118/221 2021
Trockenverfahren Procédé à sec Procedimento a secco f Forage ou coupe avec dispositif de refroidissement intégré à l’engin. 118/221 2021
Überschnitt Surcoupe Sovrataglio f Surlongueur de coupe résultant de la forme du disque de sciage (d dans la figure 1). 118/221 2021
Umstellen Déplacement Spostamento f Déplacement d’un engin de forage ou de sciage, y compris l’installation nécessaire, d’un bâti- ment à l’autre, d’un étage à 118/221 2021
l’autre ou sur un même étage avec une distance de transport supé- rieure à 50 m.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 88 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Wasserhaltung Epuisement des eaux Smaltimento delle acque f Aspiration, dérivation ou rétention des eaux de forage ou de sciage. 118/221 2021
Zangenabbruch (Betonbeissen) Démolition à la pince Demolizione con pinza f Démolition d’un élément de construction au moyen d’une pince hydraulique. 118/221 2021
Arbeitshöhe Hauteur de travail Altezza di lavoro i Altezza della postazione di lavoro sopra la base di appoggio portante. 118/221 2021
Befestigungstechnik Technique de fixation Tecnica di fissaggio i Esecuzione a mano o con accessori di fissaggio. 118/221 2021
Bohren Forage Perforazione i Carotaggio senza percussione. 118/221 2021
Bündigschnitt Coupe affleurée Taglio a filo i Taglio eseguito sullo stesso filo di una parte d’opera adiacente (a nelle figure 1 e 2) 118/221 2021
Eckbohrung Forage d’angle Perforazione d’angolo i Carotaggio negli angoli per la formazione di un’apertura, p.es. nel caso non sia possibile eseguire sovratagli (b nella figura 118/221 2021
2).
Fixieren Fixation Fissaggio i Fissaggio dell’attrezzatura da un foro o da un taglio all’altro. 118/221 2021
Fugenschneiden Coupe de joint Taglio di giunti i Esecuzione di tagli per giunti e per separazioni in pavimenti e solette mediante tagliagiunti. 118/221 2021
Geneigt Incliné, biais Esecuzione inclinata i Perforazione o taglio non perpendicolare alla superficie della parte d’opera. Per le perforazioni si fa distinzione fra 118/221 2021
inclinazione su uno o due piani.
Geschosswechsel Déplacement d’un étage à l‘autre Spostamento da un piano all’altro i Spostamento dell’attrezzatura al piano superiore o inferiore. 118/221 2021
Nassverfahren Procédé humide Procedimento a umido i Perforazione e taglio mediante raffreddamento ad acqua. 118/221 2021
Pressen Éclatement Demolizione con pressa i Separazione di parti d’opera mediante carotaggio e introduzione di presse nei fori carotati. 118/221 2021
Sackloch Forage borgne Foro non passante i Carotaggio non passante con estrazione della carota (c nelle figure 1 e 2). 118/221 2021
Schleifen Ponçage Levigatura i Lavorazione meccanica rotante di una superficie per generare una determinata struttura o per rimuovere irregolarità. 118/221 2021
Schneiden Sciage Taglio i Taglio di parti d’opera mediante attrezzatura di taglio. 118/221 2021
Spitzen Piquage Scalpellatura i Demolizione meccanica di parti d‘opera. 118/221 2021
Transportweg Distance de transport Distanza di trasporto i Tragitto più breve possibile. 118/221 2021
Trennen Coupe Taglio e separazione i Taglio e demolizione di parti d’opera mediante pressa. 118/221 2021
Trockenverfahren Procédé à sec Procedimento a secco i Perforazione e taglio mediante raffreddamento speciale dell’attrezzo. 118/221 2021
Überschnitt Surcoupe Sovrataglio i Maggior lunghezza di taglio sulla superficie di intervento dovuta alla forma circolare del disco (d nella figura 1). 118/221 2021
Umstellen Déplacement Spostamento i Spostamento dell’attrezzatura di perforazione o di taglio, inclusa la relativa installazione, da un edificio all’altro, da un piano 118/221 2021
all’altro o sullo stesso piano con una distanza di trasporto superiore a 50 m.
Wasserhaltung Wasserhaltung Smaltimento delle acque i Aspirazione, convogliamento o contenimento dell’acqua di lavorazione durante i lavori di perforazione o di taglio. 118/221 2021
Zangenabbruch (Betonbeissen) Démolition à la pince Demolizione con pinza i Demolizione di parti d’opera mediante pinza. 118/221 2021
Abstellbasis Base d’appui Base d’appoggio d Abstellpunkt oder Abstellfläche, auf denen das Gerüst abgestellt wird. 118/222 2012
Absturzsicherung Dispositif antichute Dispositivo anticaduta d Konstruktion am Dachrand, Gerüst oder Notdach, wobei deren Oberkante die Bezugsebene mindestens 1,0 m vertikal oder 118/222 2012
0,80 m im rechten Winkel zur Ebene überragt.
Arbeitsgerüst in Regelausführung Échafaudage de service à composants préfabriqués Ponteggio di lavoro a componenti prefabbricate d Gerüst, das nach den Regeln der Technik konstruiert und entsprechend den Anleitungen des Herstellers für die 118/222 2012
Regelausführung aufgebaut ist.
Auffangnetz (Schutznetz) Filet de sécurité Rete di sicurezza d Ein Netz mit Randseil, mit anderen Tragelementen oder einer Kombination von diesen, das von hochgelegenen 118/222 2012
Arbeitsplätzen abstürzende Personen auffängt
Auflegenetz Filet de doublage Rete d’impatto d Feinmaschiges Netz zur Ergänzung eines Auffangnetzes zum Schutz vor herunterfallenden Gegenständen. 118/222 2012
Bauaufzug Monte-matériaux, ascenseur de chantier Montacarichi da cantiere d Aufzüge für den Materialtransport oder Aufzüge zur Personen- und Materialbeförderung, welche unabhängig vom 118/222 2012
Arbeitsgerüst montiert und verankert sind.
Bekleidung Écran de protection Rivestimento d Wetter- oder Staubschutz, der im Regelfall aus Planen oder Netzen besteht. 118/222 2012
Dachdeckerschutzwand Paroi de protection pour couvreur Parete di protezione per opere da copritetto d Schutzeinrichtung am Spenglergang, die vom Dach stürzende Personen, Gegenstände und Materialien auffängt. 118/222 2012
Etappe Étape Tappa d Zeitlich getrennter Arbeitseinsatz des Gerüstbauunternehmers, wenn bei demselben Objekt mehrere Arbeitsgänge mit 118/222 2012
dazwischen liegenden, bauseits bedingten oder vom Besteller angeordneten Unterbrüchen erforderlich sind.
Fassadenabstand Distance à la façade Distanza dalla facciata d Abstand zwischen Fassade und Gerüstsbelagskante. Er beträgt nach Möglichkeit mindestens 0,15 m bis maximal 0,30 m 118/222 2012
gemäss BauAV.
Flächengerüst Échafaudage de surfaces Ponteggio orizzontale d Grossflächige Arbeitsbühne für die Ausführung von Arbeiten an Untersichten oder aIs Schutzeinrichtung 118/222 2012
Fussgängerschutztunnel Tunnel de protection pour piétons Passaggio protetto per pedoni d Überbrückungskonstruktion mit Schutzfunktion für Passanten und aIs Abstellbasis für das Fassadengerüst. 118/222 2012
Gerüstgang (Belagfläche) Pont d’échafaudage Corsia del ponteggio d Ein oder mehrere Belagteile in einer Ebene eines Gerüstfeldes. 118/222 2012
Hängegerüst Pont volant Ponteggio sospeso d Arbeitsplattform, die an einer darüberliegenden Tragkonstruktion fest oder beweglich aufgehängt ist. 118/222 2012
Helmgerüst Échafaudage de flèche Ponteggio per guglie d Gerüst für Turmdach, Dachreiter und dgl. inkl. ein- oder auskragender Konsolen, der Dachneigung angepasst. 118/222 2012
Kamingerüst Échafaudage de cheminée Ponteggio per comignoli d Arbeitsgerüst am Kamin, Abstellbasis ist in der Regel das geneigte Dach.. 118/222 2012
Konsolgerüst Échafaudage en console Ponteggio a mensole d Gerüst mit auskragenden Gerüstgängen, die direkt an der Fassade, an Gerüststangen oder auf einer eingespannten 118/222 2012
Tragkonstruktion befestigt sind
Materialpodest abgestellt Pont de réception des matériaux Piattaforma per materiale d Horizontale Fläche zur Aufnahme und Lagerung von Materialien. 118/222 2012
Notdach Toiture provisoire Tetto provvisorio d Dachkonstruktion mit Dachhaut als Witterungsschutz über bestehenden Gebäuden oder schützenswerten Objekten. 118/222 2012
Regenschutzdach Toiture provisoire d’acrotère Tettoia contro le intemperie d Gerüstüberdachung aIs Witterungsschutz über dem obersten Gerüstgang und Dachrand. 118/222 2012
Schutzgerüst Échafaudage de protection Ponteggio di protezione d Gerüst zur Sicherung von Personen und zum Schutz vor herunterfallenden Gegenständen. 118/222 2012
Seitenschutz Protection latérale Protezione laterale d Dreiteilige Konstruktion bestehend aus Geländerholm, Zwischenholm und Bordbrett. Der Seitenschutz ist bei 118/222 2012
ungeschützten Stellen mit einer Absturzhöhe von mehr als 2,0 m zu verwenden.
Spenglergang Pont de ferblantier Sporto per lattoniere d Auskragender oder senkrecht aufgesetzter Gerüstgang beim Dachrand. Spenglergänge müssen für dynamische Belastung 118/222 2012
zugelassene Beläge aufweisen.
Splitterschutz Auvent de protection Protezione contro la caduta di materiale d Am Gerüst montierte, auskragende Einrichtung zum Schutz vor herunterfallendem Material. 118/222 2012
Überbrückung Portique Portale d Abstellbasis für Gerüste über Einfahrten oder Öffnungen mit einer freien Spannweite, die grösser ist aIs der normale 118/222 2012
Ständerabstand.
Übergabe Remise Consegna d Freigabe des Gerüsts zur Benutzung. 118/222 2012
Verankerung (Anker) Ancrage Ancoraggio d In das Bauwerk eingelassenes oder an ihm angebrachtes Bauteil, an dem der Gerüsthalter befestigt wird. 118/222 2012
Abstellbasis Base d’appui Base d’appoggio f Points ou surface sur lesquels prend appui l’échafaudage. 118/222 2012
Absturzsicherung Dispositif antichute Dispositivo anticaduta f Dispositif placé en bord de toiture, d’échafaudage ou de toiture provisoire. L’arête supérieure du dispositif surplombe le 118/222 2012
plan de référence de min. 1,0 m verticalement ou de 0,80 m perpendiculairement au plan quand celui-ci n’est pas
horizontal.
Arbeitsgerüst in Regelausführung Échafaudage de service à composants préfabriqués Ponteggio di lavoro a componenti prefabbricate f Échafaudage conçu selon des règles techniques particulières et devant obligatoirement être monté selon les instructions 118/222 2012
du fabricant.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 89 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Auffangnetz (Schutznetz) Filet de sécurité Rete di sicurezza f Filet soutenu par une ralingue et/ou d’autres éléments porteurs et destiné à retenir les personnes qui tomberaient de 118/222 2012
postes de travail élevés.
Auflegenetz Filet de doublage Rete d’impatto f Filet supplémentaire à maille fine, tendu sur le filet de protection et destiné à renforcer la protection contre la chute des 118/222 2012
objets.
Bauaufzug Monte-matériaux, ascenseur de chantier Montacarichi da cantiere f Élévateur de chantier pour le transport des matériaux ou ascenseur de chantier pour le transport des personnes et des 118/222 2012
matériaux. Ces installations sont en principe fixées et ancrées indépendamment de l’échafaudage de service.
Bekleidung Écran de protection Rivestimento f Protection contre les intempéries et la poussière, constituée généralement de bâches (feuilles en matière synthétique) ou 118/222 2012
de filets (recouvrement de protection).
Dachdeckerschutzwand Paroi de protection pour couvreur Parete di protezione per opere da copritetto f Paroi installée sur le pont de ferblantier et destinée à retenir les personnes, les objets ou les matériaux qui tomberaient du 118/222 2012
toit.
Etappe Étape Tappa f Intervalle de temps pendant lequel s’effectue une intervention de l’entrepreneur en échafaudages. Un supplément pour 118/222 2012
étapes est exigé si, pour le même ouvrage, plusieurs interventions sont nécessaires, entrecoupées d’interruptions
imposées par la direction des travaux ou par le mandant.
Fassadenabstand Distance à la façade Distanza dalla facciata f Distance entre la façade et le bord intérieur du plateau d’échafaudage. Selon l’OTConst, elle est de min. 0,15 m et de max. 118/222 2012
0,30 m, dans la mesure du possible.
Flächengerüst Échafaudage de surface Ponteggio orizzontale f Plate-forme de grande surface servant à l’exécution de travaux en plafond ou destinée à la protection. 118/222 2012
Fussgängerschutztunnel Tunnel de protection pour piétons Passaggio protetto per pedoni f Construction couverte protégeant les passants et servant de base d’appui à l’échafaudage de façade. 118/222 2012
Gerüstgang (Belagfläche) Pont d’échafaudage Corsia del ponteggio f Platelage d’une travée d’échafaudage, composé d’un ou de plusieurs plateaux posés parallèlement. 118/222 2012
Hängegerüst Pont volant Ponteggio sospeso f Plate-forme de travail fixe ou mobile, suspendue à une structure porteuse. 118/222 2012
Helmgerüst Échafaudage de flèche Ponteggio per guglie f Échafaudage monté autour d’une flèche ou similaires, y compris consoles en saillie ou en retrait, adaptées à l’inclinaison 118/222 2012
du toit.
Kamingerüst Échafaudage de cheminée Ponteggio per comignoli f Échafaudage monté autour d’une souche de cheminée, prenant généralement appui sur une toiture inclinée. 118/222 2012
Konsolgerüst Échafaudage en console Ponteggio a mensole f Échafaudage dont les ponts en porte-à-faux sont supportés par des consoles ancrées dans la façade ou fixées à un 118/222 2012
échafaudage, ou encore par des poutrelles fixées dans le bâtiment.
Materialpodest abgestellt Pont de réception des matériaux Piattaforma per materiale f Plate-forme destinée à la réception et à l’entreposage des matériaux. 118/222 2012
Notdach Toiture provisoire Tetto provvisorio f Couverture provisoire au-dessus de bâtiments existants ou d’objets devant être protégés contre les intempéries. 118/222 2012
Regenschutzdach Toiture provisoire d’acrotère Tettoia contro le intemperie f Couverture dressée au-dessus du pont supérieur de l’échafaudage et du bord du toit, servant de protection contre les 118/222 2012
intempéries.
Schutzgerüst Échafaudage de protection Ponteggio di protezione f Échafaudage destiné à la sécurité des personnes et protégeant contre la chute d’objets. 118/222 2012
Seitenschutz Protection latérale Protezione laterale f Dispositif antichute constitué d’une main-courante, d’une filière intermédiaire et d’une plinthe. La protection latérale doit 118/222 2012
être installée dès que la hauteur de chute dépasse 2,0 m.
Spenglergang Pont de ferblantier Sporto per lattoniere f Pont d’échafaudage en porte-à-faux ou d’aplomb, à la hauteur du bord du toit. Son platelage doit être homologué comme 118/222 2012
pouvant recevoir des charges dynamiques.
Splitterschutz Auvent de protection Protezione contro la caduta di materiale f Platelage en porte-à-faux, fixé à l’échafaudage, servant de protection contre la chute de matériaux. 118/222 2012
Überbrückung Portique Portale f Base d’appui d’un pont d’échafaudage situé au-dessus d’une entrée ou d’autre ouverture nécessitant un passage libre plus 118/222 2012
large que l’écartement normal des cadres d’échafaudage.
Übergabe Remise Consegna f Autorisation d’utiliser l’échafaudage. 118/222 2012
Verankerung (Anker) Ancrage Ancoraggio f Dispositif encastré dans l’ouvrage (structure d’accueil) ou fixé à celui-ci, destiné à la fixation d’un amarrage d’échafaudage. 118/222 2012
Abstellbasis; Base d’appui Base d’appoggio i Punto o superficie dove viene appoggiato il ponteggio. 118/222 2012
Absturzsicherung; Dispositif antichute Dispositivo anticaduta i Costruzione sul bordo del tetto, del ponteggio o del tetto provvisorio. Il filo superiore del dispositivo anticaduta è situato a 118/222 2012
minimo 1,0 m sulla verticale o a 0,80 m rispetto alla perpendicolare del piano se questo non è orizzontale.
Arbeitsgerüst in Regelausführung Échafaudage de service à composants préfabriqués Ponteggio di lavoro a componenti prefabbricate i Ponteggio concepito secondo regole tecniche particolari che deve essere montato conformemente alle istruzioni del 118/222 2012
produttore.
Auffangnetz (Schutznetz); Filet de sécurité Rete di sicurezza i Rete sostenuta da una cordina perimetrale e/o da altri elementi portanti, atta a trattenere persone che potrebbero cadere 118/222 2012
dall’alto.
Auflegenetz Filet de doublage Rete d’impatto i Rete complementare a quella di sicurezza per la protezione in caso di caduta di oggetti. 118/222 2012
Bauaufzug; Monte-matériaux, ascenseur de chantier Montacarichi da cantiere i Mezzo di sollevamento verticale per il trasporto di materiale e/o di persone montato e ancorato in modo indipendente dal 118/222 2012
ponteggio di lavoro.
Bekleidung; Écran de protection Rivestimento i Protezione contro gli agenti atmosferici o la polvere costituita di regola da teloni o reti. 118/222 2012
Dachdeckerschutzwand Paroi de protection pour couvreur Parete di protezione per opere da copritetto i Dispositivo di protezione sullo sporto per lattoniere destinato a trattenere persone, oggetti e materiali che potrebbero 118/222 2012
cadere dal tetto.
Etappe; Étape Tappa i Intervallo di tempo durante il quale l’imprenditore del ponteggio effettua un intervento. Se per la medesima opera il 118/222 2012
committente richiede o causa più interventi è necessaria un’esecuzione a tappe.
Fassadenabstand Distance à la façade Distanza dalla facciata i Distanza tra la facciata e il bordo della corsia del ponteggio. Nel limite del possibile da minimo 0,15 m a massimo 0,30 m 118/222 2012
secondo l’OLCostr.
Flächengerüst Échafaudage de surfaces Ponteggio orizzontale i Piattaforma di lavoro di grande superficie per l’esecuzione di lavori su superfici sottovista o utilizzata come struttura di 118/222 2012
protezione.
Fussgängerschutztunnel Tunnel de protection pour piétons Passaggio protetto per pedoni i Costruzione a portale con funzione di protezione per passanti e quale base d’appoggio per il ponteggio di facciata. 118/222 2012
Gerüstgang (Belagfläche) Pont d’échafaudage Corsia del ponteggio i Passaggio, in uno o più elementi, su un determinato piano del ponteggio. 118/222 2012
Hängegerüst Pont volant Ponteggio sospeso i Piattaforma di lavoro stazionaria o mobile sospesa a una struttura portante. 118/222 2012
Helmgerüst; Échafaudage de flèche Ponteggio per guglie i Ponteggio montato attorno a tetti di campanili, torrette e simili, comprese le mensole rientranti o sporgenti a seconda 118/222 2012
dell’inclinazione dell’elemento costruttivo.
Kamingerüst; Échafaudage de cheminée Ponteggio per comignoli i Ponteggio di lavoro per comignoli, di regola con base d’appoggio su tetti a falda. 118/222 2012
Konsolgerüst; Échafaudage en console Ponteggio a mensole i Ponteggio con corsia sporgente, fissato direttamente alla facciata, ai montanti del ponteggio o a una struttura posata a 118/222 2012
incastro nell’edificio.
Materialpodest abgestellt Pont de réception des matériaux Piattaforma per materiale i Superficie orizzontale destinata alla ricezione e al deposito di materiale. 118/222 2012
Notdach; Toiture provisoire Tetto provvisorio i Struttura portante con copertura posta su edifici o parti d’opera esistenti, per la protezione dagli agenti atmosferici. 118/222 2012
Regenschutzdach Toiture provisoire d’acrotère Tettoia contro le intemperie i Copertura del ponteggio sopra la corsia più in alto e il bordo del tetto, quale protezione contro le intemperie. 118/222 2012
Schutzgerüst; Échafaudage de protection Ponteggio di protezione i Ponteggio atto a evitare la caduta di persone e per la protezione contro la caduta di oggetti. 118/222 2012
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 90 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Seitenschutz Protection latérale Protezione laterale i Costruzione anticaduta costituita da corrimano, corrente intermedio e tavola di bordo. È prevista laddove l’altezza di caduta 118/222 2012
è superiore a 2,0 m.
Spenglergang Pont de ferblantier Sporto per lattoniere i Corsia sporgente o situata sopra il bordo del tetto. Lo sporto per lattoniere deve disporre di un piano di calpestio omologato 118/222 2012
per sopportare un carico dinamico.
Splitterschutz Auvent de protection Protezione contro la caduta di materiale i Schermo sporgente, montato al ponteggio, destinato al riparo dalla caduta di materiale. 118/222 2012
Überbrückung Portique Portale i Base d’appoggio per ponteggi in corrispondenza di accessi o aperture con una larghezza libera superiore a quella dei 118/222 2012
montanti standard del ponteggio.
Übergabe Remise Consegna i Autorizzazione per l’utilizzazione del ponteggio. 118/222 2012
Verankerung (Anker) Ancrage Ancoraggio i Dispositivo a incastro o collegato alla costruzione, al quale viene fissata la struttura del ponteggio. 118/222 2012
Deckbeschichtung (Schlussbeschichtung) Couche de finition d Oberste Schicht des Beschichtungssystems. Sie bestimmt massgeblich die Oberflächeneigenschaften wie Farbton, Glanz, 118/240 2012
Struktur und Beständigkeit gegen äussere Einflüsse.
Grundbeschichtung Couche de fond d Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes 118/240 2012
und/oder der Verfestigung oder als Sperrschicht dient.
Deckbeschichtung (Schlussbeschichtung) Couche de finition f Dernière couche appliquée sur le subjectile. C’est elle qui détermine les propriétés de la surface du revêtement (teinte, 118/240 2012
brillance, texture, résistance aux agents extérieurs, etc.).
Grundbeschichtung Couche de fond f Première couche appliquée sur le subjectile, qui peut servir de couche d’accrochage, de couche anticorrosion, de couche 118/240 2012
antiabsorption, de couche durcissante ou de fond isolant.
Bekleidung Revêtement de paroi Rivestimento di pareti d Bekleidung von Wänden mit Trockenputz oder Verbundplatten. An Wände geklebte oder auf Unterkonstruktion befestigte 118/242 2012
Trockenbauplatte.
Deckenbekleidung Revêtement de plafond Rivestimento di soffitti, controsoffitto d Direkt oder mit flächiger Hilfskonstruktion an der Decke befestigte Bekleidung. 118/242 2012
Flächengerüst Échafaudage de surfaces Ponteggio orizzontale d Arbeitsbühne für die Ausführung von Arbeiten an Untersichten oder aIs Schutzeinrichtung. 118/242 2012
Freitragende Decken Plafond autoportant Controsoffitto autoportante d Selbsttragende Unterdecken, welche nur an Wänden befestigt sind. 118/242 2012
Schachtwand Paroi de gaine technique Parete di vano tecnico d Vor Installationsschächten freistehende brandabschnittsbildende Vorsatzschale. 118/242 2012
Unterdecke Plafond suspendu Controsoffitto sospeso d Von der tragenden Decke abgehängte, an eine selbsttragende Unterkonstruktion befestigte Bekleidung. 118/242 2012
Vorsatzschale Doublage intérieur Parete di rivestimento autoportante d Frei vor einer Wand gestellte selbsttragende Wandkonstruktion. 118/242 2012
Fuge Joint d Trennung über den gesamten oder einen Teil des Querschnitts eines Estrichs, eines Bodenbelags oder eines anderen 118/252 2012
Bauteils.
Haftbrücke Couche d’accrochage d Schicht, die den Verbund des Belages mit dem Untergrund verbessert. 118/252 2012
Nachweisprüfung Essai de vérification d Prüfung von Eigenschaften an Rückstellmustern. 118/252 2012
Nenndicke Épaisseur nominale d Im Plan oder Werkvertrag definierte Bodenbelagsdicke. 118/252 2012
Untergrund Fond d Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf weIche die jeweilige Folgeschicht direkt aufgebracht wird. 118/252 2012
Ausebnen Égalisation d Ausgleichen von Unebenheiten und von Anschlüssen an andere Bauteile mit Spachtelmasse. 118/253 2012
Ausebnen Égalisation d Ausgleichen von Unebenheiten und von Anschlüssen an andere Bauteile mit Spachtelmasse. 118/253 2012
Beheizter Untergrund Fond chauffé d Ein beheizter Untergrund liegt vor, wenn im Untergrund wärmeabgebende Leitungen bzw. Körper z.B. Vor- und Rücklauf 118/253 2012
von Heizungen oder Warmwasserleitungen vorhanden sind.
Beheizter Untergrund Fond chauffé d Ein beheizter Untergrund liegt vor, wenn im Untergrund wärmeabgebende Leitungen bzw. Körper z.B. Vor- und Rücklauf 118/253 2012
von Heizungen oder Warmwasserleitungen vorhanden sind.
Bewegungsfuge Joint de dilatation d Fuge zwischen Gebäude- oder Bauteilen zur Aufnahme von Dimensions-, Form- oder Lageveränderungen dieser Teile. 118/253 2012
Bewegungsfuge Joint de dilatation d Fuge zwischen Gebäude- oder Bauteilen zur Aufnahme von Dimensions-, Form- oder Lageveränderungen dieser Teile. 118/253 2012
Nicht sichtbare (verdeckte) Anschlüsse Raccords non apparent d Anschluss an andere Bauteile wie Wände, Stützen oder dergleichen sowie bei Belagswechsel, bei dem die Schnittkante 118/253 2012
z.B. durch einen Sockel, ein Abschluss- oder Übergangsprofil abgedeckt wird.
Nicht sichtbare (verdeckte) Anschlüsse Raccords non apparents d Anschluss an andere Bauteile wie Wände, Stützen oder dergleichen sowie bei Belagswechsel, bei dem die Schnittkante 118/253 2012
z.B. durch einen Sockel, ein Abschluss- oder Übergangsprofil abgedeckt wird.
Schwindfuge Joint de retrait d Fuge als Sollbruchstelle zur Aufnahme von Dimensionsänderungen infolge Schwindens. 118/253 2012
Schwindfuge Joint de retrait d Fuge als Sollbruchstelle zur Aufnahme von Dimensionsänderungen infolge Schwindens. 118/253 2012
Sichtbare Anschlüsse Raccords apparents d Anschluss an andere Bauteile oder bei Belagswechsel, bei dem die Schnittkante sichtbar bleibt 118/253 2012
Sichtbare Anschlüsse Raccords apparents d Anschluss an andere Bauteile oder bei Belagswechsel, bei dem die Schnittkante sichtbar bleibt. 118/253 2012
Spachteln des Untergrundes Lissage du fond d Vollflächiges Abziehen des Untergrundes mit Spachtelmasse zum Schliessen der Poren. 118/253 2012
Spachteln des Untergrundes Lissage du fond d Vollflächiges Abziehen des Untergrundes mit Spachtelmasse zum Schliessen der Poren. 118/253 2012
Untergrund Fond d Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf die eine Folgeschicht, z.B. eine Zwischenlage oder der Bodenbelag, 118/253 2012
aufgebracht wird.
Untergrund Fond d Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf die eine Folgeschicht, z.B. eine Zwischenlage oder der Bodenbelag, 118/253 2012
aufgebracht wird.
Unterkonstruktion Support d Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme aller Lasten aus dem Belag. 118/253 2012
Unterkonstruktion Support d Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme aller Lasten aus dem Belag. 118/253 2012
Verschweissen Soudure d Chemisches oder thermisches Verbinden von Belägen im Nahtbereich. 118/253 2012
Verschweissen Soudure d Chemisches oder thermisches Verbinden von Belägen im Nahtbereich. 118/253 2012
Ausebnen Égalisation f Suppression des irrégularités du fond et des raccords à d’autres éléments de construction au moyen d’un enduit de lissage 118/253 2012
Ausebnen Égalisation f Suppression des irrégularités du fond et des raccords à d’autres éléments de construction au moyend’un enduit de lissage. 118/253 2012
Beheizter Untergrund Fond chauffé f Un fond est considéré comme chauffé lorsqu’il contient des tuyaux ou autres éléments qui dégagent de la chaleur (par ex. 118/253 2012
des tuyaux de chauffage ou des conduites d’eau chaude sanitaire).
Beheizter Untergrund Fond chauffé f Un fond est considéré comme chauffé lorsqu’il contient des tuyaux ou autres éléments qui dégagentde la chaleur (par ex. 118/253 2012
des tuyaux de chauffage ou des conduites d’eau chaude sanitaire).
Bewegungsfuge Joint de dilatation f Joint entre parties de bâtiments ou entre éléments de construction, permettant d’absorber les modifications de dimension, 118/253 2012
de forme ou d’assise de ces éléments.
Bewegungsfuge Joint de dilatation f Joint entre parties de bâtiments ou entre éléments de construction, permettant d’absorber lesmodificationsde dimension, 118/253 2012
de forme ou d’assise de ces éléments.
Nicht sichtbare (verdeckte) Anschlüsse Raccords non apparents f Raccords à d’autres éléments de construction, tels que parois, poteaux, etc., ainsi qu’entre revêtements de sol différents, 118/253 2012
lorsque les bords des revêtements sont par exemple recouverts d’une plinthe, d’un profilé ou d’un seuil.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 91 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Nicht sichtbare (verdeckte) Anschlüsse Raccords non apparents f Raccords à d’autres éléments de construction, tels que parois, poteaux, etc., ainsi qu’entre revêtements de sol différents, 118/253 2012
lorsque les bords des revêtements sont par exemple recouverts d’une plinthe, d’un profilé ou d’un seuil.
Schwindfuge Joint de retrait f Joint destiné à provoquer à cet endroit la rupture du fait des variations dimensionnelles dues au retrait. 118/253 2012
Schwindfuge Joint de retrait f Joint destiné à provoquer à cet endroit la rupture du fait des variations dimensionnelles dues au retrait. 118/253 2012
Sichtbare Anschlüsse Raccords apparents f Raccords à d’autres éléments de construction ou à d’autres revêtements, lorsque les bords des revêtements restent 118/253 2012
apparents.
Sichtbare Anschlüsse Raccords apparents f Raccords à d’autres éléments de construction ou à d’autres revêtements, lorsque les bords des revêtements restent 118/253 2012
apparents.
Spachteln des Untergrundes Lissage du fond f Application d’un enduit de lissage sur toute la surface du fond, pour en fermer les pores. 118/253 2012
Spachteln des Untergrundes Lissage du fond f Application d’un enduit de lissage sur toute la surface du fond, pour en fermer les pores. 118/253 2012
Untergrund Fond f Couche supérieure du support, sur laquelle on pose directement la couche suivante, par exemple une couche intermédiaire 118/253 2012
ou le revêtement de sol
Untergrund Fond f Couche supérieure du support, sur laquelle on pose directement la couche suivante, par exemple une couche intermédiaire 118/253 2012
ou le revêtement de sol.
Unterkonstruktion Support f Construction porteuse, y compris les éventuelles couches complémentaires, apte à reprendre les charges appliquées sur 118/253 2012
le revêtement de sol
Unterkonstruktion Support f Construction porteuse, y compris les éventuelles couches complémentaires, apte à reprendre les charges appliquées sur 118/253 2012
le revêtement de sol.
Verschweissen Soudure f Traitements chimiques ou thermiques destinés à assurer la liaison et le raccord entre les plaques ou les lés de revêtement. 118/253 2012
Verschweissen Soudure f Traitements chimiques ou thermiques destinés à assurer la liaison et le raccord entre les plaquesou les lés de revêtement. 118/253 2012
Arbeitsgerüst Échafaudage de service Ponteggio di lavoro d Temporäre Baukonstruktion zur Bereitstellung eines sicheren Arbeitsplatzes für die Errichtung, die Instandhaltung, die 118/262 2018
Instandsetzung und den Abbruch von Gebäuden und anderen Bauwerken und des dazu notwendigen Zugangs.
Betonnachbehandlung Cure de béton Cura di calcestruzzo d Gesamtheit der Massnahmen, welche nach dem Einbringen des Betons zur Erreichung einer aus- reichenden Qualität und 118/262 2018
zum Schutz vor Witterung und weiterer potenziell schädlicher Einwirkun- gen getroffen werden.
Gerüst Échafaudage Ponteggio d Temporäre Baukonstruktion, welche für die Arbeit, den Schutz oder die Erstellung von Bauteilen genutzt wird. Es werden 118/262 2018
insbesondere Arbeits-, Lehr- und Schutzgerüste unterschieden.
Hilfskonstruktion Construction auxiliaire Costruzione ausiliaria d Temporäre Baukonstruktion wie Gerüst, provisorische Brücke oder andere Konstruktion, welche zur Ausführung eines 118/262 2018
Bauwerks eingesetzt wird.
Kontrollplan Programme de contrôle Piano di controllo d Festlegung von Art, Umfang, Durchführung und Zeitpunkt von Ausführungskontrollen, inklusive Angabe von 118/262 2018
Qualitätsanforderungen und zulässigen Abweichungen sowie Regelung der Zuständigkeiten und des Informationsflusses.
Der Kontrollplan wird in der Submissionsphase durch den Bauherrn erstellt.
Lehrgerüst Cintre Centinatura d Temporäre Baukonstruktion, die als tragende Konstruktion für die Schalung von Betonbauteilen dient. 118/262 2018
Prüfplan des Bauherrn Plan de contrôle du maître d’ouvrage Piano di verifica del committente d Festlegung von Art, Umfang, Durchführung und Zeitpunkt von Ausführungskontrollen für den Nachweis der geforderten 118/262 2018
Qualität (Eigenschaften der Baustoffe und des Bauwerks), welche durch den Bauherrn zu leisten sind, sowie
entsprechende Regelung der Zuständigkeiten und des Informationsflusses gemäss den Anforderungen des Kontrollplans.
Der Prüfplan des Bauherrn ist vor der Ausführung basierend auf dem Kontrollplan zu erstellen.
Prüfplan des Unternehmers Plan de contrôle de l’entrepreneur Piano di verifica dell’imprenditore d Festlegung von Art, Umfang, Durchführung und Zeitpunkt von Ausführungskontrollen für den Nachweis der geforderten 118/262 2018
Qualität (Eigenschaften der Baustoffe und des Bauwerks), welche durch den Unternehmer zu leisten sind, sowie
entsprechende Regelung der Zuständigkeiten und des Informationsflusses. Der Prüfplan des Unternehmers ist vor der
Ausführung basierend auf dem Kontrollplan zu erstellen.
Schalungsart Genre de coffrage Genere di casseratura d Die Schalungsart wird nach der Art des auszuführenden Bauteils bezeichnet. Die Unterscheidung erfolgt nach Bauteil 118/262 2018
(Trägerschalungen, Unterzugsschalungen, Überzugs- und Brüstungsschalun- gen) oder nach der Art der Schalfläche
(Aussparungsschalungen, Leibungsschalungen, Stirnscha- lungen usw.).
Schalungssystem Système de coffrage Sistema di casseratura d Das Schalungssystem umschreibt die Eigenschaften des Trag- und Befestigungssystems der Schalung. Es wird 118/262 2018
beispielsweise zwischen Träger- und Rahmenschalung bzw. zwischen Kletter- und Gleitschalung unterschieden.
Schalungstyp Type de coffrage Tipo di casseratura d Mit dem Schalungstyp wird die Struktur der Schalhaut und somit das Erscheinungsbild der geschalten Betonoberfläche 118/262 2018
bezeichnet. Es werden die Typen 1 bis 4 unterschieden.
Schutzgerüst Échafaudage de protection Ponteggio di protezione d Temporäre Baukonstruktion zum Schutz von Infrastrukturen, Gebäuden, anderen Bauwerken und deren Zugängen vor den 118/262 2018
Auswirkungen der Bautätigkeit.
Sichtbetonoberfläche Surface de béton apparent Superficie di calcestruzzo a vista d Sichtbar bleibende Betonoberfläche mit definiertem ästhetischem Anspruch. Die Sichtbetonoberfläche wird gemäss 118/262 2018
Anforderungen und Gestaltungsabsicht klassiert (siehe Anhang C).
Arbeitsgerüst Échafaudage de service Ponteggio di lavoro f Construction temporaire pour mettre à disposition une place de travail sûre lors de la réalisation, de la maintenance, de la 118/262 2018
remise en état et de la démolition d’un bâtiment et d’autres ouvrages ainsi que de son accès nécessaire.
Betonnachbehandlung Cure du béton Cura di calcestruzzo f Ensemble des mesures qui sont prises, après la mise en œuvre du béton, pour l’obtention d’une qualité suffisante et pour 118/262 2018
la protection contre les intempéries et les atteintes potentiellement dommageables.
Gerüst Échafaudage Ponteggio f Construction temporaire qui est utilisée pour le travail, la protection ou la réalisation d’éléments d’ouvrage. En particulier, 118/262 2018
on distinguera entre les échafaudages de service et de protection et les cintres.
Hilfskonstruktion Construction auxiliaire Costruzione ausiliaria f Construction temporaire tel qu’échafaudage, pont provisoire ou autre construction qui est utilisée pour la réalisation d’un 118/262 2018
ouvrage.
Kontrollplan Programme de contrôle Piano di controllo f Document qui fixe la méthode, l’étendue, le déroulement et le moment des contrôles d’exécution y compris les exigences 118/262 2018
de qualité, les marges de tolérance ainsi que les règles de compétences et le flux des informations. Le programme de
contrôle est élaboré par le maître d’ouvrage lors de la phase de soumission.
Lehrgerüst Cintre Centinatura f Construction temporaire qui sert de construction porteuse pour le coffrage d’éléments d’ouvrage. 118/262 2018
Prüfplan der Bauleitung Plan de contrôle du maître d’ouvrage Piano di verifica della direzione lavori f Document qui fixe la méthode, l’étendue, le déroulement et le moment des contrôles d’exécution relatifs à la qualité requise 118/262 2018
(propriétés des matériaux et de l’ouvrage), effectués par le maître d’ouvrage, ainsi que les règles de compétences et le flux
des informations. Le plan de contrôle du maître d’ouvrage sera établi avant la réalisation, sur la base du programme de
contrôle.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 92 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Prüfplan des Unternehmers Plan de contrôle de l’entrepreneur Piano di verifica dell’imprenditore f Document qui fixe la méthode, l’étendue, le déroulement et le moment des contrôles d’exécution relatifs à la qualité requise 118/262 2018
(propriétés des matériaux et de l’ouvrage), effectués par l’entrepreneur, ainsi que les règles de compétences et le flux des
informations. Le plan ce contrôle de l’entrepreneur sera établi avant la réalisation, sur la base du programme de contrôle.
Schalungsart Genre de coffrage Genere di casseratura f Le genre de coffrage est décrit selon le type d’élément d’ouvrage à réaliser. La distinction s’effec- tue selon l’élément 118/262 2018
d’ouvrage (poutre, sommier, sommier renversé et parapet) ou selon le type de surface coffrée (évidement, embrasure,
coffrage de bord, etc.).
Schalungssystem Système de coffrage Sistema di casseratura f Le système de coffrage décrit les caractéristiques des systèmes porteurs et de fixation du coffrage. Par exemple, il sera 118/262 2018
différencié entre coffrage porteur et cadre, resp. entre coffrage grimpant et glissant.
Schalungstyp Type de coffrage Tipo di casseratura f Le type de coffrage décrira la structure de la peau de coffrage et ainsi l’aspect de la surface du béton. Il sera différencié 118/262 2018
entre les types 1 à 4.
Schutzgerüst Échafaudage de protection Ponteggio di protezione f Construction temporaire pour la protection d’infrastructures, de bâtiments, d’autres ouvrages et de leurs accès contre les 118/262 2018
impacts de l’activité de construction.
Sichtbetonoberfläche Surface de béton de parement Superficie di calcestruzzo a vista f Surface de béton apparent avec exigence esthétique définie. La surface de béton de parement sera classée selon les 118/262 2018
exigences et la texture définies (voir annexe C).
Arbeitsgerüst Échafaudage de service Ponteggio di lavoro i Costruzione temporanea necessaria a garantire le condizioni di sicurezza sul luogo di lavoro richieste per l’esecuzione di 118/262 2018
lavori di costruzione, manutenzione, rinnovo o demolizione di edifici o altre opere, compresi i loro accessi.
Betonnachbehandlung Cure de béton Cura del calcestruzzo i Insieme delle misure prese dopo la messa in opera del calcestruzzo per l’ottenimento di una qua- lità sufficiente e per la 118/262 2018
protezione contro le intemperie e altri effetti potenzialmente dannosi.
Gerüst Échafaudage Ponteggio i Costruzione temporanea utilizzata per il lavoro, la protezione o la realizzazione di elementi costrut- tivi. In particolare si fa 118/262 2018
distinzione fra ponteggi di lavoro, centinature e ponteggi di protezione.
Hilfskonstruktion Construction auxiliaire Costruzione ausiliaria i Costruzione temporanea come un ponteggio, un ponte provvisorio o un’altra costruzione utilizzata per la realizzazione di 118/262 2018
un’opera.
Kontrollplan Programme de contrôle Piano di controllo i Documento che definisce il genere, l’entità, lo svolgimento e il momento dei controlli relativi al- l’esecuzione, unitamente 118/262 2018
alle esigenze di qualità e ai margini di tolleranza, e che regola le compe- tenze e i flussi d’informazione. Il piano di controllo
viene allestito dal committente durante le fase di messa in appalto.
Lehrgerüst Cintre Centinatura i Costruzione temporanea che serve da costruzione portante per la casseratura di elementi costrut- tivi di calcestruzzo. 118/262 2018
Prüfplan des Bauherrn Plan de contrôle du maître d’ouvrage Piano di verifica del committente i Documento che definisce il genere, l’entità, lo svolgimento e il momento dei controlli relativi al- l’esecuzione per la verifica 118/262 2018
dei requisiti di qualità richiesti (proprietà dei materiali e dell’opera) che devono essere effettuati dal committente, nonché
per la relativa regolazione delle competenze e dei flussi d’informazione. Il piano di verifica del committente viene allestito
prima della realizza- zione in base al piano di controllo.
Prüfplan des Unternehmers Plan de contrôle de l’entrepreneur Piano di verifica dell’imprenditore i Documento che definisce il genere, l’entità, lo svolgimento e il momento dei controlli relativi al- l’esecuzione per la verifica 118/262 2018
dei requisiti di qualità richiesti (proprietà dei materiali e dell’opera) che devono essere effettuati dall’imprenditore, nonché
per la relativa regolazione delle competenze e dei flussi d’informazione. Il piano di verifica dell’imprenditore è da allestire
prima della realizza- zione in base al piano di controllo.
Schalungsart Genre de coffrage Genere di casseratura i Il genere di casseratura è descritto secondo il tipo di elemento costruttivo da realizzare. La distin- zione si effettua secondo 118/262 2018
gli elementi costruttivi (travi, architravi, travi rovesce e parapetti) o se- condo il tipo di superficie da casserare (risparmi,
intradossi, testate, ecc.).
Schalungssystem Système de coffrage Sistema di casseratura i Il sistema di casseratura descrive le caratteristiche dei sistemi portanti e di fissaggio dei casseri. Per esempio si fa 118/262 2018
distinzione fra casserature per travi e per telai, risp. casserature rampanti e scor- revoli.
Schalungstyp Type de coffrage Tipo di casseratura i Il tipo di casseratura indica la struttura della pelle del calcestruzzo e quindi l’aspetto della superfi- cie casserata del 118/262 2018
calcestruzzo. Si distinguono i tipi da 1 a 4.
Schutzgerüst Échafaudage de protection Ponteggio di protezione i Costruzione temporanea per la protezione di infrastrutture, edifici e altre opere, compresi i loro accessi, contro gli effetti dei 118/262 2018
lavori di costruzione.
Sichtbetonoberfläche Surface de béton apparent Superficie faccia a vista del calcestruzzo i Superficie a vista del calcestruzzo con esigenze estetiche stabilite. La superficie faccia a vista del calcestruzzo viene 118/262 2018
classificata secondo esigenze e struttura (vedi allegato C).
Fachausdrücke Terminologie technique Termini tecnici d Für die Anwendung der vorliegenden Norm gelten die folgenden Begriffe und Definitionen. Diese Begriffe sind im Anhang A 118/263 118/263
in drei Sprachen in alphabetischer Reihenfolge aufgelistet.
Gleitpreisverfahren Formule paramétrique Metodo parametrico d Teuerungsabrechnung mit Gleitpreisformel (Norm SIA 118 Art. 65). 118/263 2018
Materialliste Materialliste Materialliste Liste des matériaux Lista dei materiali d Dokument mit Informationen zu Profilen, Anzahl, Dimensionen, Qualität, Gewichten, Anstrichfläche. 118/263 2018
Montagebereitschaft Pièces prêtes pour le montage Disponibilità per il montaggio d Bereitschaft für den Montagebeginn, die der Unternehmer dem Bauherrn anzeigt. 118/263 2018
Stückliste Liste de pièces Lista dei pezzi d Massurkunde für die Abrechnung. 118/263 2018
Übersichtsplan Plan d’ensemble Piano sinottico d Dokument, das Lage, Anordnung und Art der Bauteile beschreibt. 118/263 2018
Versandbereitschaft Pièces prêtes pour l’expédition Pièces prêtes pour l’expédition d Bereitschaft für den Versand, die der Unternehmer dem Bauherrn anzeigt. 118/263 2018
Werkstattzeichnung Plan d’atelier Piano di fabbricazione d Dokument, das alle Angaben enthält, die für die Herstellung eines Bauteils erforderlich sind. 118/263 2018
Fachausdrücke Terminologie technique Termini tecnici f Dans l’application de la présente norme, les présents termes et définitions sont applicables. Ces termes sont répertoriés à 118/263 118/263
l’annexe A en trois langues par ordre alphabétique.
Materialliste Liste des matériaux Lista dei materiali f Document qui contient des informations sur les profils, le nombre, les dimensions, la qualité, les poids, les surfaces à 118/263 2018
peindre.
Montagebereitschaft Formule paramétrique Disponibilità per il montaggio f Formule permettant le calcul de la modification de la rémunération suite à une variation des prix (art. 65 de la norme SIA 118/263 2018
118).
Stückliste Liste de pièces Lista dei pezzi f Base de métré pour le décompte. 118/263 2018
Übersichtsplan Plan d’ensemble Piano sinottico f Document qui décrit l’emplacement, la disposition et le genre des éléments de construction. 118/263 2018
Versandbereitschaft Pièces prêtes pour l’expédition Disponibilità per la spedizione f Annonce de l’entrepreneur au maître de l’ouvrage que les pièces sont prêtes pour l’expédition. 118/263 2018
Versandbereitschaft Pièces prêtes pour le montage Disponibilità per la spedizione f Annonce de l’entrepreneur au maître de l’ouvrage que les pièces sont prêtes pour le montage. 118/263 2018
Werkstattzeichnung Plan d’atelier Piano di fabbricazione f Document qui contient toutes les données nécessaires à la fabrication d’un élément de construction. 118/263 2018
Fachausdrücke Terminologie technique Termini tecnici i Per l’applicazione della presente norma valgono i termini e le definizioni seguenti. Questi termini sono elencati in ordine 118/263 2018
alfabetico nell’allegato A in tre lingue.
Materialliste Liste des matériaux Lista dei materiali i Elenco contenente informazioni relative a profilati, quantità, dimensioni, qualità, massa, superfici da verniciare. 118/263 2018
Montagebereitschaft Formule paramétrique Metodo parametrico i Calcolo delle variazioni di prezzo mediante la formula del prezzo mobile (norma SIA 118, art. 65). 118/263 2018
Stückliste Liste de pièces Lista dei pezzi i Base di computo per la liquidazione. 118/263 2018
Übersichtsplan Plan d’ensemble Piano sinottico i Documento che descrive l’ubicazione, la disposizione e il genere degli elementi costruttivi. 118/263 2018
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 93 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Versandbereitschaft Pièces prêtes pour l’expédition Disponibilità per la spedizione i Comunicazione che l’imprenditore trasmette al committente, nella quale conferma di essere pronto per la spedizione. 118/263 2018
Versandbereitschaft Pièces prêtes pour le montage Disponibilità per il montaggio i Comunicazione che l’imprenditore trasmette al committente, nella quale conferma di essere pronto per il montaggio. 118/263 2018
Werkstattzeichnung Plan d’atelier Piano di fabbricazione i Documento che contiene tutte le indicazioni necessarie per la fabbricazione di un elemento costrut- tivo. 118/263 2018
Absacken Frottage au sac Ripassatura al sacco d Trockenes Abreiben der frischen Mörtelfugen ohne Mörtelbeigabe, um eine geschlossene Fugen- oberfläche zu erreichen. 118/266-1 2017
Ausfachungsmauerwerk Maçonnerie de remplissage Muratura di tamponamento d Nachträglich erstelltes Mauerwerk in den Feldern von Ständer-, Skelett- oder Fachwerkkonstruk- tionen. 118/266-1 2017
Bewittertes Sichtmauerwerk Maçonnerie de parement Muratura faccia a vista esposta alle intemperie d Sichtmauerwerk mit erhöhter Dauerhaftigkeit gegenüber Schlagregen, Nässe und Frost. 118/266-1 2017
Deklariertes Mauerwerk Maçonnerie spécifiée Muratura specificata d Mauerwerk mit von den Herstellern bzw. Anbietern angegebenen Eigenschaften. 118/266-1 2017
Eingefasstes Mauerwerk Maçonnerie englobée Muratura inglobata d Mauerwerk, das auf allen vier Seiten fest zwischen Stützen, Decken und Balken aus bewehrtem Beton oder bewehrtem 118/266-1 2017
Mauerwerk eingemauert ist.
Einsteinmauerwerk Maçonnerie de parpaings Muratura semplice d Mauerwerk im Läufer- oder Binderverband, dessen Dicke der Breite bzw. Länge eines Mauersteins entspricht. 118/266-1 2017
Freistehender Pfeiler Pilier indépendant Pilastro libero d Freistehende Wandpartien mit einem Verhältnis von Länge : Breite kleiner als 5:1. 118/266-1 2017
Mauerwerk mit besonderen Eigenschaften Maçonnerie avec exigences spéciales Muratura con caratteristiche speciali d Mauerwerk, das neben den mechanischen zusätzliche Anforderungen erfüllt, z.B. Wärme- oder Schalldämmung. 118/266-1 2017
Schlämmen Bouillaquage Imboiaccatura d Dünnes Beschichten des Mauerwerks mit Kalk-, Zement- oder Mörtelmilch. 118/266-1 2017
Sichtbar bleibendes Mauerwerk Maçonnerie restant apparente Muratura che rimane in vista d Mauerwerk aus normalen Mauersteinen, das im Gebrauchszustand unverputzt bleibt. 118/266-1 2017
Sichtmauerwerk Maçonnerie apparente Muratura faccia a vista d Mauerwerk aus Sichtsteinen mit besonderen Anforderungen an Farbe, Oberflächenbeschaffenheit und Fugen. 118/266-1 2017
Standardmauerwerk Maçonnerie standard Muratura standard d Mauerwerk mit normierten mechanischen Eigenschaften, gemäss Norm SIA 266. 118/266-1 2017
Verbandmauerwerk Maçonnerie de boutisses et panneresses Muratura composta d Mauerwerk, das in Querrichtung wechselweise aus Mauersteinen verschiedener oder gleicher Breite gemauert ist, so dass 118/266-1 2017
die Mauersteine in Quer- und Längsrichtung überlappen.
Vorsatzmauerwerk Maçonnerie de doublage Muratura di rivestimento d Mauerwerk, das in der Regel als Aussenschale eines Gebäudes nachträglich an der Tragkonstruk- tion verankert wird, z.B. 118/266-1 2017
als äussere Schale von Zweischalenmauerwerk.
Absacken Frottage au sac Ripassatura al sacco f Frottage à sec des joints frais, sans apport de mortier afin d’obtenir une surface fermée des joints. 118/266-1 2017
Ausfachungsmauerwerk Maçonnerie de remplissage Muratura di tamponamento f Maçonnerie insérée après coup dans les espaces libres entre des éléments de colombage, d’ossa- ture ou de structure 118/266-1 2017
triangulée.
Bewittertes Sichtmauerwerk Maçonnerie de parement Muratura faccia a vista esposta alle intemperie f Maçonnerie apparente avec exigence accrue de durabilité contre la pluie chassée par le vent, l’humidité et le gel. 118/266-1 2017
Deklariertes Mauerwerk Maçonnerie spécifiée Muratura specificata f Maçonnerie avec propriétés spécifiques indiquées par les fabricants, respectivement par les sou- missionnaires. 118/266-1 2017
Eingefasstes Mauerwerk Maçonnerie englobée Muratura inglobata f Maçonnerie enserrée sur les quatre côtés par des dalles, des piliers et des poutres en béton armé ou en maçonnerie 118/266-1 2017
armée.
Einsteinmauerwerk Maçonnerie de parpaings Muratura semplice f Maçonnerie composée d’éléments identiques, traversants (parpaings) et disposés dans le même sens (en long ou en 118/266-1 2017
travers).
Freistehender Pfeiler Pilier indépendant Pilastro libero f Élément de mur isolé avec un rapport longueur/largeur inférieur à 5:1. 118/266-1 2017
Mauerwerk mit besonderen Eigenschaften Maçonnerie avec exigences spéciales Muratura con caratteristiche speciali f Maçonnerie qui, en plus des exigences mécaniques, doit répondre à des exigences spéciales, par exemple en matière 118/266-1 2017
d’isolation thermique ou phonique.
Schlämmen Bouillaquage Imboiaccatura f Badigeonnage de la maçonnerie avec du lait de chaux, de ciment ou de mortier. 118/266-1 2017
Sichtbar bleibendes Mauerwerk Maçonnerie restant apparente Muratura che rimane in vista f Maçonnerie de briques ou de parpaings qui doit rester brute et sans enduit au stade final. 118/266-1 2017
Sichtmauerwerk Maçonnerie apparente Muratura faccia a vista f Maçonnerie de briques ou de parpaings avec des exigences particulières quant à la couleur, la finition ou les joints. 118/266-1 2017
Standardmauerwerk Maçonnerie standard Muratura standard f Maçonnerie avec propriétés mécaniques normalisées selon SIA 266. 118/266-1 2017
Verbandmauerwerk Maçonnerie de boutisses et panneresses Muratura composta f Maçonnerie réalisée par l’alternance, en direction transversale, d’éléments de même largeur ou de largeur différente, 118/266-1 2017
placés de telle sorte que ceux-ci se chevauchent dans les directions transversale et longitudinale.
Vorsatzmauerwerk Maçonnerie de doublage Muratura di rivestimento f Maçonnerie utilisée généralement en façade, liée par des ancrages à la structure, par exemple dans les murs à double 118/266-1 2017
paroi.
Absacken Frottage au sac Ripassatura al sacco i Finitura a secco dei giunti subito dopo la loro esecuzione, senza aggiunta di malta, al fine di otte- nere una superficie liscia 118/266-1 2017
e a pori chiusi.
Ausfachungsmauerwerk Maçonnerie de remplissage Muratura di tamponamento i Muratura eseguita successivamente all’interno di campi vuoti tra montanti, intelaiature o costru- zioni a traliccio. 118/266-1 2017
Bewittertes Sichtmauerwerk Maçonnerie de parement Muratura faccia a vista esposta alle intemperie i Muratura faccia a vista con esigenze elevate di durabilità alla pioggia battente, all’acqua e al gelo. 118/266-1 2017
Deklariertes Mauerwerk Maçonnerie spécifiée Muratura specificata i Muratura con le caratteristiche indicate dal produttore, rispettivamente dall’offerente. 118/266-1 2017
Eingefasstes Mauerwerk Maçonnerie englobée Muratura inglobata i Muratura fissata e contornata su tutti e quattro i lati da pilastri, solette e travi di calcestruzzo armato o di muratura armata. 118/266-1 2017
Einsteinmauerwerk Maçonnerie de parpaings Muratura semplice i Muratura a concatenamento di fascia o di testa, il cui spessore corrisponde alla larghezza, rispetti- vamente alla lunghezza, 118/266-1 2017
di un singolo mattone.
Freistehender Pfeiler Pilier indépendant Pilastro libero i Parte libera di muro con un rapporto lunghezza/larghezza inferiore a 5:1. 118/266-1 2017
Mauerwerk mit besonderen Eigenschaften Maçonnerie avec exigences spéciales Muratura con caratteristiche speciali i Muratura che adempie, oltre alle proprietà meccaniche, anche a requisiti supplementari, p.es. di isolamento termico o 118/266-1 2017
fonico.
Schlämmen Bouillaquage Imboiaccatura i Applicazione superficiale su di una muratura di uno strato sottile a base di latte di calce, di latte di cemento o di altre malte 118/266-1 2017
minerali.
Sichtbar bleibendes Mauerwerk Maçonnerie restant apparente Muratura che rimane in vista i Muratura di mattoni normali, che allo stato finito rimane senza intonacatura. 118/266-1 2017
Sichtmauerwerk Maçonnerie apparente Muratura faccia a vista i Muratura di mattoni con la faccia che resta visibile, con requisiti particolari riguardo a colore, finitura superficiale e giunti. 118/266-1 2017
Standardmauerwerk Maçonnerie standard Muratura standard i Muratura con proprietà meccaniche normalizzate, secondo la norma SIA 266. 118/266-1 2017
Verbandmauerwerk Maçonnerie de boutisses et panneresses Muratura composta i Muratura formata trasversalmente da mattoni di diversa o uguale larghezza, disposti alternativa- mente in modo che i 118/266-1 2017
singoli mattoni si concatenino sia in direzione longitudinale sia in quella tra- sversale.
Vorsatzmauerwerk Maçonnerie de doublage Muratura di rivestimento i Muratura che, di regola, è eseguita successivamente e ancorata alla struttura portante di un edifi- cio quale involucro 118/266-1 2017
esterno, p.es. come parete esterna di una muratura a doppia parete.
Absacken Frottage au sac Ripassatura al sacco d Trockenes Abreiben der frischen Mörtelfugen ohne Mörtelbeigabe, um eine geschlossene Fugen- oberfläche zu erreichen, 118/266-2 2017
z.B. bei Pietra-Rasa-Verfugung.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 94 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Ausfachungsmauerwerk Maçonnerie de remplissage Muratura di tamponamento d Nachträglich erstelltes Mauerwerk in den Feldern von Ständer-, Skelett- oder Fachwerkkonstruk- tionen. 118/266-2 2017
Bewehrung Armature Armatura d Im Mauerwerksverband eingebaute, mit dem Tragwerk verbundene Elemente hoher Festigkeit, die insbesondere die 118/266-2 2017
Zugfestigkeit bestimmter Bauteile bzw. Bauteilbereiche erhöhen bzw. herstellen sollen.
Bossierung Bossage Bugnatura d Durch Bearbeitung erzeugtes Relief der Sichtfläche der einzelnen Mauersteine, das aus der fugen- bündigen Flucht der 118/266-2 2017
Mauerwerksoberfläche hervortritt.
Einhäuptiges Mauerwerk Maçonnerie à simple parement Muratura con una faccia in vista d Einseitig in Sichtbauweise erstelltes Mauerwerk, Rückseite häufig erdberührt (z.B. für Stützmauern). 118/266-2 2017
Mauerstein Parpaing ou moellon Blocco o concio (pietra naturale) d Zur Erstellung eines gegebenen Verbandes erforderliches Mauersteinformat (z.B. Bruchstein, Bollenstein usw.). 118/266-2 2017
Mauerwerk (Naturstein) Maçonnerie (pierre naturelle) Muratura (pietra naturale) d Aufschichtung aus Mauersteinen und gegebenenfalls Mauermörtel, deren Ganzes ein zusammen- wirkendes, statisch 118/266-2 2017
relevantes Bauteil bzw. einen zusammenwirkenden, statisch relevanten Bau- körper bildet.
Mauerwerk mit besonderen Eigenschaften Maçonnerie avec exigences spéciales Muratura con caratteristiche speciali d Mauerwerk, das neben den mechanischen zusätzliche Anforderungen erfüllt, z.B. Wärmedämmung oder Schalldämmung. 118/266-2 2017
Oberflächenbearbeitung Finition de surface Lavorazione di superficie d Erzeugen einer definierten Oberflächenstruktur durch mechanische oder thermische Einwirkung. 118/266-2 2017
Schlämmen Bouillaquage Imboiaccatura d Dünnes Beschichten des Mauerwerks mit Kalk-, Zement- oder Mörtelmilch. 118/266-2 2017
Werkstück Pierre de taille Elemento su misura d Auf besonderes Mass zugeschnittenes und nachbearbeitetes Stein-Element (z.B. Simse, Fenster- gewände usw.). 118/266-2 2017
Absacken Frottage au sac Ripassatura al sacco f Frottage à sec des joints frais, sans apport de mortier afin d’obtenir une surface fermée des joints (pietra rasa, par 118/266-2 2017
exemple).
Ausfachungsmauerwerk Maçonnerie de remplissage Muratura di tamponamento f Maçonnerie insérée après coup dans les espaces libres entre des éléments de colombage, d’ossa- ture ou de structure 118/266-2 2017
triangulée.
Bewehrung Armature Armatura f Éléments à haute résistance incorporés à l’appareil et solidaires de la structure permettant en particulier de générer ou 118/266-2 2017
d’accroître la résistance à la traction d’éléments ou de parties d’éléments de construction.
Bossierung Bossage Bugnatura f Finition grossière du parement d’un moellon formant une bosse en saillie par rapport aux arêtes du moellon. 118/266-2 2017
Einhäuptiges Mauerwerk Maçonnerie à simple parement Muratura con una faccia in vista f Maçonnerie dont une seule face est apparente, la face arrière étant souvent contre terre (par ex. mur de soutènement). 118/266-2 2017
Mauerstein Parpaing ou moellon Blocco o concio (pietra naturale) f Format des pierres exigé pour l’exécution d’un appareil donné (moellons bruts ou boulets, par exemple). 118/266-2 2017
Mauerwerk (Naturstein) Maçonnerie (pierre naturelle) Muratura (pietra naturale) f Construction constituée de pierres posées les unes sur les autres, hourdées le cas échéant au mortier. La maçonnerie se 118/266-2 2017
comporte comme un tout et forme un ouvrage ou une partie d’ouvrage avec une fonction statique.
Mauerwerk mit besonderen Eigenschaften Maçonnerie avec exigences spéciales Muratura con caratteristiche speciali f Maçonnerie qui, en plus des exigences mécaniques, doit répondre à des exigences spéciales, par exemple en matière 118/266-2 2017
d’isolation thermique ou phonique.
Oberflächenbearbeitung Finition de surface Lavorazione di superficie f Façonnage d’une texture de surface déterminée, par un procédé mécanique ou thermique. 118/266-2 2017
Schlämmen Bouillaquage Imboiaccatura f Badigeonnage de la maçonnerie avec du lait de chaux, de ciment ou de mortier. 118/266-2 2017
Werkstück Pierre de taille Elemento su misura f Élément de pierre taillé sur mesure et retravaillé (rebord ou embrasure de fenêtre, par exemple). 118/266-2 2017
Absacken Frottage au sac Ripassatura al sacco i Finitura a secco dei giunti subito dopo la loro esecuzione, senza aggiunta di malta, al fine di otte- nere una superficie liscia 118/266-2 2017
a pori chiusi, p.es. per i giunti della muratura raso pietra.
Ausfachungsmauerwerk Maçonnerie de remplissage Muratura di tamponamento i Muratura eseguita successivamente all’interno di campi vuoti tra montanti, intelaiature o costru- zioni a traliccio. 118/266-2 2017
Bewehrung Armature Armatura i Elemento di grande resistenza inglobato nella costruzione della muratura, che riprende o aumenta la resistenza alla 118/266-2 2017
trazione di determinate parti d’opera oppure in determinate zone di una parte d’opera.
Bossierung Bossage Bugnatura i Lavorazione in bassorilievo di una faccia dei singoli conci al fine di ottenere, sulla superficie della muratura, un effetto 118/266-2 2017
tridimensionale che fa risaltare i conci dai giunti.
Einhäuptiges Mauerwerk Maçonnerie à simple parement Muratura con una faccia in vista i Muratura costruita con un solo lato che rimane in vista, il lato posteriore resta spesso a contatto col terreno (p.es. muri di 118/266-2 2017
sostegno).
Mauerstein Parpaing ou moellon Blocco o concio (pietra naturale) i Elemento di pietra naturale lavorato in varie dimensioni a dipendenza del tipo di muratura al quale è destinato (p.es. 118/266-2 2017
molloni, ciottoloni).
Mauerwerk (Naturstein) Maçonnerie (pierre naturelle) Muratura (pietra naturale) i Blocchi o conci disposti a più strati ed eventualmente collegati tra di loro con malta, che nel loro assieme formano un’unica 118/266-2 2017
parte d’opera staticamente rilevante, segnatamente un elemento costruttivo che staticamente lavora come un corpo unico.
Mauerwerk mit besonderen Eigenschaften Maçonnerie avec exigences spéciales Muratura con caratteristiche speciali i Muratura che adempie, oltre alle proprietà meccaniche, anche a requisiti supplementari, p.es. di isolamento termico o 118/266-2 2017
fonico.
Oberflächenbearbeitung Finition de surface Lavorazione di superficie i Creazione di un ben definito tipo di struttura superficiale attraverso l’applicazione di procedimenti meccanici o termici. 118/266-2 2017
Schlämmen Bouillaquage Imboiaccatura i Applicazione superficiale su di una muratura di uno strato sottile a base di latte di calce, di latte di cemento o di altre malte 118/266-2 2017
minerali.
Werkstück Pierre de taille Elemento su misura i Elemento di pietra naturale tagliato e lavorato su misura (p.es. davanzali, cornici di finestre). 118/266-2 2017
Bauherr Maître de l’ouvrage d Der Bauherr ist der oberste Entscheidungsträger eines Bauvorhabens. Er kann Grundeigentümer und/oder Investor sein. 118/267 2019
Er ist der Gesuchsteller in den erforderlichen Bewilligungsverfahren.
Kontrollplan Programme de contrôle d Festlegung von Art, Umfang, Durchführung und Zeitpunkt von Ausführungskontrollen, samt An- gabe von 118/267 2019
Qualitätsanforderungen und zulässigen Abweichungen sowie Regelung der Zuständig- keiten und des Informationsflusses.
Er wird in der Regel durch den Bauherrn erstellt.
Prüfplan Plan de contrôle d Festlegung von Art, Umfang, Durchführung und Zeitpunkt von Ausführungskontrollen für den Nachweis der geforderten 118/267 2019
Qualität (Eigenschaften der Baustoffe und des Bauwerks, welche durch den Unternehmer zu leisten sind) sowie Regelung
der Zuständigkeiten und des Informations flusses. Er wird in der Regel durch den Unternehmer erstellt.
Bauherr Maître de l’ouvrage f Le maître de l’ouvrage est le décideur suprême d’un projet de construction. Il peut être propriétaire et/ou investisseur. C’est 118/267 2019
lui qui est le requérant dans les procédures d’autorisation nécessaires.
Kontrollplan Programme de contrôle f Document qui détermine la méthode, l’ampleur, le déroulement et le moment des contrôles d’exécution ainsi que les 118/267 2019
exigences de qualité et les marges de tolérance. Il règle également les compétences et les flux d’information. Le document
est normalement fourni par le maître de l’ou- vrage.
Prüfplan Plan de contrôle f Document qui détermine la méthode, l’ampleur, le déroulement et le moment des contrôles d’exécution visant à vérifier les 118/267 2019
exigences de qualité (propriétés des matériaux et de l’ouvrage) à effectuer par l’entrepreneur, ainsi que les compétences et
les flux d’information. Le document est normalement fourni par l’entreprise.
Baudichte Fassade Façade hors d’eau d Fassade so weit montiert, dass sie wind- und schlagregendicht ist. 118/329 2020
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 95 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Luftdurchlässigkeit Perméabilité à l’air d Luftdurchgang durch eine Vorhangfassade bei einer bestimmten Druckdifferenz. Die Luftmenge wird in m3/h gemessen 118/329 2020
und bezieht sich auf die Gesamtfläche der Vorhangfassade. Es ist auch ein Bezug zur Fugenlänge möglich.
Meterriss Repère de niveau d Liegt 1,0 m über der Oberkante des geplanten Fertigfussbodens und wird z. B. an Türöffnungen markiert. 118/329 2020
Schlagregendichtheit Étanchéité à l’eau d Eigenschaft einer Vorhangfassade, den Durchgang von Wasser zu verhindern. 118/329 2020
Sonnenschutzanlage Équipement de protection contre le soleil d Bauteil oder eine Kombination von Bauteilen, die zur Reduktion der Sonneneinstrahlung in das Gebäude dienen. 118/329 2020
Vorhangfassade Façade rideau d Gesamtsystem, bestehend aus vertikalen und horizontalen, miteinander verbundenen, im Baukörper verankerten und mit 118/329 2020
Ausfachungen ausgestatteten Bauteilen, die eine leichte, raumumschliessende ununterbrochene Hülle bilden. Diese erfüllt
selbständig oder in Verbindung mit dem Baukörper alle normalen Funktionen einer Aussenwand, sie trägt jedoch nicht zu
den lastaufnehmenden Eigenschaften des Baukörpers bei. Das Gesamtsystem umfasst auch Sonnenschutz, aktive
Sonnenenergienutzung, Antriebe und Steuerungen.
Wärmedurchgangskoeffizient U Coefficient de transmission thermique U d Verhältnis der Dichte des Wärmestroms, der im stationären Zustand durch das Bauelement fliesst, zur Differenz der beiden 118/329 2020
angrenzenden Umgebungstemperaturen.
Baudichte Fassade Façade hors d’eau f Façade dont le montage est assez avancé pour que l’étanchéité au vent et à l’eau soit assurée. 118/329 2020
Luftdurchlässigkeit Perméabilité à l’air f Quantité d’air traversant une façade rideau sous l’effet d’une différence de pression déterminée. La quantité d’air se 118/329 2020
mesure en m3/h et se rapporte à l’entier de la surface de la façade rideau. Elle peut aussi se référer à la longueur des
joints.
Schlagregendichtheit Étanchéité à l’eau f Capacité d’une façade rideau à empêcher la pénétration de l’eau. 118/329 2020
Sonnenschutzanlage Équipement de protection contre le soleil f Élément ou combinaison d’éléments destiné à limiter la pénétration du rayonnement solaire vers l’intérieur du bâtiment. 118/329 2020
Vorhangfassade Façade rideau f Structure formant une enveloppe légère complète et ininterrompue autour du bâtiment. Cette structure est constituée 118/329 2020
d’éléments d’ossature assemblés les uns aux autres et ancrés à la structure du bâtiment, complétés par des éléments de
remplissage. Cette enveloppe, seule ou en liaison avec le gros œuvre, assure toutes les fonctions d’une paroi extérieure;
elle ne participe toutefois pas à la reprise des charges du bâtiment. La structure peut comprendre également des
équipements de protection contre le soleil et des capteurs solaires, ainsi que des dispositifs d’entraînement et de
commande.
Wärmedurchgangskoeffizient U Coefficient de transmission thermique U f Quotient de la densité de flux thermique qui traverse, en régime stationnaire, l’élément de construction considéré par la 118/329 2020
différence de température entre les deux ambiances contiguës à cet élément.
Repère de niveau f Repère placé à 1,0 m audessus de la surface prévue du sol fini; il est généralement tracé à proximité d’une porte. 118/329 2020
Äquivalenter Durchmesser Diamètre équivalent d Faserdurchmesser bestimmt aus Faserquerschnittsfläche: df = 4Af /p (Formel kontr. /th) 162/6 1999
Arbeitsvermögen Puissance de dissipation d Das Arbeitsvermögen kennzeichnet die Eigenschaft, durch irreversible Verformungen Energie dissipieren zu können. 162/6 1999
Bruchenergie Energie de rupture d Auf die Einheit einer Bruchfläche bezogene, zum vollständigen Zerreissen aufzuwendende Energie. 162/6 1999
Entwurfsmischung Recette initiale d Mischung, bei der der Unternehmer dafür verantwortlich ist, dass die vom Projektverfasser festgelegten Anforderungen 162/6 1999
erfüllt sind.
Faserdosierung Dosage en fibres d Menge der Stahlfasern, die der Betonmischung beigegeben wird. 162/6 1999
Fasergehalt Teneur en fibres d Gehalt an Stahlfasern im Festbeton. 162/6 1999
Faserverlust Perte de fibres d Verlust an Stahlfasern im Rückprall von Spritzbeton. 162/6 1999
Formfaktor Facteur de forme d Verhältnis von Faserlänge zu Faserdurchmesser: lf/df. 162/6 1999
Frühfestigkeit Résistance précoce du béton d Festigkeit des Betons in den ersten Stunden nach dem Einbringen des Frischbetons. 162/6 1999
Grünstandfestigkeit Cohésion du béton frais d Formbeständigkeit des Betons vor Beginn der Hydratation. 162/6 1999
Nominelles Arbeitsvermögen Puissance de dissipation nominale d Für einen vorgegebenen Verformungswert in einem Belastungsversuch ermitteltes Arbeitsvermögen. 162/6 1999
Stahlfaserbeton Béton renforcé de fibres métalliques d Beton mit einem Fasergehalt von mindestens 20 kg/m3. 162/6 1999
Stahlfasern Fibres métalliques d Kurze Draht- oder andere Metallstücke, die speziell hergestellt werden, um Beton beigemengt zu werden. 162/6 1999
Stahlfaserspritzbeton Béton projeté renforcé fibres métalliques d Stahlfaserbeton, der im Trocken- oder Nassspritzverfahren verarbeitet wird. 162/6 1999
Vorgeschriebene Mischung Recette prescrite d Mischung, bei der der Unternehmer dafür verantwortlich ist, dass die vom Projektverfasser festgelegte Betonrezeptur 162/6 1999
eingehalten ist.
Wirksame Biegezugfestigkeit Résistance effective à la traction par flexion d Aus dem nominellen Arbeitsvermögen ermittelter, auf eine starrideal plastische Spannungsverteilung umgerechneter Wert 162/6 1999
der Biegezugfestigkeit.
Äquivalenter Durchmesser Diamètre équivalent f Diamètre de la fibre déterminé sur la base de la surface de sa section: d 4 A / 162/6 1999
Arbeitsvermögen Puissance de dissipation f Propriété de dissiper de l'énergie par des déformations irréversibles. 162/6 1999
Bruchenergie Energie de rupture f Energie absorbée par unité de surface pour ouvrir complètement une fissure. 162/6 1999
Entwurfsmischung Recette initiale f Recette qui remplit les exigences fixées par l'auteur du projet et dont la responsabilité est assumée par l'entrepreneur. 162/6 1999
Faserdosierung Dosage en fibres f Quantité de fibres métalliques ajoutée au béton malaxé. 162/6 1999
Fasergehalt Teneur en fibres f Teneur en fibres métalliques dans le béton réellement en place. 162/6 1999
Faserverlust Perte de fibres f Perte de fibres métalliques par ricochet du béton projeté. 162/6 1999
Formfaktor Facteur de forme f Rapport: lf / df 162/6 1999
Frühfestigkeit Résistance précoce du béton (résistance aux jeunes âges) f Résistance du béton dans les premières heures après la mise en place du béton frais. 162/6 1999
Grünstandfestigkeit Cohésion du béton frais f Cohésion du béton avant le début de l'hydratation. 162/6 1999
Nominelles Arbeitsvermögen Puissance de dissipation nominale f Puissance de dissipation mesurée, lors d'un essai de charge, pour une valeur donnée du déplacement. 162/6 1999
Stahlfaserbeton Béton renforcé de fibres métalliques f Béton qui a une teneur en fibres métalliques d'au moins 20 kg/m³. 162/6 1999
Stahlfasern Fibres métalliques f Morceaux de métal allongés qui sont spécialement fabriquéspour être mélangés au béton. 162/6 1999
Stahlfaserspritzbeton Béton projeté renforcé de fibres métalliques f Béton renforcé de fibres métalliques qui est mis en place par projection par voie sèche ou par voie mouillée. 162/6 1999
Vorgeschriebene Mischung Recette prescrite f Recette définie par l'auteur du projet dont l'entrepreneur à la responsabilité qu'elle soit respectée. 162/6 1999
Wirksame Biegezugfestigkeit Résistance effective à la traction par flexion f Valeur de la résistance à la traction par flexion calculée à partir de la puissance de dissipation nominale en admettant une 162/6 1999
répartition rigide idéal plastique des contraintes.
Beschichtung enduits coating d Flüssig aufgebrachte, haftende, ein- oder mehrlagige Schutzschicht. 166 2004
Bewehrung Armature reinforcement d Gesamtheit der meist linearen Tragelemente mit hoher Steifigkeit und Festigkeit, die mit dem Tragwerk verbunden sind 166 2004
und dieses gezielt verstärken.
Bruchverhalten comportement à la rupture failure behaviour d Tragverhalten nach dem Erreichen der Traglast. 166 2004
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 96 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Duktilitätsverbesserung amélioration de la ductilité improvement of ductility d Erhöhung des plastischen Verformungsvermögens eines Bauteils. 166 2004
Faser fibre fibre d Langgestrecktes Verstärkungspartikel z.B. aus Kohlenstoff, Graphit, Aramid oder Glas. 166 2004
Faserverbundwerkstoff matériau composite fibre-reinforced polymer d Werkstoffkombination, bestehend aus Fasern, die in eine Kunststoff-matrix eingebettet sind. 166 2004
Gelege non-tissé non-woven fabric d Textiles Flächengebilde aus in einer oder in verschiedenen Richtungen aufeinander gelegten Faserbündeln mit Fixierung in 166 2004
den Kreuzungspunkten.
Gewebe tissé woven fabric d Textiles Flächengebilde, gewoben aus in verschiedenen Richtungen angeordneten Faserbündeln. 166 2004
Klebstoff colle adhesive d Flüssige oder plastische Substanz, die zwischen Fügeteilen aufgebracht wird und nach dem Erhärten die Übertragung von 166 2004
Kräften ermöglicht.
Lamelle (Lasche) lamelle plate d Flache Bewehrung aus Stahl oder aus Faserverbundwerkstoff mit unidirektional eingelegten Endlosfasern. 166 2004
Matrix matrice matrix d Werkstoff, der die Fasern eines Faserverbundwerkstoffes bindet. 166 2004
Primer primer primer d Erstbeschichtung, welche die Oberfläche schützt und/oder einen guten Verbund zu weiteren Beschichtungen oder zum 166 2004
Klebstoff ermöglicht.
Schichtgrenze interface interface d Grenzfläche zwischen Fügeteil und Klebstoff. 166 2004
Umschnürung confinement confinement d Verbesserung des Widerstands gegen Druckkräfte durch Ermöglichung eines dreiachsigen Spannungszustandes. 166 2004
unidirektional unidirectionnel unidirectional d Alle Fasern in eine Richtung eingelegt. 166 2004
Untergrund support substrate d Oberfläche des in Stand zu setzenden oder zu verändernden Tragwerksteils z.B. aus Beton, Stahl oder Holz. 166 2004
Untergrundversagen rupture du support substrate failure d Versagen des Untergrunds oder der im Untergrund enthaltenen inneren Bewehrung. 166 2004
Verankerungszone zone d’ancrage anchorage zone d Krafteinleitungszone im Endbereich des Verstärkungselements, in welcher kein Beitrag zur Bauteilverstärkung geleistet 166 2004
wird.
Verbundversagen rupture d’adhérence bond failure d Versagen des Verbunds zwischen Untergrund und Klebebewehrung. 166 2004
Verkleidung protection de surface lining, cladding d In mechanischem oder chemischem Verbund aufgebrachte Deckschicht. 166 2004
Versagensart mode de ruine failure mode d Beschreibung des Vorganges, der zur Erschöpfung des Tragwiderstands führt. 166 2004
Verstärkung renforcement strengthening d Verbesserung des Tragwiderstandes und der Gebrauchstauglichkeit eines Querschnitts, Bauteils oder Tragwerks. 166 2004
Verstärkungssystem système de renforcement strengthening system d System, bestehend aus Klebebewehrung, Klebstoff sowie gegebenenfalls Verankerungen und konstruktiven 166 2004
Schutzmassnahmen.
Verstärkungsversagen rupture du renforcement strengthening failure d Versagen der Klebebewehrung. 166 2004
Versteifung raidissement stiffening d Erhöhung der Steifigkeit (in der Regel Biegesteifigkeit) eines Querschnitts oder Bauteils. 166 2004
Wirkungszone zone fonctionnelle functional area d Bauteilbereich zwischen zwei Verankerungszonen, in welchem die Klebebewehrung verstärkend wirkt. 166 2004
Beschichtung enduits coating f Couche de protection adhérente appliquée sous forme liquide en une ou plusieurs couches. 166 2004
Bewehrung Armature reinforcement f Ensemble des éléments porteurs généralement linéaires à rigidité et résistance élevées liés à la structure pour la renforcer. 166 2004
Bruchverhalten comportement à la rupture failure behaviour f Comportement d’une structure après atteinte de sa résistance ultime. 166 2004
Duktilitätsverbesserung amélioration de la ductilité improvement of ductility f Augmentation de la capacité de déformation plastique d’un élément porteur. 166 2004
Faser fibre fibre f Matériau de renforcement filamenteux p.ex. carbone, graphite, aramide ou verre. 166 2004
Faserverbundwerkstoff matériau composite fibre-reinforced polymer f Combinaison de matériaux composée de fibres enrobées dans une matrice synthétique. 166 2004
Gelege non-tissé non-woven fabric f Textile composé de faisceaux de fibres superposées dans une ou plusieurs directions et fixées aux points de croisement. 166 2004
Gewebe tissé woven fabric f Textile constitué de faisceaux de fibres assemblés par tissage dans plusieurs directions. 166 2004
Klebstoff colle adhesive f Substance liquide ou visqueuse appliquée entre des pièces à assembler, permettant la transmission d’efforts après 166 2004
durcissement.
Lamelle (Lasche) lamelle plate f Armature plate en acier ou en matériau composite formé de fibres unidirectionnelles. 166 2004
Matrix matrice matrix f Matière liant les fibres d’un matériau composite. 166 2004
Primer primer primer f Couche primaire servant à protéger la surface et/ou à assurer une bonne liaison avec les couches suivantes ou la colle. 166 2004
Schichtgrenze interface interface f Surface de contact entre la colle et la pièce collée. 166 2004
Umschnürung confinement confinement f Amélioration de la résistance à la compression en favorisant la formation d’un état de contrainte triaxial. 166 2004
unidirektional unidirectionnel unidirectional f Toutes les fibres disposées dans une seule direction. 166 2004
Untergrund support substrate f Surface d’un élément de structure à remettre en état ou à modifier, p.ex. en béton, en acier ou en bois. 166 2004
Untergrundversagen rupture du support substrate failure f Rupture du support ou de l’armature interne du support. 166 2004
Verankerungszone zone d’ancrage anchorage zone f Zone d’introduction des forces à l’extrémité de l’élément de renfort, dans laquelle il n’y a pas de contribution au 166 2004
renforcement de l’élément de construction.
Verbundversagen rupture d’adhérence bond failure f Rupture de l’adhérence entre le support et l’armature collée. 166 2004
Verkleidung protection de surface lining, cladding f Couche de revêtement liée mécaniquement ou chimiquement. 166 2004
Versagensart mode de ruine failure mode f Description du processus conduisant à l’épuisement de la résistance ultime. 166 2004
Verstärkung renforcement strengthening f Amélioration de la résistance ultime et de l’aptitude au service d’une section, d’un élément de construction ou d’une 166 2004
structure.
Verstärkungssystem système de renforcement strengthening system f Système composé d’armature collée, de colle et le cas échéant d’ancrages et de mesures de protection. 166 2004
Verstärkungsversagen rupture du renforcement strengthening failure f Rupture de l’armature collée. 166 2004
Versteifung raidissement stiffening f Augmentation de la rigidité (en général de flexion) d’une section ou d’un élément de construction. 166 2004
Wirkungszone zone fonctionnelle functional area f Zone d’un élément de construction comprise entre deux zones d’ancrage, dans laquelle l’armature collée exerce son 166 2004
renfort.
Anbauteil Assemblage d Bauteil, das Lasten auf die Befestigungselemente überträgt. Ein Anbauteil in Form einer Stahlplatte wird auch als 179 2019
Ankerplatte bezeichnet.
Anker Pièce à fixer d Speziell geformtes oder profiliertes Einlegeteil, das vor dem Betonieren in die Schalung eingelegt und einbetoniert wird und 179 2019
formschlüssig im Untergrund verankert ist. Als Anker werden oft auch mittels Bohrmontage nachträglich versetzte
Befestigungselemente bezeichnet. Solche Befestigun- gen werden im Folgenden als Dübel bezeichnet.
Ankerhaken Patte d’ancrage d Im Betonuntergrund eingelegter abgebogener oder abgewinkelter Stab (Figur 7a). 179 2019
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 97 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Ankerplatte Crochet d’ancrage d Im Betonuntergrund eingelegte Stahlplatte mit Verankerungselementen, an welchen Bauteile nach- träglich mit im Stahlbau 179 2019
üblichen Verfahren wie Schweissen oder Schrauben befestigt werden. In der Befestigungstechnik wird das Anbauteil in
Form einer Stahlplatte oder eine Fussplatte einer Stützenkonstruktion auch als Ankerplatte bezeichnet. Im Stahlbeton- und
Spannbetonbau werden auch Endverankerungen von auf Zug beanspruchten Bewehrungsstäben oder Spanngliedern als
Ankerplatten bezeichnet.
Ankerschiene Plaque d’ancrage d Stahlprofil mit steif angeschlossenen Verankerungselementen (Ankern), das vor dem Betonieren in die Schalung eingelegt 179 2019
und einbetoniert wird (Figur 8). Das Anbauteil wird mit einer Spezial- schraube an der Schienenoberseite befestigt.
Befestigung Précontrainte d Bauelemente, Konstruktionen und Systeme, mit welchen Bauteile mit unterschiedlicher Bauweise miteinander verbunden 179 2019
werden. Dübel, Nägel oder Bolzen sowie für Befestigungszwecke einge- setzte Einlegeteile sind Befestigungselemente und
somit Teil der Befestigung. Eine Befestigung umfasst alle an der Kraftübertragung beteiligten Bauelemente, einschliesslich
des Untergrunds und der Anschlusskonstruktion des Anbauteils.
Befestigungselement Fixation d Bauprodukte wie Dübel, Setzbolzen und Einlegeteile (Kopfbolzen, Ankerschienen usw.). 179 2019
Befestigungssystem Élément de fixation d Gesamtheit der zur Herstellung einer Befestigung notwendigen Elemente, Hilfsmittel, Maschinen, Werkzeuge und 179 2019
Verfahren.
Betonschraube Rail d’ancrage d Gewindefurchende Schraube, die im Untergrund in ein vorgängig gebohrtes Loch eingedreht wird und Kräfte mittels 179 2019
Formschluss überträgt (Figur 3b).
Bohrloch Système de fixation d Loch, das in den Untergrund Beton bzw. Mauerwerk gebohrt wird, damit Befestigungselemente wie Dübel und Setzbolzen 179 2019
gesetzt werden können. Die Löcher werden mit Hammerbohrern oder mit Diamantbohrern/-bohrkronen erstellt. Hartmetall-
Hammerbohrer sollen den Anforderungen einer ISO-Norm (z. B. ISO 5468) oder nationalen Regelungen entsprechen.
Zahlreiche Bohrer sind mit einer Kennzeichnung versehen, welche die Konformität zur Norm bzw. Regelung anzeigt.
Bohrmontage Vis à béton d Verfahren, bei dem eine Befestigung durch Erzeugen eines Bohrlochs (bohren) und Einsetzen eines Befestigungselements 179 2019
in das Bohrloch erstellt wird.
Dübel Montage par forage d In ein Bohrloch versetztes Befestigungselement. Es wird grundsätzlich zwischen mechanischen und chemischen Dübeln 179 2019
unterschieden. Bei mechanischen Dübeln wird die Kraft vom Dübel in den Un- tergrund primär durch Formschluss (z. B.
Hinterschnittdübel) oder Reibschluss (z. B. Spreizdübel) übertragen. Bei chemischen Dübeln erfolgt diese Kraftübertragung
durch Stoffschluss. Oft werden Dübel auch als Anker (z. B. Verbundanker) bezeichnet. Um Verwechslungen mit
eingelegten Ver- ankerungen zu vermeiden, wird der Begriff Anker in dieser Norm nicht verwendet.
Einlegemontage Cheville d Bei Betonbauten angewandtes Verfahren, bei dem das Befestigungselement vor dem Betonieren in die Schalung eingelegt 179 2019
wird.
Eintreibmontage Montage encastré d Verfahren, bei dem ein Befestigungselement mit einer Treibladung in den Untergrund einge- trieben wird. Der 179 2019
Tragmechanismus von mit Eintreibmontage gesetzten Befestigungen basiert auf Stoffschluss, da es beim Eintreiben zu
einer Versinterung zwischen Befestigungselement und Untergrund kommt.
Flachstahlanker Fixation directe d In Betonkonstruktionen eingelegtes Befestigungselement aus Flachstahl (Figur 7b). 179 2019
Formschluss Ancrage en acier plat d Tragmechanismus von Befestigungen, bei welchem durch die Geometrie des versetzten Befesti- gungselements 179 2019
gewährleistet ist, dass Kräfte über direkte Abstützung im Untergrund abgetragen werden.
Gewindebolzen Verrouillage mécanique d Befestigungselement, das mit einem Eintreibmontageverfahren versetzt wird und ein Gewinde für die Verbindung zum 179 2019
befestigten Bauteil aufweist.
Gewindehülse Goujon fileté d Im Betonuntergrund eingelegte Hülse mit einem Innengewinde (Figur 7c). 179 2019
Hinterschnittdübel Douille filetée d Dübel, der beim Setzen formschlüssig im Untergrund verankert wird (Figur 3a). Der Hinterschnitt wird entweder durch ein 179 2019
spezielles Bohrverfahren an einer vordefinierten Stelle oder beim Setzen durch den Dübel selbst erzeugt.
Injektionsdübel Cheville à verrouillage de forme d Auf spezielle Anwendungen bzw. Baustoffe ausgerichteter Verbunddübel, bei dem der Dübel über eine in das Bohrloch 179 2019
injizierte Verbundmasse (Injektionsmörtel) im Untergrund verankert wird.
Kopfbolzen Cheville chimique à injection d In Betonkonstruktionen eingelegtes Befestigungselement, das aus einem zylindrischen Stahlstift (Bolzen) mit einem Kopf 179 2019
besteht (Figur 6). Dient vielfach als Verankerungselement von Anker- platten oder Ankerschienen. Kopfbolzen werden
manchmal auch als Bolzendübel oder Kopfbolzen- dübel bezeichnet.
Kunststoffdübel Boulon à tête d Dübel, der aus einer Dübelhülse aus polymerem Werkstoff und einem Spreizelement (Schraube oder Nagel) besteht 179 2019
(Figur 9). Das Spreizelement kann aus Metall oder polymerem Werkstoff bestehen.
Nagel Cheville en plastique (tampon) d Befestigungselement, das mit einem Eintreibmontageverfahren versetzt wird und das befestigte Bauteil aufgrund seiner 179 2019
Geometrie (z. B. Nagelkopf) fixiert.
Patronensystem Essais de qualification d Eine Art des Verbunddübels, der in Form von vorportionierten Mörtelpatronen (Verbundanker- patronen) die Komponenten 179 2019
der Verbundmasse (Füllstoff, Harz und Härter) enthält. Die Patronen sind in Form von Glaspatronen und Folienpatronen
verfügbar. Die Patrone wird in das Bohrloch eingeführt und beim Setzen des Stahlelements (z. B. Gewindestange) wird die
Patrone zerstört und die Komponenten werden durchmischt.
Qualifizierungsversuche Clou d Versuche im Rahmen eines harmonisierten Versuchsprogramms zur Ermittlung der Tragwider- standswerte von 179 2019
Befestigungselementen unter Berücksichtigung aller relevanten Einflussgrössen. Harmonisierte Versuchsprogramme sind
z. B. in einer Europäischen Technischen Richtlinie (ETAG) bzw. einem Europäischen Technischen Bewertungsdokument
(EAD) abgebildet. Das Ergebnis dieser Ermittlung der Tragwiderstandswerte ist in Europäischen Technischen Zulassungen
bzw. Bewertungen (ETA) für ein Befestigungselement angegeben.
Reibschluss Système à cartouches d Tragmechanismus von Befestigungen, bei dem Kräfte über Reibung, die beispielsweise durch Spreizkräfte erzeugt 179 2019
werden, im Untergrund abgetragen werden.
Setzbolzen Liaison par friction d Befestigungselement, das mit einem Eintreibmontageverfahren versetzt wird (Figur 10). Man unterscheidet Nägel und 179 2019
Gewindebolzen.
Spreizdübel Clou de scellement d Dübel, der beim Setzen im Untergrund verspreizt wird und bei dem die Kraftübertragung im Wesentlichen durch 179 2019
Reibschluss erfolgt (Figur 4).
Stoffschluss Cheville à expansion d Tragmechanismus von Befestigungen, bei dem Kräfte über einen Verbund im Untergrund – im Allgemeinen über die 179 2019
gesamte Verankerungstiefe – abgetragen werden.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 98 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Untergrund Trou de forage d Aus Beton oder Mauerwerk bestehender Bereich eines Bauteils, in welchem das Befestigungs- element versetzt ist und wo 179 2019
auf die Befestigung aufgebrachte Kräfte abgetragen werden. Wird auch als Ankergrund bezeichnet.
Verankerung Support d Befestigungen und Verbindungen werden oft auch als Verankerungen bezeichnet. 179 2019
Verbindung Ancrage d Bauelement und Verfahren, das zur Verbindung von in der gleichen Bauweise ausgeführten Bau- teilen oder 179 2019
Tragwerksteilen dient. Zu den Verbindungen zählen die im Betonbau gebräuchlichen Bewehrungselemente wie Haken,
Bügel, Schlaufen, Kragplattenanschlüsse oder Schubdorne, im Stahlbau eingesetzte Verbindungselemente und -verfahren
wie Nieten, Schrauben oder Schweis- sen sowie die im Holzbau üblichen Verbindungen mit Winkelverbindern,
Balkenschuhen, Loch- platten usw.
Verbunddübel Liaison par collage d Dübel, der mit Verbundmasse in einem Bohrloch eingebunden ist (Figur 5). Diese auch als chemi- sche Dübel 179 2019
bezeichneten Befestigungselemente sind in zwei unterschiedlichen Ausführungen, als Injektionssysteme und
Patronensysteme, verfügbar. Die Verbundmasse wird im auf das System abgestimmten Bohrloch – beispielsweise
während des Setzens des Dübels – gemischt oder bei Injektionsdübeln fertig abgemischt in das Bohrloch injiziert. Die oft
verwendete Bezeichnung Ver- bundanker wird in diesem Dokument zur klaren Unterscheidung gegenüber eingelegten
Ankern nicht verwendet.
Verbundmasse Cheville à scellement d Eine aus Füllstoffen (vielfach auch als Zuschläge bezeichnet), Härter und Harz bestehende che- mische Masse, die bei 179 2019
Verbunddübeln verwendet wird.
Vorspannung Mortier de liaison d Das Aufbringen eines Drehmoments beim Setzen eines kraftkontrolliert spreizenden Dübels sowie das Verspannen des 179 2019
Anbauteils mit dem Befestigungselement (z. B. bei Ankerschienen) bzw. Untergrund erzeugt im Befestigungselement eine
Vorspannkraft.
Anbauteil Assemblage f Partie de construction et procédé servant à lier des éléments de structure ou de construction réa- lisés selon le même 179 2019
mode d’exécution. Dans les ouvrages en béton, les assemblages sont consti- tués d’éléments d’armature courants tels que
crochets, boucles, étriers, éléments de liaison pour porte-à-faux, boulons de reprise du cisaillement. En construction
métallique, ils sont constitués d’attaches et de procédés de jonction tels que rivets, boulons ou soudure alors que dans la
construc- tion en bois, ce sont les habituels sabots, équerres, plaques perforées, etc.
Anker Pièce à fixer f Élément de construction qui transmet les charges à l’élément de fixation. Une pièce à fixer en forme de plaque métallique 179 2019
est aussi désignée par le terme de «platine de fixation».
Ankerhaken Patte d’ancrage f Élément profilé ou de forme adaptée, fixé dans le coffrage avant coulage et verrouillé mécanique- ment dans le support 179 2019
après bétonnage. Souvent, on désigne aussi par le terme d’«ancrage» les éléments de fixation mis en place après coup
dans des trous forés dans le support. Dans ce qui suit, ce type de fixation sera désigné par le terme de «cheville».
Ankerplatte Crochet d’ancrage f Barre d’armature courbée ou pliée, incorporée dans un support en béton (figure 7a). 179 2019
Ankerschiene Plaque d’ancrage f Plaque dotée d’éléments d’ancrage et incorporée dans un support en béton, à laquelle des éléments de construction sont 179 2019
fixés après coup par des liaisons caractéristiques de la construction métal- lique telles que soudure ou boulonnage. Dans
le domaine des techniques de fixation, les pièces à fixer en forme de plaque métallique ainsi que les plaques en pied de
colonne sont également désignées par le terme de «plaque d’ancrage», alors qu’en béton armé ou précontraint, ce terme
peut désigner les ancrages d’extrémité d’armatures sollicitées à la traction.
Befestigungselement Fixation f Pièce, assemblage ou système permettant de lier entre eux des éléments de construction élaborés selon des procédés 179 2019
différents. Les chevilles, les clous, les boulons ainsi que les éléments de fixa- tion placés avant coulage dans un but de
renforcement sont des éléments faisant partie de la fixa- tion. Une fixation comprend toutes les pièces participant à la
transmission des efforts, y compris le support et le dispositif de raccordement de la pièce à fixer.
Befestigungssystem Élément de fixation f Produit de construction à l’instar des chevilles, des clous de fixation et des éléments de fixation placés avant coulage 179 2019
(boulons à tête, rails d’ancrage, etc.).
Betonschraube Rail d’ancrage f Profil métallique doté d’ancrages rigides, et fixé dans le coffrage avant bétonnage (figure 8). La pièce à fixer est boulonnée 179 2019
à la surface du rail au moyen de vis à tête spéciale.
Bohrloch Système de fixation f Ensemble des éléments, moyens auxiliaires, machines, outils et procédés nécessaires à la réalisa- tion d’une fixation. 179 2019
Bohrmontage Vis à béton f Vis taraudeuse forcée dans un trou préalablement foré dans le support, et assurant la transmission des forces par 179 2019
verrouillage mécanique (figure 3b).
Dübel Montage par forage f Procédé d’exécution d’une fixation consistant à forer un trou et à y insérer un élément de fixation. 179 2019
Einlegemontage Cheville f Élément de fixation mis en place dans un trou de forage. On distingue principalement les chevilles mécaniques des 179 2019
chevilles chimiques. Dans le cas des chevilles mécaniques, la force est transmise de la cheville au support essentiellement
par verrouillage mécanique (par ex. cheville à douille) ou par friction (par ex. cheville à expansion). Avec les chevilles
chimiques, cette transmission de force s’effectue au travers d’une liaison par collage. Les chevilles sont parfois désignées
par le terme d’«ancre». Pour éviter toute confusion avec les ancrages placés avant coulage, le terme d’ancre ne sera pas
utilisé dans la présente norme.
Eintreibmontage Montage encastré f Procédé utilisé dans les ouvrages en béton, et dans lequel les éléments de fixation sont placés dans le coffrage avant la 179 2019
mise en place du béton.
Flachstahlanker Fixation directe f Procédé où les éléments de fixation sont enfoncés dans le support au moyen d’une charge propul- sive. La transmission 179 2019
des efforts résulte d’une liaison intime des matériaux par collage entre les éléments de la fixation et le support.
Formschluss Ancrage en acier plat f Élément de fixation en acier plat incorporé avant coulage dans des constructions en béton (figure 7b). 179 2019
Gewindebolzen Verrouillage mécanique f Mécanisme de transmission par lequel la forme géométrique des éléments de fixation assure le transfert direct des forces 179 2019
au support.
Gewindehülse Goujon fileté f Élément de fixation mis en place par clouage et pourvu d’un filetage pour l’assemblage avec l’élément à fixer. 179 2019
Hinterschnittdübel Douille filetée f Douille incorporée par montage encastré dans un support en béton et pourvue d’un filetage inté- rieur (figure 7c). 179 2019
Injektionsdübel Cheville à verrouillage de forme f Cheville ancrée dans le support par verrouillage mécanique (figure 3a). L’effet de verrouillage peut être obtenu soit par un 179 2019
procédé de forage spécial à un endroit précis, soit par la cheville elle-même lors de sa mise en place.
Kopfbolzen Cheville chimique à injection f Cheville conçue pour des matériaux ou des applications particuliers. La cheville est ancrée dans le support au moyen d’un 179 2019
mortier de liaison (mortier injecté) dans un trou de forage.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 99 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Kunststoffdübel Boulon à tête f Élément de fixation incorporé par montage encastré dans les constructions en béton, constitué d’une tige en acier (goujon) 179 2019
pourvu d’une tête saillante (figure 6). Il est utilisé de multiples façons pour l’ancrage de plaques ou de rails d’ancrage. Les
boulons à tête sont parfois désignés par les termes de «chevilles à tête» ou «goujons à tête saillante».
Nagel Cheville en plastique (tampon) f Cheville constituée d’une douille en matériau polymère et d’un élément d’expansion (clou ou vis, figure 9). L’élément 179 2019
d’expansion peut être en métal ou en matériau polymère.
Patronensystem Essais de qualification f Essais exécutés dans le cadre d’un programme d’essais harmonisé en vue de déterminer la résis- tance ultime des 179 2019
éléments de fixation en tenant compte de l’effet de toutes les grandeurs exerçant une influence significative. Les
programmes d’essais harmonisés sont décrits par ex. dans un Guide d’Agrément Technique Européen (ETAG) ou dans un
Document Européen d’Évaluation (EAD). Le résultat de cette détermination des résistances ultimes pour un élément de
fixation figure dans un Agrément Technique Européen (ETA) ou Évaluation Technique Européenne.
Qualifizierungsversuche Clou f Élément de fixation mis en place par clouage, et qui immobilise l’élément à fixer par sa forme (par ex. tête du clou). 179 2019
Reibschluss Système à cartouches f Sorte de cheville chimique se présentant sous la forme d’une cartouche de mortier (cartouche d’ancrage chimique) 179 2019
contenant en quantités préalablement portionnées les composants du mortier de liaison (matériau de remplissage, colle et
durcisseur). Les cartouches sont en verre ou en matière synthétique souple. La cartouche est introduite dans le trou de
forage, puis brisée par l’introduc- tion d’un élément métallique (par ex. une tige filetée) qui sert également à mélanger les
compo- sants.
Setzbolzen Liaison par friction f Mécanisme de transmission assurant par friction le transfert des forces de la fixation au support, par ex. au moyen de 179 2019
forces d’expansion.
Spreizdübel Clou de scellement f Élément de fixation mis en place par clouage (figure 10). On distingue les clous des goujons file- tés. 179 2019
Stoffschluss Cheville à expansion f Cheville qui se met en expansion lors de sa mise en place dans le support; le transfert des forces s’effectue 179 2019
essentiellement par friction (figure 4).
Untergrund Trou de forage f Trou exécuté dans un support en béton ou en maçonnerie, en vue de pouvoir y introduire des éléments de fixation, comme 179 2019
des chevilles et des clous de fixation. Les trous sont exécutés à l’aide d’une foreuse à percussion ou d’une foreuse à tête
ou à couronne diamantée. Les foreuses à percussion pourvues d’un foret en métal dur doivent satisfaire aux exigences
d’une norme ISO (par ex. ISO 5468) ou d’une réglementation nationale. Nombre de foreuses sont pourvues d’une marque
distinctive attestant de leur conformité aux normes ou à la réglementation.
Verankerung Support f Zone en béton ou en maçonnerie d’un élément de construction existant, dans laquelle est placé l’élément de fixation et qui 179 2019
reprend les forces transmises par la fixation. Il est aussi désigné par le terme de «matériau support».
Verbindung Ancrage f Les fixations et les assemblages sont souvent désignés par le terme d’«ancrage». 179 2019
Verbunddübel Liaison par collage f Mécanisme de transmission assurant le transfert des forces de la fixation au support par collage, généralement sur toute la 179 2019
profondeur de la fixation.
Verbundmasse Cheville à scellement f Cheville mise en place dans un trou de forage avec un mortier de liaison (figure 5). Ces éléments de fixation également 179 2019
désignés par le terme de «cheville chimique» sont disponibles en deux exé- cutions, soit comme système à injection, soit
comme système à cartouches. Le mortier peut être mélangé dans le trou de forage – par ex. pendant la pose de la fixation
– ou bien mélangé d’avance et injecté dans le cas des chevilles à injection.
Vorspannung Mortier de liaison f Masse chimique utilisée lors de la mise en place des chevilles à scellement. Elle est constituée d’un matériau de 179 2019
remplissage, de durcisseur et de colle.
Aktivitätsgrad, metabolische Aktivität Activité métabolique Attività metabolica d Wärmeabgabeleistung einer Person bei einer bestimmten körperlichen Tätigkeit, bezogen auf die Körperoberfläche. 1 met 180 2014
(= 58 W/m2) entspricht der Wärmeabgabe einer ruhig sitzenden Person.
Asymmetrie der Strahlungstemperatur Asymétrie de température radiante Asimmetria della temperatura radiante d Differenz der mittleren Strahlungstemperaturen zweier durch eine gedankliche Ebene horizontal oder vertikal getrennter 180 2014
Halbräume.
Aufenthaltsbereich Zone de séjour Zona di permanenza d In einem Raum das Volumen, in dem sich die Personen oft aufhalten. Die Behaglichkeitsanforderungen gelten für den 180 2014
ganzen Aufenthaltsbereich. Diese Definition wird in 2.1.2 präzisiert.
Aussenlufttemperatur Température de l’air extérieur Temperatura dell’aria esterna d Trockentemperatur der Aussenluft, gemessen ohne Strahlungseinfluss und ausserhalb von lokalen 180 2014
Temperatureinflüssen.Die Aussenlufttemperatur von MeteoSchweiz (Merkblatt SIA 2028) wird mit mechanisch belüftetem
Trockenthermometer 2 m über der Bodenoberfläche (gemähte Wiese) im freien Feld gemessen.
Aussenluft-Volumenstrom Débit d’air neuf Flusso d’aria esterna d Luftvolumenstrom, der von aussen durch eine Leitung, eine Öffnung oder durch Undichtheit in den Raum eindringt. 180 2014
Aussentemperatur Température extérieure Temperatura esterna d Temperatur der Aussenluft unter der Annahme, dass die Strahlungstemperatur der Aussenumgebung nahezu gleich der 180 2014
Aussenlufttemperatur ist (zulässige Vereinfachung bei Berechnungen von Wärmetransfers). Für eine detaillierte
Betrachtung ist die Berücksichtigung der Strahlungstemperatur und der Wärmeübergangsko- effizienten durch Strahlung
und Konvektion nach SN EN ISO 6946 erforderlich:
Bezugsdruckdifferenz Pression différentielle de référence Pressione differenziale di riferimento d Druckdifferenz zwischen zwei Zonen, zum Beispiel zwischen der Umgebung und dem Innern eines Gebäudes, die zur 180 2014
Messung des Leckagestroms verwendet wird.
Dampfbremse Pare-vapeur Freno vapore d Bauteilschicht, welche die Wasserdampfdiffusion durch diesen Bauteil verringert. Sie wird gekennzeichnet durch ihren 180 2014
Diffusionswiderstand Zp oder durch ihre diffusionsäquivalente Luftschichtdicke sd.
Dynamischer Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique dynamique Coefficiente di trasmissione termica dinamica d Verhältnis der Amplitude der Schwingung des Wärmestromes auf der Innenseite eines Bauteils, der einer sinusförmigen 180 2014
Tagestemperaturschwankung ausgesetzt ist, zur Temperaturamplitude auf der äusseren Seite dieses Bauteils. Dieser Wert
wird nach SN EN ISO 13786 berechnet.
Empfundene Temperatur Température opérative Temperatura soggettiva d Für die thermische Behaglichkeit des Menschen massge- bende Temperatur unter Berücksichtigung der Lufttemperatur am 180 2014
betrachteten Ort im Raum und der Strahlungstemperatur der Umgebungsflächen. Sie ist gleich der theoretisch
gleichmässigen Oberflächentemperatur eines abgeschlossenen Raumes, in dem ein Nutzer die gleiche Wärmemenge
durch Strahlung und Konvektion wie im tatsächlichen ungleichmässigen Raum abgeben oder aufnehmen würde. Wird auch
als operative Temperatur bezeichnet. In geschlossenen Räumen mit kleiner Luftgeschwindigkeit (≤ 0,2 m/s) wird die
empfundene Temperatur dem arithmetischen Mittel zwischen der Lufttemperatur und der mittleren Strahlungstemperatur
gleichgesetzt.Für andere Fälle siehe SN EN ISO 7726, Anhang G.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 100 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Erwartete durchschnittliche Bewertung der thermischen Vote moyen prévisible pour le confort thermique Voto medio prevedibile per il benessere termico d Vorausgesagte durchschnittliche Beurteilung der thermischen Behaglichkeit einer grossen Anzahl von Personen anhand 180 2014
Behaglichkeit einer von –3 (kalt) über 0 (neutral) bis +3 (heiss) abgestuften Skala. Ausgehend von objektiven physikalischen Grössen wie
Tätigkeit und Bekleidung der Personen, Temperatur, Feuchte, Geschwindigkeit der Luft und der mittleren
Strahlungstemperatur lässt sich der PMV-Wert mit der Fanger-Gleichung in konditionierten Räumen berechnen (siehe SN
EN ISO 7730). Mit dem PMV nicht erfasst wird die lokale Unbehaglichkeit, hervorgerufen durch Zugluft, hohe vertikale
Temperaturunterschiede zwischen Kopf und Fussgelenken, zu warme oder zu kalte Fussböden sowie zu hohe Asymmetrie
der Strahlungstemperatur.
Erwarteter Anteil mit der lokalen thermischen Pourcentage prévisible d’insatisfaits du confort thermique Percentuale prevedibile d’insoddisfatti dal d Erwarteter prozentualer Anteil der Personen, die mit der lokalen thermischen Behaglichkeit nicht zufrieden sind; 180 2014
Behaglichkeit unzufriedener Personen local benessere termico locale unterschieden werden folgende Fälle:
– vertikaler Temperaturunterschied,
– warme oder kalte Fussböden,
– Asymmetrie der Strahlungstemperatur (Decke, Wände).
Erwarteter Anteil mit der thermischen Behaglichkeit Pourcentage prévisible d’insatisfaits du confort thermique Percentuale prevedibile d’insoddisfatti dal d Erwarteter prozentualer Anteil der Personen, die mit der thermischen Behaglichkeit nicht zufrieden sind und sich also 180 2014
unzufriedener Personen benessere termico ausserhalb des Behaglichkeitsbereichs (PMV unter –1 oder über +1) befinden. Dieser Anteil kann anhand des PMV-Wertes
berechnet werden.
Flächenbezogene Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique surfacique Capacità termica di riferimento superficiale d Verhältnis von Wärmespeicherfähigkeit zu Bauteilfläche, berechnet nach SN EN ISO 13786 mit Berücksichtigung der 180 2014
Wärmeübergangswiderstände.
Geruchskonzentration Concentration en odeurs Concentrazione d’odori d Konzentration menschlicher Gerüche in einem sauberen Raum, in welchem die von einer Person durchschnittlich 180 2014
abgegebene Geruchsmenge in 1 Liter sauberer Luft pro Sekunde verdünnt wird. In Erweiterung des Begriffs: Konzentration
unangenehmer Gerüche, welche einen gleichen Prozentsatz in den Raum eintretender Personen belästigt wie die durch 1
pol verursachte Belästigung.
Geruchsproduktionsrate Intensité d’émission d’odeurs Tasso d’emissione d’odori d Quellstärke für die von Menschen durchschnittlich pro Zeiteinheit abgesonderten Gerüche. In Erweiterung des Begriffs: 180 2014
Quellstärke für unangenehme Materialgerüche, welche bei in den Raum eintretenden Personen dieselbe
Geruchsbelästigung hervorrufen, bei gleichem Zustrom sauberer Luft.
Gesamtenergiedurchlassgrad Facteur de transmission totale d’énergie Fattore di trasmissione totale d’energia d Verhältnis des durch die transparenten Bauteile durchge- lassenen Wärmestroms (inkl. sekundäre Wärmeübertragung) zur 180 2014
einfallenden Gesamtstrahlung der Sonne. Die Norm SN EN 410 legt eine Rechenmethode für den
Gesamtenergiedurchlassgrad von Gläsern fest und SN EN 13363-1 für Fenster mit und ohne Sonnenschutzeinrichtung.
Glasanteil Taux de surface vitrée Quota di superficie vetrata d Verhältnis der Summe der lichtdurchlässigen Glasflächen zur betreffenden Fassadenfläche. Bei der Bestimmung des 180 2014
Glasanteils pro Raum wird die Glasfläche des betreffenden Raumes durch die Fassadenfläche des Raumes geteilt. Der
Glasanteil einer Dachfläche ist gleich der Summe der lichtdurchlässigen Glasflächen geteilt durch die Geschossfläche.
Gleitender Mittelwert der Aussentemperatur Température extérieure moyenne glissante Temperatura esterna media mobile d Mittelwert der stündlichen Aussenlufttemperaturen der voran gehenden Stunden. In dieser Norm werden für den Mittelwert 180 2014
die 48 vorangehenden Stunden betrachtet.
Hüllfläche für Luftdichtheit Surface perméable de l’enveloppe Superficie permeabile dell’involucro d Gesamtfläche aller Böden, Wände und Decken, die das untersuchte Volumen umschliessen. Flächen gegen Erdreich sind 180 2014
eingeschlossen. Für die Bestimmung der Hüllfläche müssen Innenmasse herangezogen werden. Die Stirnflächen der an
die untersuchte Gebäudehülle angrenzenden Innenwände, Decken oder Böden werden nicht abgezogen.Sie wird zur
Bestimmung der Luftdurchlässigkeit der Ge- bäudehülle bei 50 Pa (qa50) verwendet.
Innere Oberflächentemperatur Température superficielle interne Temperatura superficiale interna d Temperatur der Oberfläche auf der Innenseite eines Bauteils. 180 2014
Interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes Apporti termici interni d Wärme, die während des Berechnungsschritts im Raum bzw. innerhalb der thermischen Gebäudehülle durch andere 180 2014
Quellen als die gebäudetechnische Anlage, insbesondere durch Personen (sensible Wärme), Beleuchtung und
Betriebseinrichtungen, abgegeben wird.
Leckageexponent Exposant de débit Esponente delle perdite d Exponent der Druckdifferenz in der Gleichung zur Darstellung des Luftleckagestromes. n liegt zwischen 0,5 (turbulente 180 2014
Strömung) und 1 (laminare Strömung).
Leckagekoeffizient Coefficient de débit Coefficiente delle perdite d Koeffizient in der Gleichung zur Darstellung des Luftlecka- gestromes. Der Leckagekoeffizient CL wird bei 180 2014
Standardbedingungen 20+1 °C und 101’300 Pa ermittelt.
Leckagestrom Débit de fuite Flusso delle perdite d Luftvolumenstrom, der bei einer über die ganze Gebäudehülle gleichen Bezugsdruckdifferenz Δpr durch die Gebäudehülle 180 2014
dringt.
Leckagestrom bei 50 Pa Débit de fuite sous 50 Pa Flusso delle perdite a 50 Pa d Luftvolumenstrom, der bei einer über die ganze Gebäudehülle festgelegten Druckdifferenz Δpr von 50 Pa durch die 180 2014
Gebäudehülle dringt.
Luftdurchlässigkeit der Gebäudehülle bei 50 Pa Perméabilité à l’air de l’enveloppe sous 50 Pa Permeabilità all’aria dell’involucro a 50 Pa d Luftleckagestrom bei Normalbedingungen und 50 Pa Bezugsdruckdifferenz bezogen auf die Hüllfläche für Luftdichtheit: 180 2014
Luftgeschwindigkeit Vitesse de l’air Velocità dell’aria d Mass der Luftbewegung in einer gegebenen Richtung, gemessen als Strecke je Zeiteinheit. Bei Komfortbetrachtungen gilt 180 2014
der Medianwert der Luftgeschwindigkeit v50% für eine definierte Aufenthaltsposition.
Lufttemperatur Température de l’air Temperatura dell’aria d Temperatur der Luft am betrachteten Ort. 180 2014
Massebezogene Luftfeuchte Humidité spécifique de l’air Umidità specifica dell’aria d Verhältnis zwischen den Massenanteilen Wasserdampf und trockene Luft bei konstanter Temperatur. Wird auch als 180 2014
Mischungsverhältnis bezeichnet.
Maximal zulässiger Wasserdampfdruck in der Raumluft Pression de vapeur maximale admissible dans l’air intérieur Pressione di vapore massima ammissibile nell’aria d In der Raumluft maximal zulässiger Wasserdampfdruck, der auf einem gegebenen Bauteil weder Kondensation noch 180 2014
interna Schimmelbildung verursacht. p+v,i,max enthält einen Sicherheitsfaktor für die Berechnung des minimalen
Oberflächentemperaturfaktors fRsi,min.
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica d Luftaustausch, angetrieben von einem oder mehreren Ventilatoren. 180 2014
Mittlere Strahlungstemperatur eines Raumes Température radiante moyenne d’un local Temperatura radiante media di un locale d Oberflächentemperatur eines geschlossenen isothermen Raumes, in welchem für eine definierte Aufenthaltsposition die 180 2014
thermische Strahlung gleich der von den verschiedenen raumumschliessenden Flächen Ai empfangenen Strahlung ist. In
erster Näherung ist sie gleich der flächengewichteten inneren Oberflächentemperatur der raumumschliessenden Flächen.
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle Ventilazione naturale d Luftaustausch, angetrieben von Wind- und/oder thermischen Kräften. 180 2014
Nettogeschossfläche Surface de plancher nette Superficie di piano netta d Teil der Geschossfläche zwischen den umschliessenden oder innenliegenden Konstruktionsbauteilen. 180 2014
Oberflächentemperaturfaktor Facteur de température superficielle Fattore di temperatura superficiale d Verhältnis der Differenz der inneren Oberflächentemperatur eines Aussenbauteils und der Aussenlufttemperatur zur 180 2014
Differenz der Innen- und Aussenlufttemperaturen bei vorgegebenem innerem Wärmeübergangswiderstand Rsi.
Raum mit mechanischer Lüftung Espace avec ventilation mécanique Locale con ventilazione meccanica d Raum, in dem der Luftaustausch durch eine mechanische Lüftungsanlage erfolgt und kontrolliert wird. 180 2014
Raum mit natürlicher Lüftung Espace avec ventilation naturelle Locale con ventilazione naturale d Raum, in dem der Luftaustausch hauptsächlich über die natürliche Lüftung erfolgt. 180 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 101 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Raum mit Personenbelegung Espace occupé Locale occupato d Raum oder Bereich innerhalb von Gebäuden, der für einen längeren Aufenthalt von Personen bestimmt oder geeignet ist. 180 2014
Als Räume mit Personenbelegung gelten insbesondere die Hauptnutzflächen gemäss SIA 416.
Raumluftfeuchte Humidité de l’air intérieur Umidità dell’aria interna d Feuchte der Raumluft. Sie kann auch als relative Feuchte in % angegeben werden. 180 2014
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur Temperatura dell’aria interna d Temperatur der Raumluft in der Raummitte, gemessen 1 m über Boden. 180 2014
Raumtemperatur Température intérieure Temperatura interna d Temperatur der Innenumgebung. Näherungsweise ist sie gleich dem arithmetischen Mittel der Raumlufttemperatur und er 180 2014
mittleren Strahlungstemperatur des Raumes (zulässige Vereinfachung bei der Beurteilung der thermischen Behaglichkeit
und bei Berechnungen von Wärmetransfers). Für eine detaillierte Betrachtung ist die Berücksichtigung der
Strahlungstemperatur und der Wärmeübergangsko- effizienten durch Strahlung und Konvektion erforderlich. Die
Bestimmung der Wärmeübergangskoeffizienten erfolgt bei der thermischen Behaglichkeit nach SN EN ISO 7730, beim
Wärmetransfer an Bautei- len nach SN EN ISO 6946.
Relative Luftfeuchte Humidité relative de l’air Umidità relativa dell’aria d Verhältnis des effektiven Wasserdampfdrucks zum Sättigungsdampfdruck bei gleicher Temperatur. 180 2014
Relative Oberflächenfeuchte Humidité relative en surface Umidità relativa superficiale d Relative Feuchte der oberflächennahen Luftschicht an der raumseitigen Oberfläche von Aussenbauteilen. Sie wird anhand 180 2014
des Verhältnisses des Wasserdampfdrucks der Raumluft zum Sättigungsdruck bei der Temperatur der betrachteten
Oberfläche berechnet.
Schadstoff Polluant Sostanza inquinante d Gas, Flüssigkeit oder Feststoff, die für die Gesundheit der Benutzer schädlich sein können. In dieser Norm werden jedoch 180 2014
nur Feuchte (als mögliche Ursache für Schimmelpilze), Radon, von den Benutzern produziertes Kohlendioxid und
unangenehme Gerüche behandelt.
Schadstoffemissionsrate Taux d’émission de polluants Tasso d’emissione di sostanze inquinanti d Menge des pro Zeiteinheit in einem gegebenen Raum emittierten Schadstoffs. 180 2014
Schadstoffkonzentration Concentration de polluants Concentrazione di sostanze inquinanti d Verhältnis der Schadstoffmenge zur gesamten Luftmenge. Cmax ist die maximal zulässige Schadstoffkonzentration im 180 2014
Raum. Sie kann in verschiedenen Einheiten angegeben werden.
Solare Wärmeeinträge Apports de chaleur solaire Apporti solari termici d Wärme aus Sonneneinstrahlung, die direkt oder indirekt durch die Gebäudehülle ins Gebäude eintritt. Es wird 180 2014
unterschieden zwischen solaren Wärmeeinträgen durch transparente Bauteile und durch opake Bauteile.
Spezifische interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes spécifiques Apporti termici interni specifici d Interne Wärmeeinträge des Raumes bezogen auf seine Nettogeschossfläche. 180 2014
Taupunkttemperatur Température du point de rosée Temperatura di rugiada d Temperatur eines Gemisches aus Luft und Wasserdampf, bei der eine weitere Abkühlung oder ein weiterer Zusatz von 180 2014
Wasserdampf zu einer Kondensation des Wasserdampfs aus der Luft führt.
Turbulenzgrad Intensité de turbulence Grado di turbolenza d Verhältnis der Standardabweichung der Luftgeschwindig- keit zur mittleren Luftgeschwindigkeit an der Messstelle. Eine 180 2014
laminare Strömung ist turbulenzfrei (Tu ≈ 0), während eine stark turbulente Strömung einen Turbulenzgrad von 1 oder
mehr aufweisen kann. Messmethode gemäss SN EN ISO 7726.
Unbehaglichkeit infolge Zugluft Inconfort causé par courant d’air Disagio per correnti d’aria d Vorausgesagter Prozentsatz von Personen, die sich für ge- gebene Werte der Raumluftgeschwindigkeit und des Tur- 180 2014
bulenzgrades unbehaglich fühlen. Wird auch als Zugluftrisiko bezeichnet.
Volumenbezogene Luftfeuchte Humidité volumique de l’air Umidità volumica dell’aria d Wasserdampfmenge je Volumeneinheit des Gasgemisches. 180 2014
Wärmedämmwert der Bekleidung Résistance thermique de l’habillement Resistenza termica dell’abbigliamento d Der durch die Bekleidung hervorgerufene Wärmedämmwiderstand sensibler Wärme. Er wird angegeben als der 180 2014
thermische Widerstand zwischen Haut und Kleidungsoberfläche unter Ausschluss der Widerstandes, der sich aus der
Luftschicht ergibt, die den bekleideten Körper umgibt. 1 clo = 0,155 m2·K/W; entspricht einer üblichen Hausbekleidung im
Winter.
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique Coefficiente di trasmissione termica d Verhältnis der Dichte des Wärmestroms, der im stationären Zustand durch das Bauelement fliesst, zur Differenz der beiden 180 2014
angrenzenden Umgebungstemperaturen (Aussentemperatur, Raumtemperatur). Kehrwert des
Gesamtdurchlasswiderstandes Rt.
Wärmedurchlasswiderstand Résistance thermique Resistenza alla trasmissione termica d Verhältnis der Temperaturdifferenz zwischen den beiden Seiten einer ebenen Bauteilschicht zur Dichte des Wärmestroms, 180 2014
welcher diese Schicht im stationären Zustand durchquert. Für eine planparallele homogene Schicht j gleich dem
Quotienten aus Schichtdicke dj und Wärmeleitfähigkeit j.
Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique Conducibilità termica d Wärmestromdichte in einem homogenen Stoff bei einem Temperaturgefälle von einem Kelvin pro Meter unter stationären 180 2014
Verhältnissen. Tabellierte Bemessungswerte sind den Normen SIA 279, SN EN ISO 10456 und dem Merkblatt SIA 2001 zu
entnehmen.
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique Capacità termica d Wärmemenge, die ein Bauteil speichert und wieder abgibt, wenn es mit einer bestimmten Periodenlänge der 180 2014
Wärmeschwankungen um 1 K erwärmt bzw. abgekühlt wird.
Wärmespeicherfähigkeit eines Raumes Capacité thérmique d’un local Capacità termica di un locale d Mit der Fläche der Bauteile gewichtete Summe der Wärmespeicherfähigkeit aller dem Raum zugewandten Bauteile; 180 2014
bezogen auf die Nettogeschossfläche.
Wärmestrom Flux thermique Flusso termico d Pro Zeiteinheit aufgenommene, abgegebene bzw. transportierte Wärmemenge. 180 2014
Wärmestromdichte Densité de flux thermique Densità del flusso termico d Durch die Flächeneinheit durchtretender Wärmestrom. 180 2014
Wärmeübergangskoeffizient, flächenbezogen Coefficient de transfert thermique superficiel spécifique Coefficiente di trasmissione termica superficiale d Dichte des Wärmestroms, der beim stationären Wärmeaustausch mit der angrenzenden Luft (hcv) bzw. 180 2014
specifica Strahlungsaustausch (hr) durch die Bauteiloberfläche fliesst, im Verhältnis zur Differenz der Bauteiloberflächentemperatur
zur angrenzenden Luft- bzw. Strahlungstemperatur, bezogen auf die Bauteilfläche.
Wärmeübergangswiderstand Résistance thermique superficielle Resistenza alla trasmissione termica superficiale d Kehrwert des Wärmeübergangskoeffizienten. Man unterscheidet den Wärmeübergangswiderstand an der Innenseite (Rsi) 180 2014
und der Aussenseite (Rse) eines Bauteils.
Wasserdampf-diffusionsäquivalente Luftschichtdicke Épaisseur d’air équivalente pour la diffusion de vapeur d’eau Spessore equivalente d’aria per la diffusione di d Dicke einer ruhenden Luftschicht, die den gleichen Wasserdampf-Diffusionswiderstand hat wie die gegebene Stoffschicht. 180 2014
vapore
Wasserdampf-Diffusionswiderstand Résistance à la diffusion de vapeur d’eau Resistenza alla diffusione del vapore acqueo d Verhältnis der Differenz der Dampfteildrücke der Umgebung zur Feuchtestromdichte senkrecht zu den Flächen einer 180 2014
Schicht.
Wasserdampf-Diffusionswiderstandszahl Facteur de résistance à la diffusion de vapeur d’eau Fattore di resistenza alla diffusione del vapore d Kennwert der Dampfdurchlässigkeit von Baustoffen, der angibt, um wievielmal grösser der Diffusionswiderstand einer 180 2014
acqueo Stoffschicht ist als derjenige einer gleich dicken Luftschicht bei gleicher Temperatur.
Wasserdampfdruck Pression de vapeur d’eau Pressione di vapore acqueo d Der vom Wasserdampf durch Molekularbewegungen auf die Umfassungsflächen ausgeübte Partialdruck (Teil des 180 2014
gesamten Luftdrucks).
Wasserdampfleitfähigkeit Perméabilité à la vapeur d’eau Permeabilità alla diffusione del vapore acqueo d Menge des Wasserdampfs, welcher im stationären Zustand pro Zeiteinheit durch einen homogenen Stoff diffundiert, wenn 180 2014
das Wasserdampfgefälle 1 Pa/m beträgt.
Wasserdampf-Sättigungsdruck Pression de vapeur d’eau saturante Pressione di saturazione del vapore acqueo d Maximaler Wasserdampfdruck bei einer gegebenen Temperatur. Die Sättigungsmenge und damit auch der Wasserdampf- 180 2014
Sättigungsdruck sind von der Temperatur abhängig.
Aktivitätsgrad, metabolische Aktivität Activité métabolique Attività metabolica f Dégagement de chaleur d’une personne ayant une activité donnée, rapportée à la surface de peau. 1 met (= 58 W/m2) 180 2014
correspond à la chaleur dégagée par un individu assis et tranquille.
Asymmetrie der Strahlungstemperatur Asymétrie de température radiante Asimmetria della temperatura radiante f Différence entre la température radiante moyenne de deux demi-espaces séparés par un plan imaginaire vertical ou 180 2014
horizontal.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 102 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Aufenthaltsbereich Zone de séjour Zona di permanenza f Dans un local, volume où les occupants se tiennent souvent. Les exigences de confort s’appliquent à l’en- semble de la 180 2014
zone de séjour. Cette définition est précisée dans 2.1.2.
Aussenlufttemperatur Température de l’air extérieur Temperatura dell’aria esterna f Température sèche de l’air extérieur, mesurée sans influence du rayonnement et en excluant les effets de températures 180 2014
locales. La température de l’air extérieur de MétéoSuisse (cahier technique SIA 2028) est mesurée avec un thermomètre
sec sous ventilation mécanique 2 m au-dessus de la surface du sol (pré fauché) en champ libre.
Aussenluft-Volumenstrom Débit d’air neuf Flusso d’aria esterna f Débit d’air entrant depuis l’extérieur dans l’espace considéré, par un conduit, une ouverture ou par infiltration. 180 2014
Aussentemperatur Température extérieure Temperatura esterna f Température de l’air extérieur sous l’hypothèse que la température radiante de l’environnement extérieur est très proche 180 2014
de la température de l’air extérieur (simplification admise dans les calculs de transferts de chaleur). Pour un examen
détaillé, il faut prendre en compte la température radiante et les coefficients de transfert de chaleur par rayonnement et
convection selon SN EN ISO 6946:
Bezugsdruckdifferenz Pression différentielle de référence Pressione differenziale di riferimento f Différence de pression entre deux espaces, par exemple entre l’intérieur et l’extérieur du bâtiment, utilisée pour la mesure 180 2014
du débit de fuite d’air.
Dampfbremse Pare-vapeur Freno vapore f Couche de matériau placée dans un élément de construc- tion pour diminuer la diffusion de vapeur au travers de l’élément. 180 2014
Elle est caractérisée par sa résistance à la diffu- sion de vapeur d’eau Zp ou par son épaisseur équivalente sd.
Dynamischer Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique dynamique Coefficiente di trasmissione termica dinamica f Rapport entre l’amplitude des variations de flux thermique à l’intérieur d’un élément de construction soumis à des 180 2014
variations sinusoïdales journalières de température à l’amplitude des variations de température extérieure. Cette grandeur
se calcule selon la norme SN EN ISO 13786.
Empfundene Temperatur Température opérative Temperatura soggettiva f Température déterminante pour le confort thermique des personnes, tenant compte de la température de l’air à l’endroit 180 2014
considéré et des températures radiantes des surfaces environnantes. Elle est égale à la température uniforme d’un espace
fermé dans lequel un occupant aurait les mêmes échanges de chaleur par convection et rayonnement que dans l’espace
réel non uniforme. Dans les espaces clos, où la vitesse d’air est faible (≤ 0,2 m/s), la température opérative est la
moyenne arithmétique entre la température de l’air et la température radiante moyenne. Pour les autres cas, voir SN EN
ISO 7726, annexe G.
Erwartete durchschnittliche Bewertung der thermischen Vote moyen prévisible pour le confort thermique Voto medio prevedibile per il benessere termico f Vote moyen d’un grand nombre d’occupants sur leur sen- sation de confort thermique, en utilisant une échelle allant de –3 180 2014
Behaglichkeit (froid) à +3 (chaud) en passant par 0 (neutre). Le PMV dans un local conditionné peut se calculer à l’aide de l’équation de
Fanger, à partir de grandeurs physiques objectives telles qu’activité et habilement des occupants, température, humidité et
vitesse de l’air et température radiante moyenne (voir SN EN ISO 7730). Le PMV ne tient pas compte des inconforts
locaux résul- tant des courants d’air, des forts gradients de température entre la tête et les chevilles, des sols trop chauds
ou trop froids, ainsi que des asymétries de température radiante.
Erwarteter Anteil mit der lokalen thermischen Pourcentage prévisible d’insatisfaits du confort thermique Percentuale prevedibile d’insoddisfatti dal f Pourcentage prévisible des occupants insatisfaits des conditions de confort thermique locales. On distingue les cas 180 2014
Behaglichkeit unzufriedener Personen local benessere termico locale suivants:
– différences de température verticales,
– sols froids ou chauds,
– asymétrie de température radiante (parois et plafonds).
Erwarteter Anteil mit der thermischen Behaglichkeit Pourcentage prévisible d’insatisfaits du confort thermique Percentuale prevedibile d’insoddisfatti dal f Pourcentage des occupants insatisfaits des conditions de confort thermique, donc votant en dehors de l’intervalle (–1, +1). 180 2014
unzufriedener Personen benessere termico Ce pourcentage est calculable à partir du PMV.
Flächenbezogene Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique surfacique Capacità termica di riferimento superficiale f Rapport de la capacité thermique à la surface de l’élément de construction, calculé selon SN EN ISO 13786 en tenant 180 2014
compte des résistances thermiques superficielles.
Geruchskonzentration Concentration en odeurs Concentrazione d’odori f Concentration en odeurs corporelles obtenue dans un local propre dans lequel les émissions d’une personne moyenne 180 2014
sont diluées par un débit d’air pur de 1 litre par seconde. Par extension: concentration en odeurs gênantes qui in-
commode le même pourcentage de personnes entrant dans le local que celui incommodé par 1 pol.
Geruchsproduktionsrate Intensité d’émission d’odeurs Tasso d’emissione d’odori f Intensité d’émission d’odeurs corporelles par une personne moyenne par unité de temps. Par extension: intensité 180 2014
d’émission d’odeurs gênantes par tout matériau, qui incommode le même pourcentage de personnes entrant dans le local,
pour le même débit d’air pur.
Gesamtenergiedurchlassgrad Facteur de transmission totale d’énergie Fattore di trasmissione totale d’energia f Rapport de la densité de flux thermique traversant un élément de construction transparent (y compris la transmission 180 2014
secondaire de chaleur) au rayonnement solaire incident global.La norme SN EN 410 définit une méthode de calcul de la
valeur g pour les vitrages et SN EN 13363-1 pour les fenêtres avec et sans protections solaires.
Glasanteil Taux de surface vitrée Quota di superficie vetrata f Rapport entre la somme des surfaces vitrées translucides et la surface de la façade considérée. Lorsque le taux de surface 180 2014
vitrée est déterminé par local, la surface vitrée du local est rapportée à la surface des façades du local. Le taux de surface
vitrée d’une toiture est la somme des surfaces vitrées de la toiture divisée par la surface de plancher.
Gleitender Mittelwert der Aussentemperatur Température extérieure moyenne glissante Temperatura esterna media mobile f Moyenne des températures horaires de l’air extérieur des heures précédentes. Dans cette norme, on ne considère que la 180 2014
moyenne glis- sante sur 48 heures.
Hüllfläche für Luftdichtheit Surface perméable de l’enveloppe Superficie permeabile dell’involucro f Surface totale de tous les sols, les murs et les plafonds qui entourent le volume étudié. Les éléments contre le terrain sont 180 2014
inclus. Les dimensions intérieures doivent être utili- sées pour la détermination de la surface perméable. Les surfaces des
parois, plafonds ou sols mitoyens au bâti- ment étudié ne sont pas déduites. Elle intervient dans le calcul de la perméabilité
à l’air de l’enveloppe du bâtiment sous 50 Pa, qa50.
Innere Oberflächentemperatur Température superficielle interne Temperatura superficiale interna f Température de surface, sur la face intérieure d’un élément de construction. 180 2014
Interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes Apporti termici interni f Quantité de chaleur dissipée durant un pas de calcul à l’intérieur d’un local ou de l’enveloppe thermique par des sources de 180 2014
chaleur distinctes du système de chauffage, en particulier par les occupants (chaleur sensible), l’éclairage et les appareils.
Leckageexponent Exposant de débit Esponente delle perdite f Exposant de la différence de pression dans l’équation modélisant le débit d’air au travers de fuites. n est compris entre 0,5 180 2014
(écoulement turbulent) et 1 (écoulement laminaire).
Leckagekoeffizient Coefficient de débit Coefficiente delle perdite f Coefficient dans l’équation modélisant le débit d’air au travers de fuites. Le coefficient de débit CL sera déterminé sous les 180 2014
conditions standard de 20+1 °C et 101’300 Pa.
Leckagestrom Débit de fuite Flusso delle perdite f Débit d’air traversant l’enveloppe du bâtiment pour une pression différentielle de référence Δpr constante dans l’ensemble 180 2014
de l’enveloppe.
Leckagestrom bei 50 Pa Débit de fuite sous 50 Pa Flusso delle perdite a 50 Pa f Débit d’air traversant l’enveloppe du bâtiment pour une pression différentielle Δpr constante de 50 Pa dans l’ensemble de 180 2014
l’enveloppe.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 103 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Luftdurchlässigkeit der Gebäudehülle bei 50 Pa Perméabilité à l’air de l’enveloppe sous 50 Pa Permeabilità all’aria dell’involucro a 50 Pa f Débit de fuites d’air, aux conditions normales et pour une pression différentielle de référence de 50 Pa, rapporté à la 180 2014
surface perméable de l’enveloppe du bâtiment.
Luftgeschwindigkeit Vitesse de l’air Velocità dell’aria f Mesure du mouvement d’air dans une direction donnée, exprimée en distance par unité de temps. Pour les questions de 180 2014
confort, on utilise la valeur médiane v50% pour une position d’occupation déterminée.
Lufttemperatur Température de l’air Temperatura dell’aria f Température de l’air à l’endroit considéré. 180 2014
Massebezogene Luftfeuchte Humidité spécifique de l’air Umidità specifica dell’aria f Rapport entre les masses de vapeur d’eau et d’air sec, à température constante. On l’appelle également rapport de 180 2014
mélange.
Maximal zulässiger Wasserdampfdruck in der Raumluft Pression de vapeur maximale admissible dans l’air intérieur Pressione di vapore massima ammissibile nell’aria f Pression de vapeur d’eau maximale admissible dans l’air intérieur qui, pour la construction considérée, ne cause ni 180 2014
interna condensation ni risque de moisissures. p+v,i,max comprend un facteur de sécurité qui est utilisé pour le calcul du facteur
de température superficielle minimal fRsi,min.
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica f Échange d’air entraîné par un ou plusieurs ventilateurs. 180 2014
Mittlere Strahlungstemperatur eines Raumes Température radiante moyenne d’un local Temperatura radiante media di un locale f Température superficielle d’un espace clos isotherme dans lequel l’intensité du rayonnement thermique serait la même que 180 2014
du rayonnement global reçu des différentes surfaces Ai délimitant l’espace. En première approximation, elle est égale à la
température superficielle interne pondérée par les surfaces délimitant l’espace du local.
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle Ventilazione naturale f Échange d’air obtenu au moyen du vent ou de tirage thermique. 180 2014
Nettogeschossfläche Surface de plancher nette Superficie di piano netta f Partie de la surface de plancher délimitée par l’enveloppe de l’immeuble et par les éléments intérieurs de la construction. 180 2014
Oberflächentemperaturfaktor Facteur de température superficielle Fattore di temperatura superficiale f Rapport de la différence de température entre la surface intérieure d’un élément d’enveloppe et la température de l’air 180 2014
extérieur, à la différence de température de l’air entre les deux ambiances pour une résistance thermique superficielle
intérieure donnée Rsi.
Raum mit mechanischer Lüftung Espace avec ventilation mécanique Locale con ventilazione meccanica f Espace où l’échange d’air est assuré et contrôlé par un système de ventilation mécanique. 180 2014
Raum mit natürlicher Lüftung Espace avec ventilation naturelle Locale con ventilazione naturale f Espace où l’échange d’air est assuré principalement par ventilation naturelle. 180 2014
Raum mit Personenbelegung Espace occupé Locale occupato f Espaces, locaux ou zones à l’intérieur des bâtiments conçus ou adaptés pour un séjour prolongé de personnes. En 180 2014
particulier, la surface utile principale selon SIA 416 est un espace occupé.
Raumluftfeuchte Humidité de l’air intérieur Umidità dell’aria interna f Humidité de l’air intérieur. Elle peut aussi être exprimée en humidité relative en %. 180 2014
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur Temperatura dell’aria interna f Température de l’air intérieur au milieu du local, mesurée à 1 m de hauteur. 180 2014
Raumtemperatur Température intérieure Temperatura interna f Température de l’environnement intérieur. Approximati- vement égale à la moyenne arithmétique de la température de l’air 180 2014
intérieur et de la température radiante moyenne du local (simplification admise pour l’évaluation du confort thermique et le
calcul des transferts de chaleur). Pour un examen détaillé, il est nécessaire de tenir compte de la température radiante et
du coefficient de transfert de chaleur par rayonnement et convection. La température radiante moyenne se détermine pour
le confort thermique selon SN EN ISO 7726 et pour les transferts de chaleur des éléments de construction selon SN EN
ISO 8990. Les coefficients de transfert superficiel se déter- minent pour le confort thermique selon SN EN ISO 7730 et pour
les transferts de chaleur des éléments de construction selon SN EN ISO 6946.
Relative Luftfeuchte Humidité relative de l’air Umidità relativa dell’aria f Rapport entre la pression de vapeur effective et la pression de vapeur saturante à la même température. 180 2014
Relative Oberflächenfeuchte Humidité relative en surface Umidità relativa superficiale f Humidité relative de la couche d’air proche de la surface intérieure d’un élément d’enveloppe. Elle se calcule par le rapport 180 2014
de la pression de vapeur de l’air intérieur à la pression de vapeur saturante pour la température de la surface considérée.
Schadstoff Polluant Sostanza inquinante f Gaz, liquide ou solide susceptible de nuire à la santé des occupants. Seuls l’humidité (comme cause potentielle de 180 2014
moisissures), le radon, le gaz carbonique produit par les occupants et les odeurs désagréables sont traités dans cette
norme.
Schadstoffemissionsrate Taux d’émission de polluants Tasso d’emissione di sostanze inquinanti f Quantité de polluants émise par unité de temps dans un espace donné. 180 2014
Schadstoffkonzentration Concentration de polluants Concentrazione di sostanze inquinanti f Rapport de la quantité de polluant à la quantité de mélange (d’air) dans lequel il est dilué. Cmax est la concentration 180 2014
maximale admissible dans l’espace considéré. Elle peut être exprimée dans différentes unités.
Solare Wärmeeinträge Apports de chaleur solaire Apporti solari termici f Quantité de chaleur due au rayonnement solaire entrant directement ou indirectement à l’intérieur du bâtiment au travers 180 2014
de l’enveloppe thermique. On distingue les apports solaires au travers des éléments d’enveloppe transparents et opaques.
Spezifische interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes spécifiques Apporti termici interni specifici f Apports de chaleur internes d’un local rapportée à sa surface de plancher nette. 180 2014
Taupunkttemperatur Température du point de rosée Temperatura di rugiada f Température d’un mélange d’air et de vapeur d’eau au- delà de laquelle un refroidissement ou un ajout de vapeur d’eau 180 2014
provoque une condensation de la vapeur d’eau contenue dans l’air.
Turbulenzgrad Intensité de turbulence Grado di turbolenza f Rapport entre la déviation standard de la vitesse de l’air et la vitesse moyenne de l’air au point de mesure. Un écoulement 180 2014
laminaire présente une intensité de turbulence nulle (Tu ≈ 0), alors qu’un écoulement fortement turbulent aura une intensité
de turbulence égale ou supérieure à 1. La mesure se fait selon SN EN ISO 7726.
Unbehaglichkeit infolge Zugluft Inconfort causé par courant d’air Disagio per correnti d’aria f Pourcentage probable de personnes qui se plaindront de courants d’air pour des valeurs données du débit d’air et du taux 180 2014
de turbulence. Est aussi désigné par risque de courants d’air.
Volumenbezogene Luftfeuchte Humidité volumique de l’air Umidità volumica dell’aria f Quotient de la masse de vapeur d’eau par le volume du mélange gazeux. 180 2014
Wärmedämmwert der Bekleidung Résistance thermique de l’habillement Resistenza termica dell’abbigliamento f Résistance thermique de l’habillement pour la chaleur sensible. Indiquée comme la résistance thermique entre la peau et 180 2014
la surface des vêtements, sans la résistance due à la couche d’air entourant le corps habillé. Un clo (= 0,155 m2·K/W)
correspond à une tenue intérieure usuelle en hiver.
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique Coefficiente di trasmissione termica f Quotient du flux thermique par unité de surface d’un élé- ment de construction, en régime stationnaire, par la diffé- rence 180 2014
de température entre les ambiances contiguës de cet élément (températures extérieure et intérieure). Inverse de la
résistance thermique totale Rt.
Wärmedurchlasswiderstand Résistance thermique Resistenza alla trasmissione termica f Quotient de la différence de température entre les deux faces d’un élément plan par la densité de flux thermique traversant 180 2014
cet élément en régime stationnaire. Dans une couche j d’un matériau homogène limitée par des plans parallèles, c’est le
rapport de l’épaisseur de la couche dj à la conductivité thermique j du matériau.
Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique Conducibilità termica f Densité de flux thermique dans un corps homogène avec une chute de température de 1 Kelvin par mètre dans des 180 2014
conditions stationnaires. Les valeurs pour le dimensionnement se trouvent dans les normes SIA 279, SN EN ISO 10456 et
dans le cahier technique SIA 2001.
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique Capacità termica f Quantité de chaleur qu’un élément de construction peut accumuler et rendre lorsqu’il est soumis à une variation de 180 2014
température périodique de 1 K d’amplitude durant une période déterminée.
Wärmespeicherfähigkeit eines Raumes Capacité thérmique d’un local Capacità termica di un locale f Somme des capacités thermiques de tous les éléments de construction entourant le local, pondérées par leurs aires, et 180 2014
rapportée à la surface de plancher nette.
Wärmestrom Flux thermique Flusso termico f Quantité de chaleur fournie, retirée, resp. transportée par unité de temps. 180 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 104 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Wärmestromdichte Densité de flux thermique Densità del flusso termico f Flux thermique traversant l’unité de surface. 180 2014
Wärmeübergangskoeffizient, flächenbezogen Coefficient de transfert thermique superficiel spécifique Coefficiente di trasmissione termica superficiale f Quotient du flux thermique, en régime stationnaire, entre la surface d’un élément de construction et l’air contigu par 180 2014
specifica convection (hcv) ou par rayonnement (hr), par la différence de température entre cette surface et l’air contigu, ou la
température de rayonnement, rapporté à la surface des éléments de construction.
Wärmeübergangswiderstand Résistance thermique superficielle Resistenza alla trasmissione termica superficiale f Inverse du coefficient de transfert thermique superficiel. On distingue les résistances thermiques à l’intérieur (Rsi) et à 180 2014
l’extérieur (Rse) d’un élément de construction.
Wasserdampf-diffusionsäquivalente Luftschichtdicke Épaisseur d’air équivalente pour la diffusion de vapeur d’eau Spessore equivalente d’aria per la diffusione di f Épaisseur d’une couche d’air calme ayant une résistance à la diffusion équivalente à celle du matériau considéré. 180 2014
vapore
Wasserdampf-Diffusionswiderstand Résistance à la diffusion de vapeur d’eau Resistenza alla diffusione del vapore acqueo f Rapport entre la différence des pressions partielles de vapeur du milieu environnant et la densité de flux d’humidité 180 2014
perpendiculaire à la surface d’une couche.
Wasserdampf-Diffusionswiderstandszahl Facteur de résistance à la diffusion de vapeur d’eau Fattore di resistenza alla diffusione del vapore f Grandeur caractéristique de la diffusion de vapeur dans les matériaux. C’est le rapport de la résistance à la diffusion d’une 180 2014
acqueo couche de matériau à celle d’une couche d’air de même épaisseur à la même température.
Wasserdampfdruck Pression de vapeur d’eau Pressione di vapore acqueo f Pression partielle exercée par le mouvement des molécules d’eau sur une surface de contact (elle constitue une partie de 180 2014
la pression atmosphérique).
Wasserdampfleitfähigkeit Perméabilité à la vapeur d’eau Permeabilità alla diffusione del vapore acqueo f Quantité de vapeur d’eau traversant en régime stationnaire par unité de temps un corps homogène soumis à un gradient 180 2014
de pression de vapeur d’eau de 1 Pa/m.
Wasserdampf-Sättigungsdruck Pression de vapeur d’eau saturante Pressione di saturazione del vapore acqueo f Pression maximale de vapeur d’eau à une température donnée. La quantité de vapeur d’eau à saturation et par 180 2014
conséquent sa pression de saturation dépendent de la température.
Aktivitätsgrad, metabolische Aktivität Activité métabolique Attività metabolica i Calore ceduto da una persona per una data attività, rapportata alla superficie della pelle. 1 met (= 58 W/m2) corrisponde al 180 2014
calore ceduto da un individuo seduto tranquillamente.
Asymmetrie der Strahlungstemperatur Asymétrie de température radiante Asimmetria della temperatura radiante i Differenza delle temperature radianti medie di uno spazio suddiviso ipoteticamente da un piano orizzontale o verticale. 180 2014
Aufenthaltsbereich Zone de séjour Zona di permanenza i Quel volume di uno spazio in cui le persone si trattengono frequentemente. Le esigenze di benessere valgono per tutta la 180 2014
zona di permanenza. Questa definizione è precisata alla cifra 2.1.2.
Aussenlufttemperatur Température de l’air extérieur Temperatura dell’aria esterna i Temperatura (secca) dell’aria esterna, misurata senza l’influsso dell’irraggiamento e indipendente da influssi locali di 180 2014
temperatura. La temperatura dell’aria esterna di MeteoSvizzera (quaderno tecnico SIA 2028) è rilevata a 2 m dal suolo
(prato falciato) in campo libero con un termometro a secco ventilato meccanicamente.
Aussenluft-Volumenstrom Débit d’air neuf Flusso d’aria esterna i Flusso d’aria esterna che penetra nel locale attraverso un canale, un’apertura o tramite la permeabilità dell’involucro. 180 2014
Aussentemperatur Température extérieure Temperatura esterna i Temperatura dell’aria esterna supponendo una tempera- tura radiante dell’ambiente esterno sostanzialmente para- 180 2014
gonabile alla temperatura dell’aria esterna (semplifica- zione ammissibile nei calcoli di trasmissione termica). Per un
esame più dettagliato è necessario considerare l’influsso della temperatura radiante dell’ambiente esterno e i coefficienti di
trasmissione termica superficiale convet- tiva e radiante secondo SN EN ISO 6946.
Bezugsdruckdifferenz Pression différentielle de référence Pressione differenziale di riferimento i Differenza di pressione tra due zone, per esempio tra l’esterno e l’interno dell’edificio, che viene utilizzata per misurare il 180 2014
flusso delle perdite.
Dampfbremse Pare-vapeur Freno vapore i Strato costruttivo che riduce la diffusione del vapore ac- queo attraverso l’elemento costruttivo stesso. È caratterizzato 180 2014
dalla resistenza alla diffusione del vapore Zp o dallo spessore equivalente d’aria per la diffusione di vapore sd.
Dynamischer Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique dynamique Coefficiente di trasmissione termica dinamica i Rapporto tra l’ampiezza della variazione del flusso termico sul lato interno dell’elemento costruttivo, sotto forma di 180 2014
variazioni sinusoidali della temperatura giornaliera, e l’ampiezza delle variazioni di temperatura sul lato esterno
dell’elemento. Questa grandezza è calcolata secondo SN EN ISO 13786.
Empfundene Temperatur Température opérative Temperatura soggettiva i Temperatura di riferimento per il benessere termico in un punto determinato, considerando la temperatura dell’aria e le 180 2014
temperature radianti delle superfici circostanti. Questa è uguale alla temperatura superficiale teorica uniforme di un locale
chiuso, nel quale un utente cede o assorbe la stessa quantità di calore attraverso radiazione e convezione come farebbe in
realtà in un locale non uniforme. È denominata anche temperatura operativa. Negli spazi chiusi con debole velocità
dell’aria (≤ 0,2 m/s), la temperatura soggettiva è parificata alla media aritmetica tra quella dell’aria e quella radiante media.
Per gli altri casi vedi SN EN ISO 7726, allegato G.
Erwartete durchschnittliche Bewertung der thermischen Vote moyen prévisible pour le confort thermique Voto medio prevedibile per il benessere termico i Voto medio espresso da un gran numero di persone ri- guardo al proprio benessere termico, utilizzando una scala da –3 180 2014
Behaglichkeit (troppo freddo), a 0 (gradevole) e a +3 (troppo caldo). Negli spazi climatizzati il PMV può essere calcolato sulla base
dell’equazione di Fanger, considerando le grandezze fisiche oggettive quali l’attività e l’abbigliamento dell’indi- viduo, la
temperatura, l’umidità e la velocità dell’aria e la temperatura radiante media (vedi SN EN ISO 7730). Con il PMV non si
rilevano disagi locali imputabili a cor- renti d’aria, elevate differenze verticali di temperatura tra capo e caviglie, pavimenti
troppo caldi o troppo freddi, così come l’eccessiva asimmetria della temperatura radiante.
Erwarteter Anteil mit der lokalen thermischen Pourcentage prévisible d’insatisfaits du confort thermique Percentuale prevedibile d’insoddisfatti dal i Percentuale prevedibile di persone insoddisfatte dalle condizioni di benessere termico locale; si distinguono i seguenti casi: 180 2014
Behaglichkeit unzufriedener Personen local benessere termico locale – differenza di temperatura verticale,
– pavimenti caldi o freddi,
– asimmetria della temperatura radiante (soffitto, pareti).
Erwarteter Anteil mit der thermischen Behaglichkeit Pourcentage prévisible d’insatisfaits du confort thermique Percentuale prevedibile d’insoddisfatti dal i Percentuale prevedibile di persone insoddisfatte dalle con- dizioni di benessere termico, che quindi esprimerebbero un voto 180 2014
unzufriedener Personen benessere termico inferiore a –1 o superiore a +1. Questa percentuale può essere calcolata grazie al PMV.
Flächenbezogene Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique surfacique Capacità termica di riferimento superficiale i Capacità termica riferita alla superficie dell’elemento costruttivo, calcolata secondo SN EN ISO 13786 considerando le 180 2014
resistenze alla trasmissione termica superficiale.
Geruchskonzentration Concentration en odeurs Concentrazione d’odori i Concentrazione di odori umani in un locale pulito, in cui la quantità di odori prodotti da una persona viene diluita ogni 180 2014
secondo in un litro d’aria pulita. Quale estensione del termine: concentrazione di odori sgradevoli che crea un analogo
disturbo percentuale alle persone che entrano nel locale, come nel caso del disturbo provocato da 1 pol.
Geruchsproduktionsrate Intensité d’émission d’odeurs Tasso d’emissione d’odori i Quantità d’odori mediamente emessa dall’essere umano in una unità di tempo. Quale estensione del termine: quantità 180 2014
d’odori sgradevoli emessi dai materiali che procurano lo stesso disturbo alle persone che accedono al locale con identico
ricambio d’aria.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 105 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Gesamtenergiedurchlassgrad Facteur de transmission totale d’énergie Fattore di trasmissione totale d’energia i Rapporto tra il flusso termico che attraversa gli elementi costruttivi trasparenti verso il locale (inclusa la trasmissione di 180 2014
calore secondaria) e l’irraggiamento solare globale. La norma SN EN 410 stabilisce una metodologia di calcolo del fattore g
per le vetrate e la SN EN 13363-1 per finestre con o senza protezione solare.
Glasanteil Taux de surface vitrée Quota di superficie vetrata i Rapporto tra la somma delle superfici vetrate traslucide e la superficie delle facciate considerate. La quota di superficie 180 2014
vetrata per locale si ottiene dalla divisione tra superficie vetrata del locale e la superficie della facciata del locale. La quota
di superficie vetrata del tetto è la somma delle superfici vetrate traslucide divisa per la superfice del piano.
Gleitender Mittelwert der Aussentemperatur Température extérieure moyenne glissante Temperatura esterna media mobile i Valore medio delle temperature orarie esterne delle ore precedenti. Per la temperatura esterna media mobile in questa 180 2014
norma si considerano le 48 ore precedenti.
Hüllfläche für Luftdichtheit Surface perméable de l’enveloppe Superficie permeabile dell’involucro i Superficie complessiva di tutte le componenti dell’invo- lucro (pavimenti, pareti, tetti, soffitti) che racchiudono il volume 180 2014
esaminato. Sono comprese le superfici verso il terreno. Per la determinazione della superficie complessiva dell’involucro
fanno stato le misure interne. Non si detraggono le superfici frontali di solette, pareti o simili addossate all’involucro. È
impiegata per la determinazione della permeabilità al- l’aria dell’involucro con 50 Pa (qa50).
Innere Oberflächentemperatur Température superficielle interne Temperatura superficiale interna i Temperatura della superficie sul lato interno di un elemento costruttivo. 180 2014
Interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes Apporti termici interni i Calore, che durante il periodo esaminato, è apportato allo spazio, risp. all’interno dell’involucro termico, da fonti estra- nee 180 2014
agli impianti di riscaldamento, in particolare da persone (calore sensibile), illuminazione e impianti d’esercizio.
Leckageexponent Exposant de débit Esponente delle perdite i Esponente della differenza di pressione nella formula che descrive il flusso delle perdite d’aria. n varia da 0,5 (flusso 180 2014
turbolento) a 1 (flusso laminare).
Leckagekoeffizient Coefficient de débit Coefficiente delle perdite i Coefficiente nell’equazione che descrive il flusso delle perdite d’aria. Il coefficiente delle perdite CL è individuato in 180 2014
condizioni standard 20+1 °C e 101’300 Pa.
Leckagestrom Débit de fuite Flusso delle perdite i Flusso d’aria che penetra attraverso l’involucro con pressione differenziale di riferimento Δpr costante su tutto l’involucro. 180 2014
Leckagestrom bei 50 Pa Débit de fuite sous 50 Pa Flusso delle perdite a 50 Pa i Flusso d’aria che penetra attraverso l’involucro con pres- sione differenziale di riferimento su tutto l’involucro fissata Δpr di 180 2014
50 Pa.
Luftdurchlässigkeit der Gebäudehülle bei 50 Pa Perméabilité à l’air de l’enveloppe sous 50 Pa Permeabilità all’aria dell’involucro a 50 Pa i Flusso delle perdite d’aria in condizioni normate e pressione differenziale di riferimento di 50 Pa riferita alla superficie 180 2014
permeabile complessiva dell’involucro.
Luftgeschwindigkeit Vitesse de l’air Velocità dell’aria i Misura del moto d’aria in una direzione definita, misurata quale tragitto su unità temporale. Per valutare il benessere fa 180 2014
stato il valore mediano della velocità dell’aria v50% nella posizione di permanenza.
Lufttemperatur Température de l’air Temperatura dell’aria i Temperatura dell’aria nel luogo esaminato. 180 2014
Massebezogene Luftfeuchte Humidité spécifique de l’air Umidità specifica dell’aria i Rapporto tra la massa di vapore acqueo e la massa del- l’aria secca a temperatura costante. Viene designato anche come 180 2014
rapporto di miscelazione.
Maximal zulässiger Wasserdampfdruck in der Raumluft Pression de vapeur maximale admissible dans l’air intérieur Pressione di vapore massima ammissibile nell’aria i Pressione di vapore massima ammissibile nell’aria interna che non causa la formazione di condensa o di muffe 180 2014
interna sull’elemento costruttivo considerato.
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica i Ricambio d’aria generato da uno o più ventilatori. 180 2014
Mittlere Strahlungstemperatur eines Raumes Température radiante moyenne d’un local Temperatura radiante media di un locale i Temperatura superficiale di uno spazio isotermo chiuso all’interno del quale l’intensità dell’irraggiamento termico è uguale 180 2014
all’irraggiamento globale ricevuto dalle superfici Ai che delimitano lo spazio. In prima approssimazione, corrispondente al
valore ponderato in base alle superfici delle temperature superficiali delimitanti lo spazio.
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle Ventilazione naturale i Ricambio d’aria generato dal vento e/o da forze termiche. 180 2014
Nettogeschossfläche Surface de plancher nette Superficie di piano netta i Parte della superficie del piano delimitata dagli elementi costruttivi dell’involucro o da quelli interni. 180 2014
Oberflächentemperaturfaktor Facteur de température superficielle Fattore di temperatura superficiale i Rapporto fra la differenza tra la temperatura superficiale interna di un elemento costruttivo esterno e la temperatura 180 2014
dell’aria esterna, rispetto alla differenza tra la temperatura dell’aria interna e quella esterna con una resistenza alla
trasmissione termica superficiale interna Rsi prestabilita.
Raum mit mechanischer Lüftung Espace avec ventilation mécanique Locale con ventilazione meccanica i Locale nel quale il ricambio d’aria è controllato e garantito per mezzo di una ventilazione meccanica. 180 2014
Raum mit natürlicher Lüftung Espace avec ventilation naturelle Locale con ventilazione naturale i Locale nel quale il ricambio d’aria avviene prevalentemente per mezzo della ventilazione naturale. 180 2014
Raum mit Personenbelegung Espace occupé Locale occupato i Locale o settore in un’edificio, nel quale è prevista o possibile la permenanza prolungata di persone. Quali locali di 180 2014
permanenza valgono in particolare le superfici utili principali secondo SIA 416.
Raumluftfeuchte Humidité de l’air intérieur Umidità dell’aria interna i Umidità dell’aria interna. Può essere anche indicata come umidità relativa in %. 180 2014
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur Temperatura dell’aria interna i Temperatura dell’aria interna, misurata al centro del locale ad 1 m d’altezza. 180 2014
Raumtemperatur Température intérieure Temperatura interna i Temperatura dell’ambiente interno. È per approssima- zione la temperatura risultante dalla media aritmetica della 180 2014
temperatura dell’aria nel locale e della temperatura radiante media del locale (semplificazione ammessa per la valutazione
del benessere termico e per i calcoli di tra- smissione termica). Per un esame più dettagliato è necessario considerare
l’influsso della temperatura radiante e i coefficienti di trasmissione termica superficiale convettiva e radiante. La
determinazione della temperatura radiante media per il benessere termico avviene secondo SN EN ISO 7726, per la
trasmissione termica verso elementi costruttivi secondo SN EN ISO 8990. La determinazione dei coefficienti di
trasmissione termica superficiale per il benessere termico av- viene secondo SN EN ISO 7730, per la trasmissione termica
verso elementi costruttivi secondo SN EN ISO 6946.
Relative Luftfeuchte Humidité relative de l’air Umidità relativa dell’aria i Rapporto tra l’effettiva pressione del vapore acqueo e la pressione di saturazione alla stessa temperatura. 180 2014
Relative Oberflächenfeuchte Humidité relative en surface Umidità relativa superficiale i Umidità relativa dello strato d’aria a contatto con la super- ficie interna di un elemento costruttivo dell’involucro. Essa 180 2014
corrisponde al rapporto tra la pressione del vapore acqueo dell’aria interna e la pressione di saturazione del vapore acqueo
riferita alla temperatura della superficie considerata.
Schadstoff Polluant Sostanza inquinante i Gas, liquido o solido, che potrebbe nuocere alla salute dell’utenza. In questa norma si trattano tuttavia solamente l’umidità 180 2014
(quale possibile causa di muffe), il radon, il diossido di carbonio prodotto dall’utenza e gli odori sgradevoli.
Schadstoffemissionsrate Taux d’émission de polluants Tasso d’emissione di sostanze inquinanti i Quantità di sostanza inquinante emessa nel locale in una unità di tempo. 180 2014
Schadstoffkonzentration Concentration de polluants Concentrazione di sostanze inquinanti i Rapporto tra la quantità di sostanze inquinanti e il volume complessivo dell’aria. Cmax è la concentrazione massima di 180 2014
sostanze inquinanti ammissibile in un locale. Può essere espressa con differenti unità di misura.
Solare Wärmeeinträge Apports de chaleur solaire Apporti solari termici i Calore prodotto dall’irraggiamento solare che penetra di- rettamente o indirettamente all’interno dell’edificio attra- verso 180 2014
l’involucro. Si distinguono apporti solari termici attraverso elementi trasparenti ed elementi opachi.
Spezifische interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes spécifiques Apporti termici interni specifici i Apporti termici interni allo spazio riferiti alla superficie di piano netta. 180 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 106 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Taupunkttemperatur Température du point de rosée Temperatura di rugiada i Temperatura alla quale una miscela d’aria e vapore acqueo, a causa di un ulteriore raffreddamento o di un aumento del 180 2014
vapore acqueo, inizia a condensare.
Turbulenzgrad Intensité de turbulence Grado di turbolenza i Rapporto tra la deviazione standard della velocità dell’aria e la velocità media dell’aria nel punto di misura. Un flusso 180 2014
laminare presenta un grado di turbolenza nulla (Tu ≈ 0), mentre un flusso fortemente turbolento ha un grado di turbolenza
uguale 1, o superiore. Metodo di misurazione secondo SN EN ISO 7726.
Unbehaglichkeit infolge Zugluft Inconfort causé par courant d’air Disagio per correnti d’aria i Percentuale pronosticata di persone a disagio per dati livelli di velocità dell’aria e grado di turbolenza. È denominato anche 180 2014
rischio di correnti d’aria.
Volumenbezogene Luftfeuchte Humidité volumique de l’air Umidità volumica dell’aria i Quantità di vapore acqueo per unità volumetrica della miscela gassosa. 180 2014
Wärmedämmwert der Bekleidung Résistance thermique de l’habillement Resistenza termica dell’abbigliamento i La resistenza termica al calore avvertito determinata dall’abbigliamento. È definita quale resistenza termica tra pelle e 180 2014
superficie dell’abbigliamento escludendo la resi- stenza data dall’intercapedine d’aria che avvolge il corpo. 1 clo = 0,155
m2·K/W; corrisponde ad un abbigliamento in- vernale usuale per interni.
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique Coefficiente di trasmissione termica i Rapporto tra la densità del flusso termico che, in situazione stazionaria, scorre attraverso l’elemento costruttivo e la 180 2014
differenza delle temperature a contorno (temperatura esterna, temperatura interna). Valore reciproco della resi- stenza alla
trasmissione termica complessiva Rt.
Wärmedurchlasswiderstand Résistance thermique Resistenza alla trasmissione termica i Quoziente tra la differenza di temperatura fra le due super- fici di uno strato di un elemento costruttivo piano e la densità 180 2014
del flusso termico attraverso tale elemento, in regime stazionario. Nel caso di uno strato omogeneo j con superfici parallele
essa è uguale al quoziente tra spessore dj e coefficiente di trasmissione termica.
Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique Conducibilità termica i Densità del flusso termico che in regime stazionario attra- versa uno strato omogeneo di un materiale di 1 m di spes- sore, 180 2014
con la differenza di temperatura di 1 K. Tabelle con i valori determinanti sono reperibili nelle norme SIA 279, SN EN ISO
10456 e nel quaderno tecnico SIA 2001.
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique Capacità termica i Quantità di calore che un elemento costruttivo accumula e cede se durante un certo periodo è sottoposto a un’escursione 180 2014
termica di 1 K (scaldato risp. raffreddato).
Wärmespeicherfähigkeit eines Raumes Capacité thérmique d’un local Capacità termica di un locale i Somma ponderata con le rispettive superfici della capacità termica dei differenti elementi costruttivi che determinano il 180 2014
locale; riferita alla superficie di piano netta.
Wärmestrom Flux thermique Flusso termico i Quantità di calore accumulato, ceduto o trasportato per unità di tempo. 180 2014
Wärmestromdichte Densité de flux thermique Densità del flusso termico i Flusso termico che attraversa l’unità di superficie. 180 2014
Wärmeübergangskoeffizient, flächenbezogen Coefficient de transfert thermique superficiel spécifique Coefficiente di trasmissione termica superficiale i Densità del flusso termico che in regime di scambio di calore stazionario avviene con l’aria contigua (hcv) risp. scambio 180 2014
specifica radiante (hr) attraverso la superficie dell’elemento costruttivo, in rapporto alla differenza tra la temperatura superficiale
dell’elemento costruttivo e la temperatura dell’aria risp. radiante, rapportato alla superficie dell’elemento costruttivo.
Wärmeübergangswiderstand Résistance thermique superficielle Resistenza alla trasmissione termica superficiale i Reciproco del coefficiente di trasmissione termica super- ficiale. Per un elemento costruttivo si distingue quello interno 180 2014
(Rsi) e quello esterno (Rse).
Wasserdampf-diffusionsäquivalente Luftschichtdicke Épaisseur d’air équivalente pour la diffusion de vapeur d’eau Spessore equivalente d’aria per la diffusione di i Spessore di uno strato d’aria immobile che presenta la stessa resistenza alla diffusione del vapore acqeuo di uno strato di 180 2014
vapore un determinato materiale.
Wasserdampf-Diffusionswiderstand Résistance à la diffusion de vapeur d’eau Resistenza alla diffusione del vapore acqueo i Rapporto tra la differenza delle pressioni di vapore parziali dell’ambiente e la densità di flusso di vapore perpendicolare alle 180 2014
superfici di uno strato.
Wasserdampf-Diffusionswiderstandszahl Facteur de résistance à la diffusion de vapeur d’eau Fattore di resistenza alla diffusione del vapore i Grandezza caratteristica della diffusione al vapore dei materiali. È il rapporto tra la resistenza al vapore del materiale 180 2014
acqueo rispetto alla resistenza di uno strato d’aria del medesimo spessore a uguale temperatura.
Wasserdampfdruck Pression de vapeur d’eau Pressione di vapore acqueo i Pressione parziale esercitata dal movimento delle molecole d’acqua sulle superfici di contatto (parte della pressione 180 2014
atmosferica totale).
Wasserdampfleitfähigkeit Perméabilité à la vapeur d’eau Permeabilità alla diffusione del vapore acqueo i Quantità di vapore acqueo che, in regime stazionario e in un’ora, attraversa per diffusione un materiale omogeneo quando 180 2014
la differenza di pressione del vapore è uguale a 1 Pa/m.
Wasserdampf-Sättigungsdruck Pression de vapeur d’eau saturante Pressione di saturazione del vapore acqueo i Pressione esercitata dalla quantità massima di vapore acqueo assorbibile dall’aria. La quantità di saturazione e quindi 180 2014
anche la pressione di saturazione del vapore dipendono dalla temperatura.
A-bewerteter Standard-Schalldruckpegel Niveau normalisé pondéré A du bruit continu Livello di pressione sonora normalizzato ponderato d Energetische Summe der A-bewerteten Standard-Schalldruckpegel LnT über die Terzbänder von 50 Hz bis 5000 Hz. 181 2020
A
Äquivalente Absorptionsfläche Aire d’absorption équivalente Superficie assorbente equivalente d Hypothetische Grösse einer Fläche in m2 mit dem Schallabsorptionsgrad 1, welche die gleiche Schallleistung absorbiert 181 2020
wie die Summe aller schallabsorbierenden Elemente und Oberflächen im Raum. Bei bauakustischen Messungen wird die
äquivalente Absorptionsfläche mit der Sabine’schen Formel berechnet.
Bauakustik Acoustique du bâtiment Acustica edile d Teilgebiet der Akustik, das sich mit dem Schallschutz in Bauten befasst: Luftschall-, Körperschall- und Trittschallschutz 181 2020
sowie Schutz vor Geräuschen gebäudetechnischer Anlagen und fester Einrichtungen.
Bau-Schalldämm-Mass Indice d’affaiblissement acoustique apparent Indice di fonoisolamento in opera d Am Bau gemäss SN EN ISO 16283-1 (oder im Labor im früher üblichen Prüfstand mit Flankenübertragung) gemessen. 181 2020
Bau-Schalldämm-Mass für Aussenbauteile Indice d’affaiblissement acoustique apparent des éléments Indice di fonoisolamento in opera per elementi d Am Bau gemäss SN EN ISO 16283-3 mit einem Lautsprecher mit 45° (räumlichem) Schalleinfallswinkel gemessen. 181 2020
de façade esterni
Benutzungsgeräusch Bruit provoqué par l’utilisateur Rumore causato dall’utente d Geräusch gebäudetechnischer Anlagen und fester Einrichtungen, dessen Intensität und zeitlicher Ablauf weitgehend 181 2020
abhängig vom Benutzer ist.
Beurteilungspegel Niveau d’évaluation Livello di valutazione d Mass für die Beurteilung der Aussenlärmimmission gemäss Lärm-schutz-Verordnung (LSV) [2]. 181 2020
Bewertete Standard-Schallpegeldifferenz Isolement acoustique normalisé pondéré Fonoisolamento ponderato normalizzato d Einzahlangabe gemäss SN EN ISO 717-1 für die in den einzelnen Terzbändern ermittelte Standard-Schallpegeldifferenz 181 2020
DnT .
Bewertete Standard-Schallpegeldifferenz für die Isolement acoustique normalisé pondéré pour l’enveloppe Fonoisolamento ponderato normalizzato per d Einzahlangabe gemäss SN EN ISO 717-1 für die in den einzelnen Terzbändern ermittelte Standard-Schallpegeldifferenz 181 2020
Gebäudehülle du bâtiment l’involucro dell’edificio für die Gebäudehülle D45°,nT .
Bewertete Standard-Schallpegeldifferenz für die Isolement acoustique normalisé pondéré pour l’enveloppe Fonoisolamento ponderato normalizzato per d Einzahlangabe gemäss SN EN ISO 717-1 für die in den einzelnen Terzbändern ermittelte Standard-Schallpegeldifferenz 181 2020
Gebäudehülle du bâtiment l’involucro dell’edificio für die Gebäudehülle.
Bewerteter Norm-Trittschallpegel Niveau de pression pondéré du bruit de choc normalisé Livello sonoro normalizzato ponderato per calpestio d Einzahlangabe gemäss SN EN ISO 717-2 für den in den einzelnen Terzbändern ermittelten Norm-Trittschallpegel Ln bzw. 181 2020
L’n.
Bewerteter Standard-Trittschallpegel Niveau de pression pondéré du bruit de choc standardisé Livello sonoro standardizzato ponderato per d Einzahlangabe gemäss SN EN ISO 717-2 für den in den einzelnen Terzbändern ermittelten Standard-Trittschallpegel 181 2020
calpestio L’nT .
Bewertetes Bau-Schalldämm-Mass Indice d’affaiblissement acoustique apparent pondéré Indice di fonoisolamento in opera ponderato d Einzahlangabe gemäss SN EN ISO 717-1 für das in den einzelnen Terzbändern ermittelte Bau-Schalldämm-Mass R’. 181 2020
Bewertetes Bau-Schalldämm-Mass für Aussenbauteile Indice d’affaiblissement acoustique apparent pondéré des Indice di fonoisolamento in opera ponderato per d Einzahlangabe gemäss SN EN ISO 717-1 für das in den einzelnen Terzbändern ermittelte Bau-Schalldämm-Mass für 181 2020
éléments de façade elementi esterni Aussenbauteile R’.
Bewertetes Schalldämm-Mass Indice d’affaiblissement acoustique pondéré Indice di fonoisolamento ponderato d Einzahlangabe gemäss SN EN ISO 717-1 für das in den einzelnen Terzbändern ermittelte Schalldämm-Mass R. 181 2020
Bezugs-Absorptions-fläche Aire d’absorption équivalente de référence Superficie assorbente di riferimento d A0 = 10 m2 gemäss SN EN ISO 16283. 181 2020
Bezugsnachhallzeit Temps de réverbération de référence Tempo di riverbero di riferimento d Dient der Standardisierung von Schalldruckpegeln in einem Raum. Die Bezugsnachhallzeit T0 beträgt 0,5 s. 181 2020
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 107 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Bezugswert für Luftschall Pression acoustique de référence Valore di riferimento per il rumore per via aerea d International festgelegt: p0 = 20·10–6 Pa 181 2020
Dauergeräusch Bruit continu Rumore continuo d Geräusch mit einer Dauer von mehr als 3 Minuten oder einer sehr grossen Häufigkeit des Auftretens. 181 2020
Direktübertragung bei Luftschall Transmission directe du bruit aérien Trasmissione diretta del rumore per via aerea d Übertragung von Luftschall von einem Raum zum anderen durch Trennbauteile (Wand, Decke, Türe, Fenster usw.) sowie 181 2020
durch Öff-nungen oder Spalte.
Direktübertragung bei Trittschall Transmission directe du bruit de choc Trasmissione diretta del rumore da calpestio d Übertragung durch Trittschallanregung und Schallabstrahlung von einem Trennbauteil. 181 2020
Einzelgeräusch Bruit de courte durée Rumore singolo (di breve durata) d Geräusch mit einer Dauer von maximal 3 Minuten und einer geringen Häufigkeit des Auftretens. 181 2020
Empa-Pendelfallhammer Marteau basculant Empa Martello a caduta Empa d Gerät zur Erzeugung von Körperschallimpulsen zum Nachweis von Benutzungsgeräuschen, welches die Anforderungen 181 2020
gemäss A.3.7 dieser Norm erfüllt.
Externe Lärmquellen Sources de bruit extérieures Fonti di rumore esterne d Lärmquellen ausserhalb des Gebäudes. 181 2020
Fläche Superficie Superficie d Netto-Bauteilfläche (aus lichten Abmessungen). 181 2020
Flankenübertragung bei Luftschall Transmission latérale de bruit aérien Trasmissione laterale del rumore per via aerea d Übertragung von Schallenergie aus einem Senderaum in einen Empfangsraum ausschliesslich über Körperschall- 181 2020
Übertragungswege der Gebäudekonstruktion, z. B. Wände, Fussböden und Decken (KörperschalI-Nebenweg-
Übertragung).
Flankenübertragung bei Trittschall Transmission latérale de bruit de choc Trasmissione laterale del rumore per calpestio d Übertragung von Schallenergie von einem in einem Senderaum angeregten Bauteil in einen Empfangsraum über 181 2020
Körperschall-Übertragungswege der Gebäudekonstruktion, z. B. Wände, Fussböden und Decken (Körperschall-
Nebenweg-Übertragung).
Frequenzanalyse Analyse fréquentielle Analisi in frequenza d Verfahren zur Bestimmung der Energieanteile in den verschiedenen Frequenzbändern eines Schallsignals. 181 2020
Funktionsgeräusch Bruit produit par le fonctionnement des installations Rumore generato dal funzionamento di impianti d Geräusch gebäudetechnischer Anlagen und fester Einrichtungen, dessen Intensität und zeitlicher Ablauf weitgehend 181 2020
unabhängig vom Benutzer ist.
Geräusche gebäude-technischer Anlagen und fester Bruit des équipements techniques et des installations fixes Rumori di impianti tecnici e di installazioni fisse d Beim Betrieb oder der Benutzung gebäudetechnischer Anlagen und fester Einrichtungen, von Freizeitanlagen und von 181 2020
Einrichtungen du bâtiment dell’edificio Anlagen der In-dustrie und des Gewerbes entstehender Körperschall und Luftschall, der durch die Konstruktion übertragen
und als Luftschall abgestrahlt wird.
Gesamtwert für den Luftschallschutz gegenüber Valeur globale de la protection contre le bruit aérien pour les Valore globale di fonoisolamento per via aerea per d Summe der Kennwerte, die in der jeweiligen Anforderung an den Luftschallschutz gegenüber externen Lärmquellen zu 181 2020
externen Lärmquellen sources de bruit extérieures fonti esterne berücksichtigen sind.
Gesamtwert für den Luftschallschutz gegenüber Valeur globale de la protection contre le bruit aérien pour les Valore globale di fonoisolamento per via aerea per d Summe der Kennwerte, die in der jeweiligen Anforderung an den Luftschallschutz gegenüber internen Lärmquellen zu 181 2020
internen Lärmquellen sources de bruit intérieures fonti interne berücksichtigen sind.
Gesamtwert für den Trittschallschutz Valeur globale pour la protection contre le bruit de choc Valore globale del rumore per calpestio d Summe der Kennwerte, die in der jeweiligen Anforderung an den Trittschallschutz zu berücksichtigen sind. 181 2020
Gesamtwert für Geräusche gebäude-technischer Valeur globale du bruit des équipements techniques et des Valore globale del rumore degli impianti tecnici e d Summe der Kennwerte, die in der jeweiligen Anforderung an den Schutz gegenüber Geräuschen gebäudetechnischer 181 2020
Anlagen und fester Einrichtungen installations fixes delle installazioni fisse Anlagen und fester Einrichtungen zu berücksichtigen sind.
Hintergrundgeräusch Bruit de fond Rumore di fondo d Geräusch, das nicht zu der zu beurteilenden Schallquelle gehört und die Messwerte beeinflussen kann. 181 2020
Indirekte Luftschall-Übertragung Transmission indirecte du bruit par voie aérienne Trasmissione indiretta del rumore per via aerea d Nebenweg-Übertragung von Schallenergie ausschliesslich übereinen Luftschall-Übertragungsweg, z. B. Lüftungsanlagen, 181 2020
Unterdecken und Korridore (LuftschalI-Nebenweg-Übertragung).
Interne Lärmquellen Sources de bruit intérieures Fonti di rumore interne d Lärmquellen innerhalb des Gebäudes sowie mit dem Gebäude ver-bundene Bauteile, gebäudetechnische Anlagen und 181 2020
feste Einrichtungen.
Körperschall Bruit solidien Rumore per via solida d Schallwellen, die sich in festen Körpern ausbreiten. 181 2020
Luftschall Bruit aérien Rumore per via aerea d Schallwellen, die sich in Luft ausbreiten. 181 2020
Luftschalldämmung Isolement au bruit aérien Fonoisolamento per via aerea d Verminderung der Übertragung von Luftschall. 181 2020
Luftschallschutz Protection contre le bruit aérien Protezione dal rumore per via aerea d Schutz vor Immissionen durch Luftschall. 181 2020
Maximalpegel Niveau maximal Livello massimo d Mit der Zeitbewertung FAST ermittelter und mit dem A-Filter bewerteter Maximalpegel gemäss IEC bzw. SN EN 61672-1. 181 2020
Mittelungspegel Niveau moyen Livello medio d Zehnfacher dekadischer Logarithmus des Verhältnisses eines über die Zeit T gemittelten Schalldruckquadrates zum 181 2020
quadrierten Be-zugswert für Luftschall. Es werden die Frequenzbewertungen A oder C gemäss SN EN 61672-1
angewendet. Sie berücksichtigen näherungsweise die unterschiedliche Empfindlichkeit des menschlichen Gehörs für Töne
verschiedener Frequenzen und Intensitäten.
Mittlerer Schalldruck-pegel Niveau de pression acoustique moyen Livello medio di pressione sonora d Räumlicher Mittelwert der Schalldruckpegel in einem Raum. 181 2020
Nachhallzeit Temps de réverbération Tempo di riverbero d Zeitdauer T in Sekunden, während welcher der Schalldruckpegel in einem Raum nach dem Beenden einer 181 2020
Schallfeldanregung um 60 dB abfällt.
Nebenweg-Übertragung bei Luftschall Transmission indirecte du bruit aérien Trasmissione indiretta del rumore aereo d Übertragung von Luftschall von einem Senderaum in einen Empfangsraum über andere Wege als den direkten 181 2020
Übertragungsweg. Sie lässt sich unterteilen in indirekte Luftschall- und Körperschallübertragung. Die letztgenannte wird als
Flankenübertragung bezeichnet.
Neubauten Nouvelles constructions Costruzioni nuove d Neben neu erstellten Gebäuden gelten auch Umbauten als Neubauten, wenn die Eingriffstiefe eine umfassende 181 2020
Verbesserung des Schallschutzes ermöglicht (z. B. Auskernung eines bestehenden Gebäudes).
Norm-Hammerwerk Système avec marteau normalisé Generatore di rumore di calpestio normalizzato d Trittschallquelle zur Anregung von begehbaren Konstruktionen ge-mäss SN EN ISO 16283-2. 181 2020
Norm-Trittschallpegel Niveau de pression du bruit de choc normalisé Livello sonoro normalizzato per calpestio d Im Labor mit unterdrückter Flankenübertragung gemäss SN EN ISO 10140-3 gemessen. Die Anregung erfolgt mit dem 181 2020
Norm-Hammerwerk.
Norm-Trittschallpegel Niveau de pression du bruit de choc normalisé Livello sonoro normalizzato per calpestio d Am Bau gemäss SN EN ISO 16283-2 (oder im Labor im früher üblichen Prüfstand mit Flankenübertragung) gemessen. Die 181 2020
Anregung erfolgt mit dem Norm-Hammerwerk.
Nutzungseinheit Unité d’utilisation Unità d’utenza d Räume oder zusammenhängende Raumgruppen, welche in Bezug auf die Nutzung eine selbständige organisatorische 181 2020
Einheit bilden oder bilden können und gegenüber externen und internen Lärmquellen zu schützen sind, z. B.
Wohnungseinheiten, Bürobetriebe, Industrie- und Gewerbebetriebe. Spitäler, Pflegeheime ohne abgeschlossene
Wohneinheiten, Hotels, Schulen, Gemeinschaftsbüros, medizinische Gemeinschaftspraxen usw. sind jeweils eine
Nutzungseinheit. Räume sowie mit dem Gebäude verbundene Bauteile, gebäudetechnische Anlagen und feste
Einrichtungen, die nicht einzelnen Nutzungseinheiten zugeordnet werden können, sondern der Gemeinschaftsnutzung
dienen, sind sinngemäss wie eine Nutzungseinheit zu behandeln, z. B. Korridore, Treppenhäuser oder Laubengänge,
Fassaden, gebäuetechnische Anlagen, Dachentwässerungen.
Prognosewert Valeur prévisible Valore di previsione d Erwartungswert für den Schallschutz einer Situation. Prognosen für den Schallschutz können erbracht werden 181 2020
– durch einfache numerische Rechenverfahren oder Abschätzung nach Erfahrung,
– durch Berechnung mit Verfahren gemäss SN EN 12354-1 bis -3 sowie -5.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 108 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Projektierungswert Valeur de projet Valore di progetto d Prognosewert für den Schallschutz einer geplanten Konstruktion, welcher die zu erwartenden Nebenweg-Übertragungen, 181 2020
den Spektrum-Anpassungswert, die Prognoseunsicherheit und die Abweichungen in der Ausführungsqualität beinhaltet.
Projektierungszuschlag Supplément de projet Supplemento di progetto d Zuschlag zum Prognosewert zur Berücksichtigung von Prognoseunsicherheiten und Abweichungen in der 181 2020
Ausführungsqualität.
Resultierendesbewertetes Bau-Schalldämm-Mass Indice d’affaiblissement acoustique apparent pondéré Indice di fonoisolamento in opera ponderato d Einzahlangabe des resultierenden Bau-Schalldämm-Masses für Trennbauteile, die aus mehreren Einzelbauteilen 181 2020
résultant risultante verschiedener Schalldämmungen. Der analoge Formelzusammenhang gilt für den Luftschallschutz gegenüber externen
Lärmquellen mit Ctr statt C.
Schalldämm-Mass Indice d’affaiblissement acoustique Indice di fonoisolamento d Im Labor mit unterdrückter Flankenübertragung gemäss SN EN ISO 10140-2 gemessen. 181 2020
Schalldruck Pression acoustique Pressione sonora d Druckschwankungen der Luft, die bei der Ausbreitung von Schall entstehen. 181 2020
Schalldruckpegel Niveau de pression acoustique (Niveau sonore) Livello di pressione sonora d Zehnfacher dekadischer Logarithmus des Verhältnisses der Qua-drate des Schalldrucks p zum Bezugswert für Luftschall 181 2020
p0
Spektrum-Anpassungswert Terme d’adaptation du spectre Termini d’adattamento allo spettro d Anpassungswerte gemäss SN EN ISO 717-1 und -2, die auf Grund besonderer Frequenzabhängigkeiten von Geräuschen 181 2020
erforderlich sind, um Messwerte an die Gehörempfindung anzupassen.
Standard-Schalldruckpegel Niveau de pression acoustique standardisé Livello di pressione sonora normalizzato d Auf die Bezugsnachhallzeit T0 von 0,5 s standardisierter Schalldruck-pegel. 181 2020
Standard-Schallpegel- differenz Isolement acoustique normalisé Fonoisolamento normalizzato d Am Bau gemäss SN EN ISO 16283-1 gemessen. 181 2020
Standard-Schallpegel-differenz für die Gebäudehülle Isolement acoustique normalisé pour l’enveloppe Fonoisolamento normalizzato per l’involucro d Am Bau gemäss Ziffer A.2.4.1 mit einem Lautsprecher mit 45° (räumlichem) Schalleinfallswinkel gemessen 181 2020
dell’edificio (Schallpegeldifferenz-Verfahren mit Lautsprecher).
Standard-Schallpegel-differenz für die Gebäudehülle Isolement acoustique normalisé pour l’enveloppe Fonoisolamento normalizzato per l’involucro d Am Bau gemäss SN EN ISO 16283-3 mit einem Lautsprecher mit 45° (räumlichem) Schalleinfallswinkel gemessen 181 2020
dell’edificio (globales Verfahren mit Lautsprecher).
Standard-Trittschallpegel Niveau standardisé de pression acoustique du bruit de choc Livello sonoro standardizzato per il rumore da d Am Bau gemäss SN EN ISO 16283-2 gemessen. Die Anregung erfolgt mit dem Norm-Hammerwerk. 181 2020
calpestio
Terzband Bande de tiers d’octave Banda di terzo d’ottava d Frequenzband zwischen einer unteren und einer oberen Eckfrequenz. Das Frequenzverhältnis entspricht einer 181 2020
Dritteloktave (Terz). Charakterisiert wird das Terzband durch Angabe seiner Mittenfrequenz, wobei die Frequenzen
gemäss SN EN ISO 266 verwendet werden.
Terzbandanalyse Analyse par bande de tiers d’octave Analisi in banda di terzo d’ottava d Frequenzanalyse in Terzbandbreite mit Filtern gemäss SN EN 61260-1. 181 2020
Trennbauteil Élément de séparation Elemento divisorio d Bauteil zwischen zwei Nutzungseinheiten (z. B. Wand, Decke). 181 2020
Trittschall Bruit de choc Rumore per calpestio d Beim Begehen und ähnlicher Anregung einer begehbaren Konstruk-tion entstehender Körperschall, der durch die 181 2020
Konstruktion übertragen und als Luftschall abgestrahlt wird.
Trittschalldämmung Isolement au bruit de choc Fonoisolamento da calpestio d Verminderung der Übertragung von Trittschall. 181 2020
Trittschallpegel Niveau de pression du bruit de choc Livello sonoro per calpestio d Mittlerer Schalldruckpegel im Empfangsraum, wenn die begehbare Konstruktion im Senderaum mit dem Norm- 181 2020
Hammerwerk angeregt wird.
Trittschallschutz Protection contre le bruit de choc Protezione dal rumore per calpestio d Schutz vor Immissionen durch Trittschall. 181 2020
Umbauten Transformations Trasformazioni d Umbauten im Sinne dieser Norm liegen dann vor, wenn die Eingriffstiefe eine Verbesserung des Schallschutzes ermöglicht 181 2020
(z. B. Ersatz oder Einbau von Fenstern, Bodenaufbauten, abgehängten Decken, gebäudetechnischen Anlagen und festen
Einrichtungen, Sanitärinstallationen), wenn weiche Bodenbeläge (Teppiche) durch Hartbeläge (Parkett, Laminat, Keramik,
Stein, Kunststoff usw.) ersetzt oder wenn Nutzungseinheiten neu erstellt oder verändert werden (z. B.
Grundrissänderungen). Die Anforderungen gelten für die vom Umbau betroffenen Bauteile.
Umnutzungen Changements d’affectation Cambi di destinazione d Umnutzungen im Sinne dieser Norm liegen dann vor, wenn bestehende Räume neu mit höherer Lärmbelastung oder 181 2020
höherer Lärmempfindlichkeit einzustufen sind oder neu zu Wohnzwecken genutzt werden.
Volumen Volume Volume d Netto-Raumvolumen (ohne geschlossene Festeinbauten, wie z. B. Einbaumöbel). 181 2020
Zuschlag für Flanken-übertragung Supplément pour transmission latérale Supplemento per la trasmissione laterale d Zuschlag zur Berücksichtigung der Flankenübertragung (fakultativ). Bei der Prognose durch einfache numerische 181 2020
Rechenverfahren oder Abschätzung nach Erfahrung wird der Prognosewert durch einen Vergleich mit Labor-
Messergebnissen und/oder Ergebnissen aus Messungen an ähnlichen Bausituationen gebildet. Die Werte können dabei
anhand des Zuschlags für Flankenübertragungen KF auf die gegebene individuelle Situation angepasst werden. Eine
allfällige indirekte Luftschall-Übertragung muss zusätzlich mitberücksichtigt werden.
A-bewerteter Standard- Schalldruckpegel Niveau normalisé pondéré A du bruit continu Livello di pressione sonora normalizzato ponderato f Somme énergétique des niveaux de pression acoustique standardisés LnT pondérés A dans les bandes de tiers d’octave 181 2020
A 50 Hz – 5'000 Hz.
Äquivalente Absorptionsfläche Aire d’absorption équivalente Superficie assorbente equivalente f Aire virtuelle d’une surface en m2 présentant un coefficient d’ab-sorption acoustique de 1, laquelle absorbe la même 181 2020
puissance acoustique que la somme de tous les éléments et les surfaces présents dans le local. Dans le cas de
mesurages en acoustique du bâtiment, l’aire d’absorption équivalente se calcule à l’aide de la formule de Sabine.
Bauakustik Acoustique du bâtiment Acustica edile f Branche de l’acoustique traitant particulièrement de la protection contre le bruit dans le bâtiment (bruits aériens, bruits de 181 2020
choc, bruit des équipements techniques et des installations fixes du bâtiment).
Bau-Schalldämm-Mass lndice d’affaiblissement acoustique apparent Indice di fonoisolamento in opera f Indice d’affaiblissement acoustique mesuré in situ (ou dans un laboratoire ancien avec transmissions latérales) selon SN 181 2020
EN ISO 16283-1.
Bau-Schalldämm-Mass für Aussenbauteile Indice d’affaiblissement acoustique apparent des éléments Indice di fonoisolamento in opera per elementi f Indice d’affaiblissement acoustique mesuré in situ selon SN EN ISO 16283-3 au moyen d’un haut-parleur avec un angle 181 2020
de façade esterni spatial d’incidence de 45°.
Benutzungsgeräusch Bruit provoqué par l’utilisateur Rumore causato dall’utente f Bruit des équipements techniques et des installations fixes du bâtiment dont l’intensité et la durée dépendent largement du 181 2020
mode d’utilisation.
Beurteilungspegel Niveau d’évaluation Livello di valutazione f Indice d’évaluation des immissions de bruit extérieur, selon l’Ordonnance fédérale sur la protection contre le bruit (OPB) 181 2020
[2].
Bewertete Standard-Schallpegeldifferenz Isolement acoustique normalisé pondéré Fonoisolamento ponderato normalizzato f Valeur unique selon SN EN ISO 717-1 à partir de l’isolement acous tique normalisé DnT dans chaque bande de tiers 181 2020
d’octave.
Bewertete Standard-Schallpegeldifferenz für die Isolement acoustique normalisé pour l’enveloppe Fonoisolamento ponderato normalizzato per f Valeur unique selon SN EN ISO 717-1 à partir de l’isolement acous-tique normalisé D45°,nT de l’enveloppe dans chaque 181 2020
Gebäudehülle l’involucro dell’edificio bande de tiers d’octave.
Bewertete Standard-Schallpegeldifferenz für die Isolement acoustique normalisé pour l’enveloppe Fonoisolamento ponderato normalizzato per f Valeur unique selon SN EN ISO 717-1 à partir de l’isolement acous-tique normalisé Dls,2m,nT de l’enveloppe dans 181 2020
Gebäudehülle l’involucro dell’edificio chaque bande de tiers d’octave.
Bewerteter Norm-Trittschallpegel Niveau de pression pondéré du bruit de choc normalisé Livello sonoro normalizzato ponderato per calpestio f Valeur unique selon SN EN ISO 717-2, obtenue à partir des niveaux de pression du bruit de choc normalisé resp. Ln et L’n 181 2020
mesurés dans chaque bande de tiers d’octave.
Bewerteter Standard- Trittschallpegel Niveau de pression pondéré du bruit de choc standardisé Livello sonoro standardizzato ponderato per f Valeur unique selon SN EN ISO 717-2, obtenue à partir des niveaux de pression du bruit de choc standardisé L’nT 181 2020
calpestio mesurés dans chaque bande de tiers d’octave.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 109 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Bewertetes Bau-Schalldämm- Mass Indice d’affaiblissement acoustique apparent pondéré Indice di fonoisolamento in opera ponderato f Valeur unique obtenue à partir des affaiblissements acoustiques R’ dans chaque bande de tiers d’octave, selon SN EN ISO 181 2020
717-1.
Bewertetes Bau-Schalldämm-Mass für Aussenbauteile Indice d’affaiblissement acoustique apparent pondéré des Indice di fonoisolamento in opera ponderato per f Valeur unique obtenue à partir des affaiblissements acoustiques des éléments de façade R’45 , dans chaque bande de 181 2020
éléments de façade elementi esterni tiers d’octave, selon SN EN ISO 717-1.
Bewertetes Schalldämm-Mass Indice d’affaiblissement acoustique pondéré Indice di fonoisolamento ponderato f Valeur unique de l’affaiblissement acoustique R exprimée par bande de tiers d’octave, selon SN EN ISO 717-1. 181 2020
Bezugs-Absorptionsfläche Aire d’absorption équivalente de Superficie assorbente di riferimento f A0 = 10 m2 selon SN EN ISO 16283. 181 2020
Bezugsnachhallzeit Temps de réverbération de référence Tempo di riverbero di riferimento f Sert à la normalisation des niveaux de pression acoustique dans un local. Le temps de réverbération de référence est égal 181 2020
à 0.5 s.
Bezugswert für Luftschall Pression acoustique de référence Valore di riferimento per il rumore per via aerea f Définition internationale: p0 = 20 10–6 Pa 181 2020
Dauergeräusch Bruit continu Rumore continuo f Bruit d’une durée supérieure à 3 minutes ou se produisant fréquemment. 181 2020
Direktübertragung bei Luftschall Transmission directe du bruit aérien Trasmissione diretta del rumore per via aerea f Transmission du son aérien entre 2 locaux à travers les éléments de séparation (paroi, plancher, portes, fenêtres, etc.) 181 2020
ainsi qu’à travers les ouvertures ou les fentes.
Direktübertragung bei Trittschall Transmission directe du bruit de choc Trasmissione diretta del rumore da calpestio f Transmission du bruit de choc par excitation et rayonnement du bruit par un élément séparateur. 181 2020
Einzelgeräusch Bruit de courte durée Rumore singolo (di breve durata) f Bruit d’une durée ne dépassant pas 3 minutes avec une faible occur-rence. 181 2020
Empa-Pendelfallhammer Marteau basculant Empa Martello a caduta Empa f Appareil générant des impulsions de son solidien, destiné à l’évaluation du bruit provoqué par l’utilisateur, remplissant les 181 2020
exigences selon A.3.7 de la présente norme.
Externe Lärmquellen Sources de bruit extérieures Fonti di rumore esterne f Sources de bruit situées endehors du bâtiment. 181 2020
Fläche Superficie Superficie f Aire nette de l’élément de construction (calculée à partir des dimen-sions intérieures). 181 2020
Flankenübertragung bei Luftschall Transmission latérale du bruit aérien Trasmissione laterale del rumore per via aerea f Transmission de l’énergie acoustique entre un local d’émission et un local de réception exclusivement par des voies de 181 2020
transmission solidiennes de la structure du bâtiment, par ex. parois, planchers et plafonds (transmission latérale du bruit
solidien).
Flankenübertragung bei Trittschall Transmission latérale du bruit de choc Trasmissione laterale del rumore per calpestio f Transmission de l’énergie acoustique provenant d’un élément de construction soumis à une excitation dans le local 181 2020
d’émission au local de réception, par le biais de voies de transmission du bruit solidien dans la structure de l’immeuble,
comme par ex. des parois, des planchers et des plafonds (transmission latérale de bruits solidiens).
Frequenzanalyse Analyse fréquentielle Analisi in frequenza f Méthode de détermination de la contribution énergétique de chaque bande de fréquence d’un spectre acoustique. 181 2020
Funktionsgeräusch Bruit produit par le fonctionnement des installations Rumore generato dal funzionamento di impianti f Bruit des équipements techniques et des installations fixes du bâtment dont l’intensité et la durée sont largement 181 2020
indépendantes du mode d’utilisation.
Geräusche gebäudetechnischer Anlagen und fester Bruit d’équipements techniques et des installations fixes du Rumori di impianti tecnici e di installazioni fisse f Bruit solitien et aérien émis par le fonctionnement ou l’utilisation d’équipements techniques et d’installations fixes, 181 2020
Einrichtungen bâtiment dell’edificio d’installations destinées aux loisirs et d’installations industrielles ou artisanales, qui est transmis à la construction et
rayonné sous forme de bruit aérien.
Gesamtwert für den Luftschallschutz gegenüber Valeur globale de protection contre le bruit aérien pour les Valore globale di fonoisolamento per via aerea per f Somme des grandeurs caractéristiques à prendre en compte dans l’exigence concernée en matière de protection contre le 181 2020
externen Lärmquellen sources de bruit extérieures fonti esterne bruit aérien en provenance de sources de bruit extérieures.
Gesamtwert für den Luftschallschutz gegenüber Valeur globale de la protection contre le bruit aérien pour les Valore globale di fonoisola-mento per via aerea per f Somme des grandeurs caractéristiques à prendre en compte dans l’exigence concernée en matière de protection contre le 181 2020
internen Lärmquellen sources de bruit intérieures fonti interne bruit aérien en provenance de sources de bruit intérieures.
Gesamtwert für den Trittschallschutz Valeur globale pour la protection contre le bruit de choc Valore globale del rumore per calpestio f Somme des grandeurs caractéristiques à prendre en compte pour l’exigence concernée en matière de protection contre le 181 2020
bruit de choc.
Gesamtwert für Geräusche gebäudetechnischer Valeur globale du bruit des équipements techniques et des Valore globale del rumore degli impianti tecnici e f Somme des grandeurs caractéristiques à prendre en compte pour l’exigence concernée en matière de protection contre le 181 2020
Anlagen und fester Einrichtungen installations fixes du da installazioni fisse bruit des équipements techniques et des installations fixes du bâtiment.
Hintergrundgeräusch Bruit de fond Rumore di fondo f Bruit ne provenant pas de la source sonore faisant l’objet de l’éva-luation et qui est susceptible d’influencer le résultat des 181 2020
mesurages.
Indirekte Luftschall-Übertragung Transmission indirecte du bruit par voie aérienne Trasmissione indiretta del rumore per via aerea f Transmission indirecte de l’énergie acoustique uniquement par une voie aérienne de transmission du son aérien par ex. 181 2020
installation de ventilation, faux-plafond et corridor (transmission indirecte du son aérien).
Interne Lärmquellen Sources de bruit intérieures Fonti di rumore interne f Sources de bruit situées à l’intérieur du bâtiment ou en lien avec les éléments de construction, les équipements techniques 181 2020
et les installations fixes rattachés au bâtiment.
Körperschall Bruit solidien Rumore per via solida f Ondes sonores se propageant dans les corps solides. 181 2020
Luftschall Bruit aérien Rumore per via aerea f Ondes sonores se propageant dans l’air. 181 2020
Luftschalldämmung Isolement au bruit aérien Fonoisolamento per via aerea f Atténuation de la transmission du bruit aérien. 181 2020
Luftschallschutz Protection contre le bruit aérien Protezione dal rumore per via aerea f Protection contre les immissions causées par le bruit aérien. 181 2020
Maximalpegel Niveau maximal Livello massimo f Niveau maximum obtenu en utilisant la constante de temps FAST et le filtre de pondération A, selon IEC resp. SN EN 181 2020
61672-1.
Mittelungspegel Niveau moyen Livello medio f Dix fois le logarithme décimal du quotient du carré de la pression acoustique p2 moyenne calculée sur le temps T par le 181 2020
carré de la valeur de référence pour le son aérien p02. Les pondérations A ou C selon SN EN 61672-1 sont applicables.
Elles tiennent compte, de manière approchée, des différences de sensibilité de l’ouïe humaine à des sons de fréquence ou
d’intensité différentes.
Mittlerer Schalldruckpegel Niveau de pression acoustique Livello medio di pressione sonora f Moyenne spatiale du niveau de pression acoustique dans un local. 181 2020
Nachhallzeit Temps de réverbération Tempo di riverbero f Temps T (en secondes) nécessaire pour que le niveau de pressionacoustique diminue de 60 dB après l’interruption de 181 2020
l’émission.
Nebenweg-Übertragung bei Luftschall Transmission indirecte du bruit aérien Trasmissione indiretta del rumore aereo f Transmission du bruit aérien d’un local d’émission vers un local de réception par des voies autres que la transmission 181 2020
directe. Elle se décompose en transmission indirecte du bruit par voie aérienne et en transmission du bruit par voie
solidienne (transmission latérale du bruit aérien).
Neubauten Nouvelles constructions Costruzioni nuove f Outre les bâtiments nouvellement construits, les transformations de bâtiments sont considérées comme nouvelles 181 2020
constructions si l’ampleur de l’intervention implique une amélioration conséquente de la protection contre le bruit (par ex.
reconstruction intérieure totale d’une construction existante).
Norm-Hammerwerk Machine à chocs normalisée Generatore di rumore di calpestio normalizzato f Source de bruit de choc pour l’excitation des surfaces praticables à la marche selon SN EN ISO 16283-2. 181 2020
Norm-Trittschallpegel Niveau de pression du bruit de choc normalisé Livello sonoro normalizzato per calpestio f Niveau de pression mesuré en laboratoire avec suppression des transmissions latérales selon SN EN ISO 10140-3. Le 181 2020
plancher est excité par la machine à chocs normalisée.
Norm-Trittschallpegel Niveau de pression du bruit de choc normalisé Livello sonoro normalizzato per calpestio f Niveau de pression mesuré in situ (ou dans un laboratoire ancien avec transmissions latérales), selon SN EN ISO 16283-2. 181 2020
Le plancher est excité par la source de bruit normalisée (machine à chocs normalisée).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 110 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Nutzungseinheit Unité d’utilisation Unità d’utenza f Locaux ou groupes de locaux contigus, constituant ou pouvant constituer une seule et même unité autonome du point de 181 2020
vue de leur utilisation et qui requièrent une protection contre des sources de bruit intérieures et extérieures, tels que des
appartements, bureaux et locaux à affectation industrielle ou artisanale. Les hôpitaux, les établissements de soins sans
unités d’utilisation autonomes, les hôtels, les établissements scolaires, les bureaux collectifs, les cabinets médicaux
collectifs, etc. constituent chacun une unité d’utilisation. Les locaux, ainsi que les éléments de construction, les
équipements techniques et les installations fixes rattachés au bâtiment, ne pouvant pas être affectés à une unité
d’utilisation particulière, sont à traiter en substance comme une unité d’utilisation, par ex. les corridors, les cages
d’escaliers, les coursives, les façades, les équipements techniques et les évacuations d’eaux pluviales.
Prognosewert Valeur prévisible Valore di previsione f Valeur escomptée de la protection contre le bruit dans une situation donnée. Des prévisions en matière de protection 181 2020
contre le bruit peuvent être réalisées:
– par des méthodes de calcul simples ou par des estimations basées sur l’expérience
– par des calculs à partir des méthodes décrites dans SN EN 12354-1 à -3 ainsi que -5.
Projektierungswert Valeur de projet Valore di progetto f Valeur prévisible de la protection contre le bruit d’une construction projetée, comprenant l’effet des transmissions latérales 181 2020
prévisibles, le terme d’adaptation du spectre, le supplément de projet et les incertitudes liées à la qualité de l’exécution.
Projektierungszuschlag Supplément de projet Supplemento di progetto f Supplément pour le pronostic des incertitudes et des tolérances liées à la qualité de l’exécution. 181 2020
Resultierendes bewertetes Bau-Schalldämm-Mass Indice d’affaiblissement apparent pondéré résultant Indice di fonoisolamento in opera ponderato f Valeur unique résultant de différents indices d’affaiblissement acoustique apparent de plusieurs éléments composites 181 2020
risultante (avec des surfaces et des affaiblissements acoustiques différents). Des relations formelles analogues s’appliquent à la
protection contre le bruit aérien en provenance de sources extérieures, en remplaçant C par Ctr .
Schalldämm-Mass lndice d’affaiblissement acoustique Indice di fonoisolamento f Mesurage en laboratoire sans transmissions latérales selon SN EN ISO 10140-2. 181 2020
Schalldruck Pression acoustique Pressione sonora f Variations de la pression de l’air apparaissant lors de la propagation du son. 181 2020
Schalldruckpegel Niveau de pression acoustique (Niveau sonore) Livello di pressione sonora f Dix fois le logarithme décimal du quotient des carrés de la pression acoustique p par la valeur de référence pour le son 181 2020
aérien p0.
Spektrum-Anpassungswert Terme d’adaptation du spectre Termini d’adattamento allo spettro f Termes d’adaptation selon SN EN ISO 717-1 et -2, permettant, parleurs caractéristiques spectrales, d’adapter les résultats 181 2020
des mesu-rages à la perception auditive.
Standard-Schalldruckpegel Niveau de pression acoustique standardisé Livello di pressione sonora normalizzato f Niveau de pression acoustique standardisé à un temps de réverbération référence T0 de 0,5 s. 181 2020
Standard-Schallpegel-differenz Isolement acoustique normalisé Fonoisolamento normalizzato f Mesurage in situ selon SN EN ISO 16283-1 181 2020
Standard-Schallpegeldifferenz für die Gebäudehülle Isolement acoustique normalisé pour l’enveloppe Fonoisolamento normalizzato per l’involucro f Mesurage in situ selon A.2.4.1 3 au moyen d’un haut-parleur avec un angle spatial d’incidence de 45° (méthode globale au 181 2020
dell’edificio moyen d’un hautparleur).
Standard-Schallpegeldifferenz für die Gebäudehülle Isolement acoustiquenormalisé pour l’enveloppe Fonoisolamento normalizzato per l’involucro f Mesurage in situ selon SN EN ISO 16283-3 au moyen d’un hautparleur avec un angle spatial d’incidence de 45° (méthode 181 2020
dell’edificio globale au moyen d’un haut-parleur).
Standard-Trittschallpegel Niveau standardisé de pression acoustique du bruit de choc Livello sonoro standardizzato per il rumore da f Mesuré in situ, selon SN EN ISO 16283-2. Le plancher est excité par la machine à chocs normalisée. 181 2020
calpestio
Terzband Bande de tiers d’octave Banda di terzo d’ottava f Bande de fréquences comprise entre les fréquences inférieure et supérieure fu et fo . Un rapport de fréquence fo /fu = 3 2 181 2020
≅ 1,26 correspond à un tiers d’octave. La bande de fréquence est désignée par u ∙ fo , les fréquences utilisées étant sa
fréquence centrale fm = f définies dans la norme SN EN ISO 266.
Terzbandanalyse Analyse par bande de tiers d’octave Analisi in banda di terzo d’ottava f Analyse fréquentielle par bande de tiers d’octave utilisant des filtres conformes à EN 61260-1. 181 2020
Trennbauteil Élément de séparation Elemento divisorio f Élément de construction séparant deux unités d’utilisation (paroi, plancher). 181 2020
Trittschall Bruit de choc Rumore per calpestio f Bruit solidien causé par la marche ou par toute autre excitation impulsionnelle d’une construction praticable à la marche, 181 2020
qui est transmis à la construction et rayonné sous forme de bruit aérien.
Trittschalldämmung Isolement au bruit de choc Fonoisolamento da calpestio f Atténuation de la transmission du bruit de choc. 181 2020
Trittschallpegel Niveau de pression du bruit de choc Livello sonoro per calpestio f Niveau moyen de pression acoustique dans le local de réception lorsque le sol soumis à l’essai est excité par la source de 181 2020
bruit normalisée. Li est indiqué pour chaque bande de tiers d’octave.
Trittschallschutz Protection contre le bruit de choc Protezione dal rumore per calpestio f Protection contre les immissions causées par le bruit de choc. 181 2020
Umbauten Transformations Trasformazioni f Dans le cadre de la présente norme, on considère comme transformations des interventions permettant une amélioration 181 2020
de la protection contre le bruit (par ex. remplacement de fenêtres, revêtements de sol, plafonds suspendus, équipements
techniques et installations fixes du bâtiment, installations sanitaires), en cas de remplacement de revêtements de sol
souples (tapis) par des revêtements durs (parquet, aggloméré stratifié, céramique, pierre, plastique, etc.) ou lorsque des
unités d’utilisation sont créées ou modifiées (par ex. modifications du plan). Les exigences sont applicables pour les
éléments de construction touchés par les transformations.
Umnutzungen Changements d’affectation Cambi di destinazione f Dans le cadre de la présente norme, on considère comme change-ment d’affectation le fait de modifier la classification des 181 2020
locaux existants avec un degré de nuisance supérieur ou avec une sensibilité au bruit supérieure. Il y a aussi changement
d’affectation si des locaux existants sont dédiés nouvellement à l’habitation.
Volumen Volume Volume f Volume net (sans agencements fixes, tels que mobilier fixe, etc.). 181 2020
Zuschlag für Flankenübertragung Supplément pour transmission latérale Supplemento per la trasmissione laterale f Supplément pour la prise en compte de la transmission latérale (facultatif). Dans le cas d’une prévision par des méthodes 181 2020
de calcul simples ou par des estimations basées sur l’expérience, la valeur prévisible s’établit par comparaison avec des
résultats de mesurages en laboratoire et/ou des résultats de mesurages dans des configurations similaires. Les valeurs
peuvent alors être adaptées à la situation particulière par le biais du supplément pour transmission latérale KF. Une
potentielle transmission indirecte du son aérien doit alors être prise en compte.
A-bewerteter Standard Schalldruckpegel Niveau normalisé pondéré A du bruit continu Livello di pressione sonora normalizzato ponderato i Somma energetica dei livelli di pressione sonora normalizzati LnT ponderati A nell’intervallo di bande di terzo d’ottava 50 181 2020
A Hz – 5000 Hz.
Äquivalente Absorptionsfläche Aire d’absorption équivalente Superficie assorbente equivalente i Ipotetica superficie in m2 con un coefficiente di assorbimento acustico pari a 1, che assorbe la stessa potenza sonora della 181 2020
somma di tutti gli elementi e le superfici fonoassorbenti presenti nel locale. Per le misurazioni di acustica edile, la superficie
assorbente equivalente è calcolata con la formula di Sabine.
Bauakustik Acoustique du bâtiment Acustica edile i Campo dell’acustica preposto alla protezione dal rumore nelle costruzioni edilizie: protezione dal rumore per via aerea, per 181 2020
via solida e per calpestio, così come protezione dai rumori di impianti tecnici nell’edificio e da installazioni fisse.
Bau-Schalldämm-Mass Indice d’affaiblissement acoustique apparent Indice di fonoisolamento in opera i Misurato in opera secondo SN EN ISO 16283-1 (oppure in laboratorio secondo il metodo precedente in presenza di 181 2020
trasmissioni laterali).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 111 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Bau-Schalldämm-Mass für Aussenbauteile Indice d’affaiblissement acoustique apparent pour des Indice di fonoisolamento in opera per elementi i Misurato in opera secondo SN EN ISO 16283-3 con un altoparlante con un angolo di incidenza di 45° (angolo solido). 181 2020
éléments de façade esterni
Benutzungsgeräusch Bruit provoqué par l’utilisateur Rumore causato dall’utente i Rumore degli impianti tecnici nell’edificio e delle installazioni fisse, la cui intensità e durata nel tempo generalmente 181 2020
dipendono dalla modalità di utilizzo dell’utente.
Beurteilungspegel Niveau d’évaluation Livello di valutazione i Misura per la valutazione dell’immissione di rumore esterno in conformità all’Ordinanza contro l’inquinamento fonico (OIF) 181 2020
[2].
Bewertete Standard- Schallpegeldifferenz Isolement acoustique normalisé pondéré Fonoisolamento ponderato normalizzato i Valore unico secondo SN EN ISO 717-1 ottenuto dai singoli valori di fonoisolamento normalizzato DnT in bande di terzo 181 2020
d’ottava.
Bewertete Standard- Schallpegeldifferenz für die Isolement acoustique normalisé pondéré pour l’enveloppe Fonoisolamento ponderato normalizzato per i Valore unico secondo SN EN ISO 717-1 ottenuto dai singoli livelli di fonoisolamento normalizzato per l’involucro dell’edificio 181 2020
Gebäudehülle du bâtiment l’involucro dell’edificio D45°,nT in bande di terzo d’ottava.
Bewertete Standard- Schallpegeldifferenz für die Isolement acoustique normalisé pondéré pour l’enveloppe Fonoisolamento ponderato normalizzato per i Valore unico secondo SN EN ISO 717-1 ottenuto dai singoli livelli di fonoisolamento normalizzato per l’involucro dell’edificio 181 2020
Gebäudehülle du bâtiment l’involucro dell’edificio Dls,2m,nT in bande di terzo d’ottava.
Bewerteter Norm-Trittschallpegel Niveau de pression pondéré du bruit de choc normalisé Livello sonoro normalizzato ponderato per calpestio i Valore unico secondo SN EN ISO 717-2 ottenuto dai singoli livelli sonori normalizzati per calpestio Ln risp. L’n in bande di 181 2020
terzo d’ottava.
Bewerteter Standard- Trittschallpegel Niveau de pression pondéré du bruit de choc standardisé Livello sonoro standardizzato ponderato per il i Valore unico secondo SN EN ISO 717-2 ottenuto dai singoli livelli sonori normalizzati per calpestio L’nT in bande di terzo 181 2020
rumore da calpestio d’ottava.
Bewertetes Bau-Schalldämm- Mass Indice d’affaiblissement acoustique apparent pondéré Indice di fonoisolamento in opera ponderato i Valore unico secondo SN EN ISO 717-1 ottenuto dai singoli indici di fonoisolamento in opera R’ in bande di terzo d’ottava. 181 2020
Bewertetes Bau-Schalldämm- Mass für Aussenbauteile Indice d’affaiblissement acoustique apparent pondéré pour Indice di fonoisolamento in opera ponderato per i Valore unico secondo SN EN ISO 717-1 ottenuto dai singoli indici di fonoisolamento in opera per elementi esterni R’45° in 181 2020
des éléments de façade elementi esterni bande di terzo d’ottava.
Bewertetes Schalldämm- Mass Indice d’affaiblissement acoustique pondéré Indice di fonoisolamento ponderato i Valore unico secondo SN EN ISO 717-1 ottenuto dai singoli indici di fonoisolamento R in bande di terzo d’ottava. 181 2020
Bezugs-Absorptionsfläche Aire d’absorption équivalente de référence Superficie assorbente di riferimento i A0 = 10 m2 secondo SN EN ISO 16283. 181 2020
Bezugsnachhallzeit Temps de réverbération de référence Tempo di riverbero di riferimento i Consente di normalizzare i livelli di pressione sonora rilevati in un determinato locale. Il tempo di riverbero di riferimento T0 181 2020
corrisponde a 0,5 s.
Bezugswert für Luftschall Pression acoustique de référence Valore di riferimento per il rumore per via aerea i Definito a livello internazionale: p0 = 20 · 10–6 Pa 181 2020
Dauergeräusch Bruit continu Rumore continuo i Rumore della durata superiore ai 3 minuti o con elevata ripetitività. 181 2020
Direktübertragung bei Luftschall Transmission directe du bruit aérien Trasmissione diretta del rumore per via aerea i Trasmissione del rumore per via aerea da un locale ad un altro attraverso elementi divisori (parete, soffitto, porte, finestre 181 2020
ecc.) e attraverso aperture o interstizi.
Direktübertragung bei Trittschall Transmission directe du bruit de choc Trasmissione diretta del rumore da calpestio i Trasmissione dovuta a sollecitazione per rumore da calpestio e conseguente irradiazione sonora da un elemento divisorio. 181 2020
Einzelgeräusch Bruit de courte durée Rumore singolo (di breve durata) i Rumore della durata massima di 3 minuti e con ridotta ripetitività. 181 2020
Empa-Pendelfallhammer Marteau basculant Empa Martello a caduta Empa i Strumento per la generazione di rumori impulsivi per via solida per le verifiche dei rumori causati dall’utente, conforme ai 181 2020
requisiti della cifra A.3.7 della presente norma.
Externe Lärmquellen Sources de bruit extérieures Fonti di rumore esterne i Fonti di rumore esterne all’edificio. 181 2020
Fläche Superficie Superficie i Superficie costruttiva netta dell’elemento (misura in luce netta). 181 2020
Flankenübertragung bei Luftschall Transmission latérale de bruit aérien Trasmissione laterale del rumore i Trasmissione di energia sonora da un locale emittente ad un locale ricevente unicamente attraverso percorsi per via solida 181 2020
nell’edificio, p.es. muri, pavimenti e soffitti (trasmissione indiretta del rumore per via solida).
Flankenübertragung bei Trittschall Transmission latérale de bruit de choc Trasmissione laterale del rumore per calpestio i Trasmissione dell’energia sonora da un componente edilizio sollecitato nel locale emit tente ad un locale ricevente, at 181 2020
traverso percorsi di trasmissione del rumore per via solida nella struttura edilizia, p.es. pareti, pavimenti e soffitti
(trasmissione indiretta del rumore per via solida).
Frequenzanalyse Analyse fréquentielle Analisi in frequenza i Metodo per determinare la quota parte di energia nelle diverse bande di frequenza di un segnale sonoro. 181 2020
Funktionsgeräusch Bruit produit par le fonctionnement des installations Rumore generato dal funzionamento di impianti i Rumore degli impianti tecnici nell’edificio e delle installazioni fisse, la cui intensità e durata nel tempo generalmente non 181 2020
dipendono dalla modalità di utilizzo dell’utente.
Geräusche gebäudetechnischer Anlagen und fester Bruit des équipements techniques et des installations fixes Rumori di impianti tecnici nell’edificio e di i Rumore per via solida e aerea, generato durante il funzionamento o l’utilizzo degli impianti tecnici nell’edificio e delle 181 2020
Einrichtungen du bâtiment installazioni fisse installazioni fisse, da strutture per il tempo libero e da impianti industriali ed artigianali, che viene trasmesso attraverso la
struttura edile e irradiato come rumore per via aerea.
Gesamtwert für den Luftschallschutz gegenüber Valeur globale de la protection contre le bruit aériens pour Valore globale di fonoisolamento per via aerea per i Somma delle grandezze caratteristiche da considerare per il valore richiesto (esigenza) relativo alla protezione dal rumore 181 2020
externen Lärmquellen les sources de bruit extérieures fonti esterne per via aerea per fonti di rumore esterne.
Gesamtwert für den Luftschallschutz gegenüber Valeur globale de la protection contre le bruit aérien pour les Valore globale di fonoisolamento per via aerea per i Somma delle grandezze caratteristiche da considerare per il valore richiesto (esigenza) relativo alla protezione dal rumore 181 2020
internen Lärmquellen sources de bruit intérieures fonti interne per via aerea per fonti di rumore interne.
Gesamtwert für den Trittschallschutz Valeur globale pour la protection contre le bruit de choc Valore globale del rumore per calpestio i Somma delle grandezze caratteristiche da considerare per il valore richiesto (esigenza) relativo alla protezione dal rumore 181 2020
per calpestio.
Gesamtwert für Geräusche gebäudetechnischer Valeur globale du bruit des équipements techniques et des Valore globale del rumore degli impianti tecnici i Somma delle grandezze caratteristiche da considerare per il valore richiesto (esigenza) relativo alla protezione dai rumori 181 2020
Anlagen und fester Einrichtungen installations fixes nell’edificio e delle installazioni fisse degli impianti tecnici nell’edificio e delle installazioni fisse.
Hintergrundgeräusch Bruit de fond Rumore di fondo i Rumore che non appartiene alla fonte sonora da valutare e che può influenzare i valori misurati. 181 2020
Indirekte LuftschallÜbertragung Transmission indirecte du bruit par voie aérienne Trasmissione indiretta del rumore per via aerea i Trasmissione indiretta di energia sonora unicamente attraverso una trasmissione per via aerea, p.es. impianti di 181 2020
ventilazione, contro-soffitti e corridoi.
Interne Lärmquellen Sources de bruit intérieures Fonti di rumore interne i Fonti di rumore interne all’edificio nonché componenti di impianti tecnici e di installazioni fisse collegate all’edificio. 181 2020
Körperschall Bruit solidien Rumore per via solida i Onde sonore che si propagano nei corpi solidi. 181 2020
Luftschall Bruit aérien Rumore per via aerea i Onde sonore che si propagano nell’aria. 181 2020
Luftschalldämmung Isolement aux sons aériens Fonoisolamento per via aerea i Riduzione della trasmissione del rumore per via aerea. 181 2020
Luftschallschutz Protection contre le bruit aérien Protezione dal rumore per via aerea i Protezione dalle immissioni del rumore per via aerea. 181 2020
Maximalpegel Niveau maximal Livello massimo i Livello massimo misurato con costante di tempo FAST e filtro di ponderazione A, secondo norme IEC risp. SN EN 61672- 181 2020
1.
Mittelungspegel Niveau moyen Livello medio i Dieci volte il logaritmo in base dieci del rapporto tra il quadrato della pressione sonora p2 mediato nel tempo T ed il 181 2020
quadrato del valore di riferimento per il rumore per via aerea p02. Si applicano le ponderazioni di frequenza A o C secondo
SN EN 61672-1. Esse tengono approssimativamente conto della diversa sensibilità dell’orecchio umano ai suoni, in
funzione della frequenza e dell’intensità.
Mittlerer Schalldruckpegel Niveau de pression acoustique moyen Livello medio di pressione sonora i Media spaziale dei livelli di pressione sonora in un locale. 181 2020
Nachhallzeit Temps de réverbération Tempo di riverbero i Periodo di tempo T in secondi, durante il quale il livello di pressione sonora in un locale decade di 60 dB, dopo 181 2020
l’interruzione della solle-citazione del campo sonoro.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 112 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Nebenweg-Übertragung bei Luftschall Transmission indirecte du bruit aérien Trasmissione indiretta del rumore aereo i Trasmissione del rumore aereo da un locale emittente ad un locale ricevente attraverso percorsi diversi da quello della 181 2020
trasmissione diretta. Si può suddividere in rumore indiretto per via aerea e trasmissione del rumore per via solida.
Quest’ultima si definisce trasmissione laterale.
Neubauten Nouvelle construction Costruzioni nuove i In aggiunta agli edifici di nuova costruzione, le trasformazioni sono considerate al pari di nuove costruzioni se la portata 181 2020
dell’intervento consente un miglioramento complessivo dell’isolamento acustico (p.es. sventramento di un edificio
esistente).
Norm-Hammerwerk Système avec marteau normalisé Generatore di rumore di calpestio normalizzato i Fonte di rumore da calpestio per la sollecitazione di elementi costruttivi calpestabili, secondo SN EN ISO 16283-2. 181 2020
Norm-Trittschallpegel Niveau de pression du bruit de choc normalisé Livello sonoro normalizzato per calpestio i Misurato in laboratorio senza trasmissioni laterali secondo SN EN ISO 10140-3. La sollecitazione è prodotta dal generatore 181 2020
di rumore di calpestio normalizzato.
Norm-Trittschallpegel Niveau de pression du bruit de choc normalisé Livello sonoro normalizzato per calpestio i Misurato in opera secondo SN EN ISO 16283-2 (oppure in laboratorio secondo il metodo precedente in presenza di 181 2020
trasmissioni laterali). La sollecitazione è prodotta da un generatore di rumore di calpestio normalizzato.
Nutzungseinheit Unité d’utilisation Unità d’utenza i Locali singoli o locali tra loro interdipendenti, destinati ad un medesimo utilizzo organizzativo, che formano o possono 181 2020
formare quindi un’unità indipendente, da proteggere dai rumori provenienti da fonti esterne o interne, p.es. unità abitative,
stabili amministrativi, industriali e commerciali. Ospedali, case di cura senza unità abitative separate, alberghi, scuole, uffici
collettivi, studi medici collettivi, ecc. sono ciascuno una singola unità d’utenza. I locali in comune, così come gli elementi
costruttivi collegati all’edificio, gli impianti tecnici dell’edificio e gli impianti fissi che non possono essere attribuiti a singole
unità d’utenza ma sono ad uso comune, devono essere considerati come singole unità d’utenza, p.es. corridoi, vani scala o
portici, facciate, impianti tecnici, sistemi di drenaggio del tetto.
Prognosewert Valeur prévisible Valore di previsione i Valore previsto per la protezione dal rumore in una specifica situazione. È possibile effettuare previsioni per la protezione 181 2020
dal rumore: – con semplici metodi di calcolo numerico o di stima su base empirica, – mediante calcolo con i metodi
secondo SN EN 12354 parti da 1 a 3 e parte 5.
Projektierungswert Valeur de projet Valore di progetto i Valore di previsione per la protezione dal rumore di una costruzione in progetto, comprendente le trasmissioni indirette, i 181 2020
termini di adattamento allo spettro e le incertezze legate alla previsione e alla qualità dell’esecuzione.
Projektierungszuschlag Supplément de projet Supplemento di progetto i Supplemento al valore di previsione per tener conto delle incertezze legate alla previsione e alla qualità dell’esecuzione. 181 2020
Resultierendes bewertetes Bau-Schalldämm-Mass Indice d’affaiblissement acoustique apparent pondéré Indice di fonoisolamento in opera ponderato i Valore unico risultante dagli indici di fonoisolamento in opera per elementi divisori costituiti da più componenti individuali 181 2020
résultant risultante con diversi Isolamenti acustici. Analoga formulazione si applica alla protezione dal rumore per via aerea in relazione alle
fonti di rumore esterne con Ctr al posto di C.
Schalldämm-Mass Indice d’affaiblissement acoustique Indice di fonoisolamento i Misurato in laboratorio senza trasmissioni laterali secondo SN EN ISO 10140-2. 181 2020
Schalldruck Pression acoustique Pressione sonora i Variazioni di pressione nell’aria causate dalla propagazione del suono. 181 2020
Schalldruckpegel Niveau de pression acoustique (Niveau sonore) Livello di pressione sonora i Dieci volte il logaritmo in base dieci del rapporto tra i quadrati della pressione sonora p e del valore di riferimento per il 181 2020
rumore per via aerea p0.
Spektrum-Anpassungswert Terme d’adaptation du spectre Termini d’adattamento allo spettro i Termini d’adattamento secondo SN EN ISO 717-1 e -2, necessari per adattare i valori misurati alla sensazione uditiva, 181 2020
sulla base delle caratteristiche in frequenza del rumore considerato.
Standard-Schalldruckpegel Niveau de pression acoustique standardisé Livello di pressione sonora normalizzato i Livello di pressione sonora normalizzato per il tempo di riverbero di riferimento T0 di 0,5 s. 181 2020
Standard-Schallpegel- differenz Isolement acoustique normalisé Fonoisolamento normalizzato i Misurato in opera secondo SN EN ISO 16283-1. 181 2020
Standard-Schallpegel- differenz für die Gebäudehülle Isolement acoustique normalisé pour l’enveloppe Fonoisolamento normalizzato per l’involucro i Misurato in opera come da cifra A.2.4.1 con un altoparlante con un angolo di incidenza di 45° (angolo solido) (Metodo della 181 2020
dell’edificio differenza di livello sonoro con altoparlante).
Standard-Schallpegel- differenz für die Gebäudehülle Isolement acoustique normalisé pour l’enveloppe Fonoisolamento normalizzato per l’involucro i Misurato in opera secondo SN EN ISO 16283-3 con un altoparlante con un angolo di incidenza di 45° (angolo solido) 181 2020
dell’edificio (metodo globale con altoparlante).
Standard-Trittschallpegel Niveau standardisé de pression acoustique du bruit de choc Protezione dal rumore per calpestio i Protezione dalle immissioni dovute al rumore per calpestio. 181 2020
Standard-Trittschallpegel Niveau standardisé de pression acoustique du bruit de choc Livello sonoro standardizzato per il rumore da i Misurato in opera secondo SN EN ISO 16283-2. La sollecitazione è prodotta da un generatore di rumore di calpestio 181 2020
calpestio normalizzato.
Terzband Bande de tiers d’octave Banda di terzo d’ottava i Banda di frequenza compresa tra la frequenza inferiore e superiore fi e fs. Il rapporto di frequenza fs/fi = 3 2 ≅ 1,26 181 2020
corrisponde ad un terzo d’ottava. Una banda di terzo d’ottava è caratterizzata dalla sua fi ∙ fs , secondo le frequenze
definite nella frequenza centrale fm = norma SN EN ISO 266.
Terzbandanalyse Analyse par bande de tiers d’octave Analisi in banda di terzo d’ottava i Analisi in frequenza in bande di terzi d’ottava con filtri secondo SN EN 61260-1. 181 2020
Trennbauteil Élément de séparation Elemento divisorio i Elemento interposto fra due unità d’utenza (p.es. muro, soffitto). 181 2020
Trittschall Bruit de choc Rumore per calpestio i Rumore per via solida generato camminando o con sollecitazione simile su elementi costruttivi calpestabili, che è 181 2020
trasmesso attraverso la costruzione e irradiato come rumore per via aerea.
Trittschalldämmung Isolement au bruit de choc Fonoisolamento da calpestio i Riduzione della trasmissione del rumore per calpestio. 181 2020
Trittschallpegel Niveau de pression du bruit de choc Livello sonoro per calpestio i Livello sonoro medio nel locale ricevente, nel caso di sollecitazione dell’elemento costruttivo calpestabile nel locale 181 2020
emittente tramite un generatore di rumore di calpestio normalizzato. Il livello Li è riportato per ogni singola banda di terzo
d’ottava.
Umbauten Transformation Trasformazioni i Ai sensi della presente norma, sono considerate trasformazioni gli interventi che consentono un miglioramento della 181 2020
protezione dal rumore (p.es. sostituzione o installazione di finestre, pavimenti, controsoffitti, impianti tecnici e installazioni
fisse, impianti sanitari), la sostituzione di rivestimenti morbidi (moquette) con rivestimenti duri (parquet, laminato, ceramica,
pietra, plastica ecc.) o se l’unità d’utenza è di nuova creazione o modificata (ad es. modifiche alla planimetria). Le esigenze
si applicano alle parti interessate dall’intervento.
Umnutzungen Changements d’affectation Cambi di destinazione i Ai sensi della presente norma, si considera cambio di destinazione la riclassificazione di locali esistenti in locali con una 181 2020
maggiore esposizione al rumore o con una maggiore sensibilità al rumore o la conversione in locali a scopo residenziale.
Volumen Volume Volume i Volume netto del locale (senza elementi fissi chiusi, p.es. armadi a muro). 181 2020
Zuschlag für Flankenübertragung Supplément pour transmission latérale Supplemento per la trasmissione laterale i Supplemento per tenere conto della trasmissione laterale (facoltativo).Nel caso di previsioni con metodi semplici di calcolo 181 2020
numerico o di stima su base empirica, il valore di previsione si valuta per confronto con risultati di misurazioni di laboratorio
e/o con risultati di misurazioni di situazioni costruttive simili. I valori possono essere adattati alla situazione specifica
mediante il supplemento per la trasmissione laterale KF. Si deve tener conto anche di un’eventuale trasmissione indiretta
del rumore per via aerea.
Abrasivität Abrasivité Abrasività Abrasivity d Gesamtheit der Gesteinseigenschaften, welche die Abnutzung (Verschleiss) der Abbauwerkzeuge verursachen. 199 2015
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 113 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Abstandsgeschwindigkeit Vitesse de circulation apparente Velocità di filtrazione (velocità di circolazione Flow velocity d eschwindigkeit der Wasserströmung zwischen zwei Beobachtungspunkten. Die Abstandsgeschwindigkeit wird in der Regel 199 2015
apparente) durch einen Markierversuch ermittelt und ist meist kleiner als die effektive Fliessgeschwindigkeit des Wassers.
Erosion Érosion Erosione Erosion d Gesamtheit aller natürlichen Einflüsse, die zum Abtransport von Gesteinsmaterial führen. 199 2015
Festgestein Roche en place Roccia (in posto) Rock d Verband von Gesteinen einschliesslich Diskontinuitäten und Hohlräumen aller Art (vgl. Figur 1). 199 2015
Gebirge Massif Ammasso (roccioso) Rock mass d Gesamtheit der den Untertagbau umgebenden Fest- und Lockergesteine einschliesslich Diskontinuitäten und Hohlräume 199 2015
(vgl. Figur 1).
Gefährdungsbild Situation de risque Situazione di pericolo Hazard situation d Beschreibung einer kritischen Situation oder eines unerwünschten Ereignisses für ein Bauwerk und/ oder seine 199 2015
Umgebung.
Geologische Einheit Unité géologique Unità geologica Geological unit d Neutraler Begriff für einen einheitlich beschreibbaren geologischen Körper aus Locker- oder Festgestein (sedimentär, 199 2015
kristallin oder metamorph).
Grundwasser, Bergwasser Eau souterraine Falda Groundwater d Wasser unter der Terrainoberfläche, welches die Poren, Klüfte oder Hohlräume des Gebirges zusammenhängend und 199 2015
vollständig ausfüllt. Unter Bergwasser wird Grundwasser im Festgestein verstanden.
Grundwasserleiter Aquifère Acquifero Aquifer d Durchlässige geologische Einheit (Aquifer) mit permanenter oder temporärer Wasserführung. 199 2015
Grundwasserspiegel Surface piézométrique Superficie piezometrica (livello di falda) Groundwater table d Bei freiem Grundwasser: Wasseroberfläche. Bei gespanntem Grundwasser: piezometrische Druckhöhe. 199 2015
Grundwasserstauer Aquiclude Acquicludo Aquiclude d Geologische Einheit, die gegenüber dem Grundwasserleiter eine wesentlich geringere Durchlässigkeit aufweist. 199 2015
Homogenbereich Domaine d’homogénéité Zona omogenea Homogenous domain d Bereich, in dem Gebirgs- und Baugrundeigenschaften innerhalb festgelegter Grenzwerte liegen. 199 2015
Kakirit, Kataklasit, Mylonit Kakirite, cataclasite, mylonite Kakirite, cataclasite, milonite Kakirite, cataclasite, d Resultat tektonisch bedingter, überwiegend mechanischer Verformungen im Festgestein. 199 2015
mylonite – Kakirit: Lockergestein, richtungslos
– Kataklasit: stark zerbrochenes Festgestein, richtungslos, selten geschiefert
– Mylonit: rekristallisiertes Festgestein, feingeschiefert oder laminiert
Karst Karst Carsismo Karst d Hohlraum, entstanden durch chemische Lösung eines Gesteins (vorwiegend in Kalk, Dolomit, Gips, Anhydrit oder 199 2015
Steinsalz).
Kluftkörper, Trennflächenkörper Bloc élémentaire Volume di roccia unitario, blocco Bloc d Gesteinskörper, der durch Klüfte und effektive Trennflächen begrenzt ist. 199 2015
Lockergestein Terrains meubles Terreni (sciolti) Loose rock, soil d Gemenge von Gesteins- oder Mineralkörnern, gelegentlich auch mit organischen Festsubstanzen, welche nicht oder nur 199 2015
wenig zusammengehalten werden (vgl. Figur 1). Lockergesteine bestehen aus Festsubstanzen und Poren, die mehr oder
weniger mit Luft, Gas oder Wasser gefüllt sind.
Quellfähigkeit Gonflement Rigonfiamento Swelling d Fähigkeit des Gesteins, durch Wasseraufnahme sein Volumen zu vergrössern. 199 2015
Quellpotenzial Potentiel de gonflement Potenziale di rigonfiamento Swelling potential d Mass der Quellfähigkeit eines Gesteins, welches durch die Ermittlung des als «maximal» bezeichneten Quelldruckes und 199 2015
des «freien Quellmasses» an Prüfkörpern im Labor erfasst werden kann. Als «maximaler Quelldruck» wird jener axiale
Druck bezeichnet, welcher sich als Folge der Bewässerung eines unbelasteten zylindrischen Prüfkörpers bei verhinderter
Volumendehnung im Endzustand ergibt. Als «freies Quellmass» wird jene axiale Dehnung bezeichnet, welche sich als
Folge der Bewässerung eines zylindrischen Prüfkörpers bei unbehinderter Volumendehnung im Endzustand ergibt.
Schichtung Stratification Stratificazione Bedding d Einordnung von Sedimenten oder Sedimentgesteinen in übereinandergestapelten Schichten infolge Änderung der 199 2015
Sedimentationsbedingungen (vgl. Figur 2).
Schieferung Schistosité Scistosità Schistosity d Makroskopisch erkennbares, im Wesentlichen tektonisch bedingtes, parallel gerichtetes, engständiges Flächengefüge in 199 2015
Gesteinen.
Störzone Zone perturbée Zona perturbata, faglia Fault zone d Störung des ursprünglichen Gesteinsgefüges durch einen tektonischen, gravitativen oder chemischen Vorgang (Alteration). 199 2015
In der Regel werden grössere Gesteinspakete gegeneinander verschoben.
Trennflächen Discontinuités Discontinuità Discontinuities d Sammelbegriff für Flächen, in welchen der Zusammenhalt des Gesteins vollständig aufgehoben oder geschwächt ist. Als 199 2015
«effektive Trennfläche» wird eine Fläche bezeichnet, in welcher der Zusammenhalt des Gesteins vollständig aufgehoben
ist (z.B. Schichtungen, Schieferungsfuge, Klüfte, Scherflächen). Als «potenzielle Trennfläche» wird eine Fläche bezeichnet,
in welcher eine Schwächung im Zu- sammenhalt des Gesteins vorhanden ist (z.B. Schichtfläche, Schieferungsfläche,
verheilte Klüfte).
Verwitterung Altération Alterazione Weathering d Veränderung der physikalischen, chemischen und mechanischen Eigenschaften von Locker- und Festgestein durch 199 2015
atmosphärische Einflüsse und Wasser.
Abrasivität Abrasivité Abrasività Abrasivity f Ensemble des propriétés de la roche qui provoquent l’usure des outils. 199 2015
Abstandsgeschwindigkeit Vitesse de circulation apparente Velocità di filtrazione (velocità di circolazione Flow velocity f Vitesse de circulation de l’eau mesurée entre deux points d’observation. La vitesse de circulation apparente est celle 199 2015
apparente) établie par exemple par un essai de traçage. Elle est en général inférieure à la vitesse de circulation réelle dans les
interstices.
Erosion Érosion Erosione Erosion f Ensemble des phénomènes naturels conduisant à l’ablation de matériaux rocheux ou meubles. 199 2015
Festgestein Roche en place Roccia (in posto) Rock f Massif rocheux, y compris discontinuités et vides de tous ordres (voir figure 1). 199 2015
Gebirge Massif Ammasso (roccioso) Rock mass f Ensemble des roches et des terrains meubles formant l’environnement de l’ouvrage, y compris discontinuités, vides et 199 2015
cavités (voir figure 1).
Gefährdungsbild Situation de risque Situazione di pericolo Hazard situation f Description d’une situation critique ou d’un événement préjudiciable pouvant affecter un ouvrage et/ou son environnement. 199 2015
Geologische Einheit Unité géologique Unità geologica Geological unit f Terme général décrivant un ensemble uniforme de terrains meubles ou de roches (sédimentaires, cristallines ou 199 2015
métamorphiques).
Grundwasser, Bergwasser Eau souterraine Falda Groundwater f Eau souterraine remplissant pores, fractures et vides interconnectés du sous-sol; on parle de nappe fissurale en rocher. 199 2015
Grundwasserleiter Aquifère Acquifero Aquifer f Formation géologique perméable, siège d’un écoulement souterrain permanent ou temporaire. 199 2015
Grundwasserspiegel Surface piézométrique Superficie piezometrica (livello di falda) Groundwater table f En nappe libre: surface de l’eau souterraine. En nappe captive: niveau de pression hydrostatique. 199 2015
Grundwasserstauer Aquiclude Acquicludo Aquiclude f Formation géologique imperméable, ou de perméabilité très nettement inférieure à celle de l’aquifère voisin. 199 2015
Homogenbereich Domaine d’homogénéité Zona omogenea Homogenous domain f Domaine dans lequel les propriétés du massif rocheux et du terrain de fondation se trouvent à l’inérieur de limités fixées. 199 2015
Kakirit, Kataklasit, Mylonit Kakirite, cataclasite, mylonite Kakirite, cataclasite, milonite Kakirite, cataclasite, f Produits de la déformation d’origine tectonique du rocher. 199 2015
mylonite − Kakirite: matériau meuble, sans structure
− Cataclasite: très fracturée à fragmentée, sans structure, rarement schisteuse
− Mylonite: roche recristallisée, finement schisteuse ou laminée
Karst Karst Carsismo Karst f Cavité souterraine, résultant de la dissolution chimique d’une roche (essentiellement calcaire, dolomie, gypse, anhydrite ou 199 2015
sel).
Kluftkörper, Trennflächenkörper Bloc élémentaire Volume di roccia unitario, blocco Bloc f Bloc rocheux délimité par des fractures et des discontinuités effectives. 199 2015
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 114 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Lockergestein Terrains meubles Terreni (sciolti) Loose rock, soil f Ensemble de particules, de minéraux ou de roches, parfois de matière organique non ou très peu cimenté (voir figure 1). 199 2015
Les terrains meubles sont constitués de particules solides et de pores plus ou moins remplis d’air, de gaz ou d’eau.
Quellfähigkeit Gonflement Rigonfiamento Swelling f Augmentation de volume d’une roche par absorption d’eau. 199 2015
Quellpotenzial Potentiel de gonflement Potenziale di rigonfiamento Swelling potential f Quantification du gonflement d’une roche par détermination, sur échantillon au laboratoire, de la «pression de gonflement 199 2015
maximale» et du «gonflement libre». On appelle «pression de gonflement maximale» la pression axiale se développant
suite à l’immersion d’un échantillon cylindrique, non chargé, maintenu à volume constant. On appelle «gonflement libre» la
déformation axiale d’un échantillon cylindrique immergé, dont la déformation volumétrique n’est pas empêchée.
Schichtung Stratification Stratificazione Bedding f Agencement des sédiments et des roches sédimentaires en couches superposées par suite de modifications des 199 2015
conditions de sédimentation (voir figure 2).
Schieferung Schistosité Scistosità Schistosity f Feuilletage macroscopique d’une roche métamorphique acquis sous l’influence de contraintes tectoniques. 199 2015
Störzone Zone perturbée Zona perturbata, faglia Fault zone f Dérangement de la structure originelle du massif rocheux sous l’effet de la tectonique, de la gravité ou d’un processus 199 2015
chimique (altération). Généralement deux compartiments rocheux sont déplacés l’un contre l’autre.
Trennflächen Discontinuités Discontinuità Discontinuities f Terme général pour toute surface interrompant totalement ou partiellement la continuité du massif rocheux. Discontinuité 199 2015
effective: surface de séparation totale du massif (p.ex. joint de stratification ou de schistosité, fracture ouverte, surface de
cisaillement). Discontinuité potentielle: surface présentant une sensible diminution de résistance (p.ex. surface de couche,
plan de schistosité, fracture cicatrisée).
Verwitterung Altération Alterazione Weathering f Modification des propriétés physiques, chimiques et mécaniques des terrains meubles et des roches sous l’effet des 199 2015
agents atmosphériques et de l’eau.
Amortisationszeit Durée d’amortissement Tempo d’ammortamento d Festgelegte Nutzungsdauer, in der ein Bau- oder Anlageteil abge-schrieben wird. Die Amortisationszeit wird innerhalb der 2032 2020
Bandbreite der Nutzungsdauer gemäss SIA 480 angesetzt.
Baustoff Matériau Materiale da costruzione d Für das Bauen bestimmtes Material, dessen Abmessungen für das daraus herzustellende Objekt (Bauhalbzeug, Bauteil, 2032 2020
Bauwerksteil, Gebäudetechnikanlagen, Bauwerk) nicht massgebend sind. Baustoffe sind somit Zement, Sand, Kies,
Wasser (auch gemischt als Frischbeton), Eisenbarren, nicht zugeschnittenes Holz und dgl.
Bauteil Élément de construction Elemento costruttivo d Zu einer Funktionseinheit zusammengefügte Baustoffe. 2032 2020
Bauteilfläche Surface des éléments de construction Superficie di elementi costruttivi d Fläche der Bauteile gemäss SIA 380 bzw. SN 506511. 2032 2020
Bereich Betrieb Domaine «exploitation» Ambito dell’esercizio d Teil einer Lebenszyklusbetrachtung gemäss SIA 2040. Der Bereich Betrieb wird unterteilt in die Verwendungszwecke 2032 2020
Wärme, Lüftung/ Klimatisierung, Beleuchtung, Geräte und die allgemeine Gebäudetechnik. Umfasst in der
Phasenbezeichnung gemäss SN EN 15804 das Modul B6 der Nutzungsphase.
Bereich Erstellung Domaine «construction» Ambito della costruzione d Teil einer Lebenszyklusbetrachtung gemäss SIA 2040. Umfasst in der Phasenbezeichnung gemäss SN EN 15804 die 2032 2020
Herstellungsphase (Module A1– A3), die Errichtungsphase (Module A4 und A5), den Ersatz von Bauteilen während der
Nutzungsphase (Modul B4) und die Entsorgungsphase (Module C1– C4).
Bestandesbau Bâtiment existant Edificio esistente d Gebäude, bei dem keine Bautätigkeit ansteht und an dem ausschliesslich Instandhaltungs- oder Instandsetzungsarbeiten 2032 2020
vorgenommen werden. Bestandesbauten stehen mitten in einem Lebenszyklus.
Betrachtungszeitraum Période de calcul Periodo di osservazione d Angenommene Zeitdauer, über die im Sinne einer Lebenszyklus-betrachtung eine Bilanz erstellt wird. 2032 2020
Bilanzperimeter Périmètre de bilan Perimetro di bilancio d Perimeter, der das Gebäude (oder die Gebäudeteile, für welche die Bilanzierung im Bereich Erstellung durchgeführt 2032 2020
werden soll) inkl. der dazugehörigen Aussenanlagen vollständig umschliesst. Definiert insbesondere die Abgrenzung
gegen benachbarte Gebäude oder gegen Gebäudeteile, die nicht in die Berechnung einbezogen werden sollen.
Entsorgungsphase Étape de fin de vie Fase di smaltimento d Umfasst den Rückbau eines Gebäudes bzw. eines Gebäudeteils und die Entsorgung der Bauteile und Baustoffe, d. h. die 2032 2020
Trennung und Aufbereitung von Bauteilen und Baustoffen zu stofflich wieder verwertbaren, verbrennbaren oder
deponiefähigen Baustoffen oder Baustoffgemischen (Fraktionen) inklusive der Verbrennungs- und Ablagerungsprozesse
und Transporte. Das Rezyklieren ist nicht Teil der Entsorgung, sondern der Herstellung von Baustoffen. Umfasst gemäss
SN EN 15804 die Module C1 Rückbau, Abriss, C2 Transport, C3 Abfallbehandlung, C4 Beseitigung.
Errichtungsphase Étape de construction Fase di costruzione d Umfasst die Stoff- und Energieflüsse, welche für die Transporte von Bauteilen auf die Baustelle, die Errichtung von 2032 2020
Gebäuden oder Gebäudeteilen und den Einbau von Bauteilen erforderlich sind. Umfasst gemäss SN EN 15804 die Module
A4 Transport und A5 Bau/Einbau.
Ersatz Remplacement Rimpiazzo d Bezieht sich auf Bauteile, die während des Betrachtungszeitraums ersetzt werden müssen, weil deren Nutzungsdauer 2032 2020
abgelaufen ist. Der Ersatz von Bauteilen erfolgt im Rahmen von Instandhaltungen und Instandsetzungen. Der Ersatz
entspricht dem Modul B4 gemäss SN EN 15804 und ist Teil der Nutzungsphase.
Fensterfläche Surface des fenêtres Superficie delle finestre d Fertiges Lichtmass der Wand- bzw. Dachöffnung gemäss SIA 380. Bei Vorhangfassaden ist das lichte Mass und damit die 2032 2020
Fensterfläche nicht definiert. Daher wird die entsprechende Grösse nicht verwendet.
Gebäude Bâtiment Edificio d Bauwerk, bestehend aus der Gebäudehülle (Flächen gegen Aussenklima und gegen Erdreich), den Innenbauteilen und der 2032 2020
für die Nutzung des Gebäudes erforderlichen gebäudetechnischen Anlagen (für Raumheizung, Wassererwärmung,
Lüftung/Klimatisierung, diverse Gebäudetechnik und Betriebseinrichtungen). Kann für das ganze Bauwerk verwendet
werden oder für einen Teil davon, der für eine separate Nutzung vorgesehen oder umgebaut worden ist.
Herstellungsphase Étape de production Fase di produzione d Umfasst die Stoff- und Energieflüsse, welche für die Herstellung von Baustoffen oder Bauteilen erforderlich sind, inklusive 2032 2020
aller vorgelagerten Prozesse, vom Rohstoffabbau bzw. dem Rezyklieren über Herstellungs- und Verarbeitungsprozesse,
und aller erforderlichen Transporte und Hilfsmittel. Umfasst gemäss SN EN 15804 die Module A1 Rohstoffbereitstellung,
A2 Transport, A3 Herstellung.
Instandhaltung Maintenance Manutenzione d Bewahren der Gebrauchstauglichkeit durch einfache und regelmässige Massnahmen. 2032 2020
Instandsetzung Remise en état Ripristino d Wiederherstellen der Sicherheit und der Gebrauchstauglichkeit für eine festgelegte Dauer. 2032 2020
Kompaktheitszahl Indice de compacité Indice di compattezza d Verhältnis der Flächen aller Aussenbauteile (Flächen gegen Aussenklima und gegen Erdreich) zur Geschossfläche. 2032 2020
Charakterisiert die Form und die Abmessung des Gebäudes und dient der Abschätzung der Bilanzwerte Erstellung des
Gebäudes.
Neubau Construction nouvelle Nuova costruzione d Neu erstelltes Gebäude. Zu den Neubauten im Sinne dieses Merkblatts gehören auch Anbauten und Aufstockungen von 2032 2020
bestehenden Gebäuden. Begründet einen neuen Lebenszyklus.
Nutzungsdauer Durée d’utilisation Durata d’utilizzo d Effektiv zu erwartende Periode zwischen der Inbetriebnahme und dem Ersatz eines Bau- oder Anlageteils. Die 2032 2020
Nutzungsdauer ist begrenzt durch die technische Lebensdauer oder durch einen allfälligen Ersatz aufgrund veränderter
Bedürfnisse (Komfort, Ästhetik, neue Nutzung usw.) oder verbesserter Ausführungen (grössere Leistungsfähigkeit, bessere
Energiebilanz usw.).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 115 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Restwert Valeur résiduelle Valore residuo d In einem bestimmten Zeitpunkt ermittelte Summe der noch nicht amortisierten Umweltauswirkungen im Bereich Erstellung 2032 2020
am Bilanzstichtag.
Rezyklieren Recyclage Riciclaggio d Stoffliche Verwertung von Material aus einer früheren Nutzung oder von Abfällen aus anderen Prozessen zur Herstellung 2032 2020
von Sekundärmaterial.
Rückbau Déconstruction Demolizione d Geordneter Abbruch oder Demontage von Gebäuden oder Gebäudeteilen mit entsorgungsgerechter Trennung der Bauteile 2032 2020
und der Baustoffe auf der Baustelle.
Sekundärmaterial Matériau secondaire Materiale secondario d Material, das aus früheren Anwendungen oder aus Abfällen anderer Prozesse gewonnen wird und einen Primärstoff 2032 2020
ersetzt. Das Material wird eingesetzt zur Herstellung neuer Produkte. Beispiele sind rezyklierter Metallschrott, zerkleinerter
Beton oder Mauersteine, Glasgranulat, Altholzschnitzel, Granulat aus rezykliertem Kunststoff.
Technische Lebensdauer Durée de vie technique Durata di vita tecnica d Zu erwartende Periode zwischen der Inbetriebnahme eines Bau- oder Anlageteils und dessen Ersatz auf Grund 2032 2020
abnehmender Gebrauchstauglichkeit oder zunehmender Kosten für Instandsetzungen und Erneuerungen.
Umbau Transformation Ristrutturazione d Massgebliche Veränderung von Komponenten, Bauteilen oder dem gesamten Gebäude zur Anpassung an aktuelle 2032 2020
Anforderungen. Eingeschlossen sind sowohl Teilerneuerungen als auch Gesamterneuerungen gemäss SIA 2047. Nicht als
Umbau gelten Veränderungen, wenn ausschliesslich Instandhaltungs- oder Instandsetzungsarbeiten vorgenommen
werden. Begründet einen neuen Lebenszyklus.
Unterhalt Entretien Manutenzione d Bewahren oder Wiederherstellen eines Gebäudes ohne wesentliche Änderung der Anforderungen. 2032 2020
Werterhalt Valeur de préservation Mantenimento del valore d Die über einen bestimmten Betrachtungszeitraum ermittelte Summe der Umweltauswirkungen aller Ersatzbauteile, die der 2032 2020
Instandhaltung und Instandsetzung und somit dem Werterhalt des Gebäudes dient.
Wiederbeschaffungswert Valeur de remplacement Valore di sostituzione d Umweltauswirkung eines Bestandesbaus, wenn er identisch neu gebaut würde. 2032 2020
Amortisationszeit Durée d’amortissement Tempo d’ammortamento f Durée d’utilisation définie pendant laquelle un élément de construc-tion ou d’installation est amorti. La durée 2032 2020
d’amortissement est fixée dans la marge de la durée d’utilisation indiquée dans SIA 480.
Baustoff Matériau Materiale da costruzione f Matière destinée à la construction dont les dimensions ne sont pas déterminantes pour l’objet à fabriquer (matériau semi- 2032 2020
fini, élément de construction, élément d’ouvrage, installations techniques, ouvrage). Les matériaux sont donc le ciment, le
sable, le gravier, l’eau (également mélangée au béton frais), les barres de fer, le bois non débité, etc.
Bauteil Élément de construction Elemento costruttivo f Matériaux assemblés dans une unité fonctionnelle. 2032 2020
Bauteilfläche Surface des éléments de construction Superficie di elementi costruttivi f Surface des éléments de construction selon SIA 380 ou SN 506511. 2032 2020
Bereich Betrieb Domaine «exploitation» Ambito dell’esercizio f Partie de la prise en considération de l’ensemble du cycle de vie selon SIA 2040. Le domaine «exploitation» est subdivisé 2032 2020
suivant les types d’emploi de l’énergie que sont la production de chaleur, la ventilation/climatisation, l’éclairage, les
appareils et la technique du bâtiment en général. Englobe le module B6 de l’étape d’utilisation selon la terminologie de la
SN EN 15804.
Bereich Erstellung Domaine «construction» Ambito della costruzione f Partie de la prise en considération de l’ensemble du cycle de vie selon SIA 2040. Englobe l’étape de production (modules 2032 2020
A1– A3), l’étape du processus de construction (modules A4– A5), le remplacement d’éléments de construction durant
l’étape d’utilisation (module B4) et l’étape de fin de vie (modules C1– C4) selon la terminologie de la SN EN 15804.
Bestandesbau Bâtiment existant Edificio esistente f Un bâtiment existant est un bâtiment pour lequel aucune activité de construction n’est prévue et qui fait exclusivement 2032 2020
l’objet de travaux de maintenance ou de remise en état. Les bâtiments existants se trouvent au milieu d’un cycle de vie.
Betrachtungszeitraum Période de calcul Periodo di osservazione f Période admise pour laquelle le bilan est établi, dans une approche considérant l’ensemble du cycle de vie. 2032 2020
Bilanzperimeter Périmètre de bilan Perimetro di bilancio f Périmètre qui englobe entièrement un bâtiment ou des parties de bâtiment faisant l’objet d’un bilan dans le domaine 2032 2020
«construction», annexes extérieures comprises. Il tient compte des délimitations avec des bâtiments voisins ou des parties
de bâtiment qui ne doivent pas être prises en considération dans le calcul.
Energieträger Agent énergétique Vettore energetico f Substance ou phénomène qui peut servir à produire du travail mécanique ou de la chaleur ou à la réalisation de processus 2032 2020
chimiques ou physiques. Le contenu énergétique des combustibles est donné par leur pouvoir calorifique supérieur. Les
agents énergétiques sont l’électricité, le bois, le charbon, le mazout, le gaz naturel ou liquéfié, le biogaz, la chaleur à
distance, la chaleur de l’environnement, l’énergie solaire ou éolienne et la géothermie.
Entsorgungsphase Étape de fin de vie Fase di smaltimento f Englobe la déconstruction du bâtiment ou des éléments de bâtiment et l’élimination des éléments de construction et des 2032 2020
matériaux, c’est- à-dire leur séparation et leur transformation en matériaux ou mélanges de matériaux (fractions)
réutilisables, incinérables ou aptes à la mise en décharge, y compris les processus d’incinération, de mise en décharge et
le transport. Le recyclage ne fait pas partie de l’élimination, mais de la fabrication des matériaux. Englobe les modules C1
Démolition/déconstruction, C2 Transport, C3 Traitement des déchets et C4 Élimination selon SN EN 15804.
Erneuerbare Primärenergie Énergie primaire renouvelable Energia primaria rinnovabile f Énergie des agents énergétiques renouvelables. Les agents énergétiques renouvelables englobent l’énergie hydraulique, 2032 2020
le bois et d’autres biomasses (sans bois provenant de forêts vierges déboisées), l’énergie solaire, l’énergie éolienne, la
géothermie et la chaleur de l’environnement.
Errichtungsphase Étape de construction Fase di costruzione f Englobe les flux de matière et d’énergie nécessaires au transport des éléments de construction jusqu’au chantier, à la 2032 2020
construction de bâtiments ou de parties de bâtiment et à l’installation des éléments de construction. Englobe les modules
A4 Transport et A5 Processus de construction–installation selon SN EN 15804.
Ersatz Remplacement Rimpiazzo f Concerne les éléments de construction qui doivent être remplacés durant la période considérée car leur durée d’utilisation 2032 2020
est arrivée à terme. Les éléments de construction sont remplacés lors de la maintenance et de la remise en état. Le
remplacement correspond au module B4 selon SN EN 15804 et fait partie de l’étape d’utilisation.
Fensterfläche Surface des fenêtres Superficie delle finestre f Surface des vides réservés aux fenêtres dans les murs extérieurs et la toiture selon SIA 380. Pour les façades rideaux, la 2032 2020
cote d’espace libre et, par conséquent, la surface des fenêtres n’est pas définie. La grandeur correspondante n’est donc
pas utilisée.
Gebäude Bâtiment Edificio f Construction comprenant l’enveloppe du bâtiment (surfaces vers le climat extérieur et contre le terrain), les éléments de 2032 2020
construction intérieurs et toutes les installations techniques nécessaires à son usage (chauffage, eau chaude, ventilation,
climatisation, installations techniques diverses et équipements). Ce terme peut être utilisé pour la construction complète ou
une partie de celle-ci, destinée à être modifiée ou utilisée séparément.
Graue Energie Énergie grise Energia grigia f Quantité totale d’énergie primaire non renouvelable dans le domaine «construction». 2032 2020
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 116 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Herstellungsphase Étape de production Fase di produzione f Englobe les flux de matière et d’énergie nécessaires à la production des matériaux et des éléments de construction. Elle 2032 2020
englobe tous les processus en amont, depuis l’extraction des matières premières resp. le recyclage, en passant par les
procédés de production et de transformation, y compris les transports et les moyens auxiliaires nécessaires à cet effet.
Englobe les modules A1 Approvisionnement en matières premières, A2 Transport et A3 Fabrication selon SN EN 15804.
Instandhaltung Maintenance Manutenzione f Interventions simples, périodiques, garantissant l’aptitude au service de l’ouvrage. 2032 2020
Instandsetzung Remise en état Ripristino f Intervention propre à rétablir, pour une période déterminée, la sécurité et l’aptitude au service de l’ouvrage. 2032 2020
Kompaktheitszahl Indice de compacité Indice di compattezza f Rapport entre les surfaces de tous les éléments de construction extérieurs (surfaces vers le climat extérieur et contre le 2032 2020
terrain) et la surface de plancher. Il caractérise la forme et les dimensions du bâtiment et permet d’estimer les valeurs de
bilan Construction du bâtiment.
Neubau Construction nouvelle Nuova costruzione f Bâtiment nouveau. Sont également considérées comme construc-tions nouvelles les adjonctions et les surélévations de 2032 2020
bâtiments existants. Une construction nouvelle fonde un nouveau cycle de vie.
Nicht erneuerbare Primärenergie Énergie primaire non renouvelable Energia primaria non rinnovabile f Énergie des agents énergétiques fossiles et nucléaires (par ex. pétrole, gaz naturel, charbon, uranium) et du bois 2032 2020
provenant de forêtsvierges déboisées.
Nutzungsdauer Durée d’utilisation Durata d’utilizzo f Intervalle de temps prévu écoulé entre la mise en service et le remplacement d’un élément de construction ou 2032 2020
d’installation. La durée d’utilisation est limitée soit par la durée de vie technique, soit par un remplacement éventuel visant
à satisfaire de nouveaux besoins (confort, esthétique, nouvelle affectation, etc.) ou à améliorer les performances
techniques (par ex. meilleure efficacité, amélioration du bilan énergétique).
Primärenergie gesamt Énergie primaire totale Energia primaria totale f Forme d’énergie brute pas encore soumise à une quelconque con-version technique, transformation ou transport. L’énergie 2032 2020
primaire totale est la somme de l’énergie primaire non renouvelable et de l’énergie primaire renouvelable.
Restwert Valeur résiduelle Valore residuo f Somme des impacts environnementaux pas encore amortis dans le domaine «construction» à la date du bilan, établi à un 2032 2020
moment donné du cycle de vie.
Rezyklieren Recyclage Riciclaggio f Valorisation matière de matériau déjà utilisé ou de déchets issus d’autres procédés destinée à la fabrication d’un matériau 2032 2020
secondaire.
Rückbau Déconstruction Demolizione f Démolition ordonnée ou démontage de bâtiments ou de parties de bâtiment, avec préparation, sur le chantier, de 2032 2020
l’élimination séparée des éléments et des matériaux de construction.
Sekundärmaterial Matériau secondaire Materiale secondario f Matériau obtenu à partir de matériau déjà utilisé ou de déchets issus d’autres procédés et qui remplace un matériau 2032 2020
primaire. Ce matériau est utilisé pour fabriquer des nouveaux produits. Exemples: ferraille recyclée, béton ou briques
broyés, granulat de verre, vieux bois déchiqueté, granulat de matière plastique recyclée.
Technische Lebensdauer Durée de vie technique Durata di vita tecnica f Période prévue entre la mise en service d’un élément de construc-tion ou d’installation et son remplacement consécutif à 2032 2020
une diminution de fiabilité ou à une augmentation des coûts d’entretien et de remplacement de ses composants.
Treibhausgasemission Émission de gaz à effet de serre Emissione di gas a effetto serra f Effets cumulés de divers gaz à effet de serre (CO2, méthane, pro-toxyde d’azote et autres gaz ayant une incidence sur le 2032 2020
climat). Ils sont exprimés sous la forme de la quantité équivalente d’émissions de dioxyde de carbone.
Umbau Transformation Ristrutturazione f Modifications déterminantes de composants, d’éléments de construction ou de l’ensemble du bâtiment en vue de l’adapter 2032 2020
aux exigences actuelles. Ce terme inclut aussi bien les rénovations partielles que les rénovations totales telles qu’elles
sont définies dans le cahier technique SIA 2047. Ne sont pas considérées comme transformation les modifications
réalisées uniquement à des fins de maintenance ou de remise en état. Une transformation fonde un nouveau cycle de vie.
Unterhalt Entretien Manutenzione f Activité tendant à maintenir ou à remettre le bâtiment en bon état, sans en modifier les performances. 2032 2020
Werterhalt Valeur de préservation Mantenimento del valore f Somme, calculée pour une période déterminée, des impacts envi-ronnementaux de tous les éléments de construction 2032 2020
remplacés pour l’entretien et la remise en état du bâtiment afin de préserver sa valeur.
Wiederbeschaffungswert Valeur de remplacement Valore di sostituzione f Impact environnemental d’un bâtiment existant dans le cas où il serait reconstruit à l’identique. 2032 2020
Abgleich der Mauer-schichten Égalisation des assises d Mauerschichten sowohl in der Sichtfläche wie auch in der Mauertiefe t(h) auf dieselbe Höhe abgleichen. 2053 2020
Anzug Fruit d Neigung der Mauerwerkssichtfläche in Bezug auf die Vertikale, angegeben in Prozent. Wird auch als Anlauf oder Neigung 2053 2020
bezeichnet.
Berollung Dallage de pierres d Aus Steinen aufgeschichtete Böschungsbefestigung. Bedeckung der Böschungsoberfläche mit einem ca. 20 cm bis 40 cm 2053 2020
dicken Pflaster aus Bruchsteinen, die durch Abkippen eingebracht werden. Wird auch als Rollierung oder
Böschungspflaster bezeichnet.
Bettungsschicht Couche d’assise d Dient als Unterlage und somit als Auflager der Fundamentsteine. Es kann sich um gewachsenen Boden unter dem Humus, 2053 2020
eine zusätzlich eingebrachte Schüttung oder um verfestigtes Material (Magerbeton) handeln.
Binder Boutisse d Mauerstein, der mit seiner Längsachse horizontal und senkrecht zum Mauerhaupt eingebaut wird. 2053 2020
Blockmauerwerk Construction en blocs de pierre d Aus grossen, roh gebrochenen, gespaltenen oder teilweise gesägten Blöcken aufgeschichtetes Mauerwerk (Steinmasse 2053 2020
ca. 300 kg bis 800 kg).
Deckstein Pierre de couverture d Schützt die darunterliegende Mauerwerkskonstruktion vor mechanischer Beschädigung und stabilisiert die Mauerkrone. 2053 2020
Doppelhäuptiges Mauerwerk Mur à deux pans / à deux parements / mur dégagé d Beidseitig freistehendes Mauerwerk, dessen Kern in seiner Machart von jener der Sichtflächen abweichen kann. 2053 2020
Einhäuptiges Mauerwerk Mur à un pan / mur à une paroi d Einseitig freistehendes Mauerwerk, die Rückseite ist häufig erdberührt (z. B. für Stützmauern). 2053 2020
Fugenbreite Largeur des joints d In Lager- und Stossfugen müssen sich die einzelnen Steine zumindest in Einzelpunkten berühren. Die Fugenbreite 2053 2020
bezeichnet die in der Mauerflucht gemessene Fugenbreite.
Fundamentsohle Sol de fondation d Standfläche des Mauerwerks. 2053 2020
Fundamentsteine Pierres de fondation d Mauersteine der untersten Mauerschicht. 2053 2020
Gewachsenes Terrain Terre ferme d Das natürlich vorkommende Erdreich nach Entfernung der obersten Humusschicht. 2053 2020
Gewölbeleibung Intrados d Fläche gegen den überwölbten Raum. 2053 2020
Gewölberücken Extrados d Der Gewölbeleibung gegenüberliegende Fläche. 2053 2020
Gewölbestein Claveau d Keilförmiger Stein. Mehrere Gewölbesteine zusammen bilden einen Bogen oder ein Gewölbe. 2053 2020
Gewölbestirn Front (d’une voûte) d Seitliche Gewölbefläche, Gewölbeabschluss, wird auch als Stirnmauer bezeichnet. 2053 2020
Hintermauerung Remplissage (corps du mur) d Steine, die hinter den Steinen des Mauerwerkshauptes sorgfältig eingeschichtet werden. Sie stabilisieren die Steine der 2053 2020
Sichtfläche.
Keilstein Cale d – Stein, der zur Stabilisierung von grösseren Steinen eingebaut (unterlegt) wird. Wird auch als Zwickelstein bezeichnet. 2053 2020
– Keilförmig (trapezförmig) behauener Stein, der Teil eines Bogens bildet.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 117 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Kreuzfuge Joints croisés d Zwei Lager- und zwei Stossfugen, die sich in einem Punkt treffen. Kreuzfugen sind Fehlstellen im Mauerwerksverband. 2053 2020
Lager Lit (de la pierre) / lit de carrière d Natürliche Schichtung, Bankung bzw. Schieferung eines Gesteins. 2053 2020
Lagerfuge Joint d’assise d Annähernd horizontal verlaufende Fuge zwischen Steinober- und unterseiten. 2053 2020
Lagerhaftes Gestein Pierres stratifiées d Gestein, das sich in einer Richtung besser spalten lässt. Beispiel: Gneis. 2053 2020
Langer Binderstein Boutisse parpaigne / boutisse traversante d Stein, der ganz oder annähernd durch den gesamten Mauerquerschnitt reicht und die äussere Mauerschale in der 2053 2020
Hintermauerung verankert. Bei einer Stützmauer spricht man eher von einem langen Binderstein, bei einer freistehenden
Mauer von einem Durchbinder. Wird auch als Ankerstein bezeichnet.
Läufer Panneresse d Mauerstein, der mit seiner Längsachse horizontal und parallel zum Mauerhaupt eingebaut wird. 2053 2020
Massiges Gestein Pierres non stratifiées d Gestein, das keine ausgeprägte Schichtung hat. Bespiel: Granit. 2053 2020
Mauerwerksbauweise Mode de construction d – Normales Trockenmauerwerk: Mauerwerk der traditionellen, anonymen Architektur. Eine genaue Definition der 2053 2020
Tragfähigkeit ist nicht möglich.
– Ingenieur-Trockenmauerwerk: Mauerwerk von statisch bemessenen Ingenieurbauten. Die genaue Definition der
Tragfähigkeit ist möglich.
Mauerwerkshaupt Parement / face, face extérieure d Traditioneller Begriff für die Sichtfläche eines Mauerwerks bzw. die Sichtfläche eines einzelnen Mauersteins. Wird auch als 2053 2020
Haupt, Sichtfläche oder Gesicht bezeichnet.
Mauerwerksverband Appareil / appareillage d Aufschichtungsweise des Mauerwerks, die sich ergibt aus Steinform, Format, Bearbeitung und Anordnung. 2053 2020
Mehrschaliges Mauerwerk Construction à plusieurs parois d Mauerwerk, das im Querschnitt durch die Mauerwerksebene aus mehreren, in der Regel direkt verbundenen Schalen 2053 2020
aufgebaut ist.
Quadermauerwerk Construction en pierres de taille d Mauerwerk aus allseitig auf Mass bearbeiteten Steinen mit in ganzer Tiefe t(h) bearbeiteten Lager- und Stossfugen. 2053 2020
Rollschicht Couverture (en hérisson) / couronnement (de lauses en épi) d Mauerabdeckung. Mauersteine werden als Binder hochkant nebeneinander eingebaut. Wird auch als Rollschar bezeichnet. 2053 2020
/ couverture posée de chant
Schale Pan / paroi d Parallel zur Maueraussenfläche verlaufender Bereich mit gleichbleibender Verbandsart. 2053 2020
Schneiderfuge Joints montants / coup de sabre d Stossfugen, die über mehrere Steinlagen hinweg senkrecht durchlaufen. Schneiderfugen sind Fehlstellen im 2053 2020
Mauerwerksverband.
Steinsatz Perré d Mauerwerksartig aufgesetzte unbearbeitete Steine zur Sicherung von Böschungsfüssen und steilen Böschungen. 2053 2020
Stossfuge Joint vertical d Annähernd vertikal verlaufende Fuge zwischen den Steinseitenflächen. 2053 2020
Stützmauer Mur de soutènement d Mauer, die angeschüttetes Erdreich stützt. 2053 2020
Trockenmauerwerk Construction en pierres sèches d Mauerwerk ohne Mörtel oder andere Zusatzstoffe, das nur aus Natursteinen aufgeschichtet wird. 2053 2020
Unregelmässiges Schichtenmauerwerk Construction en assises irrégulières d Beide Lagerflächen sollen auf wenigstens der Hälfte der ganzen Grundfläche des Steins eben und rau sein. Ersetzt die 2053 2020
veraltete Be-zeichnung Spitzsteinmauerwerk.
Abgleich der Mauerschichten Égalisation des assises f Couches de pierres régularisées à la même hauteur, aussi bien dans le parement que dans la profondeur du mur t(h). 2053 2020
Anzug Fruit f Inclinaison du parement de la construction par rapport à la verticale, en pour-cent. Synonymes: inclinaison, talus. 2053 2020
Berollung Dallage de pierres f Renforcement de talus fait de couches de pierres superposées. La surface est couverte d’un pavage de moellons d’environ 2053 2020
20 cm
– 40 cm d’épaisseur, posés obliquement (cailloutis). Synonyme: revê- tement de talus.
Bettungsschicht Couche d’assise f Sol sur lequel sont posées les pierres de fondation. Il peut s’agir du terrain naturel sous l’humus, d’un remblai apporté ou 2053 2020
d’un matériau renforcé (béton maigre).
Binder Boutisse f Pierre de construction posée avec sa plus grande longueur à l’intérieur du mur. 2053 2020
Blockmauerwerk Construction en blocs de pierre f Faite d’un empilement de gros blocs de pierre sommairement ébauchés, fendus ou en partie sciés (masse de la pierre env. 2053 2020
300 kg – 800 kg).
Decksteine Pierre de couverture f Protège la construction qu’elle recouvre contre les dégâts mécaniques et stabilise le couronnement du mur. 2053 2020
Doppelhäuptiges Mauerwerk Mur à deux pans / à deux parements / mur dégagé f Construction dégagée sur ses deux faces, dont le noyau (fourrure) peut être d’une autre facture que les parements. 2053 2020
Einhäuptiges Mauerwerk Mur à un pan / mur à une paroi f Construction dégagée sur une seule face, souvent appuyée contre la terre (par ex. mur de soutènement). 2053 2020
Fugenbreite Largeur des joints f Dans les joints d’assise et les joints verticaux, les pierres doivent se toucher au moins en plusieurs points. L’épaisseur des 2053 2020
joints est mesurée dans le nu du mur.
Fundamentsohle Sol de fondation f Surface d’appui de la construction. 2053 2020
Fundamentsteine Pierres de fondation f Pierres de l’assise inférieure du mur. 2053 2020
Gewachsenes Terrain Terre ferme f Terrain naturel apparaissant sous la couche supérieure d’humus. 2053 2020
Gewölbeleibung Intrados f Surface interne d’une voûte. 2053 2020
Gewölberücken Extrados f Surface supérieure, externe d’une voûte. 2053 2020
Gewölbestein Claveau f Pierre taillée en biseau (coin tronqué) constituant un élément de couvrement d’un arc, d’une plate-bande ou d’une voûte. 2053 2020
Gewölbestirn Front (d’une voûte) f Face latérale, extrémité d’une voûte. 2053 2020
Hintermauerung Remplissage (corps du mur) f Pierres soigneusement empilées derrière les pierres de la face de la construction. Elles stabilisent les pierres du parement. 2053 2020
Keilstein Cale f Pierre, généralement petite, utilisée pour stabiliser les pierres principales et combler les interstices entre ces dernières. 2053 2020
Kreuzfuge Joints croisés f Intersection d’un joint d’assise et de deux joints verticaux. Les joints croisés sont un défaut dans l’appareil. 2053 2020
Lager Lit (de la pierre), lit de carrière f Stratification naturelle, schistosité d’une pierre. 2053 2020
Lagerfuge Joint d’assise f Joint quasi horizontal entre la face supérieure et la face inférieure des pierres. 2053 2020
Lagerhaftes Gestein Pierres stratifiées f Pierres qui se fendent mieux dans un certain sens. Exemple: gneiss. 2053 2020
Langer Binderstein Boutisse parpaigne / Boutisse traversante f Boutisse parpaigne: pierre de liaison couvrant environ 2/3 de la largeur du mur et servant à ancrer le parement dans le 2053 2020
remplissage. Boutisse traversante: pierre de liaison traversant entièrement un mur à deux parements et servant à les relier.
Läufer Panneresse f Pierre posée horizontalement avec son axe longitudinal parallèle à la face du mur. Synonymes: moellon, pierre de 2053 2020
construction, carreau.
Massiges Gestein Pierres non stratifiées f Pierres qui ne présentent pas de stratification marquée. Exemple: granite. 2053 2020
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 118 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Mauerwerksbauweise Mode de construction f – «Construction en pierres sèches artisanale» 2053 2020
– Construction de l’architecture traditionnelle / anonyme. La capacité portante ne peut pas être établie précisément.
– «Construction en pierres sèches de génie civil»
– Construction d’ouvrages de génie civil à dimensionnement statique. La capacité portante peut être établie précisément.
Mauerwerkshaupt Parement / face, face extérieure f Terme traditionnel désignant la face visible d’un mur, respectivement d’une pierre. 2053 2020
Mauerwerksverband Appareil / appareillage f Manière de disposer et de croiser les pierres, en fonction de leur forme et de leur taille. 2053 2020
Mehrschaliges Mauerwerk Construction à plusieurs parois f Construction qui en coupe transversale présente plusieurs parois, en général directement liées. 2053 2020
Quadermauerwerk Construction en pierres de taille f Construction faite de pierres équarries sur mesure, avec des pans taillés dans toute la profondeur t(h). 2053 2020
Rollschicht Couverture (en hérisson) / couronnement (de lauses en f Couronnement d’un mur. Les pierres sont posées en boutisse de chant les unes à côté des autres. 2053 2020
épi) / couverture posée de chant
Schale Pan / paroi f Partie du mur parallèle à la face extérieure et présentant un appareil continu. 2053 2020
Schneiderfuge Joints montants / coup de sabre f Joints verticaux continus sur plusieurs assises successives. Les coups de sabre sont des espaces vides dans l’appareil. 2053 2020
Steinsatz Perré f Revêtement en pierres sèches protégeant un ouvrage et empêchant l’érosion ou l’effondrement d’un talus. 2053 2020
Stossfuge Joint vertical f Joint formé par deux pierres voisines. 2053 2020
Stützmauer Mur de soutènement f Mur servant à contenir la poussée d’une terre de remblai. 2053 2020
Trockenmauerwerk Construction en pierres sèches f Construction réalisée sans mortier ni autre liant, constituée uniquement d’un empilement de pierres. 2053 2020
Unregelmässiges Schichtenmauerwerk Construction en assises irrégulières f Dans une construction à assises irrégulières, le lit de dessous et le lit de dessus doivent être plans mais rugueux sur au 2053 2020
moins la moitié de la surface.
AC-Ladung Recharge AC Ricarica AC d Ladevorgang, bei dem die Umwandlung von Wechselstrom auf Gleichstrom innerhalb des Fahrzeugs erfolgt. 2060 2020
Ladebetriebsart Mode 1, Mode 2 und Mode 3 (AC-Ladestationen).
Art des Ladevorgangs Type de recharge Tipo di ricarica d Es wird unterschieden: 2060 2020
– Privates Laden: Der Ladepunkt steht nur dem Eigentümer des Grundstücks oder Dritten zur Verfügung, denen der
Zugang durch den Eigentümer genehmigt wurde.
– Halböffentliches Laden: Der Ladepunkt steht nur für einen bestimmten Benutzerkreis (z. B. Kunden eines Restaurants
oder Hotels) zugänglich. Der Ladepunkt kann frei zugänglich sein oder Regelungen unterliegen.
– Öffentliches Laden: Der Ladepunkt ist für alle Nutzer ohne Einschränkungen zugänglich. Der Ladepunkt kann frei
zugänglich sein oder Regelungen unterliegen.
Bidirektionalität Bidirectionnalité Bidirezionalità d Definiert bei Elektrofahrzeugen und Ladestationen die Möglichkeit, Elektrizität in beide Richtungen fliessen zu lassen, d. h. 2060 2020
von der Ladestation zur Batterie des Elektrofahrzeugs und in umgekehrter Richtung.
CEE-Steckdose Prise CEE Presa CEE d Steckdose, die auf SN EN 60309-1 basiert. In SIA 2060 wird damit die dreiphasige Steckdose für eine Spannung von 400 2060 2020
V bezeichnet.
DC-Ladung Recharge DC Ricarica DC d Ladevorgang, bei dem die Umwandlung von Wechselstrom auf Gleichstrom innerhalb der Ladestation erfolgt. 2060 2020
Ladebetriebsart Mode 4 (DC-Ladestationen).
Einfamilienhaus (EFH) Habitat individuel Abitazione monofamiliare d Die Gebäudekategorie umfasst Ein- und Zweifamilienhäuser und Reiheneinfamilienhäuser. 2060 2020
Elektrofahrrad Vélo électrique Bicicletta elettrica d Fahrrad, dessen Antriebsbatterie elektrisch aufladbar ist. Als Elektrofahrrad werden die Fahrräder mit Motorunterstützung 2060 2020
bis 25 km/h und diejenigen bis 45 km/h definiert.
Elektrofahrzeug Véhicule électrique Veicolo elettrico d Motorfahrzeug, dessen Antriebsbatterie elektrisch aufladbar ist. Folgende Fahrzeugarten werden als Elektrofahrzeuge 2060 2020
definiert: batterie-elektrische Fahrzeuge, plug-in-hybridelektrische Fahrzeuge und elektrische Fahrzeuge mit
Reichweitenverlängerung.
Elektroleichtfahrzeug Véhicule électrique léger Veicolo leggero elettrico d Leicht- oder Kleinfahrzeug, dessen Antriebsbatterie elektrisch aufladbar ist. Als Leicht- oder Kleinfahrzeug werden 2060 2020
dreirädrige Motorfahrzeuge sowie leichte vierrädrige Kraftfahrzeuge definiert. Deren Gewicht ohne Batterien liegt unter 425
kg.
Elektromotorrad Motocycle électrique Motocicletta elettrica d Motorrad oder Roller, dessen Antriebsbatterie elektrisch aufladbar ist. Als Elektromotorrad wird ein zweirädriges Fahrzeug 2060 2020
ohne Tretpedale definiert.
Elektro-Personenwagen (Elektro-PW) Voiture électrique Autovettura elettrica d Personenwagen, dessen Antriebsbatterie elektrisch aufladbar ist. Als Personenwagen werden leichte Motorwagen zum 2060 2020
Personentransport mit höchstens neun Sitzplätzen und einem Gewicht von maximal 3,5 Tonnen definiert.
Gebäude Bâtiment Edificio d Bauwerk, bestehend aus der Gebäudehülle, den Innenbauteilen und den gebäudetechnischen Anlagen. Dieser Begriff 2060 2020
kann für das ganze Bauwerk verwendet werden oder für einen Teil davon, der für eine separate Nutzung vorgesehen oder
umgebaut worden ist, beispielsweise die Garage.
Häufigkeit des Lade-vorgangs Fréquence de recharge Frequenza della ricarica d Nach der Häufigkeit wird unterschieden: 2060 2020
– Gewöhnliches Laden: Ladevorgang, der regelmässig an dem Ort geschieht, an dem das Fahrzeug während der
überwiegenden Zeit parkiert ist.
– Gelegentliches Laden: Ladevorgang, der an verschiedenen Orten erfolgt, die nicht mit dem üblichen Parkplatz identisch
sind.
Induktives Laden Recharge par induction Ricarica induttiva d Beim induktiven Laden wird die Elektrizität über ein Magnetfeld übertragen. In SIA 2060 wird nicht auf diese Lademethode 2060 2020
eingegangen.
Konduktives Laden Recharge par conduction Ricarica conduttiva d Konduktives Laden ist leitungsgebundenes Laden, das mit Hilfe einer Kabel- und Steckerverbindung erfolgt. 2060 2020
Ladeanlage Station de recharge Impianto di ricarica d Eine Ladeanlage umfasst mehrere Ladestationen und ein eventuell dazugehöriges Managementsystem. 2060 2020
Ladebetriebsart (Mode) Mode de charge Modo di carica d Beschreibt die Art der Verbindung zwischen Elektrofahrzeug und Stromnetz. Jede Ladebetriebsart weist spezifische 2060 2020
Eigenschaften bezüglich der elektrischen Komponenten, der Kommunikationskomponenten und der
Sicherheitskomponenten auf. Es wird zwischen vier Modes unterschieden:
– Mode 1: Ist bei einphasigem oder dreiphasigem Wechselstrom bis 16 A möglich. Ein Pilotkontakt, um den Ladevorgang
zu ermöglichen, ist hier nicht zwingend notwendig. Üblich bei Motorrädern und bei Leichtfahrzeugen. Ist bei Elektro- PW
nicht zulässig.
– Mode 2: Wird bei einphasigem oder dreiphasigem Wechselstrom eingesetzt. Es sind zwingend ein Pilotkontakt zur
Steuerungs- und Führungsfunktion und eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung vorhanden. Üblich bei heutigen
Elektrofahrzeugen als Ladelösung (CEE- Steckdose) oder als Notladelösung (Haushaltsteckdose).
– Mode 3: Wird bei einphasigem oder dreiphasigem Wechselstrom eingesetzt. Die Ladeeinrichtung, welche die Steuerung-
und Führungsfunktion gewährleistet, ist fest mit dem Wechselstromnetz verbunden.
Verwendet bei AC-Ladestationen, übliche Lösung für Elektro-PW.
– Mode 4: Ist für DC-Ladung bis 400 A vorgesehen.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 119 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Ladeplatz Place de recharge Stallo di ricarica d Parkplatz mit Einrichtungen zur Aufladung von Elektrofahrzeugen. 2060 2020
Ladepunkt Point de recharge Punto di ricarica d Einrichtung zum Aufladen von Elektrofahrzeugen, an der zur selben Zeit ein einziges Elektrofahrzeug aufgeladen werden 2060 2020
kann.
Ladestation Borne de recharge Stazione di ricarica d Einrichtung zum Aufladen von Elektrofahrzeugen. Eine Ladestation kann mehrere Ladepunkte aufweisen. 2060 2020
Lastmanagementsystem Système de gestion de la charge Gestione del carico d System zur Steuerung der Ladeleistungen der einzelnen Ladepunkte einer Ladeanlage, z. B. zur Begrenzung der 2060 2020
Gesamtladeleistung der Ladeanlage und zur Verteilung dieser Gesamtladeleistung auf die Ladepunkte. Bezüglich der
Begrenzung der Gesamtladeleistung wird unterschieden zwischen:
– Statisches Lastmanagementsystem: Die Begrenzung der Gesamtladeleistung (maximal zulässige Gesamtladeleistung)
wird fix vorgegeben.
– Dynamisches Lastmanagementsystem: Die Begrenzung der Ge-samtladeleistung (maximal zulässige
Gesamtladeleistung) wird an den aktuellen Strombedarf und an das aktuelle Stromangebot (z. B. Stromproduktion einer
PV-Anlage, Tarif des Stroms aus Versorgungsnetz) angepasst.
Mehrfamilienhaus (MFH) Habitat collectiv Abitazione plurifamiliare d Die Gebäudekategorie umfasst Mehrfamilienhäuser. 2060 2020
Neubau Nouvelle construction Nuova costruzione d Neu erstelltes Gebäude. Zu den Neubauten gehören auch Anbauten und Aufstockungen von bestehenden Gebäuden 2060 2020
sowie neubauartige Umbauten wie Auskernungen und dergleichen.
Parkplatz Place de parking Posteggio d Abstellplatz für Fahrzeuge. Kann sich im Freien oder im Inneren eines Gebäudes (Tiefgarage, Garage) befinden. 2060 2020
Steckvorrichtung Connecteur Connettore d Damit werden die Steckvorrichtungen für das Laden von Elektrofahrzeugen gemäss SN EN 62196-2 bezeichnet. Diese 2060 2020
werden für die Ladebetriebsarten Mode 3 und Mode 4 benutzt. Grob kann zwischen fünf Typen unterschieden werden:
– Typ 1: Steckvorrichtung mit fünf Steckkontakten, davon zwei Signalkontakte. Wird für die Ladebetriebsart Mode 3
fahrzeugseitig benutzt.
– Typ 2: Steckvorrichtung mit sieben Steckkontakten, davon zwei Signalkontakte. Wird für die Ladebetriebsart Mode 3
benutzt.
– CCS (Combined Charging System): Steckvorrichtung wie Typ 2, jedoch mit zwei zusätzlichen DC-Steckkontakten
erweitert. Wird für die Ladebetriebsart Mode 4 benutzt.
– CHAdeMO: In Japan entwickelte Steckvorrichtung für DC- Ladung. Wird für Ladebetriebsart Mode 4 benutzt.
Weitere proprietäre Systeme:
– Typ 2 DC: Steckvorrichtung wie Typ 2, jedoch für Schnellladung. Wird von Tesla für einzelne Fahrzeugtypen für die
Ladebetriebsart Mode 4 benutzt.
Stellenwert der Lade-aktivität Importance de la recharge Importanza della ricarica d Es wird unterschieden: 2060 2020
– Primäraktivität: das Laden des Fahrzeugs ist das Hauptziel.
– Sekundäraktivität: das Laden des Fahrzeugs ist nicht das Hauptziel, sondern wird durchgeführt, während andere
Hauptaktivitäten (z. B. Wohnen, Einkaufen, Arbeiten) stattfinden.
Umbau Restructuration Ristrutturazione d Erneuerung eines Gebäudes oder von Teilen davon, wenn an ihnen eigentliche Veränderungen und nicht nur blosse 2060 2020
Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten (Auffrischungen, Reparaturen) vorgenommen werden.
Verbindungstyp Type de connexion Tipo di collegamento d Bezeichnet die Art der Verbindung des Ladekabels mit dem Elektrofahrzeug und mit der Ladestation. 2060 2020
– Verbindungstyp A: Das Ladekabel ist mit dem Elektrofahrzeug fest verbunden.
– Verbindungstyp B: Das Ladekabel ist beidseitig entfernbar (der Benutzer muss es mit dem Fahrzeug und mit der
Ladestation verbinden).
– Verbindungstyp C: Das Ladekabel ist fest mit der Ladestation verbunden.
AC-Ladung Recharge AC Ricarica AC f Processus de recharge lors duquel le courant alternatif est transformé en courant continu à l’intérieur du véhicule. Modes 2060 2020
de recharge 1, 2 et 3 (bornes de recharge AC).
Art des Ladevorgangs Type de recharge Tipo di ricarica f On fait une distinction entre: 2060 2020
– Recharge privée: le point de recharge est accessible uniquement au propriétaire du bâtiment ou à des tiers autorisés par
ce dernier.
– Recharge semi-publique: le point de recharge est accessible uniquement à un cercle d’utilisateurs déterminé (par ex. les
clients d’un restaurant ou d’un hôtel). L’accès au point de recharge peut être libre ou soumis à une réglementation.
– Recharge publique: le point de recharge est accessible à tous les utilisateurs sans restriction. Il peut être d’accès libre ou
soumis à une réglementation.
Bidirektionalität Bidirectionnalité Bidirezionalità f Désigne, dans le cas des véhicules électriques et des bornes de recharge, la possibilité de faire passer l’électricité dans les 2060 2020
deux directions, c.-à-d. de la borne de recharge à la batterie du véhicule électrique et inversement.
CEE-Steckdose Prise CEE Presa CEE f Prise de courant basée sur SN EN 60309-1. Dans le cahier technique SIA 2060, le terme désigne une prise de courant 2060 2020
triphasé pour une tension de 400 V.
DC-Ladung Recharge DC Ricarica DC f Processus de recharge lors duquel le courant alternatif est transformé en courant continu à l’intérieur de la borne de 2060 2020
recharge. Mode de recharge 4 (bornes de recharge DC).
Einfamilienhaus Habitat individuel Abitazione monofamiliare f Cette catégorie de bâtiment comprend les maisons individuelles, les maisons de deux logements et les maisons 2060 2020
mitoyennes.
Elektrofahrrad Vélo électrique Bicicletta elettrica f Vélo dont la batterie de propulsion est rechargeable avec de l’électricité. Est considéré vélo électrique un vélo à assistance 2060 2020
au pédalage électrique (moteur) pouvant rouler jusqu’à 25 km/h et ceux jusqu’à 45 km/h.
Elektrofahrzeug Véhicule électrique Veicolo elettrico f Véhicule automobile dont la batterie de propulsion est rechargeable avec de l’électricité. Sont considérés véhicules 2060 2020
électriques les types de véhicules suivants: véhicules électriques à batterie, véhicules hybrides «plug-in» et véhicules
électriques à autonomie étendue.
Elektroleichtfahrzeug Véhicule électrique léger Veicolo leggero elettrico f Véhicule petit ou léger dont la batterie de propulsion est rechargeable avec de l’électricité. Sont considérés véhicules petits 2060 2020
ou légers les tricycles à moteur et les quadricycles légers à moteur dont le poids sans batterie n’excède pas 425 kg.
Elektromotorrad Motocycle électrique Motocicletta elettrica f Motocycle ou scooter dont la batterie de propulsion est rechargeable avec de l’électricité. Un motocycle électrique est un 2060 2020
véhicule à deux roues sans pédalier.
Elektro-Personenwagen (Elektro-PW) Voiture de tourisme électrique (voiture électrique) Autovettura elettrica f Voiture de tourisme dont la batterie de propulsion est rechargeable avec de l’électricité. Les voitures de tourisme sont des 2060 2020
voitures automobiles légères affectées au transport de personnes, comptant neuf places assises, conducteur compris, au
maximum et d’un poids jusqu’à 3,5 t.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 120 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Gebäude Bâtiment Edificio f Construction comprenant l’enveloppe du bâtiment, les éléments de construction intérieurs et les installations techniques. 2060 2020
Ce terme peut être utilisé pour la construction complète ou une partie de celle-ci, destinée à être modifiée ou utilisée
séparément, par exemple un garage.
Häufigkeit des Ladevorgangs Fréquence de recharge Frequenza della ricarica f En ce qui concerne la fréquence de recharge, on fait une distinction entre: 2060 2020
– Recharge habituelle: recharge effectuée régulièrement à l’endroit où le véhicule stationne la plupart du temps.
– Recharge occasionnelle: recharge effectuée occasionnellement à des endroits autres que le lieu de stationnement
habituel.
Induktives Laden Recharge par induction Ricarica induttiva f Lors de la recharge par induction, l’électricité est transmise par le biais d’un champ magnétique. Le cahier technique SIA 2060 2020
2060 ne traite pas de cette méthode de recharge.
Konduktives Laden Recharge par conduction Ricarica conduttiva f La recharge par conduction est une recharge par connexion qui s’effectue via un système de câble et d’une prise de 2060 2020
connexion.
Ladeanlage Station de recharge Impianto di ricarica f Une station de recharge comprend plusieurs bornes de recharge et peut éventuellement aussi comprendre un système de 2060 2020
gestion dédié.
Ladebetriebsart (Mode) Mode de charge (Mode) Modo di carica f Décrit le type de connexion entre le véhicule électrique et le réseau électrique. Chaque mode de charge présente des 2060 2020
caractéristiques particulières en ce qui concerne les composants électriques, les composants de communication et les
composants de sécurité. On fait une distinction entre quatre modes de charge:
– Mode 1: possible jusqu’à 16 A en courant alternatif, monophasé ou triphasé. Un contact pilote n’est ici pas
impérativement nécessaire pour la recharge. Courant pour les motocycles et les véhicules légers. Non autorisé pour les
voitures électriques.
– Mode 2: utilisé pour le courant alternatif, monophasé ou triphasé. Nécessite impérativement un contact pilote pour la
fonction de contrôle et de gestion et un dispositif de protection contre les courants résiduels. Courant pour les véhicules
électriques actuels comme solution de recharge (prise CEE) ou comme solution de recharge d’urgence (prise domestique).
– Mode 3: utilisé pour le courant alternatif, monophasé ou triphasé. L’appareil de recharge qui garantit la fonction de
contrôle et de gestion est relié en permanence au réseau d’alimentation AC. Utilisé dans les bornes de recharge AC,
solution courante pour les voitures électriques.
– Mode 4: prévu pour la recharge DC jusqu’à 400 A.
Ladeplatz Place de recharge Stallo di ricarica f Place de parking équipée d’une installation de recharge pour véhicules électriques. 2060 2020
Ladepunkt Point de recharge Punto di ricarica f Installation de recharge de véhicules électriques sur laquelle un seul véhicule à la fois peut être rechargé. 2060 2020
Ladestation Borne de recharge Stazione di ricarica f Installation de recharge de véhicules électriques. Une borne de recharge peut posséder plusieurs points de recharge. 2060 2020
Lastmanagementsystem Système de gestion de la charge Gestione del carico f Système destiné à gérer les puissances de recharge des différents points de recharge d’une station de recharge, par ex. 2060 2020
pour limiter la puissance de charge totale de la station de recharge et pour répartir cette puissance de charge totale vers
les points de recharge.
En ce qui concerne la limitation de la puissance de charge totale, on fait une distinction entre:
– Système de gestion statique de la charge: la limitation de la puissance de charge totale (puissance de charge totale
maximale admissible) est fixée à l’avance.
– Système de gestion dynamique de la charge: la limitation de la puissance de charge totale (puissance de charge totale
maximale admissible) est adaptée au besoin actuel et à l’offre actuelle d’électricité (par ex. production d’une installation
photovoltaïque, tarif de l’électricité provenant du réseau d’alimentation).
Mehrfamilienhaus Habitat collectif Abitazione plurifamiliare f Cette catégorie de bâtiment comprend les immeubles d’appartements. 2060 2020
Neubau Nouvelle construction Nueva costruzione f Bâtiment neuf. Sont également considérées comme nouvelle construction les adjonctions et les surélévations de bâtiments 2060 2020
existants ainsi que les transformations s’apparentant à des nouvelles constructions (par ex. dénoyautage).
Parkplatz Place de parking Posteggio f Place de stationnement pour véhicule. Peut se trouver à l’extérieur ou à l’intérieur d’un bâtiment (garage souterrain, 2060 2020
garage).
Steckvorrichtung Connecteur Connettore f Décrit les connecteurs (interfaces de connexion) pour la recharge des véhicules électriques selon SN EN 62196-2. Ils sont 2060 2020
utilisés pour les modes 3 et 4. On peut sommairement distinguer les cinq types suivants:
– Type 1: connecteur possédant cinq contacts, dont deux de signal. Utilisé côté véhicule pour le mode 3.
– Type 2: connecteur possédant sept contacts, dont deux de signal. Utilisé pour le mode 3.
– CCS (Combined Charging System, système de charge combiné): connecteur semblable au type 2, complété avec deux
contacts supplémentaires pour le courant continu. Utilisé pour le mode 4.
– CHAdeMO: connecteur développé au Japon pour la recharge DC. Utilisé pour le mode 4.
Autres systèmes propriétaires:
– Type 2 DC: connecteur semblable au type 2, pour la recharge rapide. Utilisé par Tesla pour le mode 4 pour certains
types de véhicules.
Stellenwert der Ladeaktivität Importance de la recharge Importanza della ricarica f On fait une distinction entre: 2060 2020
– Activité principale: la recharge du véhicule est le but principal.
– Activité secondaire: la recharge du véhicule n’est pas le but principal, mais elle est effectuée pendant d’autres activités
principales (par ex. habitat, achat, travail).
Umbau Transformation Ristrutturazione f Rénovation totale ou partielle d’un bâtiment, dans la mesure où s’agit de modifications et non de simples travaux de 2060 2020
maintenance ou de remise en état (rafraîchissement, réparation).
Verbindungstyp Type de connexion Tipo di collegamento f Décrit le type de raccordement du câble de charge avec le véhicule électrique et la borne de recharge. 2060 2020
– Type de connexion A: le câble de charge est relié en permanence au véhicule.
– Type de connexion B: le câble de charge est détachable aux deux extrémités (l’utilisateur doit le relier avec le véhicule et
avec la borne de recharge).
– Type de connexion C: le câble de charge est relié en permanence à la borne de recharge.
AC-Ladung Recharge AC Ricarica AC i Processo di ricarica in cui la conversione da corrente alternata a corrente continua avviene all’interno del veicolo. Modo di 2060 2020
carica 1, 2 e 3 (stazioni di ricarica AC).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 121 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Art des Ladevorgangs Type de recharge Tipo di ricarica i Si distingue tra: 2060 2020
– Ricarica privata: il punto di ricarica è a disposizione solo del proprietario del terreno o di terzi a cui il proprietario ha
autorizzato l’accesso.
– Ricarica semipubblica: il punto di ricarica è accessibile solo a un certo gruppo di utenti (p.es. i clienti di un ristorante o di
un hotel). Il punto di ricarica può essere liberamente accessibile o soggetto a regolamentazione.
– Ricarica pubblica: Il punto di ricarica è accessibile a tutti gli utenti senza restrizioni. Il punto di ricarica può essere
liberamente accessibile o soggetto a regolamentazione.
Bidirektionalität Bidirectionnalité Bidirezionalità i Definisce la possibilità per i veicoli elettrici e le stazioni di ricarica di consentire il flusso di elettricità in entrambe le direzioni, 2060 2020
cioè dalla stazione di ricarica alla batteria del veicolo elettrico e viceversa.
CEE-Steckdose Prise CEE Presa CEE i Presa basata sulla SN EN 60309-1. Nella SIA 2060 il termine si riferisce ad una presa trifase per una tensione di 400 V. 2060 2020
DC-Ladung Recharge DC Ricarica DC i Processo di ricarica in cui la conversione da corrente alternata a corrente continua avviene all’interno della stazione di 2060 2020
ricarica. Modo di carica 4 (stazioni di ricarica DC).
Einfamilienhaus Habitat individuel Abitazione monofamiliare i Questa categoria di edificio comprende le case unifamiliari e bifamiliari e le case a schiera. 2060 2020
Elektrofahrrad Vélo électrique Bicicletta elettrica i Bicicletta la cui batteria di trazione è ricaricabile elettricamente. Le biciclette elettriche sono definite come biciclette con 2060 2020
assistenza motoria fino a 25 km/h e quelle con assistenza motoria fino a 45 km/h.
Elektrofahrzeug Véhicule électrique Veicolo elettrico i Veicolo a motore la cui batteria di trazione è ricaricabile elettricamente. I seguenti tipi di veicoli sono definiti come veicoli 2060 2020
elettrici: veicoli elettrici a batteria, veicoli elettrici ibridi plug-in e veicoli elettrici con estensione dell’autonomia («range
extender»).
Elektroleichtfahrzeug Véhicule électrique léger Veicolo leggero elettrico i Veicolo leggero o piccolo, la cui batteria di trazione è ricaricabile elettricamente. I veicoli leggeri o piccoli sono definiti come 2060 2020
veicoli a motore a tre ruote e veicoli a quattro ruote leggeri. Il loro peso senza batterie è inferiore a 425 kg.
Elektromotorrad Motocycle électrique Motocicletta elettrica i Motocicletta o scooter la cui batteria di trazione è ricaricabile elettricamente. Una motocicletta elettrica è definita come un 2060 2020
veicolo a due ruote senza pedali.
Elektro-Personenwagen (Elektro-PW) Voiture électrique Autovettura elettrica i Autovettura la cui batteria di trazione è ricaricabile elettricamente. Le autovetture sono definite come veicoli a motore 2060 2020
leggeri per il trasporto di passeggeri con un massimo di nove posti a sedere e un peso massimo di 3,5 tonnellate.
Gebäude Bâtiment Edificio i Struttura edile costituita dall’involucro dell’edificio, dagli elementi costruttivi interni e dagli impianti tecnici. Questo termine 2060 2020
può essere utilizzato per l’intera struttura edile o per una parte di essa che è destinata ad un uso separato o che è stata
ristrutturata, ad esempio il garage.
Häufigkeit des Ladevorgangs Fréquence de recharge Frequenza di ricarica i Si distingue in base alla frequenza: 2060 2020
– Ricarica abituale: ricarica, che viene effettuata regolarmente nel luogo in cui il veicolo è posteggiato per la maggior parte
del tempo.
– Ricarica occasionale: ricarica, che si svolge in luoghi diversi che non sono identici al posteggiato abituale.
Induktives Laden Recharge par induction Ricarica induttiva i Nella ricarica induttiva, l’elettricità viene trasferita attraverso un campo magnetico. Questo metodo di ricarica non è trattato 2060 2020
nella SIA 2060.
Konduktives Laden Recharge par conduction Ricarica conduttiva i La ricarica conduttiva è la ricarica per mezzo di un cavo e di un collegamento a spina. 2060 2020
Ladeanlage Station de recharge Impianto di ricarica i Un impianto di ricarica comprende diverse stazioni di ricarica e un eventuale sistema di gestione associato. 2060 2020
Ladebetriebsart (Mode) Mode de charge Modo di carica i Descrive il tipo di collegamento tra il veicolo elettrico e la rete elettrica. Ogni modo di carica ha caratteristiche specifiche 2060 2020
per quanto riguarda i componenti elettrici, i componenti di comunicazione e i componenti di sicurezza. Si distinguono
quattro modi di carica: – Modo 1: È possibile con corrente alternata monofase o trifase fino a 16 A. In questo caso non è
forzatamente necessario un contatto pilota per attivare il processo di ricarica. Solitamente utilizzato per motociclette e
veicoli leggeri. Non è consentito per le autovetture elettriche.
– Modo 2: Utilizzato con corrente alternata monofase o trifase. Sono necessari un contatto pilota per la funzione di
comando e controllo e un interruttore differenziale. Di solito utilizzato nei veicoli elettrici odierni come soluzione di ricarica
(presa CEE) o come soluzione di ricarica d’emergenza (presa domestica).
– Modo 3: Utilizzato con corrente alternata monofase o trifase. Il dispositivo di ricarica, che svolge la funzione di controllo e
comando, è collegato in modo permanente alla rete elettrica AC. Utilizzato con le stazioni di ricarica AC, soluzione abituale
per le autovetture elettriche.
– Modo 4: è previsto per la ricarica DC fino a 400 A.
Ladeplatz Place de recharge Stallo di ricarica i Posteggio con dispositivo di ricarica per veicoli elettrici. 2060 2020
Ladepunkt Point de recharge Punto di ricarica i Dispositivo per la ricarica di veicoli elettrici, al quale un singolo veicolo elettrico può essere caricato per volta. 2060 2020
Ladestation Borne de recharge Stazione di ricarica i Dispositivo per la ricarica di veicoli elettrici. Una stazione di ricarica può avere diversi punti di ricarica. 2060 2020
Lastmanagementsystem Système de gestion de la charge Gestione del carico i Sistema per il controllo delle potenze di ricarica dei singoli punti di ricarica di un impianto di ricarica, ad esempio per 2060 2020
limitare la potenza di ricarica totale dell’impianto di ricarica e per distribuire tale potenza totale ai punti di ricarica. Per
quanto riguarda la limitazione della potenza di ricarica totale, si distingue tra:
– Gestione del carico statica: la limitazione della potenza di ricarica totale (potenza di ricarica totale massima ammessa) è
fissa.
– Gestione del carico dinamica: la limitazione della potenza di ricarica totale (potenza di ricarica totale massima ammessa)
viene adattata all’attuale fabbisogno e all’attuale offerta di energia elettrica (ad es. produzione di energia elettrica di un
impianto fotovoltaico, tariffa dell’energia elettrica proveniente dalla rete di distribuzione).
Mehrfamilienhaus Habitat collectif Abitazione plurifamiliare i Questa categoria di edificio comprende le case plurifamiliari. 2060 2020
Neubau Nouvelle construction Nuova costruzione i Edificio di nuova costruzione. Le nuove costruzioni comprendono anche ampliamenti e aggiunte a edifici esistenti, nonché 2060 2020
ristrutturazioni analoghe a nuove costruzioni come lo sventramento e simili.
Parkplatz Place de parking Posteggio i Posto di stazionamento per veicoli. Può essere situato all’esterno o all’interno di un edificio (posteggio sotterraneo, 2060 2020
garage).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 122 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Steckvorrichtung Connecteur Connettore i Il termine è riferito a connettori (spine e prese) per la ricarica dei veicoli elettrici secondo la SN EN 62196-2. Questi sono 2060 2020
utilizzati per i modi di carica 3 e 4. In linea di massima si possono distinguere cinque tipi:
– Tipo 1: connettore con cinque contatti a spina, due dei quali sono contatti di segnale. Utilizzato per il modo di carica 3 a
bordo del veicolo.
– Tipo 2: connettore con sette contatti a spina, due dei quali sono contatti di segnale. Viene utilizzato per il modo di carica
3.
– CCS (Combined Charging System): Connettore come tipo 2, ma ampliato con due contatti a spina DC aggiuntivi.
Utilizzato per il modo di carica 4.
– CHAdeMO: connettore sviluppato in Giappone per la ricarica DC. Utilizzato per il modo di carica 4.
Altri sistemi proprietari:
– Tipo 2 DC: connettore come tipo 2, ma per la ricarica veloce. Utilizzato da Tesla per singoli tipi di veicolo per il modo di
carica 4.
Stellenwert der Ladeaktivität Importance de la recharge Importanza dell’attività di ricarica i Si distingue tra: 2060 2020
– Attività primaria: la ricarica del veicolo è l’obiettivo principale.
– Attività secondaria: la ricarica del veicolo non è l’obiettivo principale, ma viene effettuata mentre si svolgono altre attività
principali (p.es. abitare, fare acquisti, lavorare).
Umbau Restructuration Ristrutturazione i Sostituzione di un edificio o di parti di esso, se vengono apportate modifiche effettive e non solo semplici lavori di 2060 2020
manutenzione e riparazione (ritinteggiature, riparazioni).
Verbindungstyp Type de connexion Tipo di collegamento i Definisce il tipo di collegamento del cavo di ricarica al veicolo elettrico e alla stazione di ricarica. 2060 2020
– Tipo di collegamento A: il cavo di ricarica è collegato in modo fisso al veicolo elettrico.
– Tipo di collegamento B: il cavo di ricarica è rimovibile su entrambi i lati (l’utente deve collegarlo al veicolo e alla stazione
di ricarica).
– Tipo di collegamento C: il cavo di ricarica è collegato in modo fisso alla stazione di ricarica.
Abschluss Bord d Ausbildung der Schichten der Dachkonstruktion am Dachrand. 232/1 2011
Anschlageinrichtung Dispositif d’ancrage antichute d Anordnung von Einzelteilen, die einen oder mehrere fixe oder bewegliche Anschlagpunkte enthält, z.B. Dachhaken, 232/1 2011
Anschlagpunkte usw. Anschlageinrichtungen werden für Arbeiten im Anseilschutz benötigt (Einsatz eines persönlichen
Absturzschutzsystems) und müssen den Normen SN EN 795 oder SN EN 517 entsprechen.
Anschluss Raccord d Ausbildung der Schichten der Dachkonstruktion bei Durchdringungen und gegen angrenzende Bauteile. 232/1 2011
Auffangnetz (Schutznetz) Filet de sécurité d Auffangnetze haben den Normen SN EN 1263-1 und SN EN 1263-2 zu entsprechen. Sie werden im absturzgefährdeten 232/1 2011
Bereich vollflächig montiert und wirken so als Kollektivschutzeinrichtung.
Auffeuchtung Absorption d’humidité d Erhöhung des Feuchtigkeitsgehaltes von Materialien während der Bauzeit und nach Fertigstellung. 232/1 2011
Bauzeitabdichtung Étanchéité provisoire d Schicht inkl. Befestigungen, Durchdringungen, An- und Abschlüssen, welche während einer definierten Bauzeit (Dauer, 232/1 2011
Jahreszeit) als provisorischer Witterungsschutz dient.
Bezugshöhe h0 Altitude de référence h0 d Bezugshöhe h0 gemäss SIA 261 für die Beurteilung der Schneelast. 232/1 2011
Blechprofil Profil de tôle d Nach Bedarf abgekantete Bleche. 232/1 2011
Dachsystem Type de toiture d Es wird unterschieden: 232/1 2011
– nicht belüftetes geneigtes Dach (Dach mit speziellen Anforderungen bezüglich Feuchteverhalten mit Funktionsnachweis);
– einfach belüftetes geneigtes Dach: geneigtes Dach mit Durchlüftung zwischen Deckung und Unterdach;
– zweifach belüftetes geneigtes Dach: geneigtes Dach mit Durchlüftungen zwischen Deckung und Unterdach sowie
zwischen Unterdach und Folgeschicht, z.B. Wärmedämmung.
Dampfbremse Pare-vapeur d Bauteilschicht, welche die Aufgabe hat, die Wasserdampfdiffusion durch diesen Bauteil zu verringern. Sie wird 232/1 2011
gekennzeichnet durch ihre diffusionsäquivalente Luftschichtdicke sd oder ihre Diffusionswiderstandszahl m.
Deckung Couverture d Oberste, der direkten Bewitterung ausgesetzte Schicht auf dem Dach. 232/1 2011
Deckungssystem Type de couverture d Nach Material, Formgebung und Art der Verlegung definierte Deckung. 232/1 2011
Durchlüftung Lame d’air d Mit Aussenluft durchströmter Hohlraum zwischen zwei Schichten. 232/1 2011
Entwässerung Évacuation des eaux d Wasserableitung vom Dach (Deckung und/oder Unterdach) bis zum Gebäudesockel. 232/1 2011
Geneigtes Dach Toiture inclinée d Dach mit einer Neigung, die eine überlappend verlegte oder gefalzte Deckung zulässt. 232/1 2011
Hohlkappe Faîtière demi-ronde d Firstausbildung mittels Formstücken mit halbkreisförmigem Querschnitt, welche die oberste Dachschieferreihe beider 232/1 2011
Dachseiten überdecken und seitlich überlappend montiert werden.
Holzfeuchte Teneur en eau du bois d Masse des im Holz enthaltenen Wassers, ausgedrückt als Prozentsatz der Trockenmasse des Holzes. 232/1 2011
Lattung Lattage d Tragfähige Schicht aus Holz, Holzwerkstoffen oder Metallprofilen mit definiertem Zwischenraum > 25 mm. 232/1 2011
Luftdichtung Étanchéité à l’air d Warmseitig der Wärmedämmung verlaufende luftdichte Schicht. 232/1 2011
Permanenter Wasseranfall Infiltration permanente d’eau d Wasser, das infolge nicht ausreichender Neigung des Daches und/oder nicht ausreichend dichter Deckung schon bei 232/1 2011
geringem Niederschlag in erheblichen Mengen unter der Deckung während längerer Zeit anfällt.
Profilblech Tôle profilée d Industriell hergestellte, selbsttragende, metallische Deckungsmaterialien, z.B. Trapezbleche, Wellbleche, Zick-Zack- 232/1 2011
Bleche.
Schalung Voligeage d Flächige, tragfähige Schicht aus Holz oder Holzwerkstoffen, mit offenen Fugen < 25 mm, stumpf gestossen, gefälzt oder 232/1 2011
mit Nut und Kamm verlegt.
Solarelement Capteur solaire d Elemente zur Energiegewinnung, z.B. thermische Solaranlage, Photovoltaikanlage (PV-Anlage). 232/1 2011
Spezielle Abdichtung Étanchéité spéciale d Abdichtung zur Sicherstellung des erforderlichen Schutzes bei permanentem Wasseranfall. 232/1 2011
Strackort Faîtage en bardeli d Firstausbildung mittels beidseitig der Firstlinie angeordneten Faserzement- oder Naturschieferplatten, die seitlich durch 232/1 2011
Überlappung und entlang der Scheitellinie mit abgewinkelten Blechen gedichtet werden.
Thermohygrische Simulation Simulation thermohygroscopique d Berechnung des Verhaltens von Konstruktionen unter Berücksichtigung der Wärme- und Feuchtetransporte sowie der 232/1 2011
Wärme- und Feuchtespeicherung von Baustoffen.
Tragwerk Structure porteuse d Gesamtheit der Bauteile, welche für das Gleichgewicht und die Formerhaltung eines Bauwerks notwendig sind. 232/1 2011
Trennlage Couche de séparation d Zwischenlage zur Trennung von zwei Schichten. 232/1 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 123 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Unterdach Sous-couverture d Von der Deckung getrennte Schicht in Form von Bahnen oder Platten zur Ableitung von Wasser. Es wird unterschieden: 232/1 2011
– Unterdach für normale Beanspruchung (Unterdachbahnen mit überlappten oder winddicht verklebten Stössen sowie
Unterdachplatten geschuppt oder verfalzt gestossen),
– Unterdach für erhöhte Beanspruchung (Unterdachbahnen oder Unterdachplatten mit wasserdicht verklebten Stössen
oder Fugen),
– Unterdach für ausserordentliche Beanspruchung (Unterdachbahnen homogen verschweisst).
Unterkonstruktion Sous-construction d Schichten und Bauteile der Dachkonstruktion unter der Deckung, die nicht das Tragwerk des Daches bzw. des Gebäudes 232/1 2011
betreffen.
Verlegeunterlage Couche de support d Unterlage für das Verlegen der nachfolgenden Schicht, wie Dampfbremse, Luftdichtung, Wärmedämmung oder nicht 232/1 2011
trittfeste Unterdächer bzw. Deckungen.
Volumenprozent Pour-cent volumique d Wassergehalt als prozentualer Anteil zum Gesamtvolumen. 232/1 2011
Abschluss Bord f Façonnage des différentes couches constituant la toiture en bord de toit. 232/1 2011
Anschlageinrichtung Dispositif d’ancrage antichute f Agencement de pièces, fixes ou mobiles, constituant des points d’ancrage (par ex. crochets de sécurité), nécessaires à 232/1 2011
l’exécution de travaux par des ouvriers encordés. Les dispositifs d’ancrage constituent une protection individuelle. Ils
doivent être conformes aux normes SN EN 795 ou SN EN 517.
Anschluss Raccord f Façonnage des différentes couches constituant la toiture à l’endroit des pénétrations, superstructures et ouvrages contigus 232/1 2011
à la toiture
Auffangnetz (Schutznetz) Filet de sécurité f Les filets de sécurité doivent être conformes aux normes SN EN 1263-1 et SN EN 1263-2. Ils doivent recouvrir en entier la 232/1 2011
surface présentant des risques de chute. Ils constituent une protection collective.
Auffeuchtung Absorption d’humidité f Augmentation de la teneur en eau des matériaux utilisés, en cours de chantier et après achèvement des travaux. 232/1 2011
Bauzeitabdichtung Étanchéité provisoire f Couche destinée à résister aux intempéries pendant une durée limitée (durée, saison), y compris sa fixation ainsi que tous 232/1 2011
les raccords à d’autres éléments.
Bezugshöhe h0 Altitude de référence h0 f Altitude de référence h0, selon SIA 261; elle permet de déterminer la charge de neige. 232/1 2011
Blechprofil Profil de tôle f Bande de tôle pliée selon un profil déterminé 232/1 2011
Dachsystem Type de toiture f On distingue: – la toiture inclinée non ventilée (toiture soumise à des exigences spéciales relativement au comportement 232/1 2011
en présence d’humidité, comportement ayant fait l’objet de tests); – la toiture inclinée à simple ventilation: toiture inclinée
avec lame d’air entre la couverture et la sous-couverture, – la toiture inclinée à double ventilation: toiture inclinée avec
une lame d’air entre la couverture et la sous-couverture, une autre entre la sous-couverture et la couche inférieure par ex.
isolationthermique.
Dampfbremse Pare-vapeur f Couche placée dans un élément de construction pour diminuer la diffusion de vapeur au travers de l‘élément. Elle est 232/1 2011
caractérisée par son indice de résistance à la diffusion de vapeur d’eau μ ou par son épaisseur d’air équivalente pour la
diffusion de vapeur d’eau sd.
Deckung Couverture f Couche supérieure de la toiture, directement exposée aux intempéries. 232/1 2011
Deckungssystem Type de couverture f Types définissant le matériau, la forme et le mode de pose d‘une couverture 232/1 2011
Durchlüftung Lame d’air f Espace aménagé entre deux couches de la construction et dans lequel circule l’air extérieur. 232/1 2011
Entwässerung Évacuation des eaux f Évacuation des eaux de toiture, s’écoulant sur la couverture et sur la sous-couverture, jusqu’au pied du bâtiment. 232/1 2011
Geneigtes Dach Toiture inclinée f Toiture dont l’inclinaison permet une couverture discontinue, posée à recouvrement ou agrafée. 232/1 2011
Hohlkappe Faîtière demi-ronde f Dans une couverture en ardoises, désigne une pièce moulée, posée à recouvrement, destinée à former le faîtage d’une 232/1 2011
toiture à deux pans.
Holzfeuchte Teneur en eau du bois f Masse d’eau contenue dans le bois, exprimée en pour-cent de la masse du bois sec. 232/1 2011
Lattung Lattage f Support constitué de pièces de bois ou de dérivés de bois, ou de profilés métalliques, distants de plus de 25 mm. 232/1 2011
Luftdichtung Étanchéité à l’air f Couche imperméable à l’air, placée du côté chaud de l’isolation thermique. 232/1 2011
Permanenter Wasseranfall Infiltration permanente d’eau f Eau qui pénètre sous la couverture en raison d’une inclinaison trop faible du toit et/ou d’une couverture insuffisamment 232/1 2011
étanche, même lors de faibles précipitations, en quantité et pour une durée prolongée.
Profilblech Tôle profilée f Tôle en plaque, autoportante, profilée industriellement, par ex. tôle nervurée, tôle ondulée. 232/1 2011
Schalung Voligeage f Support plan, en lames de bois ou panneaux de dérivé du bois (platelage), posé jointif (à joint plat, à battue ou à rainure et 232/1 2011
crête) ou à joint ouvert d’une largeur inférieure à 25 mm
Solarelement Capteur solaire f Dispositif destiné à transformer l’énergie solaire en énergie calorifique ou en énergie électrique (photovoltaïque). 232/1 2011
Spezielle Abdichtung Étanchéité spéciale f Couche assurant l’étanchéité requise en présence d’infiltration permanente d’eau. 232/1 2011
Strackort Faîtage en bardeli f Dans une couverture en ardoises (ardoises naturelles ou de fibres-ciment), désigne un faîtage constitué de rangs 232/1 2011
d’ardoises posées avec recouvrement latéral (bardeli) de part et d’autre du faîte, avec des noquets insérés entre elles pour
assurer l’étanchéité du faîte.
Thermohygrische Simulation Simulation thermohygroscopique f Calcul du comportement des constructions en fonction de la transmission de chaleur et d’humidité ainsi que l’accumulation 232/1 2011
de chaleur et d’humidité par les matériaux.
Tragwerk Structure porteuse f Ensemble des éléments de construction nécessaires à la stabilité et au maintien de la forme d’un ouvrage. Dans les 232/1 2011
toitures inclinées il s’agit généralement d’une charpente.
Trennlage Couche de séparation f Couche placée entre deux couches de la construction, destinée à empêcher leur contact ou leur adhérence. 232/1 2011
Unterdach Sous-couverture f Couche étanche, constituée de lés, de plaques ou de panneaux, placée sous la couverture et destinée elle aussi à 232/1 2011
l’évacuation de l’eau. On distingue: – la sous-couverture résistant aux sollicitations normales (lés posés à recouvrement
ou avec joints collés, collage étanche au vent, ou plaques ou panneaux posés à recouvrement ou à emboîtement), – la
sous-couverture résistant aux sollicitations élevées (lés, plaques ou panneaux à joints collés, collage étanche à l’eau), –
la sous-couverture résistant aux sollicitations extraordinaires (lés soudés).
Unterkonstruktion Sous-construction f Couches et éléments de toiture n’appartenant ni à la couverture proprement dite ni à la structure porteuse, par ex. isolation 232/1 2011
thermique, sous-couverture, lattage.
Verlegeunterlage Couche de support f Élément sur lequel se pose une couche telle que pare-vapeur, étanchéité à l’air, isolation thermique, ou encore une sous- 232/1 2011
couverture ou une couverture non praticable.
Volumenprozent Pour-cent volumique f Teneur en eau exprimée en pour-cent du volume total du matériau. 232/1 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 124 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Anschlageinrichtung Dispositif d’ancrage antichute d Anordnung von Einzelteilen, die einen oder mehrere fixe oder bewegliche Anschlagpunkte enthält, z.B. Dachhaken, 232/2 2011
Anschlagpunkte usw. Anschlageinrichtungen werden für Arbeiten im Anseilschutz benötigt (Einsatz eines persönlichen
Absturzschutzsystems) und müssen der Norm SN EN 795 entsprechen
Befestigung Fixation d Befestigung der Bekleidung an die Unterkonstruktion. 232/2 2011
Bekleidung Bardage d Äussere, sichtbare Schicht der Aussenwand mit Schutz- und Gestaltungsfunktion. 232/2 2011
Bekleidung mit offenen Fugen Bardage à joints ouverts d Bekleidung mit offenen Fugen zwischen Bekleidungselementen unter sich und gegenüber anschliessenden Bauteilen. 232/2 2011
Bekleidungssystem Type de bardage d Nach Material, Formgebung und Art der Verlegung definierte Aussenwandbekleidung. 232/2 2011
Dampfbremse Pare-vapeur d Bauteilschicht, welche die Aufgabe hat, die Wasserdampfdiffusion durch diesen Bauteil zu verringern. Sie wird 232/2 2011
gekennzeichnet durch ihre diffusionsäquivalente Luftschichtdicke sd oder ihre Diffusionswiderstandszahl m
Ergänzungselement Composant auxiliaire d An- und Abschlussprofile, Fugenprofile, Lüftungsprofile, Dämmstoffhalter, Dichtungsprofile oder -bänder, Abdeckprofile 232/2 2011
usw.
Fassadenbahn Lé d’étanchéité de façade d Dichtungsbahn hinter der Bekleidung zum Schutz der dahinterliegenden Schichten vor Wasser, Wind und UV-Strahlung. 232/2 2011
Hinterlüftungsraum Lame d’air d Rückseitig an die Bekleidung angrenzender, mit Aussenluft durchströmter Raum. 232/2 2011
Luftdichtung Étanchéité à l’air d Warmseitig der Wärmedämmung verlaufende luftdichte Schicht. 232/2 2011
Tragwerk Structure porteuse d Gesamtheit der Bauteile, welche für das Gleichgewicht und die Formerhaltung eines Bauwerks notwendig sind. 232/2 2011
Unterkonstruktion Ossature d Konstruktion zur Übertragung der Lasten von der Bekleidung in den Verankerungsgrund. Sie besteht in der Regel aus: 232/2 2011
– Tragprofilen oder Traglatten, die der Befestigung der Bekleidung dienen;
– Stützprofilen oder Stützlatten, die der Befestigung der Tragprofile bzw. Traglatten dienen und die Lasten in die
Verankerungen übertragen;
– Konsolen, die der Befestigung der Stützprofile oder Stützlatten dienen und die Lasten in den Verankerungsgrund
übertragen.
Verankerung Ancrage d Teile zur Verankerung der Unterkonstruktion im Verankerungsgrund. 232/2 2011
Verankerungsgrund Support d Schicht, in welcher die Unterkonstruktion verankert wird. Sie kann das Tragwerk des Gebäudes sein. 232/2 2011
Verbindung Assemblage d Verbindung von Teilen der Unterkonstruktion bzw. von Bekleidungselementen untereinander. 232/2 2011
Anschlageinrichtung Dispositif d’ancrage antichute f Agencement de pièces, fixes ou mobiles, constituant des points d’ancrage (par ex. crochets de sécurité), nécessaires à 232/2 2011
l’exécution de travaux par des ouvriers encordés. Les dispositifs d’ancrage constituent une protection individuelle. Ils
doivent être conformes à la norme SN EN 795.
Anschlageinrichtung Dispositif d’ancrage antichute f Agencement de pièces, fixes ou mobiles, constituant des points d’ancrage (par ex. crochets de sécurité), nécessaires à 232/2 2011
l’exécution de travaux par des ouvriers encordés. Les dispositifs d’ancrage constituent une protection individuelle. Ils
doivent être conformes à la norme SN EN 795.
Befestigung Fixation f Dispositif servant à fixer le bardage à son ossature. 232/2 2011
Befestigung Fixation f Dispositif servant à fixer le bardage à son ossature. 232/2 2011
Bekleidung Bardage f Revêtement de façade, généralement ventilé, remplissant des fonctions esthétiques et de protection. 232/2 2011
Bekleidung Bardage f Revêtement de façade, généralement ventilé, remplissant des fonctions esthétiques et de protection. 232/2 2011
Bekleidung mit offenen Fugen Bardage à claire-voie f Bardage dont les joints entre éléments, ainsi que les joints entre éléments et surfaces adjacentes, sont ouverts. 232/2 2011
Bekleidung mit offenen Fugen Bardage à claire-voie f Bardage dont les joints entre éléments, ainsi que les joints entre éléments et surfaces adjacentes, sont ouverts. 232/2 2011
Bekleidungssystem Type de bardage f Type définissant le matériau, la forme et le mode de pose d’un bardage. 232/2 2011
Bekleidungssystem Type de bardage f Type définissant le matériau, la forme et le mode de pose d’un bardage. 232/2 2011
Dampfbremse Pare-vapeur f Couche placée dans un élément de construction pour diminuer la diffusion de vapeur au travers de l’élément. Elle est 232/2 2011
caractérisée par son indice de résistance à la diffusion de vapeur d’eau m ou par son épaisseur d’air équivalente pour la
diffusion de vapeur d’eau sd.
Dampfbremse Pare-vapeur f Couche placée dans un élément de construction pour diminuer la diffusion de vapeur au travers de l’élément. Elle est 232/2 2011
caractérisée par son indice de résistance à la diffusion de vapeur d’eau m ou par son épaisseur d’air équivalente pour la
diffusion de vapeur d’eau sd.
Ergänzungselement Composant auxiliaire f Composant tel que profilé de raccordement, de finition, d’aération, fixation pour isolation thermique, profilé ou bande 232/2 2011
d’étanchéité, couvre-joint, etc.
Ergänzungselement Composant auxiliaire f Composant tel que profilé de raccordement, de finition, d’aération, fixation pour isolation thermique, profilé ou bande 232/2 2011
d’étanchéité, couvre-joint, etc.
Fassadenbahn Lé d’étanchéité de façade f Lé d’étanchéité placé à l’arrière du bardage, destiné à protéger les couches sous-jacentes de l’eau,du vent et du 232/2 2011
rayonnement ultraviolet.
Fassadenbahn Lé d’étanchéité de façade f Lé d’étanchéité placé à l’arrière du bardage, destiné à protéger les couches sous-jacentes de l’eau,du vent et du 232/2 2011
rayonnement ultraviolet.
Hinterlüftungsraum Lame d’air f Espace aménagé derrière le bardage et dans lequel circule l’air extérieur. 232/2 2011
Hinterlüftungsraum Lame d’air f Espace aménagé derrière le bardage et dans lequel circule l’air extérieur. 232/2 2011
Luftdichtung Étanchéité à l’air f Couche imperméable à l’air, placée du côté chaud de l’isolation thermique. 232/2 2011
Luftdichtung Étanchéité à l’air f Couche imperméable à l’air, placée du côté chaud de l’isolation thermique. 232/2 2011
Tragwerk Structure porteuse f Ensemble des éléments de construction nécessaires à la stabilité et au maintien de la forme d’un ouvrage. 232/2 2011
Tragwerk Structure porteuse f Ensemble des éléments de construction nécessaires à la stabilité et au maintien de la forme d’un ouvrage. 232/2 2011
Unterkonstruktion Ossature f Structure destinée à transmettre les charges du bardage au support. Elle est généralement constituée – d’un lattage en 232/2 2011
lattes de bois ou profilés métalliques (lattes ou profilés de support), qui supporte le bardage – d’un contre-lattage, en
lattes de bois ou profilés métalliques, qui supporte le lattage et transmet les charges aux ancrages – de consoles sur
lesquelles le contre-lattage est fixé et qui transmettent les charges au support.
Unterkonstruktion Ossature f Structure destinée à transmettre les charges du bardage au support. Elle est généralement constituée – d’un lattage en 232/2 2011
lattes de bois ou profilés métalliques (lattes ou profilés de support), qui supporte le bardage – d’un contre-lattage, en
lattes de bois ou profilés métalliques, qui supporte le lattage et transmet les charges aux ancrages – de consoles sur
lesquelles le contre-lattage est fixé et qui transmettent les charges au support.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 125 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Verankerung Ancrage f Dispositif servant à fixer l’ossature au support. 232/2 2011
Verankerung Ancrage f Dispositif servant à fixer l’ossature au support. 232/2 2011
Verankerungsgrund Support f Structure à laquelle est ancrée l’ossature; il s’agit généralement de la structure porteuse du bâtiment. 232/2 2011
Verankerungsgrund Support f Structure à laquelle est ancrée l’ossature; il s’agit généralement de la structure porteuse du bâtiment. 232/2 2011
Verbindung Assemblage f Liaison entre éléments d’ossature ou entre éléments de bardage. 232/2 2011
Verbindung Assemblage f Liaison entre éléments d’ossature ou entre éléments de bardage. 232/2 2011
Beschichtung Revêtement d Gesamtheit der Schichten aus Beschichtungsstoffen, die auf einen Untergrund (Substrat) aufzutragen sind oder 240 2012
aufgetragen wurden.
Beschläge Ferrements d Teile und Vorrichtungen, die bei Bauteilen die beweglichen Teile mit den festen verbinden und/ oder deren Bedienung 240 2012
sicherstellen.
Deckbeschichtung (Schlussbeschichtung) Couche de finition d Oberste Schicht des Beschichtungssystems. Sie bestimmt massgeblich die Oberflächeneigenschaften wie Farbton, Glanz, 240 2012
Struktur und Beständigkeit gegen äussere Einflüsse.
Grundbeschichtung Couche de fond d Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes 240 2012
und/oder der Verfestigung oder als Sperrschicht dient.
Halbzeug Produit semi-fini d Oberbegriff für vorgefertigte Rohmaterialformen wie beispielsweise Bleche, Stangen und Rohre.Typisch für Halbzeuge ist, 240 2012
dass der erste Verarbeitungsschritt in einem Zuschnitt besteht, bei demdurch ein geeignetes Trennverfahren (z.B. Sägen)
der benötigte Materialabschnitt abgetrennt wird.Dieser Abschnitt wird dann zu dem eigentlichen Fertigteil
weiterverarbeitet.In der Fertigung werden Halbzeuge so gewählt, dass sie in Form und Abmessungen möglichst nahdem
herzustellenden Produkt entsprechen.
Massabweichung Écart d Differenz zwischen einem Istmass und dem zugehörigen Nennmass. 240 2012
Nennmass Cote théorique d Theoretisches Mass, das eine Abmessung zur Kennzeichnung von Grösse, Gestalt oder Lage eines Objektes aufweisen 240 2012
soIl und das in Zeichnungen eingetragen wird.
stmass Cote effective d Das tatsächliche, durch Messungen am konkreten Objekt (Bauteil, Öffnungen, Abstände und dgl.) ermittelte Mass, unter 240 2012
Berücksichtigung der in der Messmethode enthaltenen Fehler.
Beschichtung Revêtement f Ensemble des couches de peintures ou produits assimilés, appliquées sur un subjectile ou destinées à l’être. 240 2012
Beschlag Ferrement f Pièce ou dispositif permettant le pivotement, le maniement ou le verrouillage de parties d’ouvrages mobiles (ouvrantes). 240 2012
Deckbeschichtung (Schlussbeschichtung) Couche de finition f Dernière couche appliquée sur le subjectile. C’est elle qui détermine les propriétés de la surface du revêtement (teinte, 240 2012
brillance, texture, résistance aux agents extérieurs, etc.).
Grundbeschichtung Couche de fond f Première couche appliquée sur le subjectile, qui peut servir de couche d’accrochage, de couche anticorrosion, de couche 240 2012
antiabsorption, de couche durcissante ou de fond isolant.
Halbzeug Produit semi-fini f Matériau ayant déjà subi une transformation, par ex. tôles, barres, tubes. Ce matériau est ensuite coupé (par ex. par 240 2012
sciage) à dimension pour être intégré dans un produit fini. Le produit semi-fini est fabriqué dans sa forme et ses
dimensions de manière à s’adapter le mieux possible au produit fini à fabriquer.
Istmass Cote effective f Cote mesurée sur l’ouvrage exécuté (élément, évidement, intervalle, etc.), incluant les erreurs dues aux procédés de 240 2012
mesure.
Massabweichung Écart f Différence entre une cote effective et la cote théorique qui lui correspond. 240 2012
Nennmass Cote nominale f Cote inscrite dans les plans et déterminant la dimension, la forme ou la position que doit avoir un objet. 240 2012
Akustikputzmörtel Crépi acoustique Intonaco fonoassorbente d Poröser Mörtel mit schallabsorbierenden Eigenschaften. 242 2012
Anputzen Raccord Raccordo d Anschliessen von Putz an angrenzende Bauteile im gleichen Arbeitsgang mit dem Verputzen. 242 2012
Ausgleichsputz Ragréage Rasatura d Bewehrte oder unbewehrte Schicht zum Ausgleichen von unebenen Untergründen. 242 2012
Aussenputz Crépi extérieur Intonaco esterno d Putzmörtel, die aufgrund ihrer Zusammensetzung an bewitterten und unbewitterten Flächen aufgebracht werden können. 242 2012
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento d Fuge zwischen Gebäude- oder Bauteilen zur Aufnahme von Dimensions-, Form- und Lageveränderungen dieser Teile. 242 2012
Bindemittel Liant Legante d Stoffe zur Erreichung des inneren Verbundes und der Festigkeit des Putzes sowie der Haftung auf dem Untergrund. 242 2012
Deckputz (Oberputz) Crépi ou enduit de finition Intonaco di finitura d Oberste Schicht des Putzaufbaues 242 2012
Deckschicht Couche de finition Strato di finitura d Schicht bestehend aus mineralischen oder organischen Materialien, die die äusserste Lage eines Systems bildet, z.B. 242 2012
Kunststoffputz, mineralischer Putz, Silikatputz, Silikonharzputz, Beschichtung (Anstrich). Die Deckschicht stellt den Schutz
gegen äussere Einflüsse auf die sichtbaren Flächen dar. Zudem werden mit der Deckschicht die
Oberflächenbeschaffenheit und/oder die Farbgebung bestimmt
Fugenbewehrung im Trockenbau Armature de joint pour construction à sec Armatura dei giunti nelle costruzioni a secco d Dient zur Aufnahme beschränkter Zugspannungen innerhalb der Spachtelmasse und reduziert die Gefahr der 242 2012
Rissbildungen in der Spachtelmasse infolge Verformungen im Traggrund.
Gipsfaserplatte Plaque de plâtre fibrée Lastre di gessofibra d Platte aus Gips verstärkt mit Zellulosefasern. In SN EN 15283-2+A1 sind die verschiedenen Typen von faserverstärkten 242 2012
Gipsplatten beschrieben.
Gipsplatte Plaque de plâtre Lastra di gesso d Platten mit kartonummanteltem Gipskern. In SN EN 520+A1 sind die verschiedenen Typen von Gipsplatten A bis I 242 2012
beschrieben.
Gipsplatte mit Vliesbewehrung Plaque de plâtre armée d’un tissu Lastra di gesso rinforzata con nontessuto d Mit festhaftendem Vlies ummantelte Gipsplatte. In SN EN 15283-1+A1 sind die verschiedenen Arten von faserverstärkten 242 2012
Gipsplatten mit Vliesarmierung beschrieben.
Gips-Verbundplatte Panneau composite Pannello composito di gesso d Gipsplatte, Gips-Wandbauplatte oder Gipsfaserplatte, kombiniert mit rückseitig aufgeklebter Dämmplatte. 242 2012
Gips-Wandbauplatte Carreau de plâtre Blocco di gesso d Faserarmierte Vollgipsplatte, allseitig mit Nut und Kamm. In SN EN 12859 sind die verschiedenen Typen von 242 2012
Gipswandbauplatten beschrieben.
Gips-Zementputz Enduit au plâtre avec adjonction de ciment Intonaco di gesso-cemento d Mörtel aus Gips, Spezialzement, Zuschlägen und Zusätzen. Die Mörtel können Leichtzuschläge enthalten. 242 2012
Glätter Enduit de lissage Strato di lisciatura d Mörtel zur Erreichung einer glatten Oberfläche. Glätter werden mit einer Schichtdicke 0 1 mm vollflächig ausgeführt. 242 2012
Grundbeschichtung Couche de fond Strato di fondo d Beschichtung, die zur Haftvermittlung, zur Verminderung und/oder zum Ausgleich der Saugfähigkeit des Untergrundes 242 2012
oder als Sperrschicht dient.
Grundputz (Unterputz) Crépi ou enduit de fond Intonaco di fondo d Unterste Schicht des Putzaufbaues. Der Grundputz kann in mehreren Arbeitsgängen aufgebracht werden. 242 2012
Haftbrücke Couche d’accrochage sans liant hydraulique Ponte adesivo d Kunststoffgebundene Haftschicht ohne hydraulische Bindemittel. 242 2012
Haftschicht Couche d’accrochage Strato per il miglioramento dell’adesione d Schicht zur Verbesserung der Haftung der nachfolgenden Putzschicht auf haftkritischen Untergründen. Die Haftschicht gilt 242 2012
nicht aIs eigene Putzschicht. Sie kann aus einer Haftbeschichtung, einer Haftbrücke oder einem Zementmörtelanwurf
bestehen
Holzwolle Leichtbauplatte Panneau de laine de bois Pannello leggero di lana di legno d Mit Zement- oder Magnesit gebundene Holzwolleplatte. 242 2012
Innenputz Enduit intérieur Intonaco interno d Putzmörtel, die aufgrund ihrer Zusammensetzung nur im Innenbereich aufgebracht werden können. 242 2012
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 126 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Kunststoffgebundene Haftbeschichtung Couche d’accrochage à base de liants synthétiques Strato per il miglioramento dell’adesione sintetico d Kunststoffgebundene Haftschicht mit hydraulischen Bindemitteln. 242 2012
Kunststoffspachtel Enduit d’égalisation synthétique Strato di uguagliamento sintetico d Mörtel aus organischen Bindemitteln, Zuschlägen und Zusätzen. Dispersionsbindemittelanteil grösseraIs 5 Massenprozent 242 2012
des Mörtels, ausgedrückt aIs Festkörperanteil.
Lehmputz Enduit à l’argile Intonaco di argilla d Putzmörtel aus Zuschlägen, Zusätzen und Lehm. 242 2012
Leichtgrundputzmörtel Crépi de fond léger Intonaco di fondo leggero d Mörtel aus mineralischen Bindemitteln, organischen Leichtzuschlägen (z.B. Polystyrolschaumstoffgranulat) oder mit 242 2012
mineralischen Leichtzuschlägen (z.B. expandierte Mineralstoffe usw.).
Mineralisch gebundene Haftbeschichtung Couche d’accrochage à base de liants minéraux Strato per il miglioramento dell’adesione minerale d Mineralisch gebundene Haftschicht mit hydraulischen Bindemitteln. Dispersionsbindemittelanteil 0 bis 5 Massenprozent 242 2012
des Mörtels, ausgedrückt aIs Festkörperanteil
Mineralischer Putz Crépi minéral Intonaco minerale d Putzmörtel aus Zuschlägen, Zusätzen und einem oder mehreren mineralischen Bindemitteln. Dispersionsbindemittelanteil 242 2012
0 bis 5 Massenprozent des Mörtels, ausgedrückt aIs Festkörperanteil.
Porengrundputzmörtel Crépi de fond poreux Intonaco di fondo cellulare d Mörtel aus mineralischen Bindemitteln, Zuschlägen und Zusätzen, z.B. Luftporenbildner zur Erreichung des geforderten 242 2012
Porenvolumens.
Putz Crépi, enduit Intonaco d Auf einen Untergrund aufgetragener, abgebundener Putzmörtel. 242 2012
Putze und Spachtel mit hydraulischen Bindemitteln Crépis et enduits d’égalisation à base de liants hydrauliques Intonaci e strati di uguagliamento a base di leganti d Mörtel aus einem oder mehreren hydraulisch abbindenden, mineralischen Bindemitteln, Zement, hydraulischem Kalk, 242 2012
idraulici Zuschlägen und Zusätzen. Die Mörtel können organische und/oder mineralische Leichtzuschläge enthalten. Zur Gruppe
der hydraulisch gebundenen Putze und Spachtel gehören:
– Zementputz,
– Kalk-Zementputz,
– Zement-Kalkputz
– Hydraulischer Kalk-Zementputz
– Zement-Kalkspachtel
– Zement-Spachtel
Putze und Spachtel mit nicht hydraulischen Enduits et enduits d’égalisation à base de liants non Intonaci e strati di uguagliamento a base di leganti d Mörtel aus einem oder mehreren Bindemitteln Gips, Kalk, Lehm, Zuschlägen und Zusätzen. Die Mörtel können organische 242 2012
mineralischen Bindemitteln hydrauliques minerali und/oder mineralische Leichtzuschläge enthalten. Zur Gruppe der nicht hydraulisch abbindenden Putze und Spachtel
gehören:
– Gipsputz
– Gips-Kalkputz
– Kalk-Gipsputz
– Kalkputz
– Lehmputz
– Gipsspachtel
– Kalkspachtel
– Lehmspachtel
Putzmörtel Mélange pour crépi ou enduit Malta per intonaco d Nicht abgebundene Putzmischung in trockener oder nasser Form. 242 2012
Putzschicht Couche de crépi ou de l’enduit Strato di intonaco d In einem oder mehreren Arbeitsgängen «nass in nass» oder «frisch auf frisch» mit demselben Putzmörtel ausgeführte 242 2012
Schicht.
Putzstruktur Texture du crépi ou de l’enduit Struttura dell’intonaco d Unter der Struktur eines Deckputzes versteht man die Erscheinungsform einer verputzten Oberfläche. Die Struktur eines 242 2012
Deckputzes ist abhängig von der Korn-Zusammensetzung, der Bindemittelart und den für die Bearbeitung verwendeten
Werkzeugen und Geräten. Strukturen werden nach folgenden Erscheinungsformen unterschieden:
– Abriebe (geriebene Putze)
– Kratzputze (gekratzte Putze)
– Spritzputze (gespritzte Putze)
– Kellenwurfputze (geworfene Putze)
– Rustikputze (gekellte, modellierte Putze)
– Schlämmputze (geschlämmte Putze)
– Mosaikputze (Buntsteinputze)
– Dekorputze (Phantasieputze)
– Putze mit glatten Oberflächen (geglättete Putze).
Putzsystem Système de crépi ou d’enduit Sistema di intonaco d Gesamtheit der aufeinander und auf den Untergrund abgestimmten Putzschichten eines mehrschichtig ausgeführten 242 2012
Putzes, einschliesslich allfälliger Putzträger und/oder Putzbewehrung.
Putzträger, Putzbrücke Armature de support et de pontage Supporto portaintonaco, armatura a ponte d Konstruktive Hilfsmittel (metallische Bewehrung, z.B. Drahtgitter, Streckmetall, Ziegelrabitz und nicht metallische 242 2012
Bewehrung, z.B. Gittergewebe), die zusammen mit einer Trennlage das Aufbringen einer nicht kraftschlüssig mit dem
Untergrund verbundenen Putzschicht ermöglichen (Entkopplung der Putzschicht vom Untergrund).
Putzträgerplatte Panneau à crépir/enduire Pannelli portaintonaco d Platte zum Ausgleich von Unebenheiten und zur Überbrückung von unverputzbaren Bauteilen. 242 2012
Sanierputzmörtel Crépi d’assainissement ntonaco di risanamento d Mörtel aus mineralischen Bindemitteln, Zuschlägen und Zusätzen, z.B. Luftporenbildner und Hydrophobierungsmitteln zur 242 2012
Beschränkung der Wassereindringtiefe auf 3 bis 7 mm.
Schutzbeschichtung Couche de protection contre l’humidité Rivestimento di protezione contro l’umidità d Schicht zum Schutz der Deckschicht vor einer schädlichen Durchfeuchtung unterhalb der Sockellinie. Sie wird in einer 242 2012
Schichtdicke von 0 2 mm ausgeführt.
Schwindbewehrung Armature de retrait Armatura antiritiro d Dient zur Verteilung der Schwindspannungen beim Abbinden des Grundputzes und reduziert die Gefahr der 242 2012
Schwindrissbildung.
Silikatputz Crépi au silicate Intonaco al silicato d Putzmörtel aus Zuschlägen, Zusätzen und Wasserglas als Bindemittel. Dispersionsbindemittelanteil 0 bis 5 Massenprozent 242 2012
des Mörtels, ausgedrückt aIs Festkörperanteil.
Silikonharzputz Crépi à la résine silicone Intonaco di resina siliconica d Putzmörtel aus Zuschlägen, Zusätzen und einem Silikonharz als Bindemittel. Dispersionsbindemittelanteil 0 bis 5 242 2012
Massenprozent des Mörtels, ausgedrückt aIs Festkörperanteil.
Sockellinie Ligne de pied de façade Linea di base della facciata d Linie beim Übergang vom verdeckten Teil durch z.B. Terrain auf die sichtbare Fläche der Aussenwand. Die Sockellinie 242 2012
muss auch bei Terrassen, Balkonen, Aussentreppen usw. beachtet werden.
Sockelputzmörtel Crépi de soubassement Intonaco per zoccoli d Mörtel, in der Regel aus Portlandzement aIs Bindemittel mit maximal 5 Massenprozent hydraulischem Kalk, Zuschlägen 242 2012
und allenfalls Zusätzen, z.B. Hydrophobierungsmitteln, zur Reduktion der kapillaren Wasseraufnahme.
Spachtelmasse Enduit d’égalisation Strato di uguagliamento d Mörtel zur Erreichung einer glatten Oberfläche. Spachtel für dünne, auf Null auslaufende Schichtdicken. 242 2012
Sperrschicht Fond isolant Fondo isolante d Dient zur Vermeidung des Durchschlagens oder Durchdrückens von fleckenbildenden Fremdstoffen aus dem Untergrund. 242 2012
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 127 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Spritzspachtel Enduit projeté Intonaco da spruzzare d Spritzbarer Mörtel zur Erreichung einer glatten Oberfläche auf Beton, Putzträgerplatten und Innenputzen. 242 2012
Streiflicht Lumière frisante Luce radente d Von der Seite auf eine Fläche fallendes Licht. Im Streiflicht werden Unebenheiten überdeutlich sichtbar. 242 2012
Stucco Stuc Stucco d Mörtel aus Kalk und feinen Zuschlägen und Zusätzen. 242 2012
Stuckatur Staff Stucco d Mit der Schablone gezogene Profile wie Wand- oder Deckenstäbe, Gesimse, Säulen usw.; aufgetragene oder aufgesetzte 242 2012
figürliche Ornamente, Kapitelle, Skulpturen
Traggrund d Wand- und Deckenkonstruktion zur Aufnahme des Putzsystems. 242 2012
Traggrund im Trockenbau d Wand- und Deckenunterkonstruktion, z.B. aus Holz oder Metall, zur Aufnahme von Trockenbauplatten 242 2012
Trennschnitt Joint de séparation Taglio di separazione d Durchgehender Schnitt durch alle Putzschichten zur vollständigen Trennung des Putzes. 242 2012
Trockenbau-Anschluss Raccord de construction à sec Raccordo della costruzione a secco d Anschluss von Trockenbausystemen an angrenzende Bauteile oder untereinander. 242 2012
Trockenbausystem Système de construction à sec Sistema della costruzione a secco d Gesamtheit der aufeinander abgestimmten Komponenten der Trockenbaukonstruktion. 242 2012
Trockenputz Revêtement à sec Rivestimento con lastre o pannelli compositi d Bekleidung von Wänden mit aufgeklebten Gipsplatten oder Verbundplatten. 242 2012
Untergrund Fond Supporto d Schicht, auf welche der Putz aufgetragen wird, z.B. Mauerwerk, Beton, Putzträgerplatten. 242 2012
Verdeckte Kittfuge Joint mastiqué, à crépir Giunto sigillato con mastice, da intonacare d Die verdeckte Kittfuge ist ca. 2 mm bis 3 mm breit und wird im Grundputz ausgeführt. Es handelt sich um eine so genannte 242 2012
Versiegelung ohne Dehn- und Stauchvermögen. Gleichzeitig wird eine Trennung des Aussenputzes von der
wasserführenden Ebene angrenzender Bauteile (z.B. Fensterbänke, Vordächer) erreicht. Die Versiegelung wird bei der
Ausführung des Deckputzes überputzt. Danach muss der Deckputz geschnitten werden.
Verputzen Crépissage, enduisage Intonacare d Auftragen eines Putzmörtels auf einen Untergrund. 242 2012
Wärmedämmputzmörtel Crépi isolant thermique Intonaco termoisolante d Mörtel aus mineralischen Bindemitteln, organischen Leichtzuschlägen, z.B. Polystyrolschaumstoffgranulat, zur Erreichung 242 2012
eines l-Wertes von 9 0,1 W/mK oder mit mineralischen Leichtzuschlägen, z.B. expandierten Mineralstoffen, zur Erreichung
eines l-Wertes von 9 0,2 W/(m·K).
Weissputz Enduit de lissage Intonaco di gesso d Mörtel aus Gips oder Gips und Kalkhydrat zur Erzielung einer glatten, homogenen Putzoberfläche. Der Gipsanteil beträgt 242 2012
mindestens 70 Massenprozent, der Kalkanteil beträgt maximal 2 Massenprozent und dient als Stellmittel.
Zementgebundene Leichtbetonbauplatte Panneau de béton léger Pannello di calcestruzzo leggero d Platten aus Zement mit Leichtzuschlagstoffen und mit Glasfasergewebe ummantelt. 242 2012
Zementmörtelanwurf Jet de mortier de ciment (giglage); Rinzaffo di malta di cemento d Hydraulisch gebundene Haftschicht. 242 2012
Zugbewehrung Armature de traction Armatura antitrazione d Dient zur Aufnahme beschränkter Zugspannungen innerhalb des Grundputzes und reduziert die Gefahr der Rissbildungen 242 2012
im Grundputz infolge Verformungen im Traggrund.
Zuputzen Rhabillage Rappezzatura dell’intonaco d Anschliessen von Putz an nachträglich versetzte Bauteile oder Schliessen von Schlitzen und dgl. mit Putz. 242 2012
Zusatzmittel Adjuvant Additivo d Hilfsstoffe, die die Putzmörteleigenschaften durch chemische und/oder physikalische Wirkung beeinflussen (Beispiele: 242 2012
Luftporenbildner, Wasserrückhaltemittel, Abbinderegler, Haftvermittler, Hydrophobierungsmittel). Sie werden in geringen
Mengen zugegeben
Zusatzstoffe Ajout Aggiuntivo d Hilfsstoffe, die dem Putzmörtel in der Regel in grösseren Mengen zugegeben werden. Feinkörnige Zusatzstoffe müssen in 242 2012
der Gesamtmenge des Feinanteils des Putzmörtels berücksichtigt werden (Beispiele: Pigmente, Farbstoffe, Fasern usw.).
Zuschläge (Zuschlagstoffe) Granulat Inerti d Gemenge aus mineralischen und/oder organischen Stoffen mit unterschiedlicher Porosität (z.B. Sand, Blähschiefer, 242 2012
Blähton, Perlit, Polystyrolschaumstoffgranulat usw.).
Ausgleichsschicht Couche d’égalisation d Durchgehende Schicht, die Unebenheiten und Höhendifferenzen des Untergrundes ausgleicht und/ oder ein Gefälle 252 2012
herstellt. Sie wird vor dem Einbau des Bodenbelags aufgebracht.
Bestätigungsprüfung Essai de confirmation d Prüfung der Materialkenngrössen an aus dem Bodenbelag entnommenen Prüfkörpern; die Resultate der 252 2012
Bestätigungsprüfung dürfen in der Regel von den Anforderungswerten der Erstprüfungen abweichen. Die zulässigen Werte
werden in dieser Norm festgelegt. Bestätigungsprüfungen werden durchgeführt, wenn berechtigte Zweifel bestehen, dass
die geforderten Kennwerte erfüllt werden.
Bewegungsfuge Joint de dilatation d Fuge zwischen Gebäude- oder Bauteilen zur Aufnahme von Dimensions-, Form- oder Lageänderungen dieser Teile. 252 2012
Bodenbelag im Verbund Revêtement de sol adhérent d Bodenbelag, der mit dem Untergrund verbunden ist. 252 2012
Dekorbelag Revêtement de sol décoratif d Bodenbelag, an den ästhetische Anforderungen gestellt werden. 252 2012
Einschichtiger Bodenbelag Revêtement de sol monocouche d Bodenbelag, der in einem Arbeitsgang in der erforderlichen Dicke hergestellt wird. 252 2012
Erstprüfung Essai initial d Prüfung von Materialkenngrössen zur Festlegung der Anforderungsklassen nach SN EN 13813 an separat hergestellten 252 2012
Prüfkörpern.
Estrich Chape d Schicht oder Schichten aus Estrichmörtel, die auf der Baustelle direkt auf den Untergrund, mit oder ohne Verbund, oder auf 252 2012
einer zwischenliegenden Trenn- oder Dämmschicht aufgebracht wird, um eine oder mehrere der nachstehenden
Funktionen zu erfüllen: – eine vorgegebene Höhenlage zu erreichen; – einen Bodenbelag aufzunehmen; –
unmittelbar genutzt zu werden (Bodenbelag).
Feldbegrenzungsfuge bzw. Arbeitsfuge Joint de limite de champ ou joint de travail d Fuge zur Begrenzung der Feldgrösse aus arbeitstechnischen bzw. ästhetischen Gründen oder am Rand eines Feldes. 252 2012
Fuge Joint d Trennung über den gesamten oder einen Teil des Querschnitts eines Estrichs, eines Bodenbelags oder eines anderen 252 2012
Bauteils.
Fugenlos Sans joint d Alle Beläge, die fest mit dem Untergrund verbunden sind (Belag im Verbund), gelten als fugenlos. 252 2012
Grenzmuster Échantillon de comparaison d Zeigt mögliche Abweichungen auf einer Belagsfläche insbesondere bezüglich Farbe, Struktur und Glanzgrad. 252 2012
Haftbrücke Couche d‘accrochage d Schicht, die den Verbund des Belages mit dem Untergrund verbessert. 252 2012
Hartstoffe Granulats durs d Zuschläge mit hohem Verschleisswiderstand aus mineralischen, metallischen oder synthetischen Materialien. 252 2012
Leitschicht Couche conductible d Leitende Schicht für elektrisch ableitfähige Kunstharzbeläge. 252 2012
Lösemittelfrei Sans solvant d Kunstharze gelten als lösemittelfrei, wenn der Lösemittelgehalt maximal 3 Masseprozent beträgt. 252 2012
Mehrschichtiger Belag Revêtement de sol multicouche d Bodenbelag, der in mehreren Schichten hergestellt wird. Die einzelnen Schichten werden im Verbund hergestellt. Wird die 252 2012
Oberschicht unmittelbar genutzt, wird sie Nutzschicht genannt.
Nenndicke Épaisseur nominale d Im Plan oder Werkvertrag definierte Bodenbelagsdicke. 252 2012
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation d Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft sowie der grundlegenden Bedingungen, Anforderungen 252 2012
und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung und Nutzung des Bauwerks.
Oberflächenzugfestigkeit Résistance à l’arrachement d Widerstand einer Oberfläche gegen eine Zugbeanspruchung senkrecht zur Oberfläche. 252 2012
Schwindfuge Joint de retrait d Fuge über einen Teil des Estrichquerschnitts, die eine Sollbruchstelle (anstelle von unregelmässigen Schwindrissen) 252 2012
darstellt oder zur Aufnahme von Längenänderungen infolge Schwindens bestimmt .ist.
Stützgerüst Béton bitumineux pour percolation d Asphaltmischgut mit diskontinuierlicher Abstufung der Gesteinskörner und definiertem Hohlraumgehalt. 252 2012
Taupunkttemperatur Température du point de rosée d Temperatur in °C, bei welcher Wasserdampf kondensiert. 252 2012
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 128 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Terrazzobelag Terrazzo d Dekorbelag mit speziellen Zuschlagstoffen und geschliffener Oberfläche, gebunden mit Zement, Bitumen oder Kunstharz. 252 2012
Untergrund Fond d Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf weIche die jeweilige Folgeschicht direkt aufgebracht wird. 252 2012
Unterkonstruktion Support d Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme aller Lasten aus dem Belag. 252 2012
Werkseigene Produktionskontrolle Contrôle de la qualité d Laufende Nachweisprüfung der in der Erstprüfung festgelegten Materialkenngrössen während der Produktion und der 252 2012
Ausführung. Nachweisprüfung an Estrichmörteln, die an Ort hergestellt werden.
Zusatzmittel Adjuvant d Stoff, der beim Mischen in geringen Mengen zugegeben wird, um die Eigenschaften des Estrichs in frischem oder festem 252 2012
Zustand zu verändern.
Zusatzstoffe Ajout d Stoff, der beigegeben wird, um auf chemischem oder physikalischem Weg die Eigenschaften zu verändern; er ist als 252 2012
Volumenanteil zu berücksichtigen. Beispiele: Füller, Farbpigmente, Kunstharzdispersionen.
Zuschlag Granulat d Füllstoffe, die zusammen mit dem Bindemittel den Bodenbelag bilden. Sie können aus mineralischen, metallischen, 252 2012
natürlichen oder synthetischen Materialien bestehen; Beispiele: Sand, gebrochenes Felsgestein, Kies. Zuschläge mit einer
Korngrösse bis 63 mm werden Füller genannt.
Achslast Charge d’essieu Carico per asse Axle load d Über eine Achse mit zwei oder mehr Rädern aufgebrachte Last. 261 2020
Achslastgruppe Groupe de charges d’essieu Carico per gruppo d'assi Axle group d Gruppe von zwei oder mehr Achslasten. 261 2020
Anfahrkraft Force due au démarrage Forza di stacco Traction force d Zur Beschleunigung von Fahrzeugen aufgebrachte Kraft. 261 2020
Anprall Choc Urto Impact d Zusammenstoss eines bewegten Körpers mit dem Bauwerk. 261 2020
Antwortspektrenverfahren Méthode du spectre de réponse Metodo dello spettro di riposta Response spectrum method d Allgemeine Methode der Tragwerksanalyse für Erdbebeneinwirkung, mit der die durch das Bemes sungsbeben 261 2020
angefachten Tragwerksschwingungen und deren Beitrag zum globalen Schwingungsverhalten untersucht werden.
Auflasten Poids propre non-structural Sovraccarichi Non-structural self-weight d Durch sekundäre Bauteile sowie beispielsweise durch Erdaufschüttungen oder Gleisschotter erzeugte Lasten. 261 2020
Aufstandsfläche Surface d’application Superficie d’applicazione Contact surface d Fläche, über die eine Einzelkraft auf das Bauwerk übertragen wird. 261 2020
Ausbaugeschwindigkeit Vitesse de base Velocità di progetto Design speed d Für die Nutzung einer Bahnstrecke oder eines Strassenabschnitts vorgesehene Höchstgeschwindigkeit. 261 2020
Bemessungsbeben Séisme de dimensionnement Terremoto di dimensionamento Design earthquake d Für die Erdbebenbemessung anzunehmendes Erdbeben, dessen Wirkung mit Hilfe des Bemes sungsspektrums 261 2020
beschrieben wird.
Bemessungssprektrum Spectre de dimensionnement Spettro di dimensionamento Design spectrum d Für die Betrachtung der Bemessungssituation Erdbeben verwendeter, auf dem elastischen Antwortspektrum beruhender 261 2020
und auf die Erdbeschleunigung bezogener Wert der horizontalen Boden be schleunigung, dargestellt in Funktion der
Schwingzeit und des Verformungsverhaltens des Tragwerks.
Brandabschnitt Compartiment coupe-feu Compartimento tagliafuoco Fire compartment d Gebäudebereich über ein Geschoss oder mehrere Geschosse, der von raumabschliessenden Bauteilen derart 261 2020
umschlossen ist, dass eine Brandausbreitung in andere Gebäudeteile während der massgebenden Brandbeanspruchung
verhindert wird.
Bremskraft Force due au freinage Forza di frenata Braking force d Zur Verzögerung von Fahrzeugen aufgebrachte Kraft. 261 2020
Eigenlast Poids propre Peso proprio Dead load d Durch die Masse des Tragwerks erzeugte Last. 261 2020
Einwirkungsgruppe Groupe d’actions Gruppo d’azioni Group of actions d Gesamthaft entweder als Leit- oder Begleiteinwirkung zu berücksichtigende, korrelierte Einwirkungen wieFahrzeuglasten, 261 2020
Anfahr-, Brems- und Zentrifugalkräfte.
Elastisches Antwortspektrum Spectre de réponse élastique Spettro elastico di risposta Elastic response spectrum d Maximaler Ausschlag eines Einmassenschwingers mit bestimmter Dämpfungsrate und Eigenfrequenz unter einer 261 2020
gegebenen Anregung.
Ersatzkraftverfahren Méthode des forces de remplacement Metodo delle forze sostitutive Equivalent force method d Für ausreichend steife und regelmässige Tragsysteme anwendbare, vereinfachte Methode der Tragwerksanalyse für 261 2020
Erdbebeneinwirkung.
Explosion Explosion Esplosione Explosion d Durch schnelle chemische Reaktionen eines Stoffs verursachte, von den entstehenden und sich rasch ausbreitenden 261 2020
Gasen bewirkte, mit zerstörender Wirkung verbundene Volumenvergrösserung.
Feuerwiderstand Résistance au feu Resistenza al fuoco Fire resistance d Fähigkeit eines Bauteils, die geforderte Tragsicherheit, den Raumabschluss und/oder die Temperaturbegrenzung unter 261 2020
Normbrandbedingungen für eine bestimmte Dauer zu erfüllen.
Last Charge Carico Load d Gravitationsbedingte, auf ein Tragwerk wirkende Kraft. 261 2020
Lastmodell Modèle de charge Modello di carico Load model d Idealisierte Darstellung der Wirkung von Lasten und Kräften auf ein Tragwerk. 261 2020
Nutzfläche Surface utile Superficie utile Usable area d Für eine bestimmte Nutzung vorgesehene Fläche in einem Gebäude. 261 2020
Nutzlast Charge utile Carico utile Live load d Last infolge Nutzung eines Bauwerks. 261 2020
Ortstemperatur Température du lieu Temperatura locale Site temperature d Lufttemperatur am Ort eines Bauwerks. 261 2020
Schadensäquivalenzfaktor Facteur d’équivalence de dommage Fattore d’equivalenza del danno Damage equivalent factor d Faktor für den Ermüdungsnachweis zur Berücksichtigung des Verkehrsvolumens, der Verkehrs zusammensetzung, des 261 2020
Tragsystems und der Anzahl Spannungswechsel.
Schlingerkraft Force de lacet Forza di serpeggiamento Nosing force d Statische Ersatzkraft zur Berücksichtigung von Seitenstössen, die aus Schlingerbewegungen von Schienenfahrzeugen 261 2020
resultieren.
Schneelast Charge de neige Carico della neve Snow load d Durch Schnee erzeugte Last. 261 2020
Schwerverkehrsstreifen Voie lente Corsia lenta Slow lane d Fahrspur mit grösstem Schwerverkehrsaufkommen. 261 2020
Sekundäre Bauteile Éléments non-structuraux Elementi non strutturali Non-structural elements d Bauteile, die nicht Bestandteil des Tragwerks sind (wie beispielsweise Fassadenelemente und Wände, die weder der 261 2020
vertikalen Lastabtragung noch der horizontalen Aussteifung des Tragwerks dienen, Bedachungen, Beläge und
Unterlagsböden, Trennwände und Verkleidungen, Geländer, Abschrankungen, Brüstungen und Randabschlüsse,
untergehängte Decken, Isolationen und Abdichtungen) sowie ortsfeste Einrichtungen (z. B. Aufzüge und Rolltreppen,
technische Anlagen für Heizung, Lüftung, Sanitär und Klima, Elektro an la gen, Leitungen ohne Füllgut, Kabelkanäle).
Verhaltensbeiwert Coefficient de comportement Coefficiente di comportamento Response factor d Beiwert zur Berücksichtigung des Verformungsverhaltens eines Tragwerks unter Erdbebeneinwirkung. 261 2020
Vorspannung Précontrainte Presollecitazione Prestress d Auswirkung der auf ein Tragwerk mit Spanngliedern kontrolliert aufgebrachten Kräfte. 261 2020
(precompressione)
Wiederkehrperiode Période de retour Periodo di ritorno Return period d Kehrwert der Auftretenswahrscheinlichkeit eines bestimmten Ereignisses innerhalb einer festgelegten Zeitspanne. 261 2020
Achslast Charge d’essieu Carico per asse Axle load f Charge appliquée sur un essieu à deux ou plusieurs roues. 261 2020
Achslastgruppe Groupe de charges d’essieu Carico per gruppo d’assi Axle group f Groupe de deux charges d’essieu ou plus. 261 2020
Anfahrkraft Force due au démarrage Forza di stacco Traction force f Force créée par l’accélération de véhicules. 261 2020
Anprall Choc Urto Impact f Collision entre un corps en mouvement et un ouvrage. 261 2020
Antwortspektrenverfahren Méthode du spectre de réponse Metodo dello spettro di riposta Response spectrum method f Méthode générale de l’analyse structurale pour l’action sismique, avec laquelle les vibrations de la structure porteuse 261 2020
induites par le séisme de dimensionnement ainsi que leur contribution au comportement dynamique global peuvent être
étudiées.
Auflasten Poids propre non-structural Sovraccarichi Non-structural self-weight f Charges engendrées par des éléments non-structuraux ainsi que, par exemple, par des remblais de terre ou du ballast. 261 2020
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 129 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Aufstandsfläche Surface d’application Superficie d’applicazione Contact surface f Surface sur laquelle une force concentrée est appliquée à la construction. 261 2020
Ausbaugeschwindigkeit Vitesse de base Velocità di progetto Design speed f Vitesse maximale prévue pour l’utilisation d’un tronçon ferroviaire ou routier. 261 2020
Bemessungsbeben Séisme de dimensionnement Terremoto di dimensio namento Design earthquake f Séisme considéré pour le dimensionnement d’un ouvrage, dont l’effet est décrit à l’aide du spectre de dimensionnement. 261 2020
Bemessungsspektrum Spectre de dimensionnement Spettro di dimensionamento Design spectrum f Valeur de la composante horizontale de l’action sismique, utilisée dans la situation de dimensionnement Séisme, basée sur 261 2020
le spectre de réponse élastique et sur l’accélération de la pesanteur. Cette valeur est représentée en fonction de la période
de vibration et du comportement en déformation de la structure porteuse.
Brandabschnitt Compartiment coupe-feu Compartimento taglia fuoco Fire compartment f Secteur d’un bâtiment, situé sur un étage ou plusieurs étages, fermé par des éléments de séparation de telle manière 261 2020
qu’une propagation de l’incendie à d’autres parties du bâtiment est empêchée pendant l’action du feu.
Bremskraft Force due au freinage Forza di frenata Braking force f Force créée par la décélération de véhicules. 261 2020
Eigenlast Poids propre Peso proprio Dead load f Charge engendrée par la masse de la structure porteuse. 261 2020
Einwirkungsgruppe Groupe d’actions Gruppo d’azioni Group of actions f Actions liées entre elles, comme les charges des véhicules, les forces dues au démarrage et au freinage et les forces 261 2020
centrifuges, prises globalement en considération, soit comme action prépondérante, soit comme action concomitante.
Elastisches Antwortsprektrum Spectre de réponse élastique Spettro elastico di risposta Elastic response spectrum f Réponse maximale d’un oscillateur simple ayant une fréquence propre de vibration et un certain taux d’amortissement pour 261 2020
une excitation donnée.
Ersatzkraftverfahren Méthode des forces de remplacement Metodo delle forze sostitutive Equivalent force method f Méthode simplifiée de l’analyse structurale pour l’action sismique, applicable à des systèmes structuraux suffisamment 261 2020
rigides et réguliers.
Explosion Explosion Esplosione Explosion f Augmentation de volume entraînant un effet destructeur, causée par des réactions chimiques rapides d’une substance et 261 2020
par la propagation fulgurante des gaz dégagés.
Feuerwiderstand Résistance au feu Resistenza al fuoco Fire resistance f Aptitude d’un élément de construction à assurer, pendant une durée définie, la sécurité structurale, la fermeture de 261 2020
l’espace et/ou la limitation de la température sous les conditions de l’incendie normalisé.
Last Charge Carico Load f Force due à la gravitation agissant sur une structure porteuse. 261 2020
Lastmodell Modèle de charge Modello di carico Load model f Représentation idéalisée de charges et de forces sur une structure porteuse. 261 2020
Nutzfläche Surface utile Superficie utile Usable area f Surface prévue pour une utilisation déterminée dans un bâtiment. 261 2020
Nutzlast Charge utile Carico utile Live load f Charge engendrée par l’utilisation d’un ouvrage. 261 2020
Ortstemperatur Température du lieu Temperatura locale Site temperature f Température de l’air à l’emplacement d’un ouvrage. 261 2020
Schadensäquivalenzfaktor Facteur d’équivalence de dommage Fattore d’equivalenza del danno Damage equivalent factor f Facteur utilisé pour vérifier la sécurité à la fatigue, qui tient compte du volume et de la composition du trafic,du système 261 2020
structural et du nombre de variations de contrainte.
Schlingerkraft Force de lacet Forza di serpeggiamento Nosing force f Force statique de remplacement représentant les chocs latéraux provoqués par les effets de lacet des véhicules 261 2020
ferroviaires.
Schneelast Charge de neige Carico della neve Snow load f Charge engendrée par la neige. 261 2020
Schwerverkehrsstreifen Voie lente Corsia lenta Slow lane f Voie de circulation la plus utilisée par le trafic de poids lourds. 261 2020
Sekundäre Bauteile Éléments non-structuraux Elementi non strutturali Non-structural elements f Éléments de construction qui ne font pas partie de la structure porteuse (par ex. les éléments de façade etles murs qui ne 261 2020
servent ni à la reprise des charges verticales ni au contreventement de la structure porteuse, les couvertures, les
revêtements et les chapes, les cloisons et les doublages, les balustrades, les barrières, les parapets et les bordures, les
plafonds suspendus, les isolations et les étanchéités) ainsi que les équipements fixes (par ex. les ascenseurs et les
escaliers roulants, les installations sanitaires, de chauffage, de ventilation et de climatisation, les installations électriques,
les conduites sans leur contenu, les gaines et les chemins de câbles).
Verhaltensbeiwert Coefficient de comportement Coefficiente di comportamento Response factor f Coefficient tenant compte du comportement à la déformation d’une structure porteuse soumise à une action sismique. 261 2020
Vorspannung Précontrainte Presollecitazione Prestress f Effet des actions de forces imposées sous contrôle à une structure porteuse par des câbles de précontrainte. 261 2020
(precompressione)
Wiederkehrperiode Période de retour Periodo di ritorno Return period f Inverse de la probabilité d’occurrence d’un événement particulier dans une période de temps définie. 261 2020
Achslast Charge d’essieu Carico per asse Axle load i Forza su una struttura portante dovuta alla gravità. 261 2020
Achslastgruppe Groupe de charges d’essieu Carico per gruppo d’assi Axle group i Gruppo di due o più carichi per asse. 261 2020
Anfahrkraft Force due au démarrage Forza di stacco Traction force i Forza generata dall’accelerazione dei veicoli. 261 2020
Anprall Choc Urto Impact i Collisione tra un corpo in movimento e una costruzione. 261 2020
Antwortspektrenverfahren Méthode du spectre de réponse Metodo dello spettro di risposta Response spectrum method i Metodo generale di analisi strutturale per azioni sismiche con il quale si analizzano le oscillazioni della struttura portante 261 2020
indotte da un terremoto di dimensionamento e il loro contributo al comportamento dinamico globale.
Auflasten Poids propre non-structural Sovraccarichi Non-structural self-weight i Carichi prodotti da elementi non strutturali quali ad esempio carichi di riempimento di terra e massicciata. 261 2020
Aufstandsfläche Surface d’application Superficie d’applicazione Contact surface i Superficie sulla quale viene applicata una singola forza alla costruzione. 261 2020
Ausbaugeschwindigkeit Vitesse de base Velocità di progetto Design speed i Velocità massima prevista per l’utilizzazione di un tratto ferroviario o stradale. 261 2020
Bemessungsbeben Séisme de dimensionnement Terremoto di dimensionamento Design earthquake i Terremoto considerato per il dimensionamento sismico la cui azione è descritta con l’ausilio di uno spettro di 261 2020
dimensionamento.
Bemessungsspektrum Spectre de dimensionnement Spettro di dimensionamento Design spectrum i Valore della componente orizzontale dell’accelerazione del terreno utilizzato nella situazione di dimensionamento sismico e 261 2020
basato sullo spettro elastico di risposta e sull’accelerazione di gravità. Questo valore è rappresentato in funzione del
periodo di oscillazione e del comportamento deformativo della struttura portante.
Brandabschnitt Compartiment coupe-feu Compartimento tagliafuoco Fire compartment i Settore dell’edificio esteso su uno o più piani, chiuso con elementi di separazione che, nel caso di azione determinante da 261 2020
incendio, impediscono la propagazione dell’incendio ad altre parti dell’edificio.
Bremskraft Force due au freinage Forza di frenata Braking force i Forza generata dalla decelerazione di veicoli. 261 2020
Eigenlast Poids propre Peso proprio Dead load i Carico generato dalla massa della struttura portante. 261 2020
Einwirkungsgruppe Groupe d’actions Gruppo d’azioni Group of actions i Azioni correlate, come il carico dei veicoli, le forze di stacco, di frenata e centrifughe, considerate nella loro globalità come 261 2020
azioni preponderanti o azioni concomitanti.
Elastisches Antwortsprektrum Spectre de réponse élastique Spettro elastico di risposta Elastic response spectrum i Spostamento massimo di un’oscillazione di massa con un preciso smorzamento e frequenza propria, sotto un determinato 261 2020
impulso.
Ersatzkraftverfahren Méthode des forces de remplacement Metodo delle forze sostitutive Equivalent force method i Metodo semplificato di analisi strutturale per le azioni sismiche applicabile a sistemi strutturali sufficientemente rigidi e 261 2020
regolari.
Explosion Explosion Esplosione Explosion i Aumento di volume legato a un effetto distruttivo provocato da veloci reazioni chimiche di una sostanza e dalla rapida 261 2020
propagazione dei gas liberati.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 130 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Feuerwiderstand Résistance au feu Resistenza al fuoco Fire resistance i Capacità di un elemento strutturale di garantire per un periodo determinato la sicurezza strutturale, la chiusura di spazi e/o 261 2020
la limitazione della temperatura in caso di condizioni d’incendio normalizzate.
Last Charge Carico Load i Forza su una struttura portante dovuta alla gravità. 261 2020
Lastmodell Modèle de charge Modello di carico Load model i Rappresentazione idealizzata dell’azione di carichi e forze su una struttura portante. 261 2020
Nutzfläche Surface utile Superficie utile Usable area i Superficie prevista per una determinata utilizzazione in un edificio. 261 2020
Nutzlast Charge utile Carico utile Live load i Carico generato dall’utilizzazione di una costruzione. 261 2020
Ortstemperatur Température du lieu Temperatura locale Site temperature i Temperatura dell’aria nel luogo della costruzione. 261 2020
Schadensäquivalenzfaktor Facteur d’équivalence de dommage Fattore d’equivalenza del danno Damage equivalent factor i Fattore impiegato per la verifica della sicurezza alla fatica che tiene conto del volume e della composizionedel traffico, del 261 2020
sistema strutturale e del numero dei cicli di tensione.
Schlingerkraft Force de lacet Forza di serpeggiamento Nosing force i Forza statica sostitutiva per considerare i colpi laterali provocati dai movimenti di serpeggiamento dei treni. 261 2020
Schneelast Charge de neige Carico della neve Snow load i Carico generato dalla neve. 261 2020
Schwerverkehrsstreifen Voie lente Corsia lenta Slow lane i Corsia di circolazione con il maggior afflusso di traffico pesante. 261 2020
Sekundäre Bauteile Éléments non-structuraux Elementi non strutturali Non-structural elements i Elementi strutturali che non appartengono alla struttura portante (p.es. elementi di facciata e pareti che noncontribuiscono 261 2020
né alla ripresa delle forze verticali nè all’irrigidimento della struttura, coperture, pavimentazioni e sottofondi, pareti divisorie
e rivestimenti, ringhiere, balaustre, parapetti e bordure, controsoffitti, isolazioni e impermeabilizzazioni) ed equipaggiamenti
fissi (p.es. ascensori e scale mobili, impianti tecnici per il riscaldamento, per la ventilazione, impianti sanitari e di
climatizzazione, impianti elettrici, canalizzazioni vuote, canali per cavi).
Verhaltensbeiwert Coefficient de comportement Coefficiente di comportamento Response factor i Coefficiente che tiene conto del comportamento deformativo di una struttura portante sottoposta ad un’azione sismica. 261 2020
Objektschutzmassnahmen Mesure de protection d’objet Misure di protezione dell’oggetto Building protection measure d Schutzmassnahmen am oder direkt vor dem Bauwerk. 261/1 2020
Permanente Schutzmassnahme Mesure de protection permanente Misure di protezione permanenti Permanent protection d Permanent vorhandene Schutzmassnahme. 261/1 2020
measure
Referenzwiederkehrperiode Période de retour de référence Période de retour de référence Reference return period d Bezug zur Wiederkehrperiode des Schutzziels. 261/1 2020
Saltationsschicht Couche de saltation Strato di saltazione Saltation layer d Bodennahe, fluidisierte Schicht der Staublawine, die auch grössere Schneeklumpen transportieren kann. Die Wirkung der 261/1 2020
Saltationsschicht ist mit einer Fliesslawine vergleichbar.
Schutzgrad Degré de protection Grado di protezione Degree of protection d Mit Schutzmassnahmen erreichter Schutz. 261/1 2020
Suspensionsschicht Couche en suspension Strato in sospensione Suspension layer d 10 m bis mehr als 100 m hohe Staubwolke, die aus aufgewirbelten Schneeteilchen besteht und deren Wirkung ähnlich ist 261/1 2020
wie eine Windeinwirkung.
Teilmobile Schutzmassnahme Mesure de protection partiellement mobile Misure protettive semimobili Semimobile protection d Die beweglichen Massnahmen am Objekt sind fest montiert. 261/1 2020
measures
Wiederkehrperiode Période de retour Periodo di ritorno Return period d Zeitspanne, in der ein Ereignis einen Wert im Durchschnitt einmal erreicht oder überschreitet. 261/1 2020
Bedeutungsbeiwert Facteur d’importance Coefficiente d’importanza Importance factor f Coefficient de pondération selon la classe d’ouvrages. 261/1 2020
Höhenzuschlag Majoration de la hauteur Supplemento di altezza Additional height f Majoration dans un but de pondération selon la classe d’ouvrages. 261/1 2020
Intensitätskarte Carte des intensités Carta delle intensità Intensity map f Carte indiquant l’extension spatiale d’un événement naturel d’un temps de retour déterminé en distinguant les divers 261/1 2020
degrés d’intensité.
Mobile Schutzmassnahme Mesure de protection mobile Misure protettive mobili Mobile protection measure f Mesure de protection à l’œuvre durant un laps de temps limité. 261/1 2020
Objektschutzmassnahme Mesure de protection d’objet Misure di protezione dell’oggetto Building protection measure f Mesure de protection appliquée sur un ouvrage ou directement devant lui. 261/1 2020
Permanente Schutzmassnahme Mesure de protection permanente Misure di protezione permanenti Permanent protection f Mesure de protection à l’œuvre en permanence. 261/1 2020
measure
Referenzwiederkehrperiode Période de retour de référence Periodo di ritorno di riferimento Reference return period f Période de retour liée à l’objectif de protection visé. 261/1 2020
Saltationsschicht Couche de saltation Strato di saltazione Saltation layer f Couche fluidisée proche du sol de l’avalanche poudreuse, susceptible de transporter de grands grumeaux de neige. Son 261/1 2020
action est comparable à celle d’une avalanche coulante.
Schutzgrad Degré de protection Grado di protezione Degree of protection f Protection atteinte en appliquant une mesure de protection. 261/1 2020
Suspensionsschicht Couche en suspension Strato in sospensione Suspension layer f Nuage de poussière de 10 m à plus de 100 m de hauteur, composé de particules de neige tourbillonnantes. Son action est 261/1 2020
similaire à celle du vent.
Teilmobile Schutzmassnahme Mesure de protection partiellement mobile Misure protettive semimobili Semimobile protection f Mesure amovible de protection d’objet montée fixement. 261/1 2020
measures
Wiederkehrperiode Période de retour Periodo di ritorno Return period f Moyenne à long terme du temps ou du nombre d’années séparant un événement de grandeur donnée d’un second 261/1 2020
événement d’une grandeur égale ou supérieure.
Bedeutungsbeiwert Facteur d’importance Coefficiente d’importanza Importance factor i Coefficiente per la ponderazione della classe d’opera. 261/1 2020
Höhenzuschlag Majoration de la hauteur Supplemento di altezza Additional height i Supplemento per la ponderazione della classe d’opera. 261/1 2020
Intensitätskarte Carte des intensités Carta delle intensità Intensity map i Carta che mostra l’estensione spaziale di un evento naturale con un certo periodo di ritorno e su cui si distinguono diversi 261/1 2020
livelli di intensità.
Mobile Schutzmassnahme Mesure de protection mobile Misura di protezione mobile Mobile protection measure i Misura di protezione presente per un tempo limitato. 261/1 2020
Objektschutzmassnahme Mesure de protection d’objet Misura di protezione dell’oggetto Building protection measure i Misura di protezione sulla o direttamente davanti alla costruzione. 261/1 2020
Permanente Schutzmassnahme Mesure de protection permanente Misura di protezione permanente Permanent protection i Misura di protezione presente in modo permanente. 261/1 2020
measure
Referenzwiederkehrperiode Période de retour de référence Periodo di ritorno di riferimento Reference return period i Riferimento al periodo di ritorno dell’obiettivo di protezione. 261/1 2020
Saltationsschicht Couche de saltation Strato di saltazione Saltation layer i Strato fluidizzato vicino al terreno di una valanga nubiforme, che può trasportare anche i grumi di neve più grandi. L’effetto 261/1 2020
dello strato di saltazione è paragonabile a quello di una valanga radente.
Schutzgrad Degré de protection Grado di protezione Degree of protection i Protezione raggiunta con misure di protezione. 261/1 2020
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 131 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Suspensionsschicht Couche en suspension Strato in sospensione Suspension layer i Nuvola di polvere alta da 10 m a più di 100 m composta da particelle di neve turbinanti, il cui effetto è simile a quello del 261/1 2020
vento.
Teilmobile Schutzmassnahme Mesure de protection partiellement mobile Misura di protezione semimobile Semimobile protection i Misura mobile montata in modo fisso all’oggetto. 261/1 2020
measure
Wiederkehrperiode Période de retour Periodo di ritorno Return period i Intervallo di tempo in cui mediamente un evento uguaglia o supera almeno una volta un valore. 261/1 2020
Betriebsprüfung Audit d’entreprise Certificazione aziendale Quality audit of the plant d Überprüfung eines Betriebs durch eine Prüfstelle, um festzustellen, ob die Qualifikation der Herstellenden nach dieser 263/1 2020
Norm erfüllt ist. Wird auch als Audit bezeichnet.
Fertigungs- und Montagefreigabe Libération des documents de fabrication et montage Delibera dei documenti di fabbricazione e di Release of execution d Freigabe der für die Fertigung bzw. Montage erforderlichen bautechnischen Unterlagen durch eine jeweils befugte Person. 263/1 2020
montaggio information
Herstellende Fabricants Produttori Constructors d Unternehmen, die Stahlbauten ausführen. 263/1 2020
Projektverfassende Responsables du projet Responsabili del progetto Engineers of record d Personen oder Institutionen, die verantwortlich das Tragwerk konstruieren und bemessen. 263/1 2020
Prüfstelle Organe de contrôle Organo di controllo Approval body d Notifizierte und akkreditierte Stelle, die Betriebsprüfungen durchführt und Bescheinigungen über die Qualifikation der 263/1 2020
Herstellenden ausstellt.
Schweissanweisung (WPS) Instruction de soudage Istruzione di saldatura Welding procedure d Vom Unternehmen festgelegte Ausführungsdetails einer bestimmten Schweissverbindung. 263/1 2020
specification
Schweissaufsichtsperson (SAP) Coordinateur en soudage Coordinatore di saldatura Welding coordination person d Zuständige Person für die Koordination der schweisstechnischen Herstellungsprozesse und aller mit dem Schweissen 263/1 2020
verbundenen Tätigkeiten.
Schweissbetrieb Atelier de soudage Officina specializzata in saldature Welding workshop d Betrieb, der mit speziellem Fachpersonal und fertigungsbezogenen Einrichtungen Schweissarbeiten ausführt. 263/1 2020
Schweisserprüfung Examen de soudeur Esame di saldatore Examination of welding d Nachweis der Handfertigkeit einer Schweissperson, um die Qualität der Schweissung nach SN EN ISO 9606-1 263/1 2020
personnel sicherzustellen.
Schweissfachmann (IWS) Spécialiste international en soudage Esperto saldatore internazionale International welding d Schweissaufsichtspersonal nach SN EN ISO 14731 mit technischen Basiskenntnissen für Aufgaben und Verantwortung 263/1 2020
specialist innerhalb eines eingeschränkten technischen Bereichs der Planung, der Ausführung und der Beaufsichtigung für einfache
geschweisste Konstruktionen.
Schweissingenieur (IWE) Ingénieur international en soudage Ingegnere in saldatura internazionale International welding d Schweissaufsichtspersonal nach SN EN ISO 14731 mit umfassenden technischen Kenntnissen für Aufgaben und 263/1 2020
engineer Verantwortung der schweisstechnischen Herstellung, Planung, Ausführung und Beaufsichtigung.
Schweissplan Plan de soudage Piano di saldatura Welding plan d Vom Unternehmen festgelegte Reihenfolge des Zusammenbaus und Plan der Schweissfolge für einzelne Bauteile oder 263/1 2020
ganze Objekte.
Schweisspraktiker (IWP) Praticien international en soudage Praticante saldatore internazionale International welding d Schweisstechnisch speziell ausgebildeter, geprüfter Schweisser. 263/1 2020
practitioner
Schweisstechniker (IWT) Technologue international en soudage Tecnico in saldatura internazionale International welding d Schweissaufsichtspersonal nach SN EN ISO 14731 mit speziellen technischen Kenntnissen für Aufgaben und 263/1 2020
technologist Verantwortung innerhalb eines ausgewählten oder eingeschränkten technischen Bereichs für die Planung, Ausführung und
Beaufsichtigung.
Verfahrensqualifikation Qualification de procédé Qualifica di procedimento Qualification by unit d Bestätigung der Eignung anzuwendender Prozesse (zur Erfüllung der nach der vorliegenden Norm und mitgeltender 263/1 2020
verification Regelwerke gestellten Anforderungen) durch ein anerkanntes Prüflabor sowie Bestätigung der Herstellenden, dass die
gestellten Anforderungen bei Einhalten der Prozessdaten erfüllt werden.
Betriebsprüfung (Audit) Audit d’entreprise Certificazione aziendale Quality audit of the plant f Contrôle d’une entreprise par un organe de contrôle pour vérifier si elle remplit les conditions de qualification des fabricants 263/1 2020
définies dans la présente norme.
Fertigungs- und Montagefreigabe Libération des documents de fabrication et de montage Delibera dei documenti di fabbricazione e di Release of execution f Libération des documents techniques nécessaires pour la fabrication et le montage, par une personne habilitée. 263/1 2020
montaggio information
Herstellende Fabricants Produttori Constructors f Entreprise exécutant des constructions en acier. 263/1 2020
Projektverfassende Responsable du projet Responsabili del progetto Engineers of record f Personne physique ou morale responsable de la conception et du dimensionnement d’une structure. 263/1 2020
Prüfstelle Organe de contrôle Organo di controllo Approval body f Organe accrédité qui réalise des audits d’entreprise et délivre des certificats de qualification des fabricants. 263/1 2020
Schweissanweisung (WPS) Instruction de soudage (WPS) Istruzione di saldatura Welding procedure f Détails d’exécution d’un assemblage soudé, définis par l’entrepreneur (Descriptif du mode opératoire desoudage, DMOS). 263/1 2020
specification
Schweissaufsichtsperson (SAP) Coordinateur en soudage (SAP) Coordinatore di salda-tura Welding coordination person f Personne désignée pour assurer la coordination des différentes opérations et activités de soudage ou destâches liées au 263/1 2020
soudage.
Schweissbetrieb Atelier de soudage Officina specializzata in saldature Welding workshop f Atelier exécutant des travaux de soudage à l’aide d’un personnel spécialisé et d’installations adaptées aux besoins de la 263/1 2020
fabrication.
Schweisserprüfung Examen de soudeur Esame di saldatore Examination of welding f Examen de l’habileté d’un soudeur en vue de garantir la qualité des soudures selon SN EN ISO 9606-1 263/1 2020
personnel
Schweissfachmann (IWS) Spécialiste international en soudage (IWS) Esperto saldatore internazionale International welding f Personnel de coordination en soudage certifié selon SN EN ISO 14731 ayant des connaissances techniques suffisantes 263/1 2020
specialist pour lui permettre d’assurer la planification, l’exécution, la surveillance et les essais des tâches et responsabilités dans un
domaine technique limité, ne nécessitant que la réalisation de travaux de soudage simples.
Schweissingenieur (IWE) Ingénieur international en soudage (IWE) Ingegnere in saldatura internazionale International welding f Personnel de coordination en soudage certifié selon SN EN ISO 14731 ayant des connaissances techniques complètes lui 263/1 2020
engineer permettant d’assurer la planification, l’exécution, la surveillance et les essais de toutes les tâches et responsabilités qui lui
sont échues dans le cadre de la fabrication par soudage.
Schweissplan Plan de soudage Piano di saldatura Welding plan f Déroulement de l’assemblage et succession des opérations de soudage, déterminés par l’entrepreneur, pour des éléments 263/1 2020
individuels ou pour l’ensemble d’une construction.
Schweisspraktiker (IWP) Praticien international en soudage (IWP) Praticante saldatore internazionale International welding f Soudeur confirmé, spécialement formé dans la technologie du soudage. 263/1 2020
practitioner
Schweisstechniker (IWT) Technologue international en soudage (IWT) Tecnico in saldatura internazionale International welding f Personnel de coordination en soudage certifié selon SN EN ISO 14731 ayant des connaissances techniques suffisantes 263/1 2020
technologist pour lui permettre d’assurer la planification, l’exécution, la surveillance et les essais des tâches et responsabilités liés à la
fabrication par soudage dans un domaine technique particulier ou limité.
Verfahrensqualifikation Qualification de procédé Qualifica di procedimento Qualification by unit f Attestation, par un laboratoire de contrôle reconnu, de l’adéquation des procédés prévus au regard des exigences de la 263/1 2020
verification présente norme et des règlements applicables, et attestation par le fabricant du respect de ces exigences par l’application
des paramètres de soudage du procédé prévu.
Ausgleichsfeuchte équilibre hygroscopique equilibrio igroscopico equilibrium moisture content d Holzfeuchte, die sich bei einer bestimmten relativen Luftfeuchtigkeit und Temperatur mit der Zeit einstellt. 265 2012
Bast liber libro bast d Innerster, saftleitender Teil der Rinde. 265 2012
Baumkante flache smusso wane d Fehlstelle an der Kante von Schnittwaren, die durch ein Stück der ursprünglichen Stammoberfläche begrenzt ist. 265 2012
Brettschichtholz (BSH) bois lamellé-collé legno lamellare incollato glued laminated timber d Baustoff aus parallel zur Faserrichtung verklebten Brettern. 265 2012
Brettstapel bois lamellé legno lamellare laminated timber d Bauteil aus parallel zur Faserrichtung hochkant nebeneinander liegenden Brettern, die über die ganze Länge kontinuierlich 265 2012
mechanisch miteinander verbunden sind.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 132 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Einpress- und Einlassdübel crampons et goujons annulaires anelli di congiunzione toothed-plate and ring d In das Holz eingepresste bzw. in vorbereitete passende Vertiefungen des Holzes eingelegte, vorwiegend auf Druck und 265 2012
connectors Abscheren beanspruchte Dübel.
Erscheinungsklasse classe de qualité d’aspect classe di apparenza appearance grade d Durch visuelle Sortierung erzeugte Teilmenge des Holzangebots mit vorgegebenen Merkmalen bezüglich des Aussehens. 265 2012
Fasersättigung saturation des fibres saturazione delle fibre fibre saturation point d Zustand, bei dem die in die Zellwände hygroskopisch eingelagerte Höchstwassermenge erreicht ist, ohne dass flüssiges 265 2012
Wasser in die Zellhohlräume eingelagert wird (Holzfeuchte, die bei einer Lagerung bei 100% relativer Luftfeuchtigkeit und
einer Temperatur von 20 °C erreicht wird, je nach Holzart 24 bis 33%).
Festigkeitsklasse classe de résistance classe di resistenza strength class d Durch visuelle oder maschinelle Festigkeitssortierung erzeugte Teilmenge des Holzangebots mit vorgegebenen 265 2012
mechanischen Eigenschaften.
Furnierschichtholz lamibois legno impiallacciato laminated veneer lumber d Verbund von Furnieren, in dem die Furniere vorwiegend in derselben Faserrichtung ausgerichtet sind zur Verwendung für 265 2012
(LVL) allgemeine Zwecke und im Bauwesen nach SN EN 14279 bzw. für tragende Zwecke gemäss SN EN 14374 (mit
Querschnitten umfassend mindestens 5 Furniere einer Dicke von je maximal 6 mm). Diese Definition schliesst
Furnierschichtholz mit Querlagen nicht aus.
Furniersperrholz contreplaqué à plis legno compensato impiallacciato plywood d Aus einer ungeraden Anzahl von flächig aufeinandergeklebten urnieren hergestellter plattenförmiger Holzwerkstoff, bei 265 2012
dem die Faserrichtungen der Decklagen parallel und die der aufeinanderfolgenden Lagen meist um 90° versetzt
zueinander verlaufen.
Holzfeuchte teneur en eau du bois umidità del legno moisture content d Masse des im Holz enthaltenen Wassers, ausgedrückt als Prozentsatzder Trockenmasse des Holzes. 265 2012
Holzwerkstoffe dérivés du bois derivati di legno derived wood products d Durch Zerkleinerung von Holz in Bretter, Furniere, Späne sowie asern und anschliessendes Zusammenfügen zu grösseren 265 2012
inheiten (Platten, stabförmige Elemente) unter Verwendung on Klebstoffen oder anorganischen Bindemitteln, wie z.B.
ement oder Gips, hergestellte Baustoffe.
Keilzinkenverbindung assemblage à entures multiples giunto a pettine finger joint d Längsverbindung zweier Vollhölzer oder zweier zuvor verklebter olzteile, deren Enden mit keilförmigen Zinken gleicher 265 2012
Teilung nd gleichen Profils ineinander greifen und miteinander verklebt ind.
Kern, Kernholz bois parfait durame heartwood d Innerer Holzteil im Stamm, in dem alle wasserleitenden und speichernden Zellen ausser Funktion gesetzt bzw. 265 2012
abgestorben ind.
Klebstoffe adhésives adesivi glues, adhesives d Synthetisch hergestellte Stoffe zur Verbindung zweier Holzteile urch Oberflächenhaftung. 265 2012
Kriechen fluage scorrimento viscoso creep d Zeitabhängige Verformung unter dem Einfluss von länger wirkenden eanspruchungen. 265 2012
Lochleibungsfestigkeit pression latérale ultime dans un trou pressione laterale ultima sul cotorno del foro embedment strength d Widerstand von kreisrunden Löchern in Holz, Brettschichtholz der Holzwerkstoffen gegen seitliche Pressung durch 265 2012
stiftförmige erbindungsmittel.
maschinelle Sortierung classement méchanique classificazione a macchina machine grading d Festigkeitssortierung von Holz mit maschinellen Mitteln. 265 2012
Normaltemperatur température normale temperatura normale normal temperature d Normale Umgebungstemperatur, in Innenräumen in der Regel 0 °C betragend. 265 2012
OSB-Platte panneau OSB pannello OSB oriented strand board (OSB) d Gemäss SN EN 300 aus langen, flachen Holzspänen (Strands) nd mit einem Bindemittel gefertigte Mehrschichtplatte, bei 265 2012
der die Holzspäne in den Aussenschichten parallel zur Plattenlänge der -breite ausgerichtet sind und die Holzspäne in der
Mittelschicht bzw. in den Mittelschichten zufällig angeordnet oder im Allgemeinen rechtwinklig zu den Holzspänen der
Aussenschichten ausgerichtet sind.
Rohdichte densité densità bulk density d Verhältnis von Masse zu Volumen bei einer definierten Holzfeuchte. 265 2012
scharfkantig à arête vive a spigoli vivi sharp edged d Bezeichnung für Schnittware ohne Baumkante. 265 2012
Splint, Splintholz aubier, bois d’aubier alburno sapwood d Wasserführender Holzteil zwischen Bast und Kernholz. 265 2012
Stabdübel (früher Passbolzen) broche spinotto calibrato dowel-type fastener d Kreiszylindrischer Stab, in der Regel aus Stahl oder aus anderemMetall, Kunststoff oder Holz, der fest in vorgebohrten 265 2012
Löchern sitzt und die Kräfte rechtwinklig zu seiner Achse überträgt.
Versatz embrèvement giunto a dente bevel shoulder, step joint d Auf Druck und Abscheren beanspruchte Holzverbindung, insbesondere im Fachwerkbau. 265 2012
visuelle Sortierung triage visuel classificazione visuale visual grading d Festigkeitssortierung von Holz auf Grund von visuell feststellbaren Merkmalen. 265 2012
Vollholz bois massif legno massiccio, segato solid timber d Aus Rundholz erzeugte Schnittware mit in der Regel rechteckigem Querschnitt (Kantholz, Bohle, Brett, Latte, Doppellatte). 265 2012
Balkenschichtholz Bois massif reconstitué Legno massiccio ricostituito Glued solid timber d Bauteil aus Bauholz für tragende Zwecke wie in SN EN 14080 definiert, bestehend aus zwei bis fünf parallel miteinander 265/1 2018
verklebten Lamellen, die eine endgültige Dicke von mehr als 45 mm bis einschliesslich 85 mm aufweisen, und mit Gesamt-
Querschnittsmassen von maximal 280 mm.
Bläue Bleuissement Azzurratura Blue stain d Graue bis bläuliche, meist streifige Verfärbung des Splintholzes, durch Bläuepilze hervorgerufen, ohne Minderung der 265/1 2018
Festigkeit.
Brettschichtholz Bois lamellé collé Legno lamellato incollato Glued laminated timber d Bauteil aus Bauholz für tragende Zwecke wie in SN EN 14080 definiert, bestehend aus mindestens zwei parallel 265/1 2018
(glulam) miteinander verklebten Lamellen, die eine endgültige Dicke von 6 mm bis einschliesslich 45 mm aufweisen.
Brettsperrholz Bois lamellé croisé Legno lamellato incrociato Cross laminated timber d Holzwerkstoff wie in SN EN 16351 definiert, bestehend aus mindestens drei rechtwinklig miteinander verklebten Lagen aus 265/1 2018
Brettern oder aus Holzwerkstoffen.
Faser Fibre Fibre Fibre d Rohstoff zur Produktion von Faserplatten, hergestellt durch mechanischen Aufschluss von Hackschnitzeln oder Spänen. 265/1 2018
Faserplatte Panneau de fibres Pannello di fibre Fibre board d Holzwerkstoff wie in SN EN 316 als Holzfaserplatte definiert, aus Lignozellulosefasern unter Anwendung von Hitze 265/1 2018
und/oder Druck nach dem Nassverfahren (harte und mittelharte Faserplatten) oder nach dem Trockenverfahren (MDF-
Platten) hergestellt. Die Leistungseigenschaften sind für harte Faserplatten in SN EN 622-2, für mittelharte Faserplatten in
SN EN 622-3 und für MDF-Platten in SN EN 622-5 festgelegt.
Feuchteklasse Classe d’humidité Classe di umidità Moisture class d Zuordnung der Bauteile in Abhängigkeit von der durchschnittlichen Holzfeuchte gemäss Norm SIA 265, die sich langfristig 265/1 2018
infolge der relativen Luftfeuchte, Temperaturbedingung und Luftzirkulation in Funktion der Querschnittsdimensionen,
Oberflächenbehandlung und Lage der Bauteile einstellt.
Fungizid Fongicide Fungicido Fungicide d Chemisches oder biologisches Holzschutzmittel, das den Pilzbefall von Holzprodukten eingrenzt. 265/1 2018
Furnier Placage Impiallacciatura Veneer d Durch Schälen oder Messern hergestelltes dünnes Holzblatt zur Produktion von Furnierschichtholz und Furniersperrholz. 265/1 2018
Furnierschichtholz Lamibois Legno impiallacciato Laminated veneer lumber d Holzwerkstoff wie in SN EN 14279+A1 definiert, bestehend aus einem Verbund miteinander verklebter Furniere, wobei die 265/1 2018
(LVL) Faserrichtungen aufeinanderfolgender Lagen meistens parallel zueinander ausgerichtet sind.
Furniersperrholz Contreplaqué (à plis) Legno compensato impiallacciato Plywood d Holzwerkstoff wie in SN EN 313-2 definiert, bestehend aus einem Verbund miteinander verklebter Furniere, wobei die 265/1 2018
Faserrichtungen aufeinanderfolgender Lagen meistens rechtwinklig zuein ander ausgerichtet sind. Die
Leistungseigenschaften sind in SN EN 636+A1 festgelegt.
Gipsfaserplatte Plaque de plâtre fibrée Lastra di fibragesso Gypsum fibre board d Gipsfaserplatten wie in SN EN 15283-2+A1 definiert, bestehend aus einem abgebundenen Gipskern, der mit 265/1 2018
anorganischen und/oder organischen Fasern verstärkt ist.
Hirnholz Bois de bout Legno di testa Grain-cut timber d Querschnittfläche des Holzes, das rechtwinklig zur Faserrichtung durchgeschnitten wird. Die Jahrringe und die 265/1 2018
Markstrahlen erscheinen als Linien.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 133 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Holzwerkstoff Dérivé du bois Derivato di legno Derived wood product d Mehrlagige Massivholzplatte, Brettsperrholz, Furnierschichtholz, Furniersperrholz, kunstharzgebundene Spanplatte, 265/1 2018
zementgebundene Spanplatte, OSB-Platte und Faserplatte.
Keilgezinktes Vollholz Bois massif à entures multiples Legno massiccio, segato, con giunti a pettine Finger-jointed solid timber d Bauteil aus Bauholz für tragende Zwecke wie in SN EN 15497 definiert, bestehend aus mit Keilzinkenverbindungen in 265/1 2018
Längsrichtung verklebtem Vollholz.
Klebstoffe Adhésifs Adesivi Glues, adhesives d Synthetisch hergestellte Stoffe zur Verbindung zweier Holzteile durch Oberflächenhaftung. 265/1 2018
Kunstharzgebundene Spanplatte Panneau de particules Pannello di trucioli Particle board d Holzwerkstoff wie in SN EN 309 definiert, hergestellt durch Verpressen unter Hitzeeinwirkung von kleinen Teilen aus Holz 265/1 2018
und/oder anderen lignozellulosehaltigen Teilchen mit Klebstoff. Die Leistungseigenschaften sind in SN EN 312 festgelegt.
Lamelle Lamelle Lamella Lamination d Brett, üblicherweise mit Keilzinken verbunden, das Teil des Brettschichtholzes oder Balkenschichtholzes ist. 265/1 2018
MDF-Platte Panneau MDF Pannello di fibre a media densità Medium density fibre board d Holzwerkstoff wie in SN EN 316 als Holzfaserplatte definiert, aus Lignozellulosefasern unter Anwendung von Hitze 265/1 2018
(MDF) und/oder Druck nach dem Trockenverfahren hergestellt. Die Leistungseigenschaften sind in SN EN 622-5 festgelegt.
Mehrlagige Massivholzplatte Bois panneauté multicouche Legno massiccio a strati incrociati Solid wood panel with d Holzwerkstoff wie in SN EN 12775 definiert, bestehend aus parallel verlaufenden Decklagen und zumindest einer zur 265/1 2018
multiple layers (SWP) Faserrichtung der Decklagen um 90° versetzten Innenlage. Die Holzstücke der Lagen sind an ihren Schmal- und
Breitseiten miteinander verklebt. Die Leistungseigenschaften sind in SN EN 13353+A1 festgelegt.
Nagelhart Résistant à l’ongle Resistente alla scalfittura Resistant to pressure by d Bei pilzbefallenem Holz weist eine nagelharte befallene Stelle bei der Prüfung mit dem Fingernagel dieselbe Härte auf wie 265/1 2018
fingernail das benachbarte gesunde Holz.
OSB-Platte Panneau OSB Pannello OSB Oriented strand board (OSB) d Holzwerkstoff wie in SN EN 300 als Platte aus langen, ausgerichteten Spänen (OSB) definiert. Mehrschichtplatte aus 265/1 2018
langen flachen Holzspänen (Strands) und Bindemittel. Die Strands in den Aussenschichten sind parallel zur Plattenlänge
oder -breite ausgerichtet; die Strands in der Mittelschicht bzw. in den Mittelschichten können zufällig angeordnet sein oder
sind im Allgemeinen rechtwinklig zu den Strands der Aussenschichten ausgerichtet.
Plattenbeanspruchung Sollicitation en plaque Sollecitazione della piastra a flessione Plate bending action d Beanspruchung eines senkrecht zur Plattenebene belasteten, plattenförmigen Baustoffs. 265/1 2018
Scheibenbeanspruchung Sollicitation en voile Sollecitazione della lastra al taglio Shear panel action d Beanspruchung eines in der Ebene belasteten, plattenförmigen Baustoffs. 265/1 2018
Späne Particules Trucioli Particles d Rohstoff zur Produktion von Spanplatten, gewonnen durch mechanische Zerkleinerung von Holzteilen. 265/1 2018
Technische Klasse Classe technique Classe tecnica Technical class d Produkt-Leistungsklasse, die ein normgerechtes Zuordnen von Produktleistung und Verwendungszweck erleichtern soll. 265/1 2018
Universal-Keilzinkenverbindung Aboutage à entures multiples de grandes dimensions Legno lamellare incollato con giunti a pettine grandi Glulam with large finger- d Keilzinkenverbindung wie in SN EN 14080 definiert für die Herstellung von Brettschichtholz mit Universal- 265/1 2018
joints Keilzinkenverbindungen als tragendes Bauteil. Über die gesamte Querschnittsfläche an den Enden von Brettschichtholz-
Komponenten verklebte Verbindung unter beliebigen Winkeln zwischen den Achsen der Komponenten von 45° bis
einschliesslich 90°.
Verbundbauteil aus Brettschichtholz Bois lamellé-collé en bloc Blocco incollato lamellare Block-glued glulam d Tragendes Bauteil wie in SN EN 14080 definiert, mit rechteckigem Querschnitt aus zwei oder mehr miteinander verklebten 265/1 2018
Brettschichtholz-Komponenten.
Zementgebundene Spanplatte Panneau de particules liées au ciment Pannello di trucioli legati con cemento Cement-bonded particle d Holzwerkstoff wie in SN EN 633 definiert, hergestellt durch Verpressen von kleinen Teilen aus Holz oder anderen Teilchen 265/1 2018
board pflanzlichen Ursprungs mit einem hydraulischen Zement und möglichen Zusätzen. Die Leistungseigenschaften sind in SN
EN 634-2 festgelegt.
Balkenschichtholz Bois massif reconstitué Legno massiccio ricostituito Glued solid timber f Élément de construction en bois de structure, défini dans SN EN 14080, constitué de deux à cinq lamelles parallèles 265/1 2018
collées d’une épaisseur finie supérieure à 45 mm et inférieure à 85 mm (inclus) ayant des dimensions de section
transversale ne dépassant pas 280 mm.
Bläue Bleuissement Azzurratura Blue stain f Coloration à rayures gris-bleu de l’aubier due à un champignon, sans diminution de la résistance du bois. 265/1 2018
Brettschichtholz Bois lamellé collé Legno lamellato incollato Glued laminated timber f Élément de construction en bois de structure, défini dans SN EN 14080, constitué d’au moins deux lamelles parallèles 265/1 2018
(glulam) ayant une épaisseur finie comprise entre 6 mm et 45 mm (inclus).
Brettsperrholz Bois lamellé croisé Legno lamellato incrociato Cross laminated timber f Panneau à base de bois défini dans SN EN 16351 composé d’au moins trois couches à fil perpendiculaire collées 265/1 2018
ensemble, formées de planches ou de MDB.
Faser Fibre Fibre Fibre f Matière première pour la production de panneaux de fibres obtenue par déchiquetage de particules ou de plaquettes de 265/1 2018
bois.
Faserplatte Panneau de fibres Pannello di fibre Fibre board f Dérivé du bois tel que défini dans SN EN 316 fabriqué à partir de fibres lignocellulosiques avec application de chaleur et/ou 265/1 2018
de pression selon le procédé humide (panneaux de fibres durs et mi-durs) ou le procédé sec (panneaux MDF). Les
caractéristiques de performance figurent dans SN EN 622-2 pour les panneaux de fibres durs, dans SN EN 622-3 pour les
panneaux de fibres mi-durs, et dans SN EN 622-5 pour les panneaux MDF.
Feuchteklasse Classe d’humidité Classe di umidità Moisture class f Classification des éléments de construction en fonction de leur humidité du bois moyenne selon la norme SIA 265 qui 265/1 2018
s’établit à long terme en fonction de l’humidité relative de l’air et de sa circulation, des conditions de température ainsi que
des dimensions des sections, du traitement de surface et de la situation de l’élément de construction.
Fungizid Fongicide Fungicido Fungicide f Produit de préservation chimique ou biologique inhibant le développement des champignons dans les produits à base de 265/1 2018
bois.
Furnier Placage Impiallacciatura Veneer f Feuille de bois mince obtenue par déroulage ou tranchage destinée à la production de lamibois ou de contreplaqué. 265/1 2018
Furnierschichtholz Lamibois Legno impiallacciato Laminated veneer lumber f Dérivé du bois défini dans SN EN 14279+A1, composé de placages en bois collés, dont le fil de chaque couche successive 265/1 2018
(LVL) est orienté principalement de manière parallèle.
Furniersperrholz Contreplaqué (à plis) Legno compensato impiallacciato Plywood f Dérivé du bois défini dans SN EN 313-2, constitué de l’assemblage de plis collés entre eux, les couches successives étant 265/1 2018
habituellement à angles droits. Les caractéristiques de performance figurent dans SN EN 636+A1.
Gipsfaserplatte Plaque de plâtre fibrée Lastra di fibragesso Gypsum fibre board f Plaque de plâtre fibrée définie dans SN EN 15283-2+A1 composée d’une âme en plâtre durci armée de fibres inorganiques 265/1 2018
et/ou organiques.
Hirnholz Bois de bout Legno di testa Grain-cut timber f Section de bois perpendiculaire au fil. Les cernes et les rayons médullaires y apparaissent sous forme de lignes. 265/1 2018
Holzwerkstoff Dérivé du bois Derivato di legno Derived wood product f Panneaux à base de bois tels que bois panneauté multicouche, bois lamellé croisé, lamibois, contre- plaqué à plis, 265/1 2018
panneau de particules liées à la résine, panneau de particules liées au ciment, pan- neau OSB et panneau de fibres.
Keilgezinktes Vollholz Bois massif à entures multiples Legno massiccio, segato, con giunti a pettine Finger-jointed solid timber f Élément de construction en bois de structure, défini dans SN EN 15479, constitué de bois massifs liés dans la longueur par 265/1 2018
des joints à entures multiples.
Klebstoffe Adhésifs Adesivi Glues, adhesives f Matériaux synthétiques utilisés pour la liaison de deux pièces de bois par adhérence de surface. 265/1 2018
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 134 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Kunstharzgebundene Spanplatte Panneau de particules Pannello di trucioli Particle board f Dérivé du bois tel que défini dans SN EN 309 fabriqué sous pression et chaleur à partir de parti- cules de bois et/ou autre 265/1 2018
matériau lignocellulosique en forme de particules avec addition d’un liant. Les caractéristiques de performance figurent
dans SN EN 312.
Lamelle Lamelle Lamella Lamination f Planches, habituellement aboutées par entures multiples, faisant partie d’un bois lamellé collé ou d’un bois massif 265/1 2018
reconstitué.
MDF-Platte Panneau MDF Pannello di fibre a media densità Medium density fibre board f Panneau à base de bois, tel que défini dans SN EN 316 fabriqué par procédé à sec à partir de fibres lignocellulosiques 265/1 2018
(MDF) sous chaleur et pression avec addition d’un liant. Les caractéristiques de performance figurent dans EN 622-5.
Mehrlagige Massivholzplatte Bois panneauté multicouche Legno massiccio a strati incrociati Solid wood panel with f Dérivé du bois défini dans SN EN 12775 constitué de deux couches extérieures avec directions parallèles et au moins une 265/1 2018
multiple layers (SWP) couche intérieure dont la direction du fil est perpendiculaire à celle des couches extérieures. Les pièces de bois des
couches sont collées sur leurs chants et sur leurs faces. Les caractéristiques de performance figurent dans SN EN
13353+A1.
Nagelhart Résistant à l’ongle Resistente alla scalfittura Resistant to pressure by f Se dit d’un bois attaqué par des champignons dont la dureté évaluée par la résistance à la rayure à l’ongle est la même 265/1 2018
fingernail que dans la partie saine du bois.
OSB-Platte Panneau OSB Pannello OSB Oriented strand board (OSB) f Dérivé du bois défini dans SN EN 300 comme panneau de lamelles longues et orientées (OSB) constitué de plusieurs 265/1 2018
couches de lamelles de bois (strands), longues et minces avec addition d’un liant. Les lamelles des couches extérieures
sont alignées et disposées parallèlement à la longueur ou à la largeur du panneau; les lamelles de la ou des couches
intérieures peuvent être orientées aléatoirement ou alignées, généralement perpendiculairement à la direction des lamelles
extérieures.
Plattenbeanspruchung Sollicitation en plaque Sollecitazione della piastra a flessione Plate bending action f Sollicitation d’un panneau chargé perpendiculairement à son plan. 265/1 2018
Scheibenbeanspruchung Sollicitation en voile Sollecitazione della lastra al taglio Shear panel action f Sollicitation d’un panneau chargé dans son plan. 265/1 2018
Späne Particules Trucioli Particles f Matériau de base de la production de panneaux de particules, obtenu par réduction mécanique de morceaux de bois. 265/1 2018
Technische Klasse Classe technique Classe tecnica Technical class f Classe de performance d’un produit définie pour faciliter l’utilisation d’une norme en liaison avec la performance du produit 265/1 2018
pour un emploi donné.
Universal-Keilzinkenverbindung Aboutage à entures multiples de grandes dimensions Legno lamellare incollato con giunti a pettine grandi Glulam with large finger- f Aboutage à entures multiples, défini dans SN EN 14080, sur toute l’aire de la section transversale aux extrémités des 265/1 2018
joints composants en bois lamellé collé, assemblées par collage sous n’importe quel angle compris entre 45° et 90° (inclus).
Verbundbauteil aus Brettschichtholz Bois lamellé-collé en bloc Blocco incollato lamellare Block-glued glulam f Élément de construction, défini dans SN EN 14080, constitué d’au moins deux composants en bois lamellé collé 265/1 2018
assemblés par collage.
Zementgebundene Spanplatte Panneau de particules liées au ciment Pannello di trucioli legati con cemento Cement-bonded particle f Dérivé du bois tel que défini dans SN EN 633, fabriqué sous pression, à base de particules de bois ou particules végétales 265/1 2018
board liées avec du ciment hydraulique et pouvant contenir des additifs. Les caractéristiques de performance figurent dans SN
EN 634-2.
Ausbluhung efflorescence efflorescenza efflorescence d Salz- und Kalkausscheidung aus dem Untergrund bzw. aus den verwendeten Baustoffen. 266/2 2012
Bankung stratification stratificazione bedding d Schichtaufbau von sedimentaren, magmatischen und metamorphen Gesteinen. 266/2 2012
Bewegungsfuge, Dilatationsfuge joint de dilatation giunto di dilatazione movement joint d Fuge in Bauwerk bzw. Bauteil, um unvermeidliche Bewegungen ortlich definiert zuzulassen (z.B. thermische Dehnung, 266/2 2012
Schwinden, unterschiedliche Nutzlasten).
Bewehrung armature armatura reinforcement d Gesamtheit zusatzlich im Mauerwerksverband eingebauter, mit dem Tragwerk verbundener Elemente hoher Festigkeit, die 266/2 2012
insbesondere die Zugfestigkeit bestimmter Bauteile bzw. Bau teilbereiche erhohen bzw. herstellen sollen.
Binder boutisse legatura trasversale header, bond stone d Mauerstein, dessen Langsachse im Verband waagrecht, je -doch senkrecht zur Sichtflache verlauft (siehe Figur 1). 266/2 2012
Blockmauerwerk maçonnerie de blocs muratura in blocchi bloc masonry d Aus grossen, roh gebrochenen, gespaltenen oder teilweise ge -sagten Blocken aufgeschichtetes Mauerwerk (Steinmasse 266/2 2012
ca. 300–800 kg).
bossiert fini à la bosse bugnato embossed d Durch Bearbeitung erzeugtes Relief der Sichtflache der einzelnen Mauersteine, das aus der fugenbundigen Flucht der 266/2 2012
Mauer werksoberflache hervortritt.
bruchroh brut de car rière pietra grezza di cava rough quar ry-stones d Durch Spalten oder Brechen ohne weitere Bearbeitung ge won -nene Flache. 266/2 2012
doppelhauptiges Mauerwerk maçonnerie à double parement muratura doppia faccia double faced masonry d Beidseitig in Sichtbauweise erstelltes, freistehendes Mauer -werk, dessen Kern in seiner Machart von jener der 266/2 2012
Sichtflachen abweichen kann.
Drainageschicht couche de drainage strato di drenaggio draining layer d Schicht zur Ableitung von in die Konstruktion eingedrungenem Wasser. 266/2 2012
Drucklinie ligne de compression linea di pressione pressure trajectory d Geometrischer Ort der zur Druckspannung im Mauerwerk statisch aquivalenten Normalkraft. 266/2 2012
einhauptiges Mauerwerk maçonnerie à simple parement muratura ad una faccia single faced masonry d Einseitig in Sichtbauweise erstelltes Mauerwerk, Ruckseite haufig erdberuhrt (z.B. fur Stutzmauern). 266/2 2012
Galle nodule nodulo nodule d Knollenartiger, meist weicher Einschluss in Sand- und Kalk -steinen. 266/2 2012
Gewolbe voûte volta vault, arch d Gekrummtes, raumuberspannendes Tragwerk. 266/2 2012
Kluftung faille fessura faulting d Im anstehenden Gestein (Steinbruch) bestehende Risse undHohlraume, die durch geologische Prozesse erzeugt wurden. 266/2 2012
Lager lit de car rière stratificazione stratification d Naturliche Schichtung, Bankung bzw. Schieferung eines Gesteins. 266/2 2012
Laufer panneresse testata stretcher d Mauerstein, dessen Langsachse im Verband waagrecht und parallel zur Sichtflache verlauft (siehe Figur 1). 266/2 2012
Leber inclusion inclusione inclusion d Toniger, lehmiger, mergeliger oder kohliger Einschluss im Ge -stein (vor allem in Sandsteinen). 266/2 2012
Mauerwerk (Naturstein) maçonnerie (pier re naturelle) muratura (pietra naturale) masonry (natural stone) d Aufschichtung aus Mauersteinen und gegebenenfalls Mauer -mortel, deren Ganzes ein zusammenwirkendes, statisch 266/2 2012
relevantes Bauteil bzw. einen zusammenwirkenden, statisch relevanten Baukorper bildet.
Mauerwerkshaupt, Haupt parement paramento masonry face d Traditioneller Begriff fur die Sichtflache eines Mauerwerks bzw. die Sichtflache eines einzelnen Mauersteins. 266/2 2012
mehrschaliges Mauerwerk maçonnerie mixte muratura a più strati mixed masonry d Mauerwerk, das im Querschnitt durch die Mauerwerksebene aus mehreren, in der Regel direkt miteinander verbundenen 266/2 2012
Scha len aufgebaut ist.
Oberflachenbearbeitung finition de surface finitura surface finish d Erzeugen einer definierten Oberflachenstruktur durch mechanische oder thermische Einwirkung. 266/2 2012
Oberflachenbehandlung traitement de surface trattamento della superficie surface treatment d Impragnierungen, Beschichtungen oder chemische Behandlun -gen der Oberflachen zu Schutz- und/oder 266/2 2012
Gestaltungszwecken.
Randschlag ciselure cesellatura chiselled edges d Von der Mauersteinoberflache abweichende, feinere Bearbei -tung der Randbereiche eines Mauersteins, in der Regel bei 266/2 2012
grob bearbeiteten oder bossierten Mauersteinsichtflachen.
Rollierung ouvrage de stabilisation de talus en pier re stabilizzazione di scarpata slope stabilisation d Aus Steinen aufgeschichtete Boschungsbefestigung mit Nei -gungen unterhalb des naturlichen Boschungswinkels. 266/2 2012
Salzloch vacuole vacuolo vacuole d Ganz oder teilweise mit Quarz bzw. Calcit gefulltes Loch bzw. Kluft im Gestein. 266/2 2012
Aufrauen repiquer irruvidire roughening d Entfernen der bestehenden Betonoberfläche als Vorbereitung für den Verbund eines Instandsetzungs- oder 269/2 2011
Schutzsystems.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 135 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Beschichtung enduit rivestimento coating d Auf die Betonoberfläche aufgetragene Baustoffe zur Herstellung einer durchgehenden Schutzschicht mit einer Schichtdicke 269/2 2011
zwischen 0,1 mm und 5 mm.
Betonabtrag élimination de béton rimozione del calcestruzzo concrete removal d Entfernen von bestehendem Beton durch mechanische Bearbeitung (Abstemmen, Fräsen, Schneiden, Sand-, Kugel- und 269/2 2011
Höchstdruckwasserstrahlen) und anschliessende Reinigung der Betonoberfläche (Absaugen, Abblasen, Abspritzen, Dampf
und Wasserstrahlen).
Betonauftrag ajout de béton aggiunta di calcestruzzo concrete adding d Auf vorbehandelte Betonoberfläche aufgetragene Betonschicht unter Veränderung der bestehenden Geometrie. 269/2 2011
Betonersatz remplacement du béton sostituzione del calcestruzzo concrete restoration d Abtragen von geschädigtem Beton und Ersetzen des abgetragenen Betons durch neuen Beton unter Beibehaltung der 269/2 2011
bestehenden Geometrie.
Chloridanreicherung contamination par chlorures contaminazione da cloruri chloride contamination d Eindringen von Chloriden in den Festbeton von aussen oder durch Eintrag mit chloridhaltigen Ausgangsstoffen. 269/2 2011
Chloridentfernung extraction de chlorures estrazione dei cloruri chloride extraction d Entfernen von Chloriden aus bestehendem Beton durch elektrochemische Verfahren oder Betonabtrag. 269/2 2011
Eignungsprüfung essai de convenance prova di qualificazione acceptance test for d Prüfung, die dem Nachweis der Tauglichkeit eines Baustoffs oder Systems unter objektspezifischen 269/2 2011
suitability Anwendungsbedingungen im Rahmen der gewählten Arbeitsabläufe dient.
Erstprüfung essai initial prova iniziale initial test d Prüfung, bestehend aus Identitäts- und Leistungsprüfungen, die der Charakterisierung der Eigenschaften eines Baustoffs 269/2 2011
sowie dem Nachweis seiner grundsätzlichen Eignung für die vorgesehenen Anwendungen dient.
Externes Spannglied unité de précontrainte extérieure cavo di precompressione esterni external prestressing tendon d Ausserhalb des Betonquerschnitts angeordnetes Spannglied. 269/2 2011
Hydraulisch gebundener Mörtel oder Beton mortier ou béton hydraulique malta o calcestruzzo idraulici hydraulic mortar and d Durch Hydratation abbindender Baustoff, der den Anforderungen der Normen SIA 262, SN EN 206-1 und SN EN 1504-3 269/2 2011
hydraulic concrete genügt.
Hydrophobierung imprégnation hydrophobe idrofobizzazione hydrophobic impregnation d Behandlung des Betons zur Herstellung einer wasserabweisenden Oberfläche. Die Poren und Kapillaren sind nur 269/2 2011
ausgekleidet, jedoch nicht gefüllt. Auf der Oberfläche des Betons bildet sich kein Film. Das äussere Erscheinungsbild
ändert sich wenig oder überhaupt nicht.
Identitätsprüfung essai d’identification prova di identità identity test d Prüfung, um einen deklarierten Wert für die Zusammensetzung oder die Eigenschaft eines Produkts oder Systems unter 269/2 2011
dem Aspekt der Gleichmässigkeit der Produktion nachzuweisen.
Imprägnierung imprégnation impregnazione impregnation d Behandlung von Beton zur Verringerung der Oberflächenporosität und zur Verfestigung der Oberfläche. Die Poren und 269/2 2011
Kapillaren werden teilweise oder vollständig gefüllt.
Inhibitoren inhibiteurs inibitori corrosion inhibitor d Organische oder anorganische Verbindungen, die die Stahlkorrosion verhindern, verlangsamen oder zum Stillstand 269/2 2011
bringen können.
Injektion injection iniezione injection d Einpressen von Zementsuspension, Mörtel oder Kunststoffen unter Druck zum Verfüllen von Hohlräumen wie Kiesnester, 269/2 2011
Risse und Hüllrohre von Spanngliedern.
Karbonatisierung carbonatation carbonatazione carbonation d Chemische Reaktion zwischen dem Kalziumhydroxid des Zementsteins, dem Kohlendioxid der Luft und Wasser, die zu 269/2 2011
einer Reduktion der Alkalität des Betons führt.
Kathodischer Korrosionsschutz protection cathodique contre la corrosion protezione catodica contro la corrosione cathodic corrosion protection d Korrosionsschutz durch Kompensation des beim Korrosionsvorgang fliessenden elektrischen Stroms durch einen ähnlich 269/2 2011
grossen oder grösseren, entgegengesetzten Schutzstrom.
Kunststoffmodifizierter Mörtel oder Beton mortier ou béton modifiés par des matières synthétiques malta o calcestruzzo modificati con l’aggiunta di polymer hydraulic cement d Hydraulisch gebundener Mörtel und Beton, der durch Polymerzusätze ergänzt ist, die in ausreichender Menge zugefügt 269/2 2011
materie sintetiche mortar or concrete werden, um spezielle Eigenschaften zu erzielen.
Kunststoffmörtel oder -beton mortier ou béton de matières synthétiques malta o calcestruzzo di materie sintetiche polymer mortar or polymer d Mischung von reaktiven Polymerbindemitteln und abgestuften Gesteinskörnungen, die durch eine Reaktion von 269/2 2011
concrete organischen Stoffen verfestigt.
Mörtelauftrag profilage avec du mortier profilamento con malta mortar adding d Zur Reprofilierung, zum Korrosions- und Betonschutz auf vorbehandelte Betonoberfläche aufgetragene Mörtelschicht. 269/2 2011
Musterfläche surface de test area di prova test surface d Vorgängig der Ausführung erstellte Fläche, welche die Prüfung der Eignung eines Instandsetzungs- und Schutzsystems 269/2 2011
am Bauwerk bezweckt.
Oberflächenschutzmassnahme protection de surface protezione della superficie surface protection measure d Anbringen einer Imprägnierung und/oder Beschichtung, einer Abdichtung oder Bekleidung sowie die aufeinander 269/2 2011
abgestimmtenKombinationen untereinander.
Passivität passivité passività passivity d Zustand, in dem der Stahl im Beton aufgrund eines schützenden Oxidfilms nicht korrodiert. 269/2 2011
Qualitätsprüfung essai de qualité prova della qualità quality test d Nachweis der geforderten Qualität während und nach der Ausführung. 269/2 2011
Reprofilierung reprofilage riprofilamento reprofilation d Wiederherstellen der ursprünglichen geometrischen Form eines Bauteils durch Beton- oder Mörtelauftrag. 269/2 2011
Restchloridgehalt teneur en chlorures restantes tenore di cloruri rimanenti remaining chloride content d Nach der Instandsetzung im Beton verbleibender Gehalt von Chlorid. 269/2 2011
Schichtgrenze interface interfaccia interface d Grenzfläche zweier Baustoffschichten (Untergrund, Beton, Mörtel, Oberflächenschutzschichten). 269/2 2011
Untergrund support substrato substrate d Oberfläche, auf die einen Schutz- oder Instandsetzungsbaustoff aufgetragen wird oder die dafür vorgesehen ist. 269/2 2011
Aufrauen Repiquer i rruvidire roughening f Enlever la surface de béton existante en vue d’améliorer la liaison avec les mesures de remise en état ou de protection. 269/2 2011
Beschichtung Enduit rivestimento coating f Matériaux appliqués sur la surface du béton pour réaliser une couche de protection continue d’une épaisseur comprise 269/2 2011
entre 0,1 mm et 5 mm.
Betonabtrag Elimination de béton rimozione del calcestruzzo concrete removal f Démolition de béton existant par des procédés mécaniques (piquage, fraisage, découpage, sablage, grenaillage ou 269/2 2011
hydrodémolition) suivie d’un nettoyage de la surface dégagée (aspiration, soufflage, aspersion, jet de vapeur ou d’eau).
Betonauftrag Ajout de béton aggiunta di calcestruzzo concrete adding f Couche de béton appliquée sur une surface de béton préparée, avec changement de la géométrie existante. 269/2 2011
Betonersatz Remplacement du béton sostituzione del calcestruzzo concrete restoration f Elimination de béton endommagé suivi de son remplacement par un nouveau béton en conservant la géométrie originale 269/2 2011
Chloridanreicherung Contamination par les chlorures contaminazione da cloruri chloride contamination f Présence, dans un béton durci, de ions Cl– due à des composants chlorés ou à la pénétration de chlorures par l’extérieur. 269/2 2011
Chloridentfernung Extraction de chlorures estrazione di cloruri chloride extraction f Suppression totale ou partielle des chlorures d’un béton existant par des méthodes électrochimiques ou par élimination du 269/2 2011
béton contaminé.
Eignungsprüfung Essai de convenance prova di qualificazione acceptance test for f Essai servant à déterminer l’adéquation d’un matériau ou d’un procédé de construction dans les conditions spécifiques à 269/2 2011
suitability l’objet examiné et dans le cadre prévu pour le déroulement des opérations.
Erstprüfung Essai initial prova iniziale initial test f Essais comprenant des tests d’identification et de performance servant à caractériser les propriétés d’un matériau de 269/2 2011
construction et à en déterminer l’aptitude de principe pour l’utilisation prévue.
Externes Spannglied Unité de précontrainte extérieure cavo di precompressione esterno external prestressing tendon f Unité de précontrainte disposée à l’extérieur de la section de béton. 269/2 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 136 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Hydraulisch gebundener Mörtel oder Beton Mortier ou béton hydraulique malta o calcestruzzo idraulici hydraulic cement mortar or f Matériau de construction qui durcit par hydratation et satisfait aux exigences des normes SIA 262, SN EN 206-1 et SN EN 269/2 2011
concrete 1504-3.
Hydrophobierung Imprégnation hydrophobe idrofobizzazione hydrophobic impregnation f Traitement du béton servant à obtenir une surface hydrofuge. Les pores et les capillaires sont revêtus sans être remplis. 269/2 2011
Aucun film ne se formant en surface, l’apparence du béton ne change pratiquement pas.
Identitätsprüfung Essai d’identification prova di identità identity test f Essai servant à vérifier une valeur déclarée de la composition ou d’une caractéristique d’un produit ou d’un système en vue 269/2 2011
de contrôler la régularité de sa production.
Imprägnierung Imprégnation impregnazione impregnation f Traitement du béton servant à obtenir une diminution de la porosité superficielle et un durcissement de la surface. Les 269/2 2011
pores et les capillaires sont partiellement ou totalement remplis.
Inhibitoren Inhibiteurs inibitori corrosion inhibitor f Composés organiques ou inorganiques qui préviennent, freinent ou stoppent la corrosion de l’acier. 269/2 2011
Injektion Injection iniezione injection f Introduction sous pression de coulis de ciment, de mortier ou de produits synthétiques destinés à remplir des cavités telles 269/2 2011
que nids de gravier, fissures ou gaines de précontrainte.
Karbonatisierung Carbonatation carbonatazione carbonation f Diminution de l’alcalinité du béton par réaction chimique entre l’hydroxyde de calcium contenu dans la pâte de ciment, le 269/2 2011
gaz carbonique de l’air et l’eau.
Kathodischer Korrosionsschutz Protection cathodique contre la corrosion protezione catodica contro la corrosione cathodic corrosion protection f Protection contre la corrosion obtenue en compensant le courant électrique provoquant la corrosion, par un courant 269/2 2011
électrique contraire, équivalent ou supérieur.
Kunststoffmodifizierter Mörtel oder Beton Mortier ou béton modifié par des matières synthétiques malta o calcestruzzo modificati con l’aggiunta di polymer hydraulic cement f Mortier ou béton hydraulique complété par des ajouts de polymères en quantité suffisante pour obtenir des propriétés 269/2 2011
materie sintetiche mortar or concrete spéciales.
Kunststoffmörtel oder -beton Mortier ou béton de matières synthétiques malta o calcestruzzo di materie sintetiche polymer mortar or polymer f Mélange de liants polymères réactifs et de granulats à granularité continue, durcissant suite à la réaction de substances 269/2 2011
concrete organiques.
Mörtelauftrag Profilage au mortier profilamento con malta mortar adding f Mise en place d’une couche de mortier sur une surface de béton préalablement traitée dans le but de la profiler, de 269/2 2011
protéger le béton ou de lutter contre la corrosion.
Musterfläche Surface de test area di prova test surface f Portion de surface traitée comme prototype avant la réalisation des travaux, en vue de déterminer l’adéquation du procédé 269/2 2011
de remise en état ou de protection sur l’ouvrage.
Oberflächenschutzmassnahme Protection de surface protezione della superficie surface protection measure f Application d’une imprégnation et/ou d’un enduit, d’une étanchéité ou d’un revêtement ainsi que la combinaison de ces 269/2 2011
mesures entre elles.
Passivität Passivité passività passivity f Etat de l’acier dans le béton, prévenant la corrosion grâce à la pellicule d’oxyde qui en protège la surface. 269/2 2011
Qualitätsprüfung Essai de qualité prova della qualità quality test f Essais destinés à vérifier la qualité exigée, pendant et après l’exécution. 269/2 2011
Reprofilierung Reprofilage riprofilamento reprofilation f Rétablissement de la forme géométrique initiale d’un élément de construction par apport de béton ou de mortier. 269/2 2011
Restchloridgehalt Teneur en chlorures restants tenore di cloruri rimanenti remaining chloride content f Teneur en chlorures se trouvant encore dans le béton après une remise en état. 269/2 2011
Schichtgrenze Interface interfaccia interface f Surface de contact entre deux matériaux de construction (support, béton, mortier, couches de protection de surface). 269/2 2011
Untergrund Support substrato substrate f Surface sur laquelle est appliqué un matériau de protection ou de remise en état ou qui est prévue à cet effet. 269/2 2011
Alter Baustahl acier de construction ancien acciaio da costruzione obsoleto old structural steel d Sammelbegriff für Schweisseisen, Flusseisen und Flussstahl, hergestellt vor 1956, siehe Definition im Anhang A, Tabelle 269/3 2011
12.
Heftnietung rivure rivettatura riveting d Vernietung von zwei oder mehreren Elementen (in der Regel Bleche und/oder Winkel), so dass sie ein Bauteil bilden. 269/3 2011
Korrosionsermüdung fatigue-corrosion fatica da corrosione corrosion fatigue d Phänomen der Rissbildung in einem Werkstoff infolge Ermüdungsbeanspruchung (wiederholte Beanspruchung) in 269/3 2011
korrosiver Umgebung (flüssig oder gasförmig, unter Einfluss des Sauerstoffgehalts, der Temperatur, der Säure) mit
höherer Rissfortschrittsgeschwindigkeit im Vergleich zu Rissbildung in nicht-korrosiver Umgebung. Höherfeste und
austenitische Stähle sind stärker anfällig.
Lockere Verbindung dislocation d’assemblage unione allentata, scorrimento del giunto loosing connection d Niet- oder Schraubenverbindung, deren Bleche sich im Übermass verformen und sich relativ zueinander verschieben oder 269/3 2011
bei der es zu Versetzungen infolge Korrosion oder infolge anderer Schädigung kommt.
Schweissnahtwerkstoff matériau de soudure materiale di saldatura material of a weld d Material in einer Schweissnaht, bestehend aus dem Schweisszusatz und der metallurgischen Mischung im Übergang zum 269/3 2011
Grundwerkstoff (Wärmeeinflusszone WEZ).
Alter Baustahl Acier de construction ancien acciaio da costruzione obsoleto old structural steel f Acier spécifié sous les termes de fer puddlé, fer homogène et acier doux, produit avant 1956, voir les définitions plus 269/3 2011
complètes dans l’annexe A, Tab. 12.
Heftnietung Rivure rivettatura riveting f Agencement régulier d’un rivetage afin de lier deux éléments, en général des plaques et/ou cornières, pour ne former plus 269/3 2011
qu’un élément de structure.
Korrosionsermüdung Fatigue-corrosion fatica da corrosione corrosion fatigue f Phénomène de fissuration dans un matériau sous l’effet combiné de la fatigue (sollicitations cycliques) et d’un 269/3 2011
environnement corrosif (liquide ou gazeux, avec influence de la teneur en oxygène, température, acidité), conduisant à des
vitesses de propagation plus rapides que sous l’effet de la fatigue seule. Les alliages austénitiques, ou à haute résistance
mécanique, y sont souvent les plus sensibles.
Lockere Verbindung Dislocation d’assemblage unione allentata, scorrimento del giunto loosing connection f Se dit d’un assemblage, en particulier riveté ou boulonné, dont les pièces se déforment excessivement, voire se mettent à 269/3 2011
bouger les unes par rapport aux autres. Assemblage qui se démet à cause de la corrosion ou d’une autre détérioration.
Schweissnahtwerkstoff Matériau de soudure materiale di saldatura material of a weld f Matériau déposé constituant la soudure (matériau fondu, MF) et la liaison au matériau de base, y compris la zone affectée 269/3 2011
thermiquement (ZAT).
Blattverbindungen assemblages à mi-bois giunto a sovrapposizione half-lap joint d Formschlüssige Holzverbindungen, mit denen Kanthölzer, die sich längs oder quer treffen oder sich kreuzen, verbunden 269/5 2011
werden. Blattverbindungen werden oft mithilfe von stiftförmigen Verbindungsmitteln oder Klebstoffen gesichert.
Blechformteile connecteurs à base de tôles embouties pezzi di lamiera sheet metal parts d Im Handel erhältliche Formteile aus Blech für die Herstellung von typisierten Verbindungen im Holzbau. 269/5 2011
Chlororganische Holzschutzmittel produit organique de préservation du bois contenant du prodotto organico per preservazione del legno organic chlorine wood/timber d Holzschutzmittel mit chlororganischen Inhaltsstoffen (z.B. Pentachlorphenol) zum vorbeugenden Schutz von Holzbauteilen 269/5 2011
chlore contenente del cloro preservat iv gegen holzzerstörende Pilze und Insekten.
Dauerhaftigkeitsklasse classe de durabilité classe di durabilità durability class d Klassen zur Beschreibung der natürlichen Dauerhaftigkeit der verschiedenen Holzarten gegen Pilze und Insekten. 269/5 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 137 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Gefährdungsklasse classe de risque classe di rischio risk class d Klassen zur Beschreibung der Gefährdung bezüglich Pilz- und Insektenbefall von Holzbauteilen. 269/5 2011
Hakenblatt assemblage par clé giunto a bisello keyed or hooked scarf joint d Ausbildungsform einer Blattverbindung bei Längsverbindungen. 269/5 2011
Holzstift cheville en bois (tourillon) tasello di legno wooden peg d Stabförmiges Verbindungsmittel aus Holz, das insbesondere in alten, historischen Holzkonstruktionen für die Herstellung 269/5 2011
von Scherverbindungen verwendet wurde.
Klebverbund collage collegamento a colla adhesive composite d Durch Klebstoffe hergestellter Verbund zwischen Fügeteilen aus gleichen oder unterschiedlichen Werkstoffen. 269/5 2011
Schraubpressklebung collage-vissage collegamento a colla e vite screwed and glued (timber d Herstellung eines Klebverbunds zwischen Fügeteilen aus Holz und/oder Holzwerkstoffen, bei der der erforderliche 269/5 2011
elements) Pressdruck durch Verschraubung der Fügeteile aufgebaut wird.
Schwalbenschwanzverbindung assemblage à queue d’aronde (queue d’aigle) giunto a coda di rondine dovetail joint d Formschlüssige Holzverbindung, bei der der Zapfen an die Form des Schwanzes einer Schwalbe erinnert und damit ins 269/5 2011
zweite Holzteil eingreift. Mit dieser Verbindung kann auch eine kleine Zugkraft übertragen werden.
Totalstation station totale stazione totale total station (in surveying) d Elektronisches Tachymeter zur vollautomatischen Auf- und Einmessung von Punkten (Richtung und Distanz). 269/5 2011
Zapfenverbindung assemblage tenon-mortaise giunto mortase e tenone mortise and tenon joint d Verbindung zur Übertragung von Querkräften zwischen stabförmigen Holzbauteilen, bestehend aus dem Zapfen an der 269/5 2011
Balkenstirn des Nebenträgers und dem Zapfenloch in der Seitenfläche des Hauptträgers.
Blattverbindungen Assemblages à mi-bois giunto a sovrapposizione half-lap joint f Assemblages bois-bois, dans lequel les pièces de bois sont assemblées longitudinalement, transversalement ou à une 269/5 2011
intersection. Les assemblages à mi-bois sont souvent assurés au moyen de connecteurs en forme de tige (p.ex. clous, vis,
boulons) ou collés.
Blechformteile Connecteurs à base de tôles embouties pezzi di lamiera sheet metal parts f Disponibles dans le commerce, connecteurs à base de tôles embouties servant à réaliser des assemblages types en 269/5 2011
construction en bois.
Chlororganische Holzschutzmittel Produit organique de préservation du bois contenant du prodotto organico per preservazione del legno organic chlorine wood/timber f Produit organique de préservation du bois contenant du chlore (p.ex. pentachlorophénol) pour la protection préventive des 269/5 2011
chlore contenente del cloro preservat ive éléments de construction en bois contre les champignons et insectes xylophages.
Dauerhaftigkeitsklasse Classe de durabilité classe di durabilità durability class f Classes servant à décrire la résistance naturelle des différentes essences de bois face aux champignons et aux insectes. 269/5 2011
Formaldehyd Formaldéhyde formaldeide formaldehyde f Substance chimique entrant dans la composition de différents adhésifs utilisés dans la fabrication de matériaux dérivés du 269/5 2011
bois et dont les émanations peuvent provoquer une contamination de l’air ambiant des locaux fermés.
Gefährdungsklasse Classe de risque classe di rischio risk class f Classes servant à décrire le risque d’attaque par les champignons et les insectes en fonction du domaine d’application des 269/5 2011
parties de construction en bois.
Hakenblatt Assemblage par clé giunto a bisello keyed or hooked scarf joint f Forme particulière d’un assemblage à mi-bois pour les assemblages longitudinaux. 269/5 2011
Holzstift Cheville en bois (tourillon) tasello di legno wooden peg f Connecteur en bois en forme de tige, utilisé en particulier dans d’anciennes constructions historiques en bois, pour la 269/5 2011
réalisation d’assemblages cisaillées.
Klebverbund Collage collegamento a colla adhesive composite f Liaison entre des pièces d’un même ou de différents matériaux, réalisée à l’aide d’adhésifs. 269/5 2011
Schraubpressklebung Collage-vissage collegamento a colla e vite screwed and glued (timber f Collage entre des pièces en bois et/ou matériaux dérivés du bois pour lequel le serrage des pièces durant l’opération de 269/5 2011
elements) collage est apporté par un vissage.
Schwalbenschwanzverbindung Assemblage à queue d’aronde (queue d’aigle) giunto a coda di rondine dovetail joint f Assemblage bois-bois, dans lequel le tenon rappelle la forme d’une queue d’aigle et s’emboîte ainsi dans l’autre pièce de 269/5 2011
bois. Cet assemblage permet aussi de reprendre un petit effort de traction.
Totalstation Station totale stazione totale total station (in surveying) f Tachymètre électronique pour la prise de mesure de points (direction et distance) de manière entièrement automatique. 269/5 2011
Zapfenverbindung Assemblage tenon-mortaise giunto mortase e tenone mortise and tenon joint f Assemblage bois-bois permettant la reprise d’efforts tranchants entre des éléments de construction en bois linéaires, 269/5 2011
composé d’un tenon en bout de poutre secondaire et d’une mortaise sur la face latérale de la poutre maîtresse.
Betonplombe obturation (par du béton) otturazione concrete sealing d Ersatz von einzelnen Mauersteinen oder ganzer Mauerwerksbereiche mit Beton, wobei die Oberflachenstruktur der Plombe 269/6-1 2011
in Gestalt und Struktur dem originalen Mauerwerk angepasst wird.
Fassung façonnage incastonatura coat, coating d Gestaltender Anstrich. 269/6-1 2011
Mauermortel mortier de hourdage malta per muratura masonry mortar d Mortel zum Aufmauern und Verbinden der Mauersteine. Der Mauermortel kann, aber muss nicht mit dem Verfugmortel 269/6-1 2011
identisch sein.
Plattierung placage rivestimento cladding d Oberflachliche, plattenformige Ersatztechnik an Natursteinmauerwerken (Verblendung gemass Norm SIA 246). 269/6-1 2011
Sichtflache parement superficie a vista face d Sichtbare Mauerwerksoberfläche. 269/6-1 2011
Steinerganzungsmortel mortier de reprofilage malta di riprofilamento stone repair mortar d Zur lokalen Erganzung (Reprofilierung) verwendeter Mortel. 269/6-1 2011
Steinersatz substitution de la pierre sostituzione della pietra stone replacement d Ersatz eines ganzen Werkstucks bzw. Mauersteins in einem Natursteinmauerwerk. 269/6-1 2011
Steinfestiger produit de consolidation prodotto di consolidamento stone strengthener, stone d Trankungsmittel, in der Regel auf der Basis von Kieselsaureester, zur Wiederherstellung des inneren Kornverbands 269/6-1 2011
hardener verwitterter und aufgelockerter Gesteins- und Mortelgefuge.
Verankerung ancrage ancoraggio ancorage d Sichern von Mauerwerk mittels Staben und Stangen, wobei die Krafte uber Ankerplatten ins Mauerwerk eingeleitet werden. 269/6-1 2011
Verfugmortel mortier de jointoyage malta per collaggio pointing mortar d Zum oberflachlichen Ausfugen der Mauerwerksfugen verwendeter Mortel. Der Verfugmortel kann sich wesentlich vom 269/6-1 2011
Mauermortel unterscheiden.
Vernadelung fixation mécanique fissagio meccanico rodding d Sichern von Mauerwerk gegen Zug- und Schubkrafte durch Einbau von Ankerstaben (Nadeln), die durch Injektionen auf 269/6-1 2011
ihrer gesamten Lange mit dem Mauerwerk verbunden sind.
Vierung empiècement inserimento stone indent d Einsetzen kleiner Ersatzstucke in einzelnen Naturstein-Werkstucken bzw. Mauersteinen. 269/6-1 2011
Betonplombe Obturation (par du beton) otturazione concrete sealing f Remplacement de pierres ou de parties de maconnerie par du beton, tout en adaptant la texture de l’obturation a la 269/6-1 2011
maconnerie d’origine.
Fassung Appret incastonatura coat, coating f Couche de peinture a but creatif. 269/6-1 2011
Mauermörtel Mortier de hourdage malta per muratura masonry mortar f Mortier destine a obturer les joints de la maconnerie. Ce mortier peut etre tres different du mortier de hourdage. 269/6-1 2011
Plattierung Placage rivestimento cladding f Mode de remplacement, par elements de plaques, a la surface d’un ouvrage en maconnerie 269/6-1 2011
Sichtfläche Parement superficie a vista face f Face apparente d’une maconnerie. 269/6-1 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 138 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Steinergänzungsmörtel Mortier de reprofilage malta di riprofilamento stone repair mortar f Mortier utilise pour des interventions restreintes. 269/6-1 2011
Steinersatz Substitution de la pierre f sostituzione della pietra stone replacement f Remplacement d’un parpaing, voire d’un element d’ouvrage complet, dans une maconnerie de pierre naturelle. 269/6-1 2011
Steinfestiger Produit de consolidation de la pierre prodotto di consolidamento stone strengthener, stone f Produit d’impregnation – generalement des esters de silice – en vue de restituer une certaine coherence entre les grains 269/6-1 2011
hardener de pierres ou de joints alteres ou disloquees par les intemperies.
Verankerung Ancrage ancoraggio ancorage f Stabilisation d’une maconnerie au moyen de tirants ou de barres dont les efforts sont introduits dans l’ouvrage par 269/6-1 2011
l’intermediaire de plaques.
Verfugmörtel Mortier de jointoyage malta per collaggio pointing mortar f Mortier servant a lier et eriger une maconnerie de pierre. Ce mortier n’est pas necessairement identique au mortier de 269/6-1 2011
jointoyage.
Vernadelung Fixation mecanique fissaggio meccanico rodding f Consolidation d’une maconnerie par des barres ou des tiges injectees sur toute leur longueur en vue de resister a des 269/6-1 2011
efforts de traction ou de cisaillement.
Vierung Empiecement inserimento stone indent f Petits morceaux de remplacement dans un ouvrage ou un parpaing en pierre. 269/6-1 2011
Ergänzungsmörtel mortier de reprofilage malta di completamento (riprofilamento) repair mortar d Zur lokalen Ergänzung (Reprofilierung) verwendeter Mörtel. 269/6-2 2014
Steinersatz substitution de la pierre sostituzione della pietra masonry unit replacement d Ersatz eines ganzen Mauersteins in einem Mauerwerk. 269/6-2 2014
Verfugmörtel mortier de jointoyage malta per fughe pointing mortar d Zum oberflächlichen Ausfugen der Mauerwerksfugen verwendeter Mörtel. Der Verfugmörtel kann sich wesentlich vom 269/6-2 2014
Mauer mörtel unterscheiden.
Ergänzungsmörtel Mortier de reprofilage malta di completamento (riprofilamento) repair mortar f Mortier utilise pour des interventions restreintes. 269/6-2 2014
Steinersatz Substitution de la pierre sostituzione della pietra masonry unit replacement f Remplacement d’une brique ou d’un parpaing entier, dans une maconnerie. 269/6-2 2014
Verfugmörtel Mortier de jointoyage malta per fughe pointing mortar f Mortier destine a obturer les joints de la maconnerie. Ce mortier peut etre tres different du mortier de hourdage. 269/6-2 2014
Geosynthetische Bitumen dichtungsbahn (GBR-B) barrière géosynthétique bitumineuse d - Fabrikgefertigtes Flächengebilde aus geosynthetischen Materialien, in Form eines Flächengebildes, das als Dichtung 270 2007
wirkt. ANMERKUNG: Die Dichtungsfunktion wird im Wesentlichen durch Bitumen erfüllt. Es wird bei geotechnischen
Anwendungen und im Bauwesen im Kontakt mit Boden und/oder einem anderen Material verwendet.
Geosynthetische Kunststoff- dichtungsbahn (GBR-P)) barrière géosynthétique polymèrique d Fabrikgefertigtes Flächengebilde aus geosynthetischen Materialien, in Form eines Flächengebildes, das als Dichtung wirkt. 270 2007
ANMERKUNG: Die Dichtungsfunktion wird im Wesentlichen durch Polymere erfüllt. Es wird bei geotechnischen
Anwendungen und im Bauwesen im Kontakt mit Boden und/oder einem anderen Material verwendet.
Gleitschicht couche de glissement d Schicht, welche das Gleiten zwischen zwei Schichten ermöglicht. 270 2007
Grundierung glacis d Haftvermittler auf Untergrund. 270 2007
Grundwasser nappe phréatique; nappe d’eau, eau souterraine d Fliessendes oder stehendes, die Hohlräume im Boden oder Fels zusammenhängend ausfüllendes Wasser. 270 2007
Gussasphalt-Abdichtung (MA-Abdichtung) étanchéité en asphalte coulé d Einlagige Gussasphalt-Schicht, welche auf einer geeigneten Trennschicht aufgebaut ist (SN 640 450). 270 2007
Haftvermittler enduit d’accrochage d Massnahme zur Sicherstellung des Haftverbunds zweier Baustoffe. 270 2007
Hangwasser eaux du versant d Im Hang zusammenhängend oder verteilt fliessendes Grundwasser. 270 2007
Hydrostatischer Druck pression hydrostatique d Durch entsprechende Wasserspiegellage entstehende Einwirkung auf das Bauwerk. 270 2007
Kanal canal d Ein Bauwerk, welches für den Transport von Wasser von der Quelle zum Verbraucher oder für die Nutzung durch Boote, 270 2007
Schiffe oder Kähne zu Handels- oder Vergnügungszwecken vorgesehen ist. Das Bauwerk kann eine künstliche Anlage
oder ein natürlicher Fluss sein, der zur Erhöhung seiner Leistungsfähigkeit als Kanal ausgebaut wurde.
Oberflächenwasser eau de surface d Wasser infolge von Niederschlägen, oberflächennahen Ge wässern und Betrieb. 270 2007
Polymerbitumen- Dichtungsbahn (PBD) lé d’étanchéité en bitume polymère d Bitumenbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer Mischung von Bitumen und Polymeren besteht. 270 2007
Rauigkeit rugosité d Eigenschaft der Oberfläche, definiert über die Rautiefe. 270 2007
Rauigkeitsausgleich égalisation de la rugosité d Massnahme zur Reduktion der Rautiefe, z.B. Kratzspachtelung. 270 2007
Rautiefe profondeur de rugosité d Mass für die Rauigkeit einer Oberfläche, z.B. bestimmt mit der Sandflächen-Methode. 270 2007
Reprofilierung reprofilage d Wiederherstellen der ursprünglichen geometrischen Form eines Bauteils durch Beton- oder Mörtelauftrag. 270 2007
Schicht couche d Flächige Komponente eines Bauteils, bestehend aus einer oder mehreren Lagen. 270 2007
Schichtenverbund liaison entre différentes couches; collage en plein d Kraftschlüssige Verbindung zwischen zwei benachbarten Schichten. 270 2007
Schutzschicht couche de protection d Schicht, weIche das Abdichtungssystem vor Einwirkungen schützt. 270 2007
Sickerschicht couche de drainage d Synonym zu Drainageschicht. 270 2007
Sickerwasser eau de drainage d Im Erdreich versickerndes Wasser ohne hydrostatischen Druck. 270 2007
Tondichtungsbahn (TDB) lé géosynthétique avec bentonit d Synonym zu Geosynthetische Tondichtungsbahn. 270 2007
Trennschicht couche de séparation d Schicht zur dauernden Trennung zweier Schichten. 270 2007
Überzähne bosses d Erhöhungen und Einzelerhebungen, welche örtlich aus dem Untergrund hervorstehen. 270 2007
Untergrund support d Schicht, auf welche das Abdichtungssystem aufgebracht wird. 270 2007
Unterläufigkeit infiltration entre deux couches d’étanchéités d Eindringen von Flüssigkeit zwischen oder in die Schichten. 270 2007
Verdrängungskonzept concept du confinement d Massnahme, bei welcher das auf das Bauwerk einwirkende Wasser nicht abgeleitet, sondern verdrängt wird. 270 2007
Versiegelung vitrification d Haftvermittler, welcher die Poren des Untergrundes verfüllt und Dichtungsfunktion ausübt. 270 2007
Voranstrich apprêt / couche de préparation d Haftvermittler ohne Dichtungsfunktion. 270 2007
Walzasphalt (AC) enrobé bitumineux compacté d Sammelbegriff für Asphaltmischgut, welches in heissem Zustand eingebaut und verdichtet wird (SN 640 420). 270 2007
Welligkeit ondulation / sinusité d Gegenteil zu Ebenheit. 270 2007
Werkstoff matériau d Metall, nichtmetallisch-anorganischer oder organischer Stoff mit technisch nutzbaren Eigenschaften. 270 2007
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 139 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Wurzelfestigkeit résistances aux racines d Beständigkeit einer Schicht des Abdichtungssystems gegen ständig wachsende Wurzeln. (Hinweis: Der Schutz gegen 270 2007
Rhizome ist nicht zwingend gewährleistet.)
Abdichtung ohne Schutz- und Nutzschicht Étanchéité sans protection ni couche d’usure d Frei der Bewitterung und mechanischer Belastung ausgesetzte Abdichtung. 271 2007
Anschlagpunkte für Absturzsicherungen Points d’ancrage de systèmes de sécurité contre les chutes d In der Unterkonstruktion oder im Abdichtungssystem ver- ankerte Halterung für das Befestigen von Personen-Siche- 271 2007
rungsvorrichtungen.
Auffeuchtung Absorption d’humidité d Erhöhung des Feuchtigkeitsgehaltes von Baustoffen wäh- rend der Bauzeit und/oder nach Fertigstellung. 271 2007
Bauzeitabdichtung Étanchéité provisoire d Schicht sowie An- oder Abschlüsse, welche während der Bauzeit als provisorische Abdichtung dient. Kann auch die 271 2007
Funktion der Dampfbremse oder Luftdichtung übernehmen.
Deckstreifen Bande de solin d Abschlussstreifen aus Metall beim Übergang der Abdichtung zur Fassade, der mit einem Dichtstoff zur Fassade 271 2007
abgedichtet wird.
Dehnungselement Élément de dilatation d Element zur Aufnahme von Längenänderungen und Verformungen. 271 2007
Druckhöhe Hauteur manométrique d Für das Abfliessen wirksame Wasserstandshöhe über der Überlaufkante des Notüberlaufes. 271 2007
Durchlüftungsschicht Lame d’air ventilée d Mit Aussenluft durchströmte Schicht mit bauphysikalischen Funktionen wie Wärme- und Feuchteregulierung. 271 2007
Flachdach Toit plat d Oberbegriff für Dächer ohne oder mit geringer Neigung und fugenloser Abdichtung. 271 2007
Freibord Franc-bord d Überhöhung der Anschlüsse über die Druck- oder Stauhöhe zur Sicherstellung der Dichtigkeit bei maximalem 271 2007
Wasseranstau, z.B. zur Aufnahme von Wellenbewegungen durch Wind.
Genutzte Dächer Toits utilisés d Dächer oder Dachbereiche, für die eine Nutzung durch Personen und/oder Installationen vorgesehen sind. 271 2007
Haftvermindernde Betonzusätze Additifs pour béton, antiadhésion d Zusätze wie Paraffine usw., welche die Haftung von aufgeklebten oder aufgeschweissten Nachfolgeschichten reduzieren. 271 2007
Bauzeitabdichtung Étanchéité provisoire f Couche, raccordements et fermetures servant d’étanchéité provisoire pendant la durée des travaux. Elle peut avoir 271 2007
également la fonction de pare-vapeur ou d’étanchéité à l’air.
Deckstreifen Bande de solin f Bande métallique de fermeture au niveau du raccordement de l’étanchéité avec la façade, étanchéifiée par un mastic sur la 271 2007
façade.
Dehnungselement Éléments de dilatation f Élément d’absorption des variations de longueur et des déformations. 271 2007
Druckhöhe Hauteur de charge manométrique f Hauteur du niveau d’eau permettant l’écoulement, à partir du bord de déversement du trop-plein. 271 2007
Durchlüftungsschicht Lame d’air ventilée f Couche avec circulation d’air extérieur, ayant également des fonctions physiques telles que régulation thermique et 271 2007
régulation de l’humidité.
Flachdach Toiture plate f Terme générique pour les toitures sans pente ou à faible pente et étanchéité sans joints. 271 2007
Freibord Franc-bord f Rehaussement des raccordements au-dessus de la hauteur d’accumulation ou de pression pour assurer l’étanchéité dans 271 2007
le cas d’une accumulation d’eau, p. ex. pour compenser les mouvements des vagues par vent fort.
Genutzte Dächer Toitures praticables f Toitures ou zones de toit où une utilisation par les personnes ou pour des installations est prévue. 271 2007
Haftvermindernde Betonzusätze Additifs pour béton, anti-adhésion f Additifs, p. ex. paraffine, etc., qui réduisent l’adhésion des couches collées ou soudées sur le béton. 271 2007
Hochsicken Cintrage convexe f Partie convexe d’une tôle profilée. 271 2007
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 140 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Installationen Installations f Installations techniques sur l’étanchéité. 271 2007
Kapillarwassersperr e Barrière contre l’eau capillaire f Couche empêchant la remontée d’eau souterraine par capillarité. 271 2007
Luftdichtungskonzept Concept d’étanchéité à l’air f Ensemble de tous les éléments définis les uns par rapport aux autres pour assurer l’étanchéité à l’air. 271 2007
Masseprozent nach CM-Methode Pourcentage en masse selon la méthode CM f Taux d’humidité des matériaux, déterminé selon la méthode au carbure de calcium (voir annexe B). 271 2007
Nassraum Pièces humides f Pièces intérieures avec action récurrente de l’eau sur les surfaces des éléments de construction, ou pièces dont le taux 271 2007
d’humidité relative est en permanence élevé, pour lesquelles une étanchéité et / ou une évacuation des eaux sont
nécessaires (p. ex.: salles de douches, salles de bains, sauna, grandes cuisines, transformation de produits alimentaires,
etc.).
Nicht genutzte Dächer Toitures non praticables f Toitures partiellement limitées d’accès, praticables uniquement pour la maintenance. 271 2007
Notüberlauf Trop-plein de sécurité f Évacuation surélevée d’un toit plat (p. ex. ouverture[s] dans le parapet du toit), permettant l’écoulement de la quantité totale 271 2007
théorique des eaux pluviales dans le cas d’évacuations bouchées ou d’une pluie extrême (pluie avec débit important).
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation f Description des objectifs d’utilisation et de protection émis par le maître de l’ouvrage ainsi que des conditions, des 271 2007
exigences et des prescriptions fondamentales relatives à l’élaboration du projet, l’exécution et l’utilisation d’une
construction.
Oben geschlossene Begrenzung Délimitation fermée vers le haut f Raccordement ou fermeture étanche vers le haut, pour lesquels l’évacuation des eaux vers l’extérieur du bâtiment 271 2007
estassurée au-dessus de l’étanchéité sans entraîner de dommages.
Oben offene Begrenzung Délimitation ouverte vers le haut f Raccordement ou fermeture par lesquels l’eau accumuléepeut penetrer sous l’étanchéité. 271 2007
Putzstreifen Couvertine f Bande métallique de fermeture en forme de z au niveau du raccordement de l’étanchéité avec la façade, insérée sous la 271 2007
couche de crépi.
Sicke Cintrage concave f Partie concave d’une tôle profilée. 271 2007
Signalüberlauf Trop-plein d’avertissement f Évacuation surélevée d’un toit plat au-dessus duquel une partie de l’eau de pluie peut s’écouler et ainsi signaler que les 271 2007
eaux pluviales ne sont plus évacuées par les évacuations existantes (naissances d’évacuation bouchées).
Starre mineralische Abdichtung Étanchéité minérale rigide f Étanchéité à base de ciment. 271 2007
Starrer Untergrund Support rigide f Support résistant, avec liant purement minéral. 271 2007
Stauhöhe Pression d’arrêt f Hauteur manométrique nécessaire à l’obtention d’un écoulement minimal par les évacuations d’eau de pluie. 271 2007
Tagesabschottung Cloisonnement provisoire f Cloisonnement provisoire pendant la mise en oeuvre de l’étanchéité. 271 2007
Teilweise geschützte Abdichtung Étanchéité partiellement protégée f Étanchéité avec action limitée de la couche de protection (p. ex.: couche de gravier). 271 2007
Überlaufhöhe Hauteur de déversement f Hauteur d’accumulation ou hauteur de pression plus franc bord (selon la directive suissetec relative à l’évacuation des 271 2007
eaux, voir annexe D). La plus grande mesure résultante est appliquée.
Unterhaltsplan Plan de maintenance f Instructions de maintenance spécifiques à l’ouvrage. 271 2007
Unterkonstruktion Sous-construction f Couche portante ou couches du système d’étanchéité. La couche supérieure constitue le support de l’étanchéité. 271 2007
Rückfallebene mesure palliative d Im Projekt zu definierende Massnahmen für den Fall, dass das Ab ichtungssystem versagt. 272 2009
Rücklaufstoss joint de retour d Etappenstoss mit Wechsel der Ebene. 272 2009
Sinter concrétion d Verfestigte Kalkausscheidung, wird als (Sinter-)Entstehung wie als (Sinter-) Ergebnis verstanden. 272 2009
Sinterhohlraum cavité pour la concrétion d Für Sinter zur Verfügung stehender Anteil am Drainage-Hohlraum ohne Beeinträchtigung der Drainagewirkung. 272 2009
Sollrisselement élément de rupture d Konstruktives Element, welches eine Rissbildung an einer definier ten Stelle in der Betonkonstruktion bewirkt. 272 2009
Tübbing-Ringspalt espace entre la voûte naturelle et voussoir d Spalt zwischen der Aussenfläche des versetzten Tübbings und der Ausbruchfläche. 272 2009
Umläufiger Effekt infiltration latérale d Einfliessen von Wasser auf die Trockenseite der Abdichtung durch – eindringendes Grund-, Oberflächen- oder 272 2009
Betriebswasser – Konstruktions- und Ausführungsmängel an Arbeits- und Bewegungsfugen, an benachbarten
Hohlräumen und Leitungen, Bauwerksrisse u.a. – Mängel (Fehlstellen) in der Dichtungsschicht.
Untergrund support d Oberfläche einschliesslich oberflächennahe Kontaktzone des Abdichtungsträgers. Der Untergrund ist Teil des 272 2009
Abdichtungssystems.
Unterkonstruktion sousconstruction d Bauteil, auf welchen ein Abdichtungssystem eingebaut wird. Dieser Bauteil kann das abzudichtende Bauwerk oder eine 272 2009
Hilfskonstruktion, z.B. eine Pfahlwand, sein.
Unterläufiger Effekt infiltration entre les couches d Verteilung des Wassers auf der Trockenseite der Abdichtung. Sie ist an eine wasserleitende Schicht (z.B. Schutzmörtel) 272 2009
oder an Hohlräume (z.B. nicht mängelfreie Verklebung) gebunden.
Vordichtung étanchéité préliminaire d Provisorische Massnahme zum Fassen und Ableiten oder Verdrängen von Wasser auf dem Untergrund, damit die 272 2009
nachfolgenden Arbeiten mängelfrei ausgeführt werden können.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 141 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Zementhaut peau de ciment d Ansammlung von Zement auf geschalten oder talochierten Ober flächen von Betonkonstruktionen, mit sehr geringen 272 2009
Festigkeitseigenschaften. Darauf kann keine Baustoffschicht mit Verbund (mV) aufgebaut werden.
Zementschlämme laitance de ciment d Lose, flächenhafte Ansammlung von Zement auf horizontalen oder geneigten Oberflächen von Betonkonstruktionen. 272 2009
Zugehörige Massnahme mesure complémentaire d Konstruktive Ergänzungen zu jedem Abdichtungssystem, welche unerlässlich sind für seinen Erfolg. Sie sind in den 272 2009
Systembeschrieben enthalten und sind Bestandteil des Projektes.
Abstreuschicht couche d’épandage d Flüssigkunststoff-Schicht, welche abgestreut wird (z.B. mit Quarzsand). 273 2008
Abstreuschicht Couche d’épandage d Couche de résine synthétique appliquée sous forme liquide, sur laquelle on épand une charge minérale (par ex. du sable 273 2008
de quartz).
Binderschicht couche de liaison d Bitumenhaltige Schicht zwischen Schutz- und Deckschicht zur Erreichung der Gesamtdicke und zur Erzielung einer 273 2008
ebenen Fahrbahnoberfläche (gemäss SN 640 450).
Binderschicht Couche de liaison d Couche bitumineuse placée entre la couche de protection et le revêtement pour obtenir l’épaisseur totale requise et une 273 2008
surface carrossable plane (selon SN 640 450).
Deckversiegelung vitrifi cation de surface d Oberste Schicht einer Flüssigkunststoff-Abdichtung (gemäss Norm SIA 270). 273 2008
Deckversiegelung Vitrification de surface d Couche finale d’une étanchéité à base de résine synthétique (selon norme SIA 270). 273 2008
Einbauten incorporés d Teile (z.B. Fahrbahnübergänge, Entwässerungseinrichtungen, Abschlussprofile), die mit dem Untergrund fest verbunden 273 2008
sind.
Einbauten Incorporés d Éléments (par ex. joints de chaussée, dispositif d’évacuation des eaux, profilés de délimitation) liés au support. 273 2008
Erstprüfung épreuve-type de formulation d Die Erstprüfung ist der Nachweis, dass Baustoffe oder Systeme für den gemäss dieser Norm vorgesehenen Zweck 273 2008
geeignet sind.
Erstprüfung Épreuve-type de formulation d Essai initial démontrant que les matériaux ou les systèmes d’étanchéité sont appropriés par rapport au but prévu selon la 273 2008
présente norme.
Feldbegrenzungsfuge joint de limite de champ d Fuge zur Begrenzung der Feldgrösse aus arbeitstechnischen- bzw. ästhetischen Gründen. 273 2008
Feldbegrenzungsfuge Joint de limite de champ d Joint de délimitation requis pour des raisons techniques ou esthétiques. 273 2008
Grundierung glacis époxy (couche de fond) d Ergänzung zur Defi nition in der Norm SIA 270: Die Grundierung ist ein Haftvermittler auf Epoxidbasis zwischen 273 2008
Betonuntergrund und FLK-Abdichtung. Die Grundierung wird auch als erste Schicht der Versiegelung eingesetzt. Die
Grundierung dient der dichten Verfüllung der Poren im Betonuntergrund (gemäss SN 640 450).
Grundierung Glacis époxy (couche de fond) d Complément à la définition de la norme SIA 270: couche d’accrochage appliquée au support en béton, avant la couche de 273 2008
résine synthétique appliquée sous forme liquide. Le glacis époxy scelle les pores du support en béton et peut par
conséquent servir de première couche pour la couche de scellement époxy (selon SN 640 450).
Monobeton monobéton d In einem Guss hergestellte Betonplatte, auf ganze Plattenstärke (homogen) in gleich bleibender Qualität, mit einer Oberfl 273 2008
ächenbehandlung, die als Nutzbelag verwendet werden kann.
Monobeton Monobéton d Dalle en béton coulée sur place, de qualité homogène sur toute son épaisseur, avec revêtement de surface pouvant servir 273 2008
de couche d’usure.
Rissüberbrückung, dynamisch pontage des fi ssures dynamique d System zur Überbrückung von Rissen, welche Bewegungen ausgesetzt sind. 273 2008
Rissüberbrückung, dynamisch Pontage dynamique des fissures d Système d’étanchéité permettant de ponter les fissures sou- mises à des mouvements. 273 2008
Rückstellprobe archivage d’essais d Probe, die während der Ausführung erstellt und aufbewahrt wurde, um allfällige Untersuchungen vorzunehmen. 273 2008
Aufbewahrungsdauer und -ort sind zu vereinbaren.
Rückstellprobe Archivage d’essais d Échantillon d’essai prélevé pendant l’exécution et conservé aux fins d’enquête le cas échéant. La durée et le lieu 273 2008
d’archivage doivent être fixés par convention.
Versiegelung Couche de scellement époxy d Complément à la définition de la norme SIA 270: couche d’ac- crochage appliquée au support en béton, avant l’étanchéité 273 2008
PBD. La couche de scellement époxy est appliquée en deux couches qui scellent les pores du support en béton et qui
forment un film étanche en surface (selon SN 640 450).
Versiegelung vitrifi cation époxy d Ergänzung zur Defi nition in der Norm SIA 270: Die Versiegelung ist ein Haftvermittler zwischen Betonuntergrund und 273 2008
PBD-Abdichtung. Die Versiegelung besteht aus zwei Schichten Epoxid, welche die Poren des Betonuntergrundes verfüllen
und einen dichten Oberfl ächenfi lm herstellen (gemäss SN 640 450).
AC-Beständigkeit Résistance AC d Geeignet für den Einsatz unter Asphaltbeton. Die Bitumenbahn besteht die Prüfung nach SN EN 14692 mit dem Ergebnis 281 2017
«beständig».
Bitumenbahn mit Trägereinlage Feuille bitumineuse armée d Industriell hergestellte, flexible Bitumenbahn, die innerlich oder äusserlich eine oder mehrere Trägereinlagen enthält und in 281 2017
Rollen gebrauchsfertig geliefert wird.
Effektive Dicke Épaisseur effective d Für die Abdichtung wirksame Dicke der Dichtungsbahn, einschliesslich Oberflächentextur oder Kaschierung von weniger 281 2017
oder gleich 80 g/m2, jedoch ohne Oberflächenprofil und Kaschierung von mehr als 80 g/m2.
Einlage Tissu interne d In die Bahn eingearbeitete Vlieseinlage oder Gewebeeinlage oder Textilverbundstoffe aus synthetischen Fasern oder 281 2017
Mineralfasern. Diese Einlage kann auch als Verstärkung wirksam sein.
Elastomerbitumen Bitume élastomère d Destilliertes Bitumen und/oder oxidiertes Bitumen, das durch Abmischung mit thermoplastischen Elastomeren modifiziert 281 2017
wird.
Folien-Ton-Dichtungsbahn Nappe-barrière géosynthétique argileuse d Fabrikgefertigtes Flächengebilde aus geosynthetischen Materialien, das als Dichtung wirkt. Die Folien-Ton-Dichtungsbahn 281 2017
gehört zu den geosynthetischen Ton-Dichtungsbahnen GBR-C. Die Dichtungsfunktion wird im Wesentlichen durch Ton
erfüllt. Die Dichtungsschicht aus Ton (Natriumbentonit) ist als Pulver, Granulat oder als Paste mechanisch durch Vernadeln
oder Heften bzw. klebtechnisch auf eine geosynthetische Kunststoff-Dichtungsbahn aufgebracht. Die geosynthetische
Kunststoff-Dichtungsbahn wirkt als Trägermaterial. Die Folien-Ton-Dichtungsbahn wird so eingesetzt, dass die Kunststoff-
Dichtungsbahn erdseitig und die Tondichtungsschicht bauwerkseitig angeordnet ist.
Geosynthetische Bitumen-Dichtungsbahn (GBR-B) Barrière géosynthétique bitumineuse d Fabrikgefertigte Struktur aus geosynthetischen Materialien in Form einer Bahn, wobei die Dichtungsfunktion im 281 2017
Wesentlichen durch Bitumen erfüllt wird. In der Schweiz wird der Begriff Polymerbitumen-Dichtungsbahn mit der
Abkürzung PBD verwendet. Anmerkung gemäss SN EN ISO 10318-1: Die Dichtungsfunktion wird im Wesentlichen durch
Bitumen erfüllt. Die geosynthetische Bitumen-Dichtungsbahn wird bei geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen im
Kontakt mit Boden und/oder einem anderen Material verwendet.
Geosynthetische Kunststoff-Dichtungsbahn (GBR-P) Barrière géosynthétique polymérique d Fabrikgefertigte Struktur aus geosynthetischen Materialien in Form einer Bahn, wobei die Dichtungsfunktion im 281 2017
Wesentlichen durch Polymere erfüllt wird. In der Schweiz wird der Begriff Kunststoff-Dichtungsbahn mit der Abkürzung
KDB verwendet. Anmerkung gemäss EN ISO 10318-1: Die Dichtungsfunktion wird im Wesentlichen durch Polymere erfüllt.
Die geosynthetische Kunststoff-Dichtungsbahn wird bei geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen im Kontakt mit
Boden und/ oder einem anderen Material verwendet.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 142 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Geosynthetische Ton-Dichtungsbahn (GBR-C) Barrière géosynthétique argileuse d Fabrikgefertigte Struktur aus geosynthetischen Materialien in Form einer Bahn, wobei die Dichtungsfunktion im 281 2017
Wesentlichen durch Ton erfüllt wird. In der Schweiz wird für den Begriff geosynthetische Ton-Dichtungsbahn die
Abkürzung GTD verwendet. Früher wurde der Begriff Bentonitmatte verwendet. Anmerkung gemäss SN EN ISO 10318-1:
Die Dichtungsfunktion wird im Wesentlichen durch Ton erfüllt. Die geosynthetische Ton-Dichtungsbahn wird bei
geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen im Kontakt mit Boden und/ oder einem anderen Material verwendet.
Gesamtdicke Épaisseur totale d Dicke der Dichtungsbahn ohne möglicherweise vorhandenes Oberflächenprofil. 281 2017
Hauptträgereinlage Trame principale d Bei mehreren Trägereinlagen diejenige Trägereinlage, welche den Hauptanteil an die Höchstzugkraft liefert. 281 2017
Hotbonding Collage à chaud d Klebevorgang durch Vulkanisieren eines nicht vulkanisierten Kautschukbandes zwischen den beiden zu verbindenden 281 2017
Dichtungsbahnen mittels Wärme und Druck.
Kaschierung Bitumenbahn Sous-façage, lés d’étanchéité bitumineux d Stoff, aufgebracht auf eine industriell hergestellte Dachbahn ohne ständige mechanische Funktion. 281 2017
Kaschierung, Kunststoff-Dichtungsbahn Sous-façage, lés d’étanchéité en matière synthétique d Schicht aus einem Vlies, Gewebe oder Textilverbundstoff aus synthetischen Fasern oder Mineralfasern oder einem 281 2017
anderen Material, die auf der Unterseite der Dichtungsbahn aufgebracht ist. Diese Schicht kann auch als Verstärkung
wirksam sein.
Kleben Collage par produit adhésif d Klebevorgang, bei dem auf die zu verbindenden Oberflächen Klebstoff oder ein Klebeband aufgebracht wird und die 281 2017
anschliessend angedrückt werden.
Lieferung, Sendung Livraison, envoi d Charge oder Liefermenge der Bitumenbahnen, aus denen Proben entnommen werden. 281 2017
MA-Beständigkeit Résistance MA d Geeignet für den Einsatz unter Gussasphalt. Die Bitumenbahn erfüllt die Anforderungen der Normen SN 640 450 oder SIA 281 2017
273 an Bitumenbahnen unter Gussasphalt.
Oberflächenausrüstung Revêtement de surface d Stoff, der entweder als leichter dauerhafter Schutz gegen Witterungseinflüsse auf der Oberseite oder als Antihaft mittel 281 2017
(Schutz vor Verkleben der Bahnen in der Rolle) auf einer oder auf beiden Seiten einer Dachbahn aufgebracht wird.
Oberflächenprofil Profil de surface d Profilierte Struktur auf der Oberfläche der Dichtungsbahn, die einen Unterschied zwischen der effektiven Dicke und der 281 2017
Gesamtdicke von mehr als 0,1 mm ergibt, oder die Oberfläche einer Dichtungsbahn mit einer Kaschierung von mehr als 80
g/m2.
Oberflächentextur Texture de surface d Stoff, der entweder als leichter dauerhafter Schutz gegen Witterungseinflüsse auf der Oberseite oder als Antihaft mittel 281 2017
(Schutz vor Verkleben der Bahnen in der Rolle) auf einer oder auf beiden Seiten einer Dachbahn aufgebracht wird.
Oberseite der Bitumenbahn Face supérieure du lé en bitume d Die im verlegten Zustand oben liegende, in der Rolle üblicherweise innenseitige Fläche. 281 2017
Oxidiertes Bitumen Bitume oxydé d Destilliertes Bitumen oder Fluxbitumen, das durch Einblasen von Luft bei hoher Temperatur mit oder ohne Einsatz eines 281 2017
Katalysators härter oder weniger temperaturempfindlich gemacht wird.
Plastomerbitumen Bitume plastomère d Destilliertes Bitumen und/oder oxidiertes Bitumen, das durch Abmischung mit Polyolefinen oder Polyolefin-Copolymeren 281 2017
modifiziert wird.
Probe Échantillon d Bahnenabschnitt, dem ein Prüfstück entnommen wird. 281 2017
Probenahme Échantillonnage d Verfahren zur Auswahl und Entnahme einer Probe. 281 2017
Prüfkörper Éprouvette d’essai d Dem Prüfstück entnommenes Stück mit genauen Massen. 281 2017
Prüfstück Prélèvement pour essai d Teil der Probe, dem die Prüfkörper entnommen werden. 281 2017
Schweissen Soudage d Fügevorgang durch Erweichen der zu verbindenden Oberflächen, entweder durch Wärme oder mit einem Lösemittel 281 2017
(Quellschweissen, Lösemittelschweissen) und Zusammenpressen der erweichten Oberflächen.
Wurzelfestigkeit Résistance aux racines d Geeignet für den Einsatz in wurzelfesten Abdichtungssystemen. Die Kunststoff- bzw. Bitumen-Dichtungsbahn besteht die 281 2017
Prüfung nach SN EN 13948 mit dem Ergebnis «wurzelfest». Die geosynthetische Dichtungsbahn besteht die Prüfung nach
CEN/TS 14416 mit dem Ergebnis «keine Wurzeldurchdringung».
Beständigkeit AC Résistance AC f Propriété utile pour la mise en oeuvre sous un béton bitumineux. Le lé bitumineux qui satisfait à l’essai selon norme SN EN 281 2017
14692 reçoit la qualification «résistant».
Bitumenbahn mit Trägereinlage Feuille bitumineuse armée f Lé bitumineux, produit industriellement et livré en rouleau prêt à l’emploi avec incorporation dans l’épaisseur ou en surface 281 2017
d’une ou de plusieurs trames.
Effektive Dicke Épaisseur effective f Épaisseur utile du lé d’étanchéité, y compris une texture de surface ou un sous-façage d’un poids inférieur ou égal à 80 281 2017
g/m2, mais non compris le profil de surface et le sousfaçage d’un poids supérieur à 80 g/m2.
Einlage Trame f Couche de non-tissé, de tissu ou de tissu composite, constituée de fibres synthétiques ou minérales, incorporée dans 281 2017
l’épaisseur du lé. Cette couche peut aussi jouer un rôle de renforcement.
Elastomerbitumen Bitume élastomère f Bitume distillé et/ou oxydé, modifié par l’ajout d’élastomères thermoplastiques. 281 2017
Folien-Ton- Dichtungsbahn Nappe-barrière géosynthétique argileuse f Produit industriel constitué de matériaux géosynthétiques en lés agissant comme étanchéité. La nappe-barrière 281 2017
géosynthétique argileuse fait partie des barrières géosynthétiques argileuses GBR-C. La fonction d’étanchéité est
essentiellement assurée par l’argile. La couche d’étanchéité argileuse (bentonite de sodium) se présente sous forme de
poudre, de pâte ou de granulat. Elle est appliquée mécaniquement par épinglage, agrafage ou collage sur une barrière
géosynthétique polymérique sert de couche de support. La nappe-barrière géosynthétique argileuse est mise en place
avec la couche de support contre le terrain et la couche d’étanchéité contre l’ouvrage.
Geosynthetische Bitumen-Dichtungsbahn (GBR-B) Barrière géosynthétique bitumineuse (GBR-B) f Produit industriel constitué de matériaux géosynthétiques en lés, dont la fonction d’étanchéité est essentiellement assurée 281 2017
par du bitume. En Suisse, le terme de lé d’étanchéité à base de bitumepolymère est couramment désigné par l’abréviation
PBD. Remarque selon norme SN EN ISO 10318-1: La fonction d’étanchéité est essentiellement assurée par du bitume. La
barrière géosynthétique bitumineuse est utilisée en contact avec le sol et/ou avec d’autres matériaux dans les domaines de
la géotechnique et du génie civil.
Geosynthetische Kunststoff-Dichtungsbahn (GBR-P) Barrière géosynthétique polymérique (GBR-P) f Produit industriel constitué de matériaux géosynthétiques en lés, dont la fonction d’étanchéité est essentiellement assurée 281 2017
par des polymères. En Suisse, le terme de lé d’étanchéité en matière synthétique est couramment désigné par l’abréviation
KDB. Remarque selon norme EN ISO 10318-1: La fonction d’étanchéité est essentiellement assurée par des polymères.
La barrière géosynthétique polymérique est utilisée en contact avec le sol et/ou avec d’autres matériaux dans les domaines
de la géotechnique et du génie civil.
Geosynthetische Ton-Dichtungsbahn (GBR-C) Barrière géosynthétique argileuse (GBR-C) f Produit industriel constitué de matériaux géosynthétiques en lés, dont la fonction d’étanchéité est essentiellement assurée 281 2017
par l’argile. En Suisse, le terme de barrière géosynthétique argileuse est désigné par l’abréviation GTD. On utilisait
précédemment le terme de natte de bentonite. Remarque selon norme SN EN ISO 10318-1: La fonction d’étanchéité est
essentiellement assurée par l’argile. La barrière géosynthétique argileuse est utilisée en contact avec le sol et/ou avec
d’autres matériaux dans les domaines de la géotechnique et du génie civil.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 143 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Gesamtdicke Épaisseur totale f Épaisseur du lé d’étanchéité, y compris un éventuel profil de surface et un sous-façage d’un poids supérieur à 80 g/m2. 281 2017
Hauptträgereinlage Trame principale f En présence de plusieurs trames, la trame principale est celle qui participe pour la plus grande part à la résistance à la 281 2017
traction.
Hotbonding Collage à chaud f Procédé de collage utilisant chaleur et compression, en opérant par vulcanisation d’une bande de caoutchouc non encore 281 2017
vulcanisée placée entre les deux lés d’étanchéité à réunir.
Kaschierung (Bitumenbahn) Sous-façage (lé d’étanchéité bitumineux) f Matériau appliqué sur un lé de toiture produit industriellement et dépourvu de fonction mécanique permanente. 281 2017
Kaschierung (Kunststoff-Dichtungsbahn) Sous-façage (lé d’étanchéité en matière synthétique) f Couche de non-tissé, de tissu ou de tissu composite, constituée de fibres synthétiques, de fibres minérales ou d’un autre 281 2017
matériau, appliquée sur la face inférieure du lé d’étanchéité. Cette couche peut aussi jouer un rôle de renforcement.
Kleben Collage par produit adhésif f Procédé de collage consistant à appliquer sur les surfaces à réunir un produit adhésif ou une bande adhésive et à les 281 2017
presser l’une contre l’autre.
Lieferung, Sendung Livraison, envoi f Lot ou quantité fournie de lés bitumineux, dont il a été prélevé des échantillons. 281 2017
MA-Beständigkeit Résistance MA f Propriété utile pour la mise en oeuvre sous un asphalte coulé. Le lé bitumineux satisfait aux exigences de la norme SN 640 281 2017
450 ou de la norme SIA 273 concernant les lés bitumineux sous asphalte coulé.
Oberflächenausrüstung Revêtement de surface f Matériau appliqué soit en tant que protection légère et durable contre les intempéries en face supérieure, soit comme 281 2017
antiadhésif (protection contre le collage dans les rouleaux) sur l’une ou sur les deux faces des lés de toiture.
Oberflächenprofil Profil de surface f Structure à la surface du lé d’étanchéité, entraînant une différence de plus de 0,1 mm entre l’épaisseur effective et 281 2017
l’épaisseur totale.
Oberflächentextur Texture de surface f Texture obtenue par estampage sur l’une ou sur les deux faces d’un lé d’étanchéité, présentant une épaisseur inférieure ou 281 2017
égale à 0,1 mm.
Oberseite der Bitumenbahn Face supérieure du lé bitumineux f Face supérieure après pose, normalement à l’intérieur dans le rouleau. 281 2017
Oxidiertes Bitumen Bitume oxydé f Bitume distillé ou fluxé, modifié par injection d’air à température élevée, avec ou sans catalyseur, en vue de le durcir ou de 281 2017
diminuer sa sensibilité à la température.
Plastomerbitumen Bitume plastomère f Bitume distillé et/ou oxydé, modifié par l’ajout de polyoléfines ou de copolymères de polyoléfines. 281 2017
Probe Échantillon f Segment de lé sur lequel est effectué le prélèvement pour essai. 281 2017
Probenahme Échantillonnage f Processus de choix et de prélèvement d’un échantillon. 281 2017
Prüfkörper Éprouvette f Pièce de dimensions précises découpée dans le prélèvement pour essai. 281 2017
Prüfstück Prélèvement pour essai f Partie de l’échantillon sur laquelle est effectué le prélèvement des éprouvettes. 281 2017
Schweissen Soudage f Procédé de liaison consistant à ramollir les surfaces à réunir, soit par réchauffement, soit par l’effet d’un solvant (soudage 281 2017
à chaud, soudage au solvant), puis à les presser l’une contre l’autre.
Wurzelfestigkeit Résistance aux racines f Propriété utile pour la mise en oeuvre dans des systèmes d’étanchéité devant résister à la pénétration des racines. Un lé 281 2017
d’étanchéité en matière synthétique ou bitumineux qui satisfait à l’essai selon la norme SN EN 13948 reçoit la qualification
«résistant à la pénétration des racines». Un lé d’étanchéité géosynthétique qui satisfait à l’essai selon la norme CEN/TS
14416 reçoit la qualification «aucune pénétration des racines».
Dichtungsbahn Lé d’étanchéité d Industriell gefertigte, flexible, bahnförmige Baustoffe für den Einsatz in Abdichtungssystemen. 281/2 2011
Haftvermittler Enduit d’accrochage d Massnahme zur Sicherstellung des Haftverbunds zweier Baustoffe. 281/2 2011
Prüfstelle Lieu d’essai d Ort der Prüfung von drei Prüfstreifen gemäss den Ziffern 2.3.1 und 3.3.1. 281/2 2011
Prüfstreifen Bande éprouvette d Einzelner Ausschnitt gemäss den Ziffern 2.3.2 und 3.3.2, an welchem eine Schälzugprüfung durchgeführt wird. 281/2 2011
Schälzugfestigkeit Résistance au pelage d Schälzugkraft bezogen auf die Breite des Prüfstreifens gemäss den Ziffern 2.4.1 und 3.4.1. 281/2 2011
Schälzugprüfung Essai de pelage d Senkrechtes, einseitiges Abziehen der aufgebrachten Abdichtung vom Untergrund. 281/2 2011
Schicht Couche d Flächige Komponente eines Bauteils, bestehend aus einer oder mehreren Lagen. 281/2 2011
Trennstelle Zone de rupture d Schicht, in welcher beim Bruch die Trennung gemäss den Ziffern 2.3.5.3 und 3.3.5.3. erfolgt. 281/2 2011
Untergrund Support d Oberfläche bzw. Schicht, auf welche die Abdichtung aufgebracht wurde. 281/2 2011
Dichtungsbahn Lé d’étanchéité f Matériaux de construction flexibles en forme de bandes produits industriellement et utilisés dans les systèmes d’étanchéité. 281/2 2011
Haftvermittler Enduit d’accrochage f Mesure garantissant l’adhérence entre deux matériaux. 281/2 2011
Prüfstelle Lieu d’essai f Lieu d’essai de trois bandes éprouvettes selon les chiffres 2.3.1 et 3.3.1. 281/2 2011
Prüfstreifen Bande éprouvette f Découpe d’une bande d’étanchéité selon les chiffres 2.3.2 et 3.3.2 sur lequel on procède à un essai de pelage. 281/2 2011
Schälzugfestigkeit Résistance au pelage f Force soumise pour un essai de pelage rapportée à la largeur d’une bande éprouvette selon les chiffres 2.4.1 et 3.4.1. 281/2 2011
Schälzugprüfung Essai de pelage f Traction verticale de l’étanchéité appliquée depuis son support. 281/2 2011
Schicht Couche f Élément de construction plat et étendu, composé d’une ou de plusieurs couches. 281/2 2011
Trennstelle Zone de rupture f Couche où se produit la rupture selon les chiffres 2.3.5.3 et 3.3.5.3. 281/2 2011
Untergrund Support f Surface ou couche sur laquelle l’étanchéité a été appliquée. 281/2 2011
Anodisieren Anodisation d Elektrochemischer Vorgang, welcher die Oberfläche von Aluminium zum Schutz gegen Korrosion in Aluminiumoxid 329 2018
umwandelt.
Ausfachung (Paneel, Füllelement) Remplissage (panneau) d Füll- oder Verkleidungselement, das aus einem oder mehreren mit-einander verbundenen Teilen bestehen kann und in 329 2018
einen umlaufen-den Rahmen montiert ist.
Befahranlage Nacelle d’entretien d Am Gebäude fest installierte Einrichtung für Reinigungs- und Instandhaltungsarbeiten an der Fassade. Sie besteht in der 329 2018
Regel aus Dachfahrwagen mit Auslegern, Hubwinde und einem an Seilen hängenden Arbeitskorb.
Beschichtungssystem Système de revêtement d Gesamtheit der Schichten aus aufeinander abgestimmten Beschich-tungsstoffen, die auf einen Untergrund aufgetragen 329 2018
werden.
Chromatieren Chromisation d Herstellen einer hauptsächlich aus Chromverbindungen bestehen- den Schicht durch Behandeln mit sauren oder 329 2018
alkalischen Lösungen, die sechswertiges Chrom enthalten. Die Chromatschichten dienen als Korrosionsschutz und
Haftgrund für Lacke.
Dampfbremse Pare-vapeur d Bauteilschicht, welche die Wasserdampfdiffusion durch diesen Bauteil verringert. 329 2018
Deterministisches (globales) Sicherheitskonzept Concept de sécurité déterministe, Concept de sécurité d Bei Grenzbetrachtungen werden die maximal möglichen Wider-stände mit den tatsächlich wirkenden, charakteristischen 329 2018
globale Lasten ver-glichen. Die Sicherheit für Widerstand und Einwirkung wird mit einem (globalen) Sicherheitsfaktor beaufschlagt.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 144 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Durchschusshemmung Résistance aux balles d Verhindert das Durchdringen von Geschossen oder Geschossfrag-menten durch die Bauteile. Fenster oder Türen mit 329 2018
Durchschusshemmung sind Sonderkonstruktionen.
Einbruchhemmung Résistance à l’effraction d Eigenschaft von Vorhangfassaden, dem Versuch zu widerstehen, sich unter Einsatz von körperlicher Gewalt und unter 329 2018
Zuhilfenahme vorher festgelegter Werkzeuge gewaltsam Zutritt zum geschützten Raum oder Bereich zu verschaffen.
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique d Summe aller ober- und unterirdischen Geschossflächen, die innerhalb der thermischen Gebäudehülle liegen und für deren 329 2018
Nutzung ein Konditionieren notwendig ist.
Gefährdungsbild Situation de risque d Durch eine Leitgefahr und Begleitumstände charakterisierte kritische Situation. 329 2018
Geneigter Vorhangfassadenbausatz Kit de façade rideau avec parties inclinées d Vorhangfassadenbausatz mit einer Neigung von > 15° von der Vertikalen. 329 2018
Gesamtenergie-durchlassgrad Facteur de transmission totale de l’énergie solaire d Verhältnis des durch die transparenten Bauteile durchgelassenen Wärmestroms (inkl. sekundärer Wärmeübertragung) zur 329 2018
einfallenden Gesamtstrahlung der Sonne. SN EN 410 legt eine Rechenmethode für den Gesamtenergiedurchlassgrad von
Gläsern fest und SN EN ISO 52022-1 für Fenster mit und ohne Sonnenschutzeinrichtung. Der g-Wert ist abhängig vom
Einfallswinkel i. Die Herstellerangaben gelten für senkrechten Einfall.
Meterriss Repère de niveau d Liegt 1,0 m über der Oberkante des geplanten fertigen Fussbodens und wird z. B. an Türöffnungen markiert. 329 2018
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation d Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft oder der Eigentümerschaft sowie der grundlegenden 329 2018
Bedingungen, Anforderungen und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung, Nutzung und Erhaltung des Bauwerks.
Resttragfähigkeit Résistance résiduelle d Widerstand gegen vollständiges Versagen einer teilweisen oder ganz zerstörten Verglasung infolge eines Glasbruchs. 329 2018
Schlagregendichtheit Étanchéité à l’eau d Eigenschaft einer Vorhangfassade, den Durchgang von Wasser zu verhindern. 329 2018
Semi-probablistisches Sicherheitskonzept (auch Concept de sécurité semi-probabiliste, Concept de sécurité d Für eine genauere Gewichtung wird bei Grenzbetrachtungen gemäss semi-probabilistischem Sicherheitskonzept die im 329 2018
Teilsicherheitskonzept) partielle System vorhandene Sicherheit separat auf die Widerstands- und Einwirkungsseite aufgeteilt
Sonnenschutzanlage Équipement de protection contre le soleil d Bauteil oder eine Kombination von Bauteilen, welcher zur Reduktion der Sonneneinstrahlung in das Gebäude dient. 329 2018
Verglasung Vitrage d Umfasst das Glas und dessen Lagerung (Rahmen und Halterung). 329 2018
Vorhangfassade Façade rideau d Gesamtsystem, bestehend aus miteinander verbundenen, im Baukörper verankerten und mit Ausfachungen ausgestatteten 329 2018
Bauteilen, die eine leichte, raumumschliessende ununterbrochene Hülle bilden. Diese erfüllt selbständig oder in
Verbindung mit dem Baukörper alle normalen Funktionen einer Aussenwand, sie trägt jedoch nicht zu den
lastaufnehmenden Eigenschaften des Baukörpers bei. Das Gesamtsystem umfasst auch Sonnenschutz, aktive
Sonnenenergienutzung, Antriebe und Steuerungen.
Vorhangfassadenbausatz Kit de façade rideau d Festgelegter Satz von Komponenten und/oder Bauteilen, die nach Einbau in einem Gebäude eine Vorhangfassade bilden. 329 2018
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique d Verhältnis der Dichte des Wärmestroms, der im stationären Zustand durch das Bauelement fliesst, zur Differenz der beiden 329 2018
angrenzenden Umgebungstemperaturen.
Winkelausschlag Rotation angulaire d Definiert die Auslenkung in einer definierten Ebene eines Fassaden-pfostens durch Geschossdeckenverschiebungen, die 329 2018
durch Erdbeben verursacht werden.
Anodisieren Anodisation f Procédé électrochimique qui assure la protection contre la corrosion des surfaces d’aluminium par transformation de 329 2018
l’aluminium en oxyde d’aluminium.
Ausfachung (Paneel, Füllelement) Remplissage (panneau) f Élément de remplissage ou de revêtement, qui peut être constitué d’une ou de plusieurs parties assemblées entre elles, et 329 2018
qui est posé dans un encadrement.
Befahranlage Nacelle d’entretien f Appareil installé à demeure, destiné au nettoyage et à l’entretien de la façade. Il est constitué d’un chariot se déplaçant en 329 2018
toiture sur un rail, d’une flèche et d’un treuil auquel est suspendue la nacelle de travail.
Beschichtungssystem Système de revêtement f Ensemble des couches de produits spécifiques, appliquées sur un subjectile, et qui en constitue le revêtement. 329 2018
Chromatieren Chromisation f Traitement par lequel on diffuse du chrome dans les couches super- ficielles d’un acier à l’aide de solutions acides ou 329 2018
alcalines contenant du chrome hexavalent. La couche de chromate qui en résulte sert de protection contre la corrosion et
de couche d’accrochage pour le la- quage.
Dampfbremse Pare-vapeur f Membrane étanche à la vapeur, placée dans un élément de construction pour diminuer la diffusion de vapeur au travers de 329 2018
l’élément.
Deterministisches (globales) Sicherheitskonzept Concept de sécurité déterministe Concept de sécurité f Dans le cadre de considérations limites les résistances maximales possibles doivent être mises en rapport avec les 329 2018
globale charges caractéristiques réellement exercées. La sécurité relative à la résistance et à l’action est augmentée d’un facteur
de sécurité global.
Durchschusshemmung Résistance aux balles f Résistance à la pénétration de projectiles ou de fragments de projec-tiles au travers des éléments de construction. Pour 329 2018
résister aux balles les portes et les fenêtres doivent être construites spécialement.
Einbruchhemmung Résistance à l’effraction f Propriété d’une façade rideau à résister à des tentatives de pénétrer en force dans un local ou un espace protégé, en 329 2018
utilisant la force physique et des outils prévus à cet effet.
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique f Somme de toutes les surfaces de plancher des étages et des soussols qui sont inclues dans l’enveloppe thermique du 329 2018
bâtiment et dont l’utilisation nécessite un chauffage ou une climatisation.
Gefährdungsbild Situation de risque f Situation critique définie par un risque déterminant et par les actions concomitantes. 329 2018
Geneigter Vorhangfassadenbausatz Kit de façade rideau avec parties inclinées f Kit comprenant des parties inclinées de plus de 15° par rapport à la verticale. 329 2018
Gesamtenergie-durchlassgrad Facteur de transmission totale de l’énergie solaire f Fraction du rayonnement solaire total incident qui est directement transmise par les éléments transparents (y compris les 329 2018
transferts se- condaires). La norme SN EN 410 indique une méthode de calcul pour le facteur g des verres, la norme SN
EN ISO 52022-1 pour le facteur g des fenêtres avec ou sans équipement de protection contre le soleil. Le facteur g est
fonction de l’angle d’incidence i. Les valeurs données par les fabricants sont valables pour une incidence perpendiculaire
au vitrage.
Höchstdruck Pression maximale f Correspond à une action caractéristique du vent. 329 2018
Instandhaltung Entretien f Suite d’interventions simples, régulières, destinées à garantir l’aptitude au service d’un ouvrage. 329 2018
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 145 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Leistungseigenschaft Caractéristique de performance f Propriété d’un produit satisfaisant à une exigence stipulée par une norme. 329 2018
Luftdurchlässigkeit Perméabilité à l’air f Quantité d’air traversant une façade rideau sous l’effet d’une différence de pression déterminée. La quantité d’air se 329 2018
mesure en m3/h et se rapporte à l’entier de la surface de la façade rideau. Elle peut aussi se référer à la longueur des
joints.
Meterriss Repère de niveau f Repère placé à 1,0 m au-dessus de la surface prévue du sol fini; il est généralement tracé à proximité d’une porte. 329 2018
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation f Description des objectifs d’utilisation et de protection définis par le maître d’ouvrage ou par les propriétaires, ainsi que des 329 2018
conditions générales, exigences et prescriptions à respecter dans le projet, l’exécution, l’utilisation et l’entretien d’une
construction.
Resttragfähigkeit Résistance résiduelle f Résistance à une défaillance totale d’un vitrage partiellement ou totalement endommagé suite à la rupture d’un verre. 329 2018
Schlagregendichtheit Étanchéité à l’eau f Capacité d’une façade rideau à empêcher la pénétration de l’eau. 329 2018
Semi-probablistisches Sicherheitskonzept (auch Concept de sécurité semi-probabiliste Concept de sécurité f Pour une pondération précise dans le cadre de considérations limites selon un concept de sécurité semi-probabiliste, la 329 2018
Teilsicherheitskonzept) partielle sécurité présente dans le système est répartie entre résistances et actions.
Sonnenschutzanlage Équipement de protection contre le soleil f Élément ou combinaison d’éléments destiné à limiter la pénétration du rayonnement solaire vers l’intérieur du bâtiment. 329 2018
Verglasung Vitrage f Élément comprenant une vitre, un châssis ainsi que les ferrements nécessaires. 329 2018
Vorhangfassade Façade rideau f Structure formant une enveloppe légère complète et ininterrompue autour du bâtiment. Cette structure est constituée 329 2018
d’éléments d’ossature assemblés les uns aux autres et ancrés à la structure du bâtiment, complétés par des éléments de
remplissage. Cette enveloppe, seule ou en liaison avec le grosœuvre, assure toutes les fonctions d’une paroi extérieure;
elle ne participe toutefois pas à la reprise des charges du bâtiment. La structure peut comprendre également des
équipements de protection contre le soleil et des capteurs solaires, ainsi que des dispositifs d’entraînement et de
commande.
Vorhangfassadenbausatz Kit de façade rideau f Ensemble de composants et/ou d’éléments d’assemblage qui, une fois en place, constituent une façade rideau. 329 2018
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique f Quotient de la densité de flux thermique qui traverse, en régime sta-tionnaire, l’élément de construction considéré par la 329 2018
différence de température entre les deux ambiances contiguës à cet élément.
Winkelausschlag Rotation angulaire f La rotation angulaire définit le déplacement dans un plan déterminé d’un montant de façade suite au déportement d’un 329 2018
plancher provo- qué par un séisme.
Anodisieren Anodisation d Elektrochemischer Vorgang, welcher die Oberfläche von Aluminium zum Schutz gegen Korrosion in Aluminiumoxid 331 2012
umwandelt.
Bedienkraft Force de manoeuvre d Kraft, die für das Einrasten und Freigeben von Fensterbeschlägen und zur Einleitung der Bewegung eines Flügelrahmens 331 2012
oder Schiebeflügels sowohl in Öffnungs- als auch in Schliessrichtung erforderlich ist (Angabe in N bzw. Nm).
Befestigung Fixation d Mechanische Verbindung zwischen Fenster und und Anschlussbauteil oder zwischen zwei Fenstern. 331 2012
Beschichtung Revêtement d Gesamtheit der Schichten aus Beschichtungsstoffen, die auf einen Untergrund (Substrat) aufzutragen sind oder 331 2012
aufgetragen wurden.
Beschichtungssystem Système de revêtement d Oberbegriff für eine oder mehrere in sich zusammenhängende, aus Beschichtungsstoffen hergestellte Schichten auf einem 331 2012
Untergrund.
Blendrahmen Cadre de fenêtre d Umrahmung eines Fensters, die eine Verbindung mit dem Baukörper ermöglicht. 331 2012
Chromatieren Chromisation d Herstellen einer hauptsächlich aus Chromverbindungen bestehenden Schicht durch Behandeln mit sauren oder alkalischen 331 2012
Lösungen, die sechswertiges Chrom enthalten. Die Chromatschichten dienen als Korrosionsschutz und Haftgrund für
Lacke.
Dauerfunktionsfähigkeit Résistance à l’ouverture et fermeture répétées d Mechanische Dauerhaftigkeit von beweglichen Teilen von Fenstern unter Berücksichtigung einer festgelegten Anzahl 331 2012
Bedienungszyklen.
Einbruchhemmung Résistance à l’effraction d Eigenschaft von Fenstern und Fenstertüren, dem Versuch, sich gewaltsam Zutritt in den zu schützenden Raum oder 331 2012
Bereich zu verschaffen, Widerstand zu leisten.
Entspannter Luftraum Lame d’air ventilée d Konstruktionsbedingter Hohlraum mit einer Öffnung zur Kaltseite, um den Feuchtetransport zu gewährleisten. 331 2012
Fang- und Putzschere Compas d’entrebâillement et de nettoyage d Beschlagsteil für Kippflügel, das eine Fang- und eine Putzstellung aufweist. Die Kippbewegung des Fensterflügels wird 331 2012
nach dem Öffnen des Fensterflügels begrenzt (Fangstellung). Der Flügel in Fangstellung kann durch Betätigung einer
Sicherung bzw. durch Kraftaufwand in eine weitere Stellung gekippt werden, um eine Reinigung der Aussenfläche zu
ermöglichen (Putzstellung).
Fensterbank Appui de fenêtre (tablette extérieure) d Unterer waagrechter Abschluss der Fensteröffnung zur Abdeckung der unteren Fensterbrüstung. 331 2012
Fensterflügel Vantail d Mit dem Blendrahmen beweglich verbundenes Teil eines Fensters, der sich öffnen lässt, bestehend aus Flügelrahmen mit 331 2012
Verglasung oder Füllung.
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service d Eigenschaft eines Produktes, die geforderten Anforderungen und Funktionen über einen bestimmten Zeitraum unter 331 2012
Einhaltung der notwendigen Instandhaltungsmassnahmen zu erhalten.
Gesamtenergiedurchlassgrad g Taux de transmission d’énergie globale g d Quotient des durch die transparenten Bauteile durchgelassenen Wärmestroms (inkl. sekundärer Wärmeübertragung) zur 331 2012
einfallenden Gesamtstrahlung der Sonne.
Grundbeschichtung Couche de fond d Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes, zur 331 2012
Verfestigung des Untergrundes oder als Sperrschicht dient.
Instandhaltung Maintenance d Bewahren der Gebrauchstauglichkeit durch regelmässige Massnahmen, z.B. Wartung, Inspektion. 331 2012
Integriertes Beschattungssystem Store entre vitres d Bewegliche Beschattungssysteme, z.B. Jalousien und Rollos, die im Scheibenzwischenraum einer Isolierglaseinheit oder 331 2012
Doppelverglasung eingesetzt sind.
Kaltzone Côté froid d Äusserer Teil der Wandkonstruktion, die vor der Dämmschicht liegt und mit dem Aussenklima verbunden ist. 331 2012
Kippbegrenzung Compas d’arrêt d Beschlagsteil für Kippflügel, das die Öffnungsweite des Fensterflügels begrenzt. 331 2012
Kombinierte Bauteile Construction combinée d Fensterkonstruktionen mit unterschiedlichen Rahmenmaterialien. 331 2012
Leistungseigenschaft Caractéristique de performance d Eigenschaft eines Bauproduktes, normativ festgelegte Anforderungen zu erfüllen. 331 2012
Luftdurchlässigkeit Perméabilité à l’air d Luftmenge, die durch einen geschlossenen und verriegelten Prüfkörper infolge des Prüfdruckes hindurchgeht. Die 331 2012
Luftdurchlässigkeit wird in Kubikmeter pro Stunde (m3/h) angegeben.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation d Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft sowie der grundlegenden Bedingungen, Anforderungen 331 2012
und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung und Nutzung des Bauwerks.
Pfosten (Setzstück) Montant intermédiaire d Die Fensterfläche vertikal unterteilendes Rahmenteil. 331 2012
Riegel (Kämpfer) Traverse intermédiaire (traverse d’appui, traverse d’imposte) d Die Fensterfläche horizontal unterteilender Rahmenteil. 331 2012
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 146 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Schlagregendichtheit Étanchéité à l’eau d Fähigkeit des Prüfkörpers, dem Wassereintritt in geschlossenem und verriegeltem Zustand unter Prüfbedingungen bis zu 331 2012
einem Druck Pmax zu widerstehen.
Schlussbeschichtung Couche de finition d Oberste Schicht des Beschichtungssystems. Sie bestimmt massgeblich die Oberflächeneigenschaften wie Farbton, Glanz, 331 2012
Struktur und Beständigkeit gegen äussere Einflüsse.
Sortierklassen Classes de qualité d Bezeichnung der Qualität von Schnittholz oder Fensterkanteln unter Berücksichtigung des Verwendungszwecks. 331 2012
Überkopfverglasung Vitrage zénithal d Fenster mit Neigung > 10° aus der Senkrechten. 331 2012
Vorbehandlung Traitement préalable d Behandlung des Untergrundes mit biozider, hydrophobierender, neutralisierender, egalisierender, aufhellender oder 331 2012
ausgleichender Wirkung
Wärmedurchgangskoeffizient U Coefficient de transmission thermique d Verhältnis der Dichte des Wärmestroms, der im stationären Zustand durch das Bauelement fliesst, zur Differenz der beiden 331 2012
angrenzenden Umgebungstemperaturen.
Widerstandsfähigkeit bei Windlast Résistance au vent d Fähigkeit des Fensters, unter Windruck und Windsog in geschlossenem und verriegeltem Zustand die frontale 331 2012
Durchbiegung in einer definierten Grenze zu halten, in Funktion zu bleiben und dabei keinen Schaden zu nehmen.
Zulässige Holzfeuchte Teneur en eau du bois admissible d Zulässiger prozentualer Anteil der Wassermasse bezogen auf die Trockenmasse des Holzes. 331 2012
Zwischenbeschichtung Couche intermédiaire d Schicht oder Schichten zwischen Grundbeschichtung und Schlussbeschichtung zur Erzielung der erforderlichen 331 2012
Schichtdicke, Haftvermittlung und/oder Deckfähigkeit.
Anlagennutzungsgrad der Wärmerückgewinnung Rendement de la récupération de chaleur Grado di sfruttamento del recupero di calore d Beitrag der Wärmerückgewinnung an die Minderung der Lüf-tungswärmeverluste, ohne Wirkung auf die 380/1 2016
Infiltrationswärmeverluste.
Ausnutzungsgrad für Wärmeeinträge Taux d’utilisation des apports de chaleur Grado di sfruttamento degli apporti termici d Faktor, der den gesamten monatlichen Wärmeeintrag (innere und solare Wärmeeinträge) auf den nutzbaren Teil des 380/1 2016
Wärhmeeintrags reduziert. Der jährliche Ausnutzungsgrad der Wärmeeinträge ist gleich der Jahressumme der genutzten
Wärmeeinträge geteilt durch die Jahressumme der Wärmeeinträge.
Aussenlufttemperatur Température de l’air extérieur Temperatura dell’aria esterna d Trockentemperatur der Aussenluft, gemessen ohne Strah- lungseinfluss und ausserhalb von lokalen Temperatureinflüssen. 380/1 2016
Die Aussenlufttemperatur von MeteoSchweiz (SIA 2028) wird mit mechanisch belüftetem Trockenthermometer 2 m über
der Bodenoberfläche (gemähte Wiese) im freien Feld gemessen.
Bauteilheizung Dispositif de chauffage intégré à un élément de construction Sistema di riscaldamento integrato in un elemento d In ein Bauteil (Boden, Wand, Decke) integrierte Heizung, die das Bauteil erwärmt. 380/1 2016
di costruzione
Beheizter Raum Local chauffé Locale riscaldato d Raum, welcher durch eine gebäudetechnische Anlage auf einen vorgegebenen Sollwert der Raumtemperatur von 10 °C 380/1 2016
oder mehr beheizt wird.
Bemessungswerte Valeurs utiles Valori di riferimento d Diejenigen Werte einer Produkteigenschaft, die für besondere Anwendungsbedingungen gemäss einvernehmlich 380/1 2016
festgelegten Regeln ermittelt werden. Die Bemessungswerte für die Wärmeleitfähigkeit gelten für den normalen Bereich
des Gebäudes unter üblichen Raumbedingungen im schweizerischen Klima und sind für wärmetechnische Berechnungen
und Nachweise zu verwenden. Vgl. SIA 279.
Berechnungsschritt Période de calcul Periodo di calcolo d Zeitraum, der für die Berechnung von Wärmeverlusten und einträgen zu Grunde gelegt wird. Als Berechnungsschritt wird in 380/1 2016
dieser Norm der Monat verwendet.
Betroffene Bauteile Éléments concernés Elementi costruttivi da considerare d Ein Bauteil gilt als vom Umbau betroffen, wenn an ihm mehr als blosse Oberflächen-Auffrischungs- oder Reparaturarbeiten 380/1 2016
vorgenommen werden. Ein Bauteil gilt als von der Umnutzung betroffen, wenn durch die Umnutzung die
Temperaturdifferenz über das Bauteil verändert wird. Massgebend sind die Raumtemperaturen gemäss Standardnutzung.
Bilanzperimeter Périmètre de bilan Perimetro di bilancio d Perimeter, der das Gebäude (oder die Gebäudeteile, für wel- che die Berechnung der Energiebilanz durchgeführt werden 380/1 2016
soll) inkl. der dazugehörigen Aussenanlagen vollständig umschliesst. Er definiert insbesondere die Abgrenzung gegen
benachbarte Gebäude oder gegen Gebäudeteile, die nicht in die Berechnung einbezogen werden sollen.
Deckungsgrad durch Wärmeeinträge Taux de couverture par apports de chaleur Grado di copertura tramite apporti termici d Verhältnis der genutzten Wärmeeinträge zur Summe der Transmissions- und Lüftungswärmeverluste im 380/1 2016
Jahresdurchschnitt.
Einzelanforderungen Performances ponctuelles requises Esigenze puntuali d Anforderungen an einzelne Teile der thermischen Gebäudehülle. Sie sind einzuhalten, wenn auf den Nachweis der 380/1 2016
Systemanforderung an den Heizwärmebedarf verzichtet wird.
Energiebezugsfläche (EBF) Surface de référence énergétique (SRE) Superficie di riferimento energetico (SRE) d Summe aller ober- und unterirdischen Geschossflächen, die innerhalb der thermischen Gebäudehülle liegen und für deren 380/1 2016
Nutzung ein Konditionieren notwendig ist. Geschossflächen mit einer lichten Raumhöhe unter 1,0 m zählen nicht zur
Energiebezugsfläche. Für weitere Präzisierungen siehe SIA 380.
Fensterfläche Surface des fenêtres Superficie delle finestre d Als Fensterfläche gilt das lichte Mass der Wand- bzw. Dachöffnung gemäss SIA 380. Bei der Bestimmung des U-Werts 380/1 2016
des Fensters für den Einzelbauteilnachweis darf neben der Verglasung nur ein Rah- men von allseits maximal 15 cm Breite
zum Fenster gerechnet werden. Darüber hinausragende Rahmenteile müssen die Anforderungen an opake Bauteile bzw.
an den Storenkasten erfüllen. Bei Vorhangfassaden ist das lichte Mass und damit die Fensterfläche nicht definiert. Daher
wird die entsprechende Grösse nicht verwendet. Der Einzelbauteilnachweis ist bei Vorhangfassaden nicht zulässig.
Gebäudehüllzahl Facteur d’enveloppe Fattore dell’involucro d Verhältnis der thermischen Gebäudehüllfläche Ath zur Ener- giebezugsfläche AE. 380/1 2016
Gebäudekategorie Catégorie d’ouvrages Categoria di edificio d Kategorie von Gebäuden, für welche Standardnutzungen und Anforderungen an den Heizwärmebedarf definiert werden. 380/1 2016
Genutzte Wärmeeinträge Apports de chaleur utiles Apporti termici utili d Anteil der monatlichen Wärmeeinträge, die zu einer Vermin-derung des Heizwärmebedarfs führen. 380/1 2016
Grenzwerte Valeurs limites Valori limite d Anforderungen, die mit dem heutigen Stand der Technik gut erreichbar und wirtschaftlich vertretbar sind. 380/1 2016
Heizwärmebedarf Besoins de chaleur pour le chauffage Fabbisogno termico per il riscaldamento d Wärme, die dem beheizten Raum während eines Berech-nungsschritts zugeführt werden muss, um den Sollwert der 380/1 2016
Raumtemperatur einzuhalten, bezogen auf die Energiebezugsfläche.
Horizontale Fensterfläche Surface de fenêtre horizontale Superficie delle finestre orizzontale d Glasflächen bis zu einer Neigung von 60° (horizontal 0°, vertikal 90°) gelten in dieser Norm als horizontale Flächen. 380/1 2016
Glasflächen mit grösserem Neigungswinkel werden den vertikalen Ausrichtungen zugeordnet.
Interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes Apporti termici interni d Wärme, die während eines Berechnungsschritts (Monat) im Raum bzw. innerhalb der thermischen Gebäudehülle durch 380/1 2016
andere Quellen als die gebäudetechnische Anlage, insbesondere durch Personen, Beleuchtung und Betriebseinrichtungen,
abgegeben wird.
Konditionierter Raum Local conditionné Locale condizionato d Beheizter und/oder klimatisierter Raum. 380/1 2016
Lüftungswärmeverlust Déperditions par renouvellement d’air Perdite termiche per ventilazione d Wärme, die während eines Berechnungsschritts (Monat) vom beheizten Raum an die äussere Umgebung durch Lüftung 380/1 2016
abgegeben wird, bezogen auf die Energiebezugsfläche.
Neubau Bâtiment à construire Nuova costruzione d Neu zu erstellendes Gebäude. Zu den Neubauten im Sinne dieser Norm gehören auch Anbauten und Aufstockungen von 380/1 2016
bestehenden Gebäuden sowie neubauartige Umbauten wie Auskernungen, Umnutzung landwirtschaftlicher Gebäude und
dergleichen.
Projektwert Valeur de projet Valore di progetto d Auf Grund normierter Berechnungsverfahren berechneter Heizwärmebedarf QH. 380/1 2016
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 147 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Raumtemperatur Température ambiante Temperatura interna d Temperatur der Innenumgebung. Näherungsweise ist sie gleich dem arithmetischen Mittel der Raumlufttemperatur und der 380/1 2016
mittleren Strahlungstemperatur des Raumes. Der Sollwert der Raumtemperatur (Solltemperatur) ist der Wert, auf den die
Raumtemperatur durch die Heizung geregelt wird.
Rechenwerte Valeurs de calcul Valori di calcolo d Typische Werte für bestimmte Eingabedaten, die beim Nachweis verwendet werden müssen, soweit nicht abweichende 380/1 2016
Werte nachgewiesen werden.
Reduktionsfaktor der Wärmeverluste gegen das Facteur de réduction des déperditions contre le terrain Fattore di riduzione delle perdite termiche verso il d Faktor, um den der Wärmeverlust gegen das Aussenklima durch das Erdreich reduziert wird, berechnet gemäss SN EN 380/1 2016
Erdreich terreno ISO 13370 analog zum Reduktionsfaktor für Wärmeverluste gegen unbeheizte Räume.
Reduktionsfaktor der Wärmeverluste gegen unbeheizte Facteur de réduction des déperditions contre les espaces Fattore di riduzione delle perdite termiche verso d Faktor, um den der Wärmeverlust gegen das Aussenklima durch den unbeheizten Raum reduziert wird. Er ist gleich dem 380/1 2016
Räume non chauffés locali non riscaldati Verhältnis der Temperaturdifferenz zwischen dem Innenraum und dem unbeheizten Raum zur Temperaturdifferenz
zwischen Innenraum und Aussenklima.
Solare Wärmeeinträge Apports de chaleur solaires Apporti termici solari d Wärme aus Sonneneinstrahlung, die während eines Berechnungsschritts (Monat) durch die transparenten Bauteile in den 380/1 2016
Raum eindringt, bezogen auf die Energiebezugsfläche.
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation Utilizzo standard d Werte für die nutzungsabhängigen Eingabedaten, die bei der Berechnung von Projektwerten verwendet werden müssen, 380/1 2016
wenn diese mit der Systemanforderung an den Heizwärmebedarf verglichen werden sollen.
Storenkasten Caisson de stores Cassonetto delle tapparelle d Für die Einzelanforderungen: Verbreiterung des Fensterrahmens von maximal 30 cm Höhe (zusätzlich zum 15 cm hohen 380/1 2016
Rahmen) als innere Abdeckung des Storenkastens.
Systemanforderung Performance globale requise Esigenze globali d Anforderung an das Gebäude als Ganzes (Heizwärmebedarf). 380/1 2016
Thermische Energiebilanz Bilan énergétique thermique Bilancio energetico termico d Bilanz der thermischen Energieflüsse über die thermische Gebäudehülle unter Berücksichtigung der Wärmeverluste und 380/1 2016
der genutzten Wärmeeinträge.
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment Involucro termico dell’edificio d Sie setzt sich aus den Bauteilen zusammen, welche die kon-ditionierten Räume allseitig und vollständig umschliessen. 380/1 2016
Details vgl. SIA 380.
Thermische Gebäudehüllfläche Enveloppe thermique du bâtiment Involucro termico dell’edificio d Fläche der thermischen Gebäudehülle (Aussenabmessungen). Sie setzt sich zusammen aus den Flächen gegen aussen, 380/1 2016
gegen unbeheizte Räume und gegen Erdreich. Bei der Berechnung der thermischen Gebäudehüllfläche Ath werden die
Flächen gegen benachbarte beheizte Räume nicht mitgezählt.
Transmissionswärmeverluste Déperditions par transmission Perdite termiche per trasmissione d Wärme, die während eines Berechnungsschritts (Monat) vom beheizten Raum an die äussere Umgebung durch Lüftung 380/1 2016
abgegeben wird, bezogen auf die Energiebezugsfläche.
Türfläche Surface des portes Superficie delle porte d Als Türfläche gilt das lichte Mass der Wandöffnung. Bei der Bestimmung des U-Werts der Türe beim 380/1 2016
Einzelbauteilnachweis darf neben der Türöffnung nur ein Rahmen von allseits maximal 15 cm Breite zur Türe gerechnet
werden. Darüber hinausragende Rahmenteile müssen die Anforderungen an opake Bauteile bzw. an den Storenkasten
erfüllen. Bei Vorhangfassaden ist das lichte Mass und damit die Türfläche nicht definiert. Daher wird die entsprechende
Grösse nicht verwendet. Der Einzelbauteilnachweis ist bei Vorhangfassaden nicht zulässig. Als Tore werden Türen mit
einer Fläche von mehr als 6 m2 bezeichnet. Sie dienen der Durchfahrt von Waren und Fahrzeugen.
Umbau Transformation Trasformazione d Im Sinne dieser Norm gilt als Umbau die Erneuerung eines Gebäudes oder von Teilen davon, wenn an ihnen eigentliche 380/1 2016
Veränderungen und nicht nur blosse Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten (Auffrischungen, Reparaturen)
vorgenommen werden.
Umnutzung Changement d’affectation Cambio di destinazione d Nutzungsänderung eines Gebäudes oder von Teilen davon, die wegen der Änderung der Standardnutzung eine Änderung 380/1 2016
der Raumtemperatur zur Folge hat.
Vorhangfassade Façade rideau Facciata continua, facciata strutturale, facciata tutto d Gesamtsystem, bestehend aus vertikalen und horizontalen, miteinander verbundenen, im Baukörper verankerten und mit 380/1 2016
vetro Ausfachungen ausgestatteten Bauteilen, die eine leichte, raumumschliessende ununterbrochene Hülle bilden. Diese erfüllt
selbständig oder in Verbindung mit dem Baukörper alle normalen Funktionen einer Aussenwand, sie trägt jedoch nicht zu
den lastaufnehmenden Eigenschaften des Baukörpers bei. Das Gesamtsystem umfasst auch Sonnenschutz, aktive
Sonnenenergienutzung, Antriebe und Steuerungen.
Wärmebrücken Ponts thermiques Ponti termici d Lokale Störungen des Wärmeflusses in der thermischen Gebäudehülle. Anstelle des eindimensionalen, senkrecht zur 380/1 2016
thermischen Gebäudehülle gerichteten Wärmeflusses ergibt sich bei Wärmebrücken ein zwei- oder dreidimensionaler
Wärmefluss. Details siehe 2.4 und SIA 380.
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique Coefficiente di trasmissione termica d Verhältnis der Dichte des Wärmestroms, der im stationären Zustand durch das Bauelement fliesst, zur Differenz der 380/1 2016
angrenzenden Umgebungstemperaturen. Der Wärmedurchgangskoeffizient kann flächen-, längen- oder punktbezogen
sein. Er wird mit zwei signifikanten Ziffern (z.B. 1,5 oder 0,35 oder 0,20) angegeben.
Wärmeeintrag/-verlust-Verhältnis Quotient apports/ déperditions Rapporto tra apporti/perdite termici d Verhältnis der Wärmeeinträge zur Summe der Transmissions- und Lüftungswärmeverluste pro Berechnungsschritt 380/1 2016
(Monat). Ist für den Ausnutzungsgrad der Wärmeeinträge bestimmend.
Wärmeeinträge Apports de chaleur Apporti termici d Wärme, die im Raum oder innerhalb der thermischen Gebäudehülle während des Berechnungsschritts (Monat) durch 380/1 2016
interne Wärmeeinträge abgegeben wird und durch solare Wärmeeinträge anfällt.
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique Capacità termica d Wärmespeicherfähigkeit des beheizten Raumes pro Kelvin, berechnet nach SN EN ISO 13786. Die spezifische 380/1 2016
Wärmekapazität wird ohne Wärmeübergangswiderstände Rsi und Rse berechnet.
Wärmetransferkoeffizient Coefficient de transfert thermique Coefficiente di trasmissione termica d Verhältnis des Wärmetransfers vom konditionierten Raum nach aussen zur Temperaturdifferenz zwischen innen und 380/1 2016
aussen.
Zeitkonstante Constante de temps Costante di tempo d Zeitkonstante, welche die thermische Trägheit des beheizten Raumes charakterisiert. Sie ist gleich der 380/1 2016
Wärmespeicherfähigkeit geteilt durch den Wärmetransferkoeffizienten des Gebäudes.
Zielwerte Valeurs cibles Valori mirati d Anforderungen, die mit der richtigen Kombination von energetisch guten Bauteilen erreichbar sind und mit bewährten 380/1 2016
Technologien sogar unterschritten werden können. Die Machbarkeit und die Wirtschaftlichkeit sind nicht in jedem Fall
gegeben.
Anlagennutzungsgrad der Wärmerückgewinnung Rendement de la récupération de chaleur Grado di sfruttamento del recupero di calore f Chaleur récupérée par les installations et contribuant à diminuer les déperditions par renouvellement d’air, sans effet sur 380/1 2016
les déperditions par infiltration.
Ausnutzungsgrad für Wärmeeinträge Taux d’utilisation des apports de chaleur Grado di sfruttamento degli apporti termici f Facteur de réduction qui s’applique aux apports de chaleur mensuels (internes et solaires) pour obtenir les apports utiles. 380/1 2016
Le taux d’utilisation annuel des apports de chaleur est égal à la somme annuelle des apports de chaleur utilisés divisée par
la somme annuelle des apports de chaleur.
Aussenlufttemperatur Température de l’air extérieur Temperatura dell’aria esterna f Température sèche de l’air extérieur, mesurée sans les influences du rayonnement et en dehors des influences de 380/1 2016
température locales. La température de l’air extérieur de MétéoSuisse (SIA 2028) est mesurée avec un thermomètre sec
ventilé mécaniquement disposé à 2 m au-dessus du sol (pré fauché) en plein champ.
Bauteilheizung Dispositif de chauffage intégré à un élément de construction Sistema di riscaldamento integrato in un elemento f Dispositif de chauffage intégré dans un élément (sol, mur, plafond) qui chauffe cet élément. 380/1 2016
di costruzione
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 148 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Beheizter Raum Local chauffé Locale riscaldato f Local chauffé au moyen d’une installation technique à une température intérieure de consigne supérieure ou égale à 10 °C. 380/1 2016
Bemessungswerte Valeurs utiles Valori di riferimento f Valeurs caractéristiques d’un produit devant répondre à des conditions d’utilisation particulières prescrites d’après des 380/1 2016
règles déterminées de manière consensuelle. Les valeurs utiles pour la conductivité thermique sont valables dans le
domaine normal de la construction avec des conditions habituelles de l’espace bâti pour le climat suisse. Elles sont
applicables pour les calculs énergétiques et les justifications (voir SIA 279).
Berechnungsschritt Période de calcul Periodo di calcolo f Intervalle de temps utilisé pour le calcul des déperditions et des apports de chaleur. Le mois est utilisé comme période de 380/1 2016
calcul.
Betroffene Bauteile Éléments concernés Elementi costruttivi da considerare f Un élément est concerné par une transformation lorsque sont entrepris des travaux plus importants qu’un rafraîchissement 380/1 2016
de sa surface ou qu’une réparation mineure. Un élément est concerné par un changement d’affectation lorsque la
différence de température à travers l’élément est modifiée par le changement d’affectation. Sont alors déterminantes les
températures intérieures en conditions stan- dard d’utilisation.
Bilanzperimeter Périmètre de bilan Perimetro di bilancio f Périmètre qui délimite entièrement le bâtiment (ou les parties d’enveloppe du bâtiment pour lesquelles les calculs du bilan 380/1 2016
énergétique doivent être effectués) et les installations extérieures qui y sont rattachées. Il indique en particulier les limites
avec les bâtiments contigus ou avec les parties de bâtiment qui ne doivent pas être comprises dans le calcul.
Deckungsgrad durch Wärmeeinträge Taux de couverture par apports de chaleur Grado di copertura tramite apporti termici f Rapport entre les apports de chaleur utiles et la somme des pertes de chaleur par transmission et par renouvellement d’air 380/1 2016
(moyenne annuelle).
Einzelanforderungen Performances ponctuelles requises Esigenze puntuali f Exigences imposées à chaque élément d’enveloppe (ou composant) constituant la surface de l’enveloppe thermique du 380/1 2016
bâtiment. Elles doivent être respectées à moins que la justification d’une isolation thermique suffisante fasse référence à
une performance globale.
Energiebezugsfläche (EBF) Surface de référence énergétique (SRE) Superficie di riferimento energetico (SRE) f Total de toutes les surfaces brutes de plancher des locaux conditionnés, situés au-dessous et au-dessus du niveau du 380/1 2016
terrain et qui sont comprises à l’intérieur de l’enveloppe thermique. Les surfaces brutes de plancher d’une hauteur utile
inférieure à 1,0 m ne comptent pas dans la surface de référence énergétique. Pour d’autres précisions voir SIA 380.
Fensterfläche Surface des fenêtres Superficie delle finestre f Surface des vides réservés aux fenêtres dans les murs extérieurs et la toiture conformément à SIA 380. En cas de 380/1 2016
justification par performances ponctuelles, le cadre pris en compte dans le calcul de la valeur U des fenêtres ne doit pas
dépasser 15 cm de largeur sur tous les côtés. Les surfaces de cadre dépassant cette dimension doivent répondre aux
exigences des parties de bâtiment opaques ou des caissons de stores. Dans une façade rideau, les dimensions
d’ouverture et par conséquent les surfaces des fenêtres ne sont pas définies. La notion de surface des fenêtres n’est donc
pas applicable. Le justificatif par performances ponctuelles n’est pas autorisé pour les façades rideaux.
Gebäudehüllzahl Facteur d’enveloppe Fattore dell’involucro f Rapport entre la surface de l’enveloppe thermique Ath et la surface de référence énergétique AE. 380/1 2016
Gebäudekategorie Catégorie d’ouvrages Categoria di edificio f Catégorie de bâtiments pour chacune desquelles des conditions standard d’utilisation et des exigences quant aux besoins 380/1 2016
de chaleur pour le chauffage (performances requises) ont été définies.
Genutzte Wärmeeinträge Apports de chaleur utiles Apporti termici utili f Part de l’apport en chaleur mensuel qui conduit à une diminution du besoin d’énergie pour le chauffage. 380/1 2016
Grenzwerte Valeurs limites Valori limite f Les valeurs limites correspondent aux exigences accessibles avec les moyens techniques actuels et qui sont supportables 380/1 2016
du point de vue économique.
Heizwärmebedarf Besoins de chaleur pour le chauffage Fabbisogno termico per il riscaldamento f Chaleur à fournir à l’espace chauffé pendant une période de calcul (mois) pour le maintenir à la température intérieure de 380/1 2016
consigne, par unité de surface de référence énergétique.
Horizontale Fensterfläche Surface de fenêtre horizontale Superficie delle finestre orizzontale f Sont considérées dans cette norme comme des surfaces horizontales les surfaces de vitrage présentant un angle 380/1 2016
d’inclinaison jusqu’à 60° (horizontal 0°, vertical 90°). Les surfaces de vitrage présentant un angle d’inclinaison supérieur
font partie des positions verticales.
Interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes Apporti termici interni f Quantité de chaleur dissipée par période de calcul (mois) dans l’espace chauffé ou à l’intérieur de l’enveloppe thermique 380/1 2016
du bâtiment par des sources de chaleur distinctes des installations techniques du bâtiment, en particulier par les
personnes, l’éclairage et les équipements d’exploitation.
Konditionierter Raum Local conditionné Locale condizionato f Local chauffé et/ou climatisé. 380/1 2016
Lüftungswärmeverlust Déperditions par renouvellement d’air Perdite termiche per ventilazione f Quantité de chaleur cédée par l’espace chauffé à l’environnement extérieur par le renouvellement d’air, par unité de 380/1 2016
surface de référence énergétique et par période de calcul (mois).
Neubau Bâtiment à construire Nuova costruzione f Construction nouvelle. Sont également considérées comme nouvelles constructions les adjonctions et les surélévations de 380/1 2016
bâtiments existants de même que les transformations similaires à de nouvelles constructions (par exemple murs intérieurs
et dalles évacués, changement d’affectation de bâtiments agricoles et autres mesures similaires).
Projektwert Valeur de projet Valore di progetto f Besoin de chaleur pour le chauffage QH calculé sur la base d’un procédé de calcul normé. 380/1 2016
Raumtemperatur Température ambiante Temperatura interna f Température d’ambiance intérieure. Approximativement égale à la moyenne arithmétique de la température de l’air 380/1 2016
intérieur et de la température radiante moyenne. La consigne de la température intérieure (température de consigne) est la
valeur à laquelle la température intérieure doit être maintenue par le chauffage.
Rechenwerte Valeurs de calcul Valori di calcolo f Valeurs typiques qui doivent être utilisées pour l’établissement du justificatif, à défaut d’indications plus précises prouvées. 380/1 2016
Reduktionsfaktor der Wärmeverluste gegen das Facteur de réduction des déperditions contre le terrain Fattore di riduzione delle perdite termiche verso il f Facteur réduisant les déperditions vers l’extérieur au travers des éléments d’enveloppe en contact avec le terrain. Il est 380/1 2016
Erdreich terreno calculé conformément à SN EN ISO 13370 par analogie au facteur de réduction des déperditions contre des locaux non
chauffés.
Reduktionsfaktor der Wärmeverluste gegen unbeheizte Facteur de réduction des déperditions contre les espaces Fattore di riduzione delle perdite termiche verso f Facteur réduisant les déperditions vers l’extérieur lorsqu’un local chauffé est séparé de l’extérieur par un local non chauffé. 380/1 2016
Räume non chauffés locali non riscaldati Il est égal au rapport établi entre la différence de température du local chauffé avec le local non chauffé et la différence de
température du local chauffé avec la température extérieure.
Solare Wärmeeinträge Apports de chaleur solaires Apporti termici solari f Quantité de chaleur provenant du rayonnement solaire entrant dans l’espace chauffé au travers des éléments d’enveloppe 380/1 2016
transparents, par unité de surface de référence énergétique et par période de calcul (mois).
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation Utilizzo standard f Valeurs qui dépendent de l’affectation de l’ouvrage et qui sont prises en compte dans le calcul des besoins de chaleur pour 380/1 2016
le chauffage d’un projet pour comparaison avec la performance globale requise.
Storenkasten Caisson de stores Cassonetto delle tapparelle f Pour les performances ponctuelles requises: élargissement du cadre de fenêtre au maximum de 30 cm (en plus des 15 cm 380/1 2016
de hauteur du cadre) comme habillage intérieur des caissons de stores.
Systemanforderung Performance globale requise Esigenze globali f Qualité requise de l’enveloppe considérée dans son ensemble (besoins de chaleur pour le chauffage). 380/1 2016
Thermische Energiebilanz Bilan énergétique thermique Bilancio energetico termico f Bilan des flux énergétiques thermiques à travers l’enveloppe thermique du bâtiment tenant compte des pertes et des 380/1 2016
apports de chaleur utiles.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 149 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment Involucro termico dell’edificio f Il y a changement d’affectation d’un bâtiment ou d’une partie de bâtiment lorsque le changement des conditions standard 380/1 2016
d’utilisation entraîne une modification de la température intérieure.
Thermische Gebäudehüllfläche Enveloppe thermique du bâtiment Involucro termico dell’edificio f La surface de l’enveloppe thermique du bâtiment est la surface de l’enveloppe des éléments (dimensions extérieures) pris 380/1 2016
en compte dans le bilan thermique. Elle se compose des surfaces en contact avec l’environnement extérieur, les es- paces
non chauffés et le terrain.Les surfaces en contact avec des locaux chauffés contigus ne sont pas prises en compte dans le
calcul de la surface de l’enveloppe thermique Ath.
Transmissionswärmeverluste Déperditions par transmission Perdite termiche per trasmissione f Quantité de chaleur cédée par l’espace chauffé à l’environnement extérieur par transmission à travers les éléments 380/1 2016
d’enveloppe thermique, par unité de surface de référence énergétique et par période de calcul (mois).
Türfläche Surface des portes Superficie delle porte f Surface des vides réservés aux portes dans les murs extérieurs. En cas de justification par performances ponctuelles, le 380/1 2016
cadre pris en compte dans le calcul de la valeur U des portes ne doit pas dépasser 15 cm de largeur sur tous les côtés.
Les surfaces de cadre dépassant cette dimension doivent répondre aux exigences des parties de bâtiment opaques ou des
caissons de stores. Dans une façade rideau, les dimensions d’ouverture et par conséquent les surfaces des portes ne sont
pas définies. La notion de surface des portes n’est donc pas applicable. Le justificatif par performances ponctuelles n’est
pas autorisé pour les façades rideaux. Sont désignées par «grandes portes» les portes supérieures à 6 m2. Elles servent
au passage de matériaux ou d’engins.
Umbau Transformation Trasformazione f Dans le sens de la présente norme, un assainissement de tout ou partie d’un bâtiment qui va au-delà de simples travaux 380/1 2016
d’entretien tels que rafraîchissements ou réparations mineures est désigné comme transformation.
Umnutzung Changement d’affectation Cambio di destinazione f Il y a changement d’affectation d’un bâtiment ou d’une par- tie de bâtiment lorsque le changement des conditions stan- 380/1 2016
dard d’utilisation entraîne une modification de la température intérieure.
Vorhangfassade Façade rideau Facciata continua, facciata strutturale, facciata tutto f Système composé d’éléments verticaux et horizontaux solidaires et ancrés à l’ouvrage, doté d’éléments de façade formant 380/1 2016
vetro une enveloppe ininterrompue, légère et intégrale de la façade. La façade rideau remplit toutes les fonctions normales d’un
mur extérieur sans toutefois être un élément porteur. Le système comprend également les protections contre
l’ensoleillement, l’utilisation active de l’énergie solaire, les mécanismes et les installations de commande.
Wärmebrücken Ponts thermiques Ponti termici f Les ponts thermiques sont des perturbations locales du flux thermique dans l’enveloppe thermique du bâtiment. Les ponts 380/1 2016
thermiques présentent un flux thermique bi- ou tridimensionnel, contrairement au flux unidimensionnel perpendiculaire à
l’enveloppe thermique du bâtiment des ponts thermiques ponctuels. Détails voir 2.4 et SIA 380.
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique Coefficiente di trasmissione termica f Quotient du flux thermique par unité de surface d’un élément de construction, en régime stationnaire, par la différence de 380/1 2016
température entre les ambiances contiguës de cet élément. Le coefficient de transmission thermique peut se référer à une
unité de surface, de longueur ou à des points. Il est indiqué par deux chiffres significatifs (par ex. 1,5 ou 0,35 ou 0,20).
Wärmeeintrag/-verlust-Verhältnis Quotient apports/ déperditions Rapporto tra apporti/perdite termici f Rapport entre les apports de chaleur et la somme des pertes de chaleur par transmission et par renouvellement d’air, par 380/1 2016
période de calcul (mois). Ce quotient est nécessaire pour déterminer le taux d’utilisation des apports de chaleur.
Wärmeeinträge Apports de chaleur Apporti termici f Somme des apports de chaleur internes et des apports dechaleur solaires dissipés dans le local ou à l’intérieur de 380/1 2016
l’enveloppe thermique du bâtiment par période de calcul (mois).
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique Capacità termica f Capacité de stockage de chaleur de l’espace chauffé par Kelvin, calculée selon SN EN ISO 13786. La capacité thermique 380/1 2016
spécifique est calculée sans les résistances thermiques superficielles Rsi et Rse.
Wärmetransferkoeffizient Coefficient de transfert thermique Coefficiente di trasmissione termica f Rapport entre le transfert thermique du local conditionné vers l’extérieur et la différence de température entre l’intérieur et 380/1 2016
l’extérieur.
Zeitkonstante Constante de temps Costante di tempo f Constante de temps caractérisant l’inertie thermique de l’espace chauffé. Elle est égale au rapport entre la capacité 380/1 2016
thermique et le coefficient de transfert thermique du bâtiment.
Zielwerte Valeurs cibles Valori mirati f Valeurs qui peuvent être atteintes grâce à une combinaison judicieuse d’éléments d’enveloppe et de composants 380/1 2016
performants au niveau énergétique, voire surpassées en ayant recours à des technologies déjà éprouvées. La faisabilité et
la justification économique doivent être cependant vérifiées de cas en cas.
Anlagennutzungsgrad der Wärmerückgewinnung Rendement de la récupération de chaleur Grado di sfruttamento del recupero di calore i Parte di recupero di calore che permette di diminuire le perdite termiche per ventilazione, senza effetto sulle perdite 380/1 2016
termiche per infiltrazione.
Ausnutzungsgrad für Wärmeeinträge Taux d’utilisation des apports de chaleur Grado di sfruttamento degli apporti termici i Fattore di riduzione degli apporti termici mensili globali (apporti termici interni e solari), per considerare gli apporti termici 380/1 2016
utilizzati. Il grado di sfruttamento annuale degli apporti termici è uguale alla somma dei guadagni termici annuali utilizzati
divisa per la somma dei guadagni termici annuali.
Aussenlufttemperatur Température de l’air extérieur Temperatura dell’aria esterna i Temperatura secca dell’aria esterna, misurata senza l’influsso dell’irraggiamento e al di fuori da influssi locali della 380/1 2016
temperatura. La temperatura dell’aria esterna fornita da MeteoSvizzera (SIA 2028) viene misurata con termometro a bulbo
secco ventilato meccanicamente, in campo libero, a 2 metri dalla superficie del terreno (prato tagliato).
Bauteilheizung Dispositif de chauffage intégré à un élément de construction Sistema di riscaldamento integrato in un elemento i Riscaldamento integrato in un elemento di costruzione (pavimento, parete, soffitto), che riscalda l’elemento di costruzione. 380/1 2016
di costruzione
Beheizter Raum Local chauffé Locale riscaldato i Locale che, attraverso un impianto tecnico, viene riscaldato ad una data temperatura ambiente di consegna uguale o 380/1 2016
superiore a 10 °C.
Bemessungswerte Valeurs utiles Valori di riferimento i Valori sulle caratteristiche dimostrate di un prodotto, relativi alle condizioni d’impiego specifiche secondo delle regole 380/1 2016
stabilite e concordate. I valori di valutazione inerenti alla conducibilità termica dei materiali si riferiscono a un utilizzo in
condizioni normali, relativi al clima svizzero. Sono da utilizzare per i calcoli e per le verifiche termiche. Cfr. SIA 279.
Berechnungsschritt Période de calcul Periodo di calcolo i Intervallo di tempo utilizzato per il calcolo delle perdite e degli apporti termici. In questa norma, quale periodo di calcolo, è 380/1 2016
utilizzato il mese.
Betroffene Bauteile Éléments concernés Elementi costruttivi da considerare i Un elemento costruttivo rientra nell’ambito di lavori di ristrutturazione, quando su di esso non vengono effettuati solo lavori 380/1 2016
superficiali, di rinfresco o di riparazione. Un elemento costruttivo è pure da considerare in caso di cambio di destinazione,
con conseguente modifica della differenza di temperatura tra i due spazi divisi dall’elemento in questione. Determinanti
sono le temperature ambiente secondo l’utilizzo standard.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 150 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Bilanzperimeter Périmètre de bilan Perimetro di bilancio i È il perimetro che racchiude completamente l’edificio (o gli elementi dell’edificio, per i quali dovrà essere effettuato il 380/1 2016
calcolo del bilancio energetico), incluse le costruzioni esterne che sono racchiuse nella sua globalità. Esso definisce
soprattutto la delimitazione verso edifici adiacenti o contro elementi dell’edificio che non dovranno essere inclusi nel
calcolo.
Deckungsgrad durch Wärmeeinträge Taux de couverture par apports de chaleur Grado di copertura tramite apporti termici i Rapporto degli apporti termici rispetto alla somma delle perdite per trasmissione e per ventilazione sulla media annua. 380/1 2016
Einzelanforderungen Performances ponctuelles requises Esigenze puntuali i Requisiti richiesti per i singoli elementi dell’involucro termico dell’edificio. Essi devono essere rispettati nel caso di rinuncia 380/1 2016
alla verifica delle esigenze globali del fabbisogno termico per il riscaldamento.
Energiebezugsfläche (EBF) Surface de référence énergétique (SRE) Superficie di riferimento energetico (SRE) i Somma di tutte le superfici inferiori e superiori al livello del terreno che si trovano all’interno dell’involucro termico 380/1 2016
dell’edificio e che per il loro utilizzo devono essere condizionate. Le superfici dei piani con un’altezza netta dei locali
inferiore a 1,0 m non sono comprese nella superficie di riferimento energetico. Per ulteriori precisazioni vedi SIA 380.
Fensterfläche Surface des fenêtres Superficie delle finestre i La superficie vetrata è relativa ai vuoti nella muratura e nel tetto secondo SIA 380. Per la determinazione del coefficiente U 380/1 2016
della finestra in caso di esigenze puntuali può essere calcolato, oltre ai vetri, unicamente un telaio dalla larghezza massima
di 15 cm. Per telai che superano questo valore devono essere applicati e rispettati i requisiti per gli elementi di costruzione
opachi, risp. per cassonetti tapparelle. Per le facciate continue il vuoto della muratura non è definito e quindi neppure la
superficie della finestra. Non viene pertanto utilizzata la relativa grandezza. La verifica delle esigenze puntuali del singolo
elemento non è ammessa per le facciate continue.
Gebäudehüllzahl Facteur d’enveloppe Fattore dell’involucro i Rapporto tra la superficie dell’involucro termico dell’edificio Ath e la superficie di riferimento energetico AE. 380/1 2016
Gebäudekategorie Catégorie d’ouvrages Categoria di edificio i Categorie di edifici per le quali vengono definiti degli utilizzi standard e i requisiti in materia di fabbisogno termico per il 380/1 2016
riscaldamento.
Genutzte Wärmeeinträge Apports de chaleur utiles Apporti termici utili i Quota parte degli apporti termici mensili che portano ad una riduzione del fabbisogno termico per il riscaldamento. 380/1 2016
Grenzwerte Valeurs limites Valori limite i I valori limite corrispondono ai requisiti facilmente raggiungibili ed economicamente giustificabili secondo l’odierno stato 380/1 2016
dell’arte.
Heizwärmebedarf Besoins de chaleur pour le chauffage Fabbisogno termico per il riscaldamento i Calore che deve essere fornito allo spazio riscaldato durante il periodo di calcolo al fine di rispettare il valore nominale della 380/1 2016
temperatura ambiente, riferito alla superficie di riferimento energetico.
Horizontale Fensterfläche Surface de fenêtre horizontale Superficie delle finestre orizzontale i Superfici vetrate fino a una pendenza di 60° (orizzontale 0°, verticale 90°) sono considerate in questa norma come superfici 380/1 2016
orizzontali. Superfici vetrate con angolo d’inclinazione maggiore sono da considerare verticali con relativo orientamento.
Interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes Apporti termici interni i Calore prodotto durante il periodo di calcolo (mese) all’interno del locale risp. dell’involucro termico e indipendente 380/1 2016
dall’impianto di riscaldamento, in particolare da persone, corpi illuminanti ed elettrodomestici.
Konditionierter Raum Local conditionné Locale condizionato i Locali riscaldati e/o climatizzati. 380/1 2016
Lüftungswärmeverlust Déperditions par renouvellement d’air Perdite termiche per ventilazione i Calore che durante il periodo di calcolo (mese) viene ceduto dallo spazio riscaldato all’ambiente esterno tramite 380/1 2016
ventilazione, riferito alla superficie di riferimento energetico.
Neubau Bâtiment à construire Nuova costruzione i Costruzione di un edificio nuovo. Nel senso della presente norma sono considerate costruzioni nuove anche ampliamenti e 380/1 2016
sopraelevazioni di edifici esistenti, come pure ristrutturazioni radicali, come sventramenti strutturali, cambiamenti di utilizzo
di edifici agricoli e simili.
Projektwert Valeur de projet Valore di progetto i Fabbisogno termico per il riscaldamento QH calcolato sulla base di una procedura di calcolo normata. 380/1 2016
Raumtemperatur Température ambiante Temperatura interna i Temperatura dello spazio interno. Approssimativamente è uguale alla media aritmetica tra la temperatura dell’aria e la 380/1 2016
temperatura radiante ponderata nel centro del locale. Il valore nominale della temperatura ambiente (temperatura
nominale) è il valore su cui viene regolata la temperatura interna tramite il riscaldamento.
Rechenwerte Valeurs de calcul Valori di calcolo i Valori tipici per determinati dati d’immissione che devono essere utilizzati per la verifica, salvo fossero indicati valori 380/1 2016
divergenti.
Reduktionsfaktor der Wärmeverluste gegen das Facteur de réduction des déperditions contre le terrain Fattore di riduzione delle perdite termiche verso il i Fattore che indica la riduzione delle perdite termiche verso il clima esterno degli elementi costruttivi a contatto con il terreno 380/1 2016
Erdreich terreno secondo SN EN ISO 13370, analogamente al fattore di riduzione delle perdite termiche verso locali non riscaldati.
Reduktionsfaktor der Wärmeverluste gegen unbeheizte Facteur de réduction des déperditions contre les espaces Fattore di riduzione delle perdite termiche verso i Fattore che indica la riduzione delle perdite termiche verso il clima esterno degli elementi costruttivi a contatto con 380/1 2016
Räume non chauffés locali non riscaldati localinnon riscaldati. Esso è uguale al rapporto tra la differenza dintemperatura tra lo spazio riscaldato e il locale non
riscaldato,ne la differenza di temperatura tra lo spazio riscaldato e l’ariaesterna.
Solare Wärmeeinträge Apports de chaleur solaires Apporti termici solari i Calore che durante il periodo di calcolo (mese) penetra nei locali riscaldati attraverso gli elementi costruttivi trasparenti, 380/1 2016
riferito alla superficie di riferimento energetico.
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation Utilizzo standard i Valori per i dati d’immissione che dipendono dall’utilizzo e che devono essere utilizzati per il calcolo del progetto se questo 380/1 2016
deve essere confrontato con le esigenze globali del «sistema di verifica» in riferimento al fabbisogno termico per il
riscaldamento.
Storenkasten Caisson de stores Cassonetto delle tapparelle i Per le esigenze puntuali: allargamento del telaio della finestra in altezza al massimo di 30 cm (oltre al telaio di 15 cm) e 380/1 2016
relativo alla copertura interna del cassonetto tapparella.
Systemanforderung Performance globale requise Esigenze globali i Esigenze dell’intero edificio (fabbisogno termico per il riscaldamento). 380/1 2016
Thermische Energiebilanz Bilan énergétique thermique Bilancio energetico termico i Bilancio del flusso di energia termica attraverso l’involucro termico, considerando le perdite termiche e gli apporti termici 380/1 2016
utilizzati.
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment Involucro termico dell’edificio i L’involucro termico dell’edificio è composto dagli elementi dell’involucro che racchiudono completamente tutti i locali 380/1 2016
climatizzati. Dettagli cfr. SIA 380.
Thermische Gebäudehüllfläche Enveloppe thermique du bâtiment Involucro termico dell’edificio i Superficie dell’involucro termico dell’edificio (misure esterne). È composta dalle superfici verso l’esterno, verso locali non 380/1 2016
riscaldati e verso il terreno. Per il calcolo della superficie dell’involucro termico Ath, le superfici verso locali adiacenti
riscaldati non sono considerate.
Transmissionswärmeverluste Déperditions par transmission Perdite termiche per trasmissione i Calore che durante il periodo di calcolo (mese) viene ceduto dallo spazio riscaldato all’ambiente esterno per trasmissione, 380/1 2016
riferito alla superficie di riferimento energetico.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 151 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Türfläche Surface des portes Superficie delle porte i Per superficie della porta si considera il vuoto in parete. Per la determinazione del coefficiente U della porta in caso di 380/1 2016
esigenze puntuali può essere calcolato, oltre alla luce netta, unicamente un telaio dalla larghezza massima di 15 cm. Per
telai che superano questo valore devono essere applicati e rispettati i requisiti per gli elementi di costruzione opachi, risp.
per cassonetti tapparelle. Per le facciate continue il vuoto della muratura non è definito e quindi neppure la superficie della
porta. Questa grandezza non viene pertanto utilizzata. La verifica delle esigenze puntuali del singolo elemento non è
ammessa per le facciate continue. Con la definizione «portone» si indicano porte con una superficie superiore a 6 m2 e
che servono per il passaggio di merce e veicoli.
Umbau Transformation Trasformazione i Nel senso di questa norma il rinnovo di un edificio o parti di esso è inteso come ristrutturazione, quando vengono effettuate 380/1 2016
modifiche effettive e non solo lavori di manutenzione e di ripristino (rinfreschi, riparazioni).
Umnutzung Changement d’affectation Cambio di destinazione i Mutamento d’utilizzo di un edificio o parti di esso che comporta una modifica dell’utilizzo standard con conseguente 380/1 2016
cambiamento della temperatura ambiente.
Vorhangfassade Façade rideau Facciata continua, facciata strutturale, facciata tutto i È parte integrante del sistema globale, costituita normalmente da un elemento di tamponamento collegato verticalmente e 380/1 2016
vetro orizzontalmente che, abbinato alla struttura principale, forma un sistema unico mediante un involucro continuo e
ininterrotto. La facciata continua soddisfa da sola o abbinata all’elemento intero le funzioni richieste ad una parete esterna,
ma non è predisposta a ricevere i carichi degli altri elementi costruttivi. Il sistema globale racchiude anche le protezioni
solari, i sistemi attivi di energia solare, le unità e i sistemi di comando.
Wärmebrücken Ponts thermiques Ponti termici i Disturbi locali del flusso di calore attraverso l’involucro termico dell’edificio. Invece del flusso di calore unidimensionale, con 380/1 2016
direzione perpendicolare rispetto all’involucro termico, nei ponti termici si instaura un flusso di calore bi- o tridimensionale.
Dettagli vedi 2.4 e SIA 380.
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique Coefficiente di trasmissione termica i Rapporto tra la quantità di flusso di calore che in regime stazionario attraversa l’elemento costruttivo e la differenza di 380/1 2016
temperatura tra i due ambienti attigui. Il coefficiente di trasmissione termica può essere riferito a una superficie, una
lunghezza o un punto. Esso è indicato mediante 2 cifre significative (ad es. 1,5 o 0,35 o 0,20).
Wärmeeintrag/-verlust-Verhältnis Quotient apports/ déperditions Rapporto tra apporti/perdite termici i Rapporto tra gli apporti termici e la somma delle perdite termiche per trasmissione e ventilazione per periodo di calcolo 380/1 2016
(mese). È determinante per stabilire il grado di sfruttamento degli apporti termici.
Wärmeeinträge Apports de chaleur Apporti termici i Calore ceduto nel locale o all’interno dell’involucro termico durante il periodo di calcolo (mese) dagli apporti termici interni e 380/1 2016
dagli apporti termici solari.
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique Capacità termica i Capacità termica effettiva dello spazio riscaldato per grado Kelvin, calcolata secondo la norma EN ISO 13786. La capacità 380/1 2016
termica specifica viene calcolata senza considerare le resistenze termiche superficiali Rsi e Rse.
Wärmetransferkoeffizient Coefficient de transfert thermique Coefficiente di trasmissione termica i Rapporto tra il trasporto di calore dal locale condizionato verso l’esterno e la differenza di temperatura tra interno ed 380/1 2016
esterno.
Zeitkonstante Constante de temps Costante di tempo i Costante di tempo caratterizzante l’inerzia termica dello spazio riscaldato. Essa è uguale alla capacità termica, divisa per il 380/1 2016
coefficiente delle perdite termiche dell’edificio.
Zielwerte Valeurs cibles Valori mirati i Requisiti che sono raggiungibili con una corretta combinazione di ottimi elementi costruttivi a livello energetico e che 380/1 2016
possono addirittura risultare inferiori con tecnologie più spinte. La fattibilità e l’economicità non sono sempre date.
Auslegungstemperatur Températures de référence f Température de service maximale et minimale fixée comme bases de calcul. 380/3 1990
Dampfbremse Frein de vapeur f Dans la présente recommandation, en opposition aux normes du bâtiment, un frein de vapeur est une couche dont la 380/3 1990
résistance à la diffusion est équivalente à celle d'une couche d'air d'épaisseur SD ³ 10 m
Dampfsperre Barrière de vapeur f Dans la présente recommandation, en opposition aux normes du bâtiment, une barrière de vapeur est une couche 380/3 1990
constituée d'un matériau empêchant le passage de la vapeur d'eau et exigeant une mise en oeuvre appropriée.
Mitteltemperatur Température moyenne f Température moyenne de l'isolant prise en compte dans la détermination du coefficient de conductibilité thermique. 380/3 1990
Wärmedämmsystem Système d'isolation thermique f Ensemble composé de plusieurs couches, satisfaisant aux conditions de service et présentant les caractéristiques 380/3 1990
chimiques et physiques requises.
Wärmedämmung Isolation thermique f Couche constituée d'un matériau dont le coefficient de conductibilité thermique mesuré à une température de 55°C est l < 380/3 1990
0.08W/mK
(Hygienisch notwendiger) Aussenluft-Volumenstrom Débit hygiénique d’air neuf par personne Portata d’aria igienica per d Aussenluft-Volumenstrom, der notwendig ist, um die von Personen erzeugten Emissionen (Warme, Feuchte und Geruch) 382/1 2014
pro Person auf die zulassigen Werte zu reduzieren; pro anwesende Person.
Abwärmenutzung (AWN) Utilisation de la chaleur Recupero del calore residuo d Nutzung der Abwarme eines Systems fur ein anderes System. 382/1 2014
Aussenlufttemperatur Température de l’air extérieur Temperatura esterna d Trockentemperatur der Aussenluft, gemessen ohne Strahlungseinfluss und ausserhalb von lokalen Temperatureinflüssen. 382/1 2014
Befeuchterleistung Puissance d’humidification Potenza di umidificazione d Vom Befeuchtungsgerat abgegebene Feuchtemenge. Entspricht dem Massenstrom der Pumpe am Befeuchtungsgerat. 382/1 2014
Beurteilungspegel für Geräusche haustechnischer Niveau d’évaluation du bruit des installations du bâtiment Livello sonoro di valutazione per rumori da impianti d Mass zur Beurteilung der Geräusche haustechnischer Anlagen und fester Einrichtungen im Gebäude. Die Ermittlung erfolgt 382/1 2014
Anlagen tecnici nach SIA 181, Anhang B.
Beurteilungspegel nach LSV Niveau d’évaluation selon OPB Livello sonoro di valutazione secondo OIF d Mass für die Beurteilung der Aussenlärmimmission nach Massgabe der Lärmschutz-Verordnung des Bundes (LSV). Die 382/1 2014
hier verwendete A-Bewertungskurve ist nach EN 61672-1 genormt. Sie berück (sichtigt näherungsweise die
unterschiedliche Empfindlichkeit des menschlichen Ohres für Töne verschiedener Frequenzen und Intensitäten.
Dauergeräusch Bruit continu Rumore continuo d Geräusch mit einer Dauer von mehr als 3 Minuten oder einer grossen Häufigkeit des Auftretens im Verlauf einer Tag- bzw. 382/1 2014
Nachtphase.
Design Reference Year (DRY) Design Reference Year (DRY) Design Reference Year (DRY) d Datensatz mit stündlichen Daten für ein typisches Jahr, ermittelt aus den Messdaten einer längeren Periode (min. 10 382/1 2014
Jahre). Der Datensatz enthält typische Mittelwerte und Verteilungen, also auch typische Spitzensituationen.
Druckverlust Perte de charge Perdita di carico d Druckdifferenz infolge Reibung in einem geforderten Medienstrom. 382/1 2014
Einzelgeräusch Bruit de courte durée Rumore singolo (di breve durata) d Geräusch mit einer Dauer von maximal 3 Minuten und einer geringen Häufigkeit des Auftretens im Verlauf einer Tag- bzw. 382/1 2014
Nacht- phase
Elektro-Thermo-Verstärkungsfaktor (ETV) Facteur d’amplification électrothermique (AET) Fattore d’amplificazione elettrotermica (FAE) d Verhältnis zwischen der nutzbaren thermischen Leistung und der dazu erforderlichen zusätzlichen elektrischen Leistung. 382/1 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 152 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Empfundene Temperatur Température opérative Temperatura percepita d Für die thermische Behaglichkeit des Menschen massgebende Temperatur unter Berücksichtigung der Lufttemperatur am 382/1 2014
betrachteten Ort im Raum und der Strahlungstemperatur der Umgebungsflächen. Sie ist gleich der theoretisch
gleichmässigen Oberflächentemperatur eines abgeschlossenen Raumes, in dem ein Nutzer die gleiche Wärmemenge
durch Strahlung und Konvektion wie im tatsächlichen ungleichmässigen Raum abgeben oder aufnehmen würde. Sie wird
auch als operative Temperatur bezeichnet. In geschlossenen Räumen mit kleiner Luftgeschwindigkeit (9 0,2 m/s) wird die
empfundene Temperatur dem arithmetischen Mittel zwischen der Lufttemperatur und der mittleren Strahlungstemperatur
gleichgesetzt.
Energieäquivalenter Dauerschallpegel Niveau acoustique continu équivalent Livello sonoro equivalente continuo d Über die Beobachtungszeit konstanter Pegelwert, der die gleiche Energie zum Empfänger bringt wie ein in der gleichen 382/1 2014
Zeitspanne schwankender Schallpegel.
Erdreich-Wärmeübertrager Puits canadien Scambiatore geotermico d Einrichtung zur Erwärmung und/oder Kühlung der Aussenluft durchdas Erdreich. 382/1 2014
Exfiltration (Anlage) Exfiltration (installation) Exfiltrazione (impianto) d Unkontrollierter Austritt von Luft aus der Anlage durch Undichtheiten im Leitungssystem oder im Luftbehandlungsgerät. 382/1 2014
Exfiltration (Gebäudehülle) Exfiltration (enveloppe du bâtiment) Exfiltrazione (involucro dell’edificio) d Unkontrollierter Luftaustritt durch Undichtheiten der Gebäudehülle, verursacht durch Auftrieb, Wind oder Zuluftüberschuss 382/1 2014
des mechanischen Systems.
Fensterlüftung Aération par les fenêtres Ventilazione tramite finestre d Luftaustausch durch das manuelle oder automatische Öffnen von Fenstern. Bei der reinen Fensterlüftung erfolgt der 382/1 2014
Luftaustausch ausschliesslich über die Fenster. Die Fensterlüftung kann auch unterstützend zu einer mechanischen
Anlage eingesetzt werden.
Feuchtegehalt-Änderungsgrad Indice de récupération d’humidité de la ventilation Indice di recupero d’umidita d Verhältnis der Differenz des Feuchtegehalts der Aussenluft nach und vor der WRG zur Differenz des Feuchtegehalts der 382/1 2014
Abluft vor der WRG und der Aussenluft vor der WRG. Wird auch als Rückfeucht zahl bezeichnet. Weitere Angaben finden
sich in SWKI VA300-01.
Feuchtequellen Sources internes d’humidité Fonti interne di umidita d Feuchte, welche durch die Raumnutzung (Personen und andere Feuchtequellen wie Pflanzen, Kochen, Duschen, Aquarien 382/1 2014
und Betriebseinrichtungen) pro Zeiteinheit abgegeben wird; bezogen auf die Nettogeschossfläche.
Feuchteübertragung Récupération d’humidité Recupero d’umidita d Übertragung von Feuchte aus der Abluft in die Zuluft mittels Feuchterückgewinnung, z.B. durch Rotor mit Sorption. 382/1 2014
Freecooling Refroidissement naturel Raffreddamento naturale d Kühlung durch Nutzung einer natürlichen Wärmesenke (z.B. kühle Aussenluft) ohne Kältemaschine. 382/1 2014
Gesamtenergiedurchlassgrad Facteur de transmission totale d’énergie Fattore di trasmissione di energia globale d Verhältnis des durch die transparenten Bauteile durchgelassenen Wärmestroms (inkl. sekundäre Wärmeübertragung) zur 382/1 2014
einfallenden Gesamtstrahlung der Sonne. Die Norm SN EN 410 legt eine Rechenmethode für den
Gesamtenergiedurchlassgrad von Gläsern fest und SN EN 13363-1 für Fenster mit und ohne Sonnenschutzeinrichtung. g
ist abhängig vom Einfallswinkel. Die Herstellerangaben gelten für senkrechten Einfall. Der Gesamtenergiedurchlassgrad
wird bei Fenstern mit und ohne Sonnenschutz angewendet.
Grundlüftungsbetrieb Aération douce Ventilazione minima d Reduzierter Lüftungsbetrieb bei Abwesenheit von Personen. 382/1 2014
Infiltration (Anlage) Infiltration (installation) Infiltrazione (impianto) d Unkontrollierter Eintritt von Luft in die Anlage durch Undichtheiten im Leitungssystem oder im Luftbehandlungsgerät. 382/1 2014
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) Infiltrazione (involucro dell’edificio) d Unkontrollierter Lufteintritt durch Undichtheiten der Gebäudehülle, verursacht durch Auftrieb, Wind oder Abluftüberschuss 382/1 2014
des mechanischen Systems.
Intensivlüftungsbetrieb Ventilation intensive Ventilazione intensiva d Lüftungsbetrieb, welcher nur bei ausnahmsweise starker Belastung oder ausserhalb der eigentlichen Nutzungszeit (z.B. 382/1 2014
Nachtauskühlung) zur Anwendung kommt.
Jahresnutzungsgrad Fraction utile annuelle Grado di rendimento d Verhältnis des tatsächlich erreichten Werts zum maximal möglichen Wert der interessierenden Grösse. Der 382/1 2014
Jahresnutzungsgrad von Wärmerückgewinnungsanlagen ist in SWKI VA300-01 definiert.
Kälteerzeugerleistung Puissance du refroidisseur Potenza di raffreddamento d Von einer Kältemaschine der Kälteanlage entzogene Wärme. 382/1 2014
Kaltwassertemperatur Température de l’eau de refroidissement Temperatura dell’acqua di raffreddamento d Wassertemperatur an der betrachteten Stelle im Kaltwasserkreislauf der Kälteanlage. Wird nur eine Temperatur genannt, 382/1 2014
handelt es sich um die Vorlauftemperatur (tiefe Temperatur, z.B. 14 °C); zwei Temperaturen bezeichnen die Ein- und
Austrittstemperaturen des Kaltwassers (z.B. 14/17 °C) bezogen auf den Kühler in der Klimaanlage.
Leistungszahl einer Kältemaschine (EER) Coefficient d’efficacité frigorifique (EER) Coefficiente di prestazione di una macchina del d Verhältnis der von einer Kältemaschine abgegebenen Kälteleistung (Kälteerzeugerleistung) zur aufgenommenen 382/1 2014
freddo (EER) elektrischen Antriebsleistung (inkl. Leistungsbedarf für Steuerung und anteilige Leistungsaufnahme der
Fördereinrichtungen (Pumpen und Ventilatoren) zur Überwindung der Druckverluste innerhalb der Kältemaschine).
Ergänzende Definitionen finden sich in Anhang C.
Luftgeschwindigkeit im Raum Vitesse de l’air intérieur Velocita dell’aria nel locale d Mass der Luftbewegung in einer gegebenen Richtung, gemessen als Strecke je Zeiteinheit. Bei Komfortbetrachtungen gilt 382/1 2014
der Medianwert der Luftgeschwindigkeit v50% für eine definierte Aufenthaltsposition.
Luftgeschwindigkeit in einer Anlage Vitesse aéraulique Velocita dell’aria nell’impianto d Geschwindigkeit der Luft in einer Luftleitung oder einem Apparat. Die Luftgeschwindigkeit ist gleich dem Luftvolumenstrom 382/1 2014
geteilt durch die Nettofläche der Luftleitung bzw. des Apparats.
Lufttemperatur Température de l’air Temperatura dell’aria d Temperatur der Luft am betrachteten Ort. 382/1 2014
Luftvolumenstrom Débit d’air Portata d’aria d Volumen von Luft, das pro Zeiteinheit durch einen bestimmten Querschnitt strömt. 382/1 2014
Massebezogene Luftfeuchte Humidité spécifique de l’air Umidita specifica d Verhältnis zwischen den Massenanteilen Wasserdampf und trockene Luft bei konstanter Temperatur. Wird auch als 382/1 2014
Mischungsverhältnis bezeichnet.
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica d Luftaustausch, angetrieben von einem oder mehreren Ventilatoren. Die zur Anwendung kommenden Anlagetypen sind in 382/1 2014
1.5 definiert.
Mittlere Strahlungstemperatur eines Raumes Température radiante moyenne d’un local Temperatura media radiante di un locale d Oberflächentemperatur eines geschlossenen isothermen Raumes, in welchem für eine definierte Aufenthaltsposition die 382/1 2014
thermische Strahlung gleich der von den verschiedenen raumumschliessenden Flächen empfangenen Strahlung ist. In
erster Näherung ist sie gleich der flächengewichteten inneren Oberflächentemperatur der raumumschliessenden Flächen.
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle Ventilazione naturale d Luftaustausch, angetrieben von Wind- und/oder thermischen Kräften (Fensterlüftung, thermische Lüftung über einen 382/1 2014
Schacht sowie Infiltration und Exfiltration).
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher Superficie netta del piano d Teil der Geschossfläche zwischen den umschliessenden oder innen liegenden Konstruktionsbauteilen. 382/1 2014
Normallüftungsbetrieb Régime normal de ventilation Regime normale di una ventilazione meccanica d Betrieb einer Lüftungs- oder Klimaanlage gemäss Bemessung. Nicht dazu gehören der Intensivlüftungsbetrieb und der 382/1 2014
Grundlüftungsbetrieb.
Nutzungszeit Temps d’utilisation Intervallo di utilizzo d Zeitdauer, wahrend welcher ein bestimmter Raum oder eine bestimmte Raumgruppe genutzt wird (Arbeitszeit, 382/1 2014
Öffnungszeit, Unterrichtszeit usw.). Zur Nutzungszeit zählt auch die Zeit, während welcher der Raum oder die Raumgruppe
fur die Reinigung belegt wird.
Raumhöhe Hauteur du local Altezza del locale d Höhe des Raumes von oberkant Fertigboden bis unterkant Fertigdecke. 382/1 2014
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur Temperatura dell’aria interna d Temperatur der Raumluft in der Raummitte, gemessen 1 m über Boden. 382/1 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 153 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Raumtemperatur Température intérieure Temperatura interna d Arithmetisches Mittel der Raumlufttemperatur und der mittleren Strahlungstemperatur des Raumes (zulässige 382/1 2014
Vereinfachung bei der Beurteilung der thermischen Behaglichkeit und bei der Berechnung von Wärmetransfers): θi = (θa,i
+ θr,i) /2.
Raumtiefe Profondeur du local Profondita del locale d Innenmass eines Raumes senkrecht zur Fassade. Bei Eckräumen das kleinere der Innenmasse. 382/1 2014
Raumvolumen Volume intérieur Volume interno d Volumen des Raumes mit Innenabmessungen bzw. beheiztes und/oder klimatisiertes Nettoluftvolumen innerhalb der 382/1 2014
Gebäudehülle.
Relative Luftfeuchte Humidité relative de l’air Umidita relativa dell’aria d Verhältnis des effektiven Wasserdampfdrucks zum Sättigungsdampfdruck bei gleicher Temperatur. 382/1 2014
Rückkühlmediumtemperatur Température de l’eau de postrefroidissement Temperatura del fluido refrigerante d Temperatur des Rückkühlmediums im Rückkühlzwischenkreislauf. Bei der Angabe von zwei Temperaturen (z.B. 30/36 °C) 382/1 2014
handelt es sich um die Temperaturen am Eintritt des Verflüssigers (gleich Austritt Rückkühler) und am Austritt des
Verflüssigers (gleich Eintritt-Rückkühler).
Schadstoffemissionsrate Taux d’émission de polluants sostanze inquinanti d Menge des pro Zeiteinheit in einem gegebenen Raum emittierten Schadstoffs. 382/1 2014
Schadstoffkonzentration Concentration de polluants Tasso d’emissione di sostanze inquinanti d Verhältnis der Schadstoffmenge zur gesamten Luftmenge. 382/1 2014
Solare (hemisphärische) Bestrahlungsstärke Irradiance solaire (hémisphérique) Irraggiamento solare d Quotient aus dem solaren Strahlungsfluss, der aus einem Raumwinkel 2π sr auf eine gegebene Empfängerfläche auftrifft, 382/1 2014
und der Fläche dieser Ebene.
Spezifische elektrische Leistung Lüftung Puissance spécifique de la ventilation Potenza elettrica specifica per la ventilazione d Verhältnis des Leistungsbedarfs der Lüftung (Summe der Leistungsaufnahme von Zu- und Abluftanlage) zur damit 382/1 2014
versorgten Netto-geschossfläche.
Spezifische Geräteleistung Puissance unitaire spécifique Potenza specifica degli apparecchi d Verhältnis der gesamten elektrischen Aufnahmeleistung eines Kompaktlüftungsgerätes (Ventilator und Regeleinrichtungen 382/1 2014
einschliesslich Steuerung und Wärmepumpe) zum mittleren Luftvolumenstrom von Zu- und Abluft; nicht erfasst werden das
Enteisen sowie eine Vor- und Nachheizung.
Spezifische Ventilatorleistung Puissance spécifique du ventilateur Potenza specifica del ventilatore d Verhältnis von effektiver Aufnahmeleistung des Ventilatormotors zum gesamten geförderten Luftvolumenstrom. Dies 382/1 2014
entspricht der Energie für die Förderung von 1 m3 Luft. Massgebend ist der Betriebszustand beim vereinbarten
Auslegungs-Luftvolumenstrom (Normallüftungsbetrieb) mit sauberen Filtern und geschlossenen Bypassklappen.
Kenngrösse zur kombinierten Beurteilung des Gesamtwirkungsgrades, der Druckverluste und der Einbau- und
Betriebsbedingungen.
Spezifischer Elektrizitätsbedarf Lüftung Consommation spécifique d’électricité pour la ventilation Consumo elettrico specifico per la ventilazione d Verhältnis des jährlichen Elektrizitätsbedarfs Lüftung (Summe von Zu- und Abluftanlage) zur damit versorgten 382/1 2014
Nettogeschossfläche.
Stosslüftung Aération sporadique Ventilazione sporadica d Intensive Fensterlüftung, in der Regel von kurzer Dauer. 382/1 2014
Technische Lebensdauer Durée de vie technique Durata di vita tecnica d Zu erwartende Periode zwischen der Inbetriebnahme eines Bau-oder Anlagenteils und dessen Ersatz auf Grund 382/1 2014
abnehmender Gebrauchstauglichkeit oder zunehmender Kosten für die Instandhaltung und den Ersatz einzelner
Bestandteile.
Temperatur-Änderungsgrad Indice de récupération de chaleur Indice di recupero di d Verhältnis der Differenz der Temperatur der Aussenluft nach und vor der WRG zur Differenz der Temperatur der Abluft vor 382/1 2014
der WRG und der Aussenluft vor der WRG. Wird auch als Rückwärmzahl bezeichnet.
Temperaturverhältnis Rapport de température Rapporto temperatura d Temperaturdifferenz in einem Wohnungslüftungsgerät zwischen einströmender und ausströmender Luft des einen 382/1 2014
Luftstroms geteilt durch die Differenz der Temperaturen zwischen der einströmenden Luft der beiden Luftströme. Die
Messpunkte sind in SN EN 13141-7 definiert.
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment Involucro termico dell’edificio d Die thermische Hülle setzt sich aus den Bauteilen zusammen, welche die beheizten und/oder gekühlten Räume allseitig 382/1 2014
und vollständig umschliessen. Als beheizte bzw. gekühlte Räume gelten alle Räume, welche auf eine Solltemperatur
beheizt oder gekühlt werden. Die thermische Hülle muss zugleich wärmegedämmt und luftdicht sein. Wenn die
Berechnung der Energiebilanz nur über einen Teil des Gebäudes erfolgt, wird dort, wo beheizte oder gekühlte Räume an
beheizte oder gekühlte Räume ausserhalb des Bilanz perimeters anstossen, die Gebäudehülle durch den Bilanzperimeter
bestimmt.
Thermische Leistung Puissance thermique Potenza termica d Pro Zeiteinheit abgegebene, aufgenommene bzw. transportierte Wärmemenge. 382/1 2014
Turbulenzgrad Intensité de turbulence Grado di turbulenza d Verhältnis der Standardabweichung der Raumluftgeschwindigkeit (v84%) zur mittleren Raumluftgeschwindigkeit (v50%) an 382/1 2014
der Messstelle. Eine laminare Strömung ist turbulenzfrei (Tu A 0), während eine stark turbulente Strömung einen
Turbulenzgrad von 1 oder mehr aufweisen kann.
Volllaststunden Lüftung Heures de ventilation à pleine charge Numero d’ore a pieno carico d Energieäquivalente Volllaststunden der Lüftung. Die Multiplikation mit der elektrischen Leistung Lüftung ergibt den 382/1 2014
Elektrizitätsbedarf Lüftung.
Wärmeeinträge Apports de chaleur Apporti di calore d Wärme, die im Raum oder innerhalb der thermischen Gebäudehülle während eines Berechnungsschritts durch interne oder 382/1 2014
solare Wärmeeinträge abgegeben wird.
Wärmerückgewinnung (WRG) Récupération de chaleur (RC) Recupero di calore d Wärmeübertragung von einem Wärmestrom auf einen anderen Wärmestrom im selben System (z.B. von der Abluft auf die 382/1 2014
Zuluft mittels Wärmeübertrager). Eine Umluftbeimischung gilt nicht als Wärmerückgewinnung.
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique Capacita termica d Wärmemenge, die ein Bauteil (oder ein Raum) speichert und wieder abgibt, wenn es mit einer bestimmten Periodenlänge 382/1 2014
der Wärmeschwankungen um 1 K erwärmt bzw. abgekühlt wird. Weitere Angaben finden sich in der Norm SIA 180.
Wirkungsgrad der Luft- förderung Rendement de la ventilation Rendimento del trasporto d’aria d Verhältnis der Luftförderleistung zur elektrischen Leistungsaufnahme des Ventilatormotors und der Regeleinrichtungen. 382/1 2014
Zugluftrisiko Risque de courant d’air Rischio di corrente d’aria d Vorausgesagter Prozentsatz von Menschen, die wegen Zugluft unzufrieden sind. Weitere Angaben finden sich in der Norm 382/1 2014
SIA 180.
(Hygienisch notwendiger) Aussenluft-Volumenstrom Debit hygienique d’air neuf par personne Portata d’aria igienica per f Débit d’air neuf nécessaire pour évacuer les émissions imputables aux occupants (chaleur, humidité et odeurs) de manière 382/1 2014
pro Person à maintenir la température, l’humidité et la qualité de l’air aux valeurs admises; calculées par occupant.
Abwärmenutzung (AWN) Utilisation de la chaleur perdue (UCP) Recupero del calore residuo f Valorisation des rejets thermiques d’un système au profit d’un autre système. 382/1 2014
Aussenlufttemperatur Temperature de l’air exterieur Temperatura esterna f Température sèche de l’air extérieur, mesurée sans influence du rayonnement et en excluant les effets de températures 382/1 2014
locales.
Befeuchterleistung Puissance d’humidification Potenza di umidificazione f Quantité d’humidité émise par l’humidificateur. Correspond au débit massique de la pompe de l’humidificateur. 382/1 2014
Beurteilungspegel für Geräusche haustechnischer Niveau d’evaluation du bruit des installations du batiment Livello sonoro di valutazione per rumori da impianti f Niveau d’evaluation des bruits produits par les equipements techniques et des installations fixes du batiment. Il est 382/1 2014
Anlagen tecnici determine selon SIA 181, annexe B.
Beurteilungspegel nach LSV Niveau d’evaluation selon OPB Livello sonoro di valutazione secondo OIF f Niveau d’évaluation des immissions de bruit extérieur conformé ment à l’Ordonnance fédérale sur la protection contre le 382/1 2014
bruit (OPB). La courbe de pondération A est définie selon EN 61672-1. Elle tient compte de la sensibilité moyenne de
l’oreille humaine pour chaque bande de fréquence et plage d’intensité.
Dauergeräusch Bruit continu Rumore continuo f Bruit d’une durée supérieure à 3 minutes ou se produisant fréquemment pendant la période considérée (jour ou nuit). 382/1 2014
Design Reference Year (DRY) Design Reference Year (DRY) Design Reference Year (DRY) f Ensemble de données horaires pour une année type, établi à partir des données mesurées sur une plus longue période 382/1 2014
(10 ans min.). L’ensemble de données comprend les moyennes et les répartitions types, et donc aussi les situations de
pointe types.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 154 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Druckverlust Perte de charge Perdita di carico f Pression differentielle resultant de la resistance a l’ecoulement d’un flux dans un milieu donne. 382/1 2014
Einzelgeräusch Bruit de courte duree Rumore singolo (di breve durata) f Bruit d’une durée ne dépassant pas 3 minutes et se produisant peu fréquemment pendant la période considérée (jour ou 382/1 2014
nuit).
Elektro-Thermo-Verstärkungsfaktor (ETV) Facteur d’amplification électrothermique (AET) Fattore d’amplificazione elettrotermica (FAE) f Rapport entre la puissance thermique utile et la demande en électricité pour fournir cette puissance. 382/1 2014
Empfundene Temperatur Temperature operative Temperatura percepita f Température déterminante pour le confort thermique des personnes, tenant compte de la température de l’air à l’endroit 382/1 2014
considéré et des températures radiantes des surfaces environnantes. Elle est égale à la température uniforme d’un espace
fermé dans lequel un occupant aurait les mêmes échanges de chaleur par convection et rayonnement que dans l’espace
réel non uniforme. Elle est aussi appelée température ressentie. Dans les espaces clos, où la vitesse d’air est faible (9 0,2
m/s), la température opérative est la moyenne arithmétique entre la température de l’air et la température radiante
moyenne.
Energieäquivalenter Dauerschallpegel Niveau acoustique continu equivalent Livello sonoro equivalente continuo f Niveau constant sur une période d’observation donnée qui amène au récepteur la même énergie qu’un signal variable émis 382/1 2014
durant la même période.
Erdreich-Wärmeübertrager Puits canadien Scambiatore geotermico f Échangeur air-sol permettant de réchauffer ou de refroidir l’air neuf en le faisant circuler sous terre. 382/1 2014
Exfiltration (Anlage) Exfiltration (installation) Exfiltrazione (impianto) f Air sortant du système de ventilation à travers les inétanchéités des gaines ou du conditionneur d’air. 382/1 2014
Exfiltration (Gebäudehülle) Exfiltration (enveloppe du batiment) Exfiltrazione (involucro dell’edificio) f Sortie d’air incontrolee a travers les inetancheites de l’enveloppe du batiment, provoquee par des courants, le vent ou par 382/1 2014
une surpression generee par le systeme de ventilation mecanique.
Fensterlüftung Aeration par les fenetres Ventilazione tramite finestre f Échange d’air obtenu par l’ouverture manuelle ou automatique des fenêtres. L’aération par les fenêtres peut être envisagée 382/1 2014
comme solution unique ou comme solution mixte, associée à une ventilation mécanique.
Feuchtegehalts-Änderungsgrad Indice de récupération d’humidité de la ventilation Indice di recupero d’umidita f Rapport entre la différence de la teneur en humidité de l’air neuf après et avant récupération de chaleur et la différence de 382/1 2014
la teneur en humidité de l’air repris et de l’air neuf avant récupération de chaleur. Voir SICC VA300-01 pour les précisions.
Feuchtequellen Sources internes d’humidité Fonti interne di umidita f Humidité émise dans le local par les occupants et par d’autres sources telles que plantes, cuisson, douches, aquariums et 382/1 2014
autres appareils électroménagers, par unité de temps; valeur rapportée à la surface nette de plancher.
Feuchteübertragung Récupération d’humidité Recupero d’umidita f Opération consistant à récupérer l’humidité de l’air repris pour la redonner à l’air fourni (par ex. au moyen d’un rotor à 382/1 2014
sorption).
Freecooling Refroidissement naturel Raffreddamento naturale f Mode de refroidissement consistant à utiliser une source de froid naturelle (par ex. air frais venant de l’extérieur), en lieu et 382/1 2014
place d’un refroidisseur.
Gesamtenergiedurchlassgrad Facteur de transmission totale d’energie Fattore di trasmissione di energia globale f Rapport de la densite de flux thermique traversant un element de construction transparent (y compris la transmission 382/1 2014
secondaire de chaleur) au rayonnement solaire incident global. La norme SN EN 410 definit une methode de calcul de la
valeur g pour les vitrages et SN EN 13363-1 pour les fenetres avec et sans protections solaires. g depend de l’incidence.
Les donnees du fabricant se rapportent a l’incidence normale. Le facteur de transmission totale d’energie s’applique aux
fenetres avec et sans protections solaires.
Grundlüftungsbetrieb Aeration douce Ventilazione minima f Régime d’aération réduit lorsque les locaux sont inoccupés. 382/1 2014
Infiltration (Anlage) Infiltration (installation) Infiltrazione (impianto) f Air entrant dans le système de ventilation par les inétanchéités des gaines ou du conditionneur d’air. 382/1 2014
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du batiment) Infiltrazione (involucro dell’edificio) f Entree d’air incontrolee a travers les inetancheites de l’enveloppe du batiment, provoquee par des courants, le vent ou par 382/1 2014
une depression generee par le systeme de ventilation mecanique.
Intensivlüftungsbetrieb Ventilation intensive Ventilazione intensiva f Ventilation forcée en cas de charge thermique exceptionnelle ou en dehors du temps d’utilisation effectif (par ex. 382/1 2014
refroidissement nocturne).
Jahresnutzungsgrad Fraction utile annuelle Grado di rendimento f Rapport entre la valeur effective et la valeur maximale du paramètre considéré. La fraction utile annuelle des installations 382/1 2014
de récupération de chaleur est définie selon SICC VA300-01.
Kälteerzeugerleistung Puissance du refroidisseur Potenza di raffreddamento f Chaleur extraite par une machine frigorifique du système de production de froid. 382/1 2014
Kaltwassertemperatur Temperature de l’eau de refroidissement Temperatura dell’acqua di raffreddamento f Température à un emplacement donné du circuit d’eau froide du refroidisseur. Si une seule température est indiquée, il 382/1 2014
s’agit de la température aller (température relativement basse, par ex. 14 °C); si deux températures sont indiquées, il s’agit
de la température aller et de la température retour de l’eau froide (par ex. 14/17 °C), rapportées au radiateur de
refroidissement de l’installation de climatisation.
Leistungszahl einer Kältemaschine (EER) Coefficient d’efficacite frigorifique (EER) Coefficiente di prestazione di una macchina del f Rapport entre la puissance de réfrigération d’un refroidisseur (puisque sance de froid) et la puissance électrique absorbée 382/1 2014
freddo (EER) par son entraînement (y c. puissance électrique du système de commande et d’éventuels organes circulateurs (pompes et
ventilateurs) servant à compenser les pertes de charges internes au refroidisseur). Ce paramètre est défini en détail à
l’annexe C.
Luftgeschwindigkeit im Raum Vitesse de l’air interieur Velocita dell’aria nel locale f Mesure du mouvement d’air dans une direction donnée, exprimée en distance par unité de temps. Pour les questions de 382/1 2014
confort, on utilise la valeur médiane v50% pour une position d’occupation déterminée.
Luftgeschwindigkeit in einer Anlage Vitesse aeraulique Velocita dell’aria nell’impianto f Vitesse de l’air dans une gaine ou un appareil. La vitesse de l’air correspond au debit d’air divise par la section nette de la 382/1 2014
gaine ou de l’appareil.
Lufttemperatur Temperature de l’air Temperatura dell’aria f Température de l’air à l’endroit considéré. 382/1 2014
Luftvolumenstrom Debit d’air Portata d’aria f Volume d’air traversant un plan donné par unité de temps. 382/1 2014
Massebezogene Luftfeuchte Humidité spécifique de l’air Umidita specifica f Rapport entre les masses de vapeur d’eau et d’air sec, à température constante. On l’appelle également rapport de 382/1 2014
mélange.
Mechanische Lüftung Ventilation mecanique Ventilazione meccanica f Échange d’air entraîné par un ou plusieurs ventilateurs. Les différents types d’installation sont définis selon 1.5. 382/1 2014
Mittlere Strahlungstemperatur eines Raumes Temperature radiante moyenne d’un local Temperatura media radiante di un locale f Température superficielle d’un espace clos isotherme dans lequel l’intensité du rayonnement thermique serait la même que 382/1 2014
celle du rayonnement global reçu des différentes surfaces délimitant l’es pace. En première approximation, elle est égale à
la température superficielle interne pondérée des surfaces délimitant l’espace du local.
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle Ventilazione naturale f Échange d’air obtenu au moyen du vent ou de tirage thermique (aération par les fenêtres ou par une cheminée, infiltration 382/1 2014
ou exfiltration).
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher Superficie netta del piano f Partie de la surface de plancher délimitée par l’enveloppe de l’immeuble et par les éléments intérieurs de la construction. 382/1 2014
Normallüftungsbetrieb Regime normal de ventilation Regime normale di una ventilazione meccanica f Régime pour lequel l’installation de ventilation ou de climatisation a été dimensionnée. Ne sont pas considérées comme 382/1 2014
telles la ventilation intensive et l’aération douce.
Nutzungszeit Temps d’utilisation Intervallo di utilizzo f Heures d’utilisation d’un local ou d’un groupe de locaux (horaires de travail, horaires d’ouverture, horaires d’enseignement, 382/1 2014
etc.). Le temps d’utilisation comprend également les heures de nettoyage du local ou du groupe de locaux.
Raumhöhe Hauteur du local Altezza del locale f Hauteur comprise entre le niveau du sol fini et la face inférieure du plafond fini. 382/1 2014
Raumlufttemperatur Temperature de l’air interieur Temperatura dell’aria interna f Temperature de l’air interieur au milieu du local, mesuree a 1 m de hauteur. 382/1 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 155 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Raumtemperatur Temperature interieure Temperatura interna f Moyenne arithmetique de la temperature de l’air interieur et de la temperature radiante moyenne du local (simplification 382/1 2014
admise pour l’evaluation du confort thermique et pour le calcul des transferts de chaleur): θi = (θa,i + θr,i) /2.
Raumtiefe Profondeur du local Profondita del locale f Dimension intérieure d’une pièce mesurée perpendiculairement à la façade. Pour les pièces d’angle, prendre la valeur la 382/1 2014
plus petite.
Raumvolumen Volume interieur Volume interno f Cubage du local selon ses dimensions intérieures, ou volume net d’air chauffé et/ou climatisé à l’intérieur de l’enveloppe du 382/1 2014
bâtiment.
Relative Luftfeuchte Humidité relative de l’air Umidita relativa dell’aria f Rapport entre la pression de vapeur effective et la pression devapeur saturante à la même température. 382/1 2014
Rückkühlmediumtemperatur Temperature de l’eau de post-refroidissement Temperatura del fluido refrigerante f Température de l’agent caloporteur dans le circuit intermédiaire de post-refroidissement. Si deux températures sont 382/1 2014
indiquées (par ex. 30/36 °C), il s’agit de la température d’entrée du condenseur (= sortie du radiateur de refroidissement) et
de la température de sortie du condenseur (= entrée du radiateur).
Schadstoffemissionsrate Taux d’emission de polluants sostanze inquinanti f Quantité de polluants émise par unité de temps dans un espace donné. 382/1 2014
Schadstoffkonzentration Concentration de polluants Tasso d’emissione di sostanze inquinanti f Rapport de la quantité de polluant à la quantité de mélange (d’air) dans lequel il est dilué. 382/1 2014
Solare (hemisphärische) Bestrahlungsstärke Irradiance solaire (hemispherique) Irraggiamento solare f Flux de rayonnement solaire reçu par un plan donné en provenance d’un angle solide de 2π sr, rapporté à l’unité de 382/1 2014
surface réceptrice.
Spezifische elektrische Leistung Lüftung Puissance specifique de la ventilation Potenza elettrica specifica per la ventilazione f Rapport entre la puissance electrique de la ventilation (somme de la puissance absorbee cote air fourni et cote air repris) 382/1 2014
et la surface nette de plancher ventilee.
Spezifische Geräteleistung Puissance unitaire specifique Potenza specifica degli apparecchi f Rapport entre la puissance totale absorbée par un monobloc de ventilation (ventilateur et organe de réglage, y compris 382/1 2014
commande et circulateur) et le débit d’air moyen côté air fourni et côté air repris; ne sont pas compris le dégivrage, le
préchauffage et le postchauffage.
Spezifische Ventilatorleistung Puissance specifique du ventilateur Potenza specifica del ventilatore f Rapport entre la puissance effectivement absorbee par le moteur du ventilateur et le debit total d’air distribue. Il exprime 382/1 2014
l’energie necessaire pour ventiler un metre cube d’air. Il se rapporte a un ventilateur fonctionnant a regime normal (debit
d’air de dimensionnement), avec des filtres propres et des clapets de by-pass fermes. Valeur referentielle permettant
d’analyser et de comparer le rendement global des ventilateurs, des pertes de charge, ainsi que les conditions d’installation
et d’exploitation.
Spezifischer Elektrizitätsbedarf Lüftung Consommation specifique d’electricite pourla ventilation Consumo elettrico specifico per la ventilazione f Rapport entre la consommation annuelle de la ventilad’électricité tion (somme de la puissance absorbée côté air fourni et 382/1 2014
côté air repris) et la surface nette de plancher ventilée.
Stosslüftung Aeration sporadique Ventilazione sporadica f Aération par les fenêtres, intensive mais en général assez brève. 382/1 2014
Technische Lebensdauer Duree de vie technique Durata di vita tecnica f Periode prevue entre la mise en service d’un element de construction ou d’installation et son remplacement consecutif a 382/1 2014
une diminution de fiabilite ou a une augmentation des couts d’entretien et de remplacement de ses composants.
Temperatur-Änderungsgrad Indice de recuperation de chaleur de la ventilation Indice di recupero di f Rapport de la différence de la température de l’air neuf après et avant récupération de chaleur et la différence de 382/1 2014
température de l’air repris et de l’air neuf avant récupération de chaleur. Également appelé indice de retour de chaleur. Voir
SICC VA300-01 pour les précisions.
Temperaturverhältnis Rapport de temperature Rapporto temperatura f Différence de température se rapportant à un appareil de ventilation domestique, calculée entre l’entrée et la sortie de l’un 382/1 2014
des flux d’air, divisée par la différence de température entre les entrées des deux flux d’air. Les points de mesure sont
définis selon SN EN 13141-7.
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermiquedu batiment Involucro termico dell’edificio f L’enveloppe thermique du batiment se compose des elements de l’enveloppe qui delimitent entierement les locaux 382/1 2014
chauffes et/ou refroidis. Sont consideres comme locaux chauffes ou refroidis tous les locaux dont la temperature est
regulee en fonction d’une valeur de consigne. L’enveloppe thermique du batiment doit etre thermiquement isolante et
etanche a l’air. Si le calcul du bilan energetique ne concerne qu’une partie du batiment, l’enveloppe thermique est definie
par le perimetre de bilan etabli a la limite des locaux pris en consideration.
Thermische Leistung Puissance thermique Potenza termica f Quantité de chaleur transmise à, ou fournie par un système, par unité de temps. 382/1 2014
Turbulenzgrad Intensite de turbulence Grado di turbulenza f Rapport entre la deviation standard de la vitesse de l’air (v84%) et la vitesse moyenne de l’air (v50%) au point de mesure. 382/1 2014
Un ecoulement laminaire presente une intensite de turbulence nulle (Tu A 0), alors qu’un ecoulement fortement turbulent
aura une intensite de turbulence gale ou superieure a 1.
Volllaststunden Lüftung Heures de ventilation a pleine charge Numero d’ore a pieno carico f Heures d’exploitation à pleine charge exprimées en équivalents énergie. Ce nombre d’heures multiplié par la puissance 382/1 2014
électrique de la ventilation donne sa consommation d’électricité.
Wärmeeinträge Apports de chaleur Apporti di calore f Apports thermiques à l’intérieur d’une pièce ou de l’enveloppe thermique pendant un pas de calcul, résultant des apports 382/1 2014
internes et solaires passifs.
Wärmerückgewinnung (WRG) Recuperation de chaleur Recupero di calore f Transfert de chaleur entre deux flux thermiques au sein du même système (par ex. du flux d’air repris au flux d’air fourni). 382/1 2014
Les systèmes à air recyclé ne sont pas considérés comme des systèmes de récupération de chaleur.
Wärmespeicherfähigkeit Capacite thermique Capacita termica f Quantité de chaleur qu’un élément de construction ou un local peut accumuler et rendre lorsqu’il est soumis à une variation 382/1 2014
de température périodique de 1 K d’amplitude durant une période déterminée. Voir SIA 180 pour les précisions.
Wirkungsgrad der Luftförderung Rendement de la ventilation Rendimento del trasporto d’aria f Rapport entre la puissance de transport de l’air et la puissance électrique absorbée par le ventilateur et les dispositifs de 382/1 2014
régulation.
Zugluftrisiko Risque de courant d’air Rischio di corrente d’aria f Pourcentage probable de personnes incommodees par les courants d’air. Voir SIA 180 pour les precisions. 382/1 2014
(Hygienisch notwendiger) Aussen- luftvolumenstrom Débit hygiénique d’air neuf par personne Portata d’aria igienica per i Portata d’aria esterna necessaria per ridurre il carico termico, l’umidita e gli odori prodotti da una persona, a dei valori 382/1 2014
pro Person ammessi per persona presente.
Abwärmenutzung (AWN) Récupération de chaleur Recupero del calore residuo i Recupero di calore residuo di un sistema per un altro sistema. 382/1 2014
Aussenlufttemperatur Température extérieure Temperatura esterna i Temperatura dell’aria esterna misurata senza il condizionamento dell’irraggiamento e al di fuori di influenze locali di 382/1 2014
temperature.
Befeuchterleistung Puissance d’humidification Potenza di umidificazione i Umidita prodotta dall’impianto di umidificazione. Corrisponde al flusso della pompa nell’impianto di umidificazione. 382/1 2014
Beurteilungspegel für Geräusche haustechnischer Niveau d'évaluation du bruit des installations du bâtiment Livello sonoro di valutazione per rumori da impianti i Livello di valutazione del rumore prodotto dagli impianti tecnici e dalle installazioni fisse nell’edificio. Il metodo di 382/1 2014
Anlagen tecnici determinazione del livello di valutazione e descritto nella norma SIA 181, allegato B.
Beurteilungspegel nach LSV Niveau d’évaluation selon OPB Livello sonoro di valutazione secondo OIF i Termine di paragone per la valutazione delle immissioni di rumore esterno in conformita all’Ordinanza contro 382/1 2014
l’inquinamento fonico (OIF). La curva di ponderazione ≪A≫ utilizzata in questa norma e stabilita nella norma EN 61672-1.
Questa curva e stata elaborata in modo da considerare la sensibilita soggettiva dell’orecchio umano ai suoni in funzione
della loro frequenza e intensita.
Dauergeräusch Bruit continu Rumore continuo i Rumore della durata superiore ai 3 minuti o con frequenza elevata durante il periodo considerato (fase diurna e notturna). 382/1 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 156 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Design Reference Year (DRY) Design Reference Year (DRY) Design Reference Year (DRY) i Set di dati con dati orari per un anno tipico, calcolati partendo da dati misurati su lungo periodo (minimo 10 anni). Il set di 382/1 2014
dati contiene valori medi e distribuzioni tipiche, come pure situazioni estreme.
Druckverlust Perte de charge Perdita di carico i Perdita di carico dovuta all’attrito di un flusso trasportato. 382/1 2014
Einzelgeräusch Bruit de courte durée Rumore singolo (di breve durata) i Rumore della durata massima di 3 minuti e con frequenza ridotta durante il periodo considerato (fase diurna e notturna). 382/1 2014
Elektro-Thermo-Verstärkungsfaktor (ETV) Facteur d’amplification électrothermique (AET) Fattore d’amplificazione elettrotermica (FAE) i Rapporto tra la potenza termica utile e la potenza elettrica necessaria. 382/1 2014
Empfundene Temperatur Température opérative Temperatura percepita i Temperatura di riferimento per il benessere termico che considera la temperatura dell’aria nel punto considerato del locale 382/1 2014
e le temperature radianti delle superfici circostanti. Questa e uguale alla temperatura superficiale teorica uniforme di un
locale chiuso, nel quale l’utente assorbe o cede la stessa quantita di calore attraverso radiazione e convezione, come
farebbe in realta in un locale non uniforme. E denominata anche temperatura operativa. Negli spazi chiusi con debole
velocita dell’aria (< 0,2 m/s), la temperatura ambiente e equiparata alla media aritmetica tra quella dell’aria e quella
radiante media.
Energieäquivalenter Dauerschallpegel Niveau acoustique continu équivalent Livello sonoro equivalente continuo i Livello di un ipotetico rumore costante che, se sostituito al rumore reale per lo stesso periodo di tempo, comporterebbe la 382/1 2014
stessa quantita di energia sonora.
Erdreich-Wärmeübertrager Puits canadien Scambiatore geotermico i Installazione per il riscaldamento o il raffrescamento dell’aria esterna attraverso il terreno. 382/1 2014
Exfiltration (Anlage) Exfiltration (installation) Exfiltrazione (impianto) i Uscita d’aria non controllata dall’impianto attraverso perdite nei canali o dall’apparecchio di trattamento dell’aria. 382/1 2014
Exfiltration (Gebäudehülle) Exfiltration (enveloppe du bâtiment) Exfiltrazione (involucro dell’edificio) i Uscita d’aria non controllata attraverso l’involucro dell’edificio, causata da correnti, vento o l’eccesso di immissione degli 382/1 2014
impianti di ventilazione.
Fensterlüftung Aération par les fenêtres Ventilazione tramite finestre i Ricambio d’aria ottenuto tramite l’apertura manuale o automatica delle finestre. Nella pura ventilazione tramite finestre il 382/1 2014
ricambio d’aria avviene esclusivamente attraverso le finestre stesse. L’aerazione tramite le finestre puo essere di supporto
a una ventilazione meccanica.
Feuchtegehalt-Änderungsgrad (Rückfeuchtzahl) Indice de récupération d’humidité de la ventilation Indice di recupero d’umidita i Rapporto tra la differenza del contenuto di umidita dell’aria esterna prima e dopo il RC e la differenza del contenuto di 382/1 2014
umidita tra l’aria di ripresa prima del RC e l’aria esterna prima del RC. Informazioni supplementari sono disponibili nella
direttiva SITC A300-01 (2000-3).
Feuchtequellen Sources internes d’humidité Fonti interne di umidita i Umidita prodotta a dipendenza dell’attivita eseguita nel locale (persone e altre fonti di umidita come piante, cucina, doccia, 382/1 2014
acquari e apparecchi produttivi), per superficie del piano netta.
Feuchteübertragung Récupération d’humidité Recupero d’umidita i Recupero di umidita dall’aria di ripresa all’aria immessa tramite un recuperatore di umidita, p.es. recuperatore rotativo 382/1 2014
entalpico.
Freecooling Refroidissement naturel Raffreddamento naturale i Raffreddamento tramite l’utilizzo di una sorgente naturale di calore (p.es. aria esterna fredda), senza macchina del freddo. 382/1 2014
Gesamtenergiedurchlassgrad g-Wert) Taux de transmission globale d’énergie (valeur g) Fattore di trasmissione di energia globale i Rapporto tra il flusso termico che attraversa gli elementi costruttivi trasparenti (trasmissione di calore secondaria inclusa) e 382/1 2014
il flusso totale dell’irraggiamento solare che raggiunge il suolo. La norma SN EN 410 stabilisce una metodologia di calcolo
per il fattore g dei vetri e la norma SN EN 13363-1 per le finestre con e senza protezioni solari. Le indicazioni dei costruttori
valgono per un angolo di incidenza perpendicolare. Il fattore g viene utilizzato per le finestre con e senza una protezione
solare.
Grundlüftungsbetrieb Aération de confort Ventilazione minima i Regime ridotto durante l’assenza di persone. 382/1 2014
Infiltration (Anlage) Infiltration (installation) Infiltrazione (impianto) i Entrata d’aria non controllata nell’impianto attraverso perdite nei canali o dall’apparecchio di trattamento dell’aria. 382/1 2014
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) Infiltrazione (involucro dell’edificio) i Infiltrazione d’aria non controllata attraverso l’involucro dell’edificio) cio, causata da correnti, vento o l’eccesso di 382/1 2014
aspirazione degli impianti di ventilazione.
Intensivlüftungsbetrieb Ventilation intensive Ventilazione intensiva i Ventilazione forzata in caso di carico termico eccezionale o al di fuori della durata di utilizzo effettivo (p.es. ventilazione 382/1 2014
notturna).
Jahresnutzungsgrad Fraction utile annuelle Grado di rendimento i Rapporto tra il valore effettivo e il valore massimale possibile della grandezza interessata. Il grado di rendimento di 382/1 2014
recuperatori di calore e definito nella direttiva SSIC VA300 01 (2000-3).
Kälteerzeugerleistung Puissance duefroidis rseur Potenza di raffreddamento i Calore sottratto da una macchina del freddo ad un’impianto di raffreddamento. 382/1 2014
Kaltwassertemperatur Température de l’eau de refroidissement Temperatura dell’acqua di raffreddamento i Temperatura dell’acqua in un punto definito del circuito di raffreddamento. Nel caso in cui venga definita solo una 382/1 2014
temperatura, si tratta della temperatura di mandata (bassa temperatura, p.es. 14 °C). Nel caso in cui vengano definite due
temperature, allora devono essere designate le temperature d’entrata e di uscita dell’acqua di raffreddamento (p.es. 14/17
°C), riferite alla batteria fredda dell’impianto di climatizzazione.
Leistungszahl einer Kältemaschine (EER) Coefficient de performance d’une machine frigorifique (EER) Coefficiente di prestazione di una macchina del i Rapporto tra la potenza frigorifera di un impianto con la potenza elettrica assorbita (incl. fabbisogno di potenza per i 382/1 2014
freddo (EER) comandi e la quota parte delle potenze pro assorbite dei apparecchi per il trasporto e per il superamento delle perdite di
carico all’interno della macchina del freddo (pompe e ventilatori)). Definizioni supplementari sono presenti nell’allegato C.
Luftgeschwindigkeit im Raum Vitesse de l’air intérieur Velocita dell’aria nel locale i Velocita dell’aria in una direzione definita. Per valutare il benessere, fa stato il valore caratteristico della velocita dell’aria 382/1 2014
v50% nella posizione di permanenza.
Luftgeschwindigkeit in einer Anlage Vitesse de l’air Velocita dell’aria nell’impianto i Velocita dell’aria in un canale o in un apparecchio. La velocita dell’aria viene calcolata suddividendo la portata d’aria per la 382/1 2014
superficie netta del canale o dell’apparecchio.
Lufttemperatur Température de l’air Temperatura dell’aria i Temperatura dell’aria nel luogo considerato. 382/1 2014
Luftvolumenstrom Débit d’air Portata d’aria i Volume d’aria che fluisce in rapporto ad un’unita di tempo attraverso una superficie definita. 382/1 2014
Massenbezogene Luftfeuchte Humidité spécifique de l’air Umidita specifica i Rapporto tra la massa di vapore acqueo e la massa dell’aria secca a temperatura costante. 382/1 2014
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica i Ricambio d’aria, generato da uno o piu ventilatori. I vari tipi di impianti sono definiti nella cifra 1.5. 382/1 2014
Mittlere Strahlungstemperatur eines Raumes Température radiante moyenne d’un local Temperatura media radiante di un locale i Temperatura superficiale di uno spazio chiuso all’interno del quale, in una posizione di permanenza definita, l’intensita 382/1 2014
dell’irraggiamento termico e uguale all’irraggiamento globale ricevuto dalle differenti superfici che delimitano lo spazio.
Approssimando corrisponde alla temperatura superficiale ponderata interna delle superfici che delimitano il locale.
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle Ventilazione naturale i Ricambio d’aria generato dalla forza del vento e dalle differenze termiche (ventilazione tramite le finestre, ventilazione 382/1 2014
termica attraverso pozzi verticali, i cosiddetti camini di ventilazione, le infiltrazioni risp. le fuoriuscite).
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher Superficie netta del piano i Parte della superficie del piano delimitata dagli elementi costruttivi dell’involucro o interni. 382/1 2014
Normallüftungsbetrieb Régime normal d’une ventilation mécanique Regime normale di una ventilazione meccanica i Regime di servizio per il quale l’impianto di ventilazione o climatizzazione e stato dimensionato. Il regime intensivo e quello 382/1 2014
minimo non sono compresi nel regime di servizio.
Nutzungszeit Temps d’utilisation Intervallo di utilizzo i Intervallo di tempo durante il quale un locale o un gruppo di locali viene utilizzato (orario di lavoro, orario di apertura, orario 382/1 2014
delle lezioni, ecc.). Quale tempo di utilizzo va pure calcolato il tempo durante il quale il locale o il gruppo di locali e
occupato per la pulizia.
Raumhöhe Hauteur des locaux Altezza del locale i Altezza del locale dal bordo superiore del pavimento finito fino al bordo inferiore del soffitto finito. 382/1 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 157 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur Temperatura dell’aria interna i Temperatura dell’aria al centro del locale misurata ad 1 m d’altezza. 382/1 2014
Raumtemperatur Température ambiante Temperatura interna i Media aritmetica della temperatura dell’aria interna nel locale e della temperatura media radiante delle superfici interne 382/1 2014
circostanti (semplificazione ammessa per la valutazione del benessere termico e per i calcoli di trasmissione termica). θi =
(θa,i + θr,i) /2
Raumtiefe Profondeur des locaux Profondita del locale i Misura interna di un locale perpendicolare alla facciata. Per i locali ad angolo la misura interna piu piccola. 382/1 2014
Raumvolumen Volume intérieur Volume interno i Volume netto dei locali riscaldati e/o climatizzati all’interno dell’involucro della costruzione. 382/1 2014
Relative Luftfeuchte Humidité relative de l’air Umidita relativa dell’aria i Rapporto tra la pressione del vapore acqueo effettiva e la pressione di saturazione a pari temperatura. 382/1 2014
Rückkühlmediumtemperatur Température de l’eau de postrefroidissement Temperatura del fluido refrigerante i Temperatura del fluido refrigerante nel circuito intermedio di dissipazione. Nel caso in cui vengano definite due temperature 382/1 2014
(p.es. 30/36 °C), si tratta delle temperature d’entrata nel condensatore (= uscita dal sistema di dissipazione) e di uscita dal
condensatore (= entrata nel sistema di dissipazione).
Schadstoffkonzentration Concentration des polluants sostanze inquinanti i Rapporto tra la quantita di sostanze inquinanti e il volume complessostanze sivo dell’aria. 382/1 2014
Schadstoffproduktionsrate Charge polluante Tasso d’emissione di sostanze inquinanti i Quantita di sostanze inquinanti emesse nel locale in un determinato periodo. 382/1 2014
Solare Bestrahlungsstärke Irradiance (solaire) (hémisphérique) Irraggiamento solare i Flusso di radiazioni solari ricevuto da un piano e proveniente da un angolo solido di 2π sr, rapportato all’unita di superficie 382/1 2014
ricevente.
Spezifische elektrische Leistung Lüftung Puissance spécifique de la ventilation Potenza elettrica specifica per la ventilazione i Rapporto tra la potenza dell’impianto di ventilazione (somma della potenza dell’impianto di immissione e di aspirazione) e 382/1 2014
la superficie netta ventilata.
Spezifische Geräteleistung Puissance spécifique des bouches Potenza specifica degli apparecchi i Rapporto tra potenza assorbita effettiva di un’impianto compatto di ventilazione (ventilatore e regolazione, compresi i 382/1 2014
comandi e la pompa di calore) con la portata d’aria media d’immissione e aspirazione; losbrinamento, il preriscaldamento e
il postriscaldamento non vengono calcolati.
Spezifische Ventilatorleistung Puissance spécifique du ventilateur Potenza specifica del ventilatore i Rapporto tra potenza assorbita effettiva del motore del ventilatore e flusso d’aria totale trasportato. Corrisponde all’energia 382/1 2014
per il trasporto di 1 m3 d’aria. Determinante e la condizione di funzionamento a un flusso d’aria massimo concordato
(regime normale) con filtri puliti e clappe di by-pass chiuse.Parametro per la valutazione combinata del rendimento totale,
delle perdite di carico e delle condizioni di montaggio e utlilizzo.
Spezifischer Elektrizitätsbedarf Consommation spécifique d’électricité pour la ventilation Consumo elettrico specifico per la ventilazione i Rapporto tra il fabbisogno energetico elettrico dell’impianto di ventilazione (somma dell’impianto di immissione e di 382/1 2014
aspirazione) e la rispettiva superficie netta ventilata.
Stosslüftung Aération sporadique Ventilazione sporadica i Ventilazione intensiva, durata per un periodo di tempo limitato. 382/1 2014
Technische Lebensdauer Durée de vie technique Durata di vita tecnica i Periodo di tempo previsto che separa la messa in esercizio dalla sostituzione di una parte di costruzione o di una parte di 382/1 2014
impianto. La durata d’utilizzo e limitata dalla durata di vita tecnica o da un’e ventuale sostituzione dovuta all’aumento dei
costi per la tenuta in servizio e per il ricambio di pezzi di costruzione singoli.
Temperatur-Änderungsgrad (Rückwärmzahl) Indice de récupération de chaleur de la ventilation (indice de Indice di recupero di i Rapporto tra la differenza di temperatura esterna prima e dopo il recupero di calore e la differenza di temperatura dell’aria, 382/1 2014
retour de chaleur) aspirata prima del RC e dell’aria esterna prima del RC. Viene definito anche indice di recupero di calore. Ulteriori
informazioni si possono trovare nella direttiva SITC VA300-01 (2000-3).
Temperaturverhältnis Rapport de température Rapporto temperatura i Differenza di temperatura in un impianto di ventilazione di abitazione, calcolata tra l’entrata e l’uscita di uno dei flussi d’aria, 382/1 2014
divisa per la differenza di temperatura tra i due flussi d’aria in entrata all’impianto. I punti di misurazione sono definiti nella
norma SN EN 13141-7.
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment Involucro termico dell’edificio i L’involucro termico dell’edificio si compone degli elementi dell’involucro che delimitano interamente i locali riscaldati e/o 382/1 2014
raffreddati. Sono considerati come locali riscaldati o raffreddati tutti i locali dove la temperatura e regolata in funzione di un
valore di consegna. L’involucro termico dell’edificio deve essere termicamente isolato ed ermetico all’aria. Nel caso in cui il
calcolo per il bilancio energetico avvenga solo per una parte dell’edificio, verra in quel caso considerato, dove sono
presenti locali riscaldati o climatizzati confinanti con altri locali riscaldati o climatizzati al di fuori del perimetro di bilancio,
l’involucro in base al perimetro di bilancio.
Thermische Leistung Puissance thermique Potenza termica i Quantita di calore accumulato, ceduto o trasportato per unita di tempo. 382/1 2014
Turbulenzgrad Taux de turbulence Grado di turbulenza i Rapporto tra la deviazione standard (v84%) della velocita dell’aria e la velocita media (v50%) dell’aria nel punto di misura. 382/1 2014
Un flusso laminare presenta un grado di turbolenza nullo (Tu = 0), mentre un flusso fortemente turbolento ha un grado di
turbolenza uguale a 1, o superiore.
Volllaststunden Lüftung Nombre d’heures de pleine charge de la ventilation Numero d’ore a pieno carico i Numero d’ore a pieno carico rilevanti per l’energia. Se moltiplicato con la potenza elettrica dell’impianto di ventilazione 382/1 2014
risultera il fabbisogno elettrico per l’impianto di ventilazione.
Wärmeeinträge Apports de chaleur résiduelle Apporti di calore i Calore ceduto in un locale o all’interno dell’involucro termico durante il periodo di calcolo tramite apporti calorici interni o 382/1 2014
solari.
Wärmerückgewinnung Récupération de chaleur Recupero di calore i Scambio di calore da un flusso termico ad un altro nello stesso sistema (p.es. dall’aria aspirata all’aria esterna per mezzo 382/1 2014
di uno scambiatore di calore). Il ricircolo d’aria non viene calcolato come recupero di calore.
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique Capacita termica i Quantita di calore che un elemento costruttivo accumula e cede se durante un certo periodo e sottoposto a un’escursione 382/1 2014
termica di 1 K (scaldato risp. raffreddato). Informazioni supplementari sono presenti nella norma SIA 180.
Wirkungsgrad der Luftförderung Rendement de la ventilation Rendimento del trasporto d’aria i Rapporto tra la potenza per il trasporto dell’aria e la potenza assorbita dal motore del ventilatore e dalle sue installazioni di 382/1 2014
regolazione.
Zugluftrisiko Risque de courant d’air Rischio di corrente d’aria i Percentuale prevista delle persone che sono insoddisfatte delle correnti d’aria. Informazioni supplementari sono presenti 382/1 2014
nella norma SIA 180.
Abgabesystem Système d’émission d Teilsystem zur raumseitigen Zu- und Abfuhr von Wärme, Kälte und Luft. 382/2 2011
Abluft Air repris d Luft, welche den versorgten Raum oder den Raum, in den die Luft übergeströmt ist, verlässt. 382/2 2011
Auslegungsklimadaten Données climatiques de dimensionnement d Klimadaten gemäss SIA 2028, die zur Auslegung von Systemkomponenten anzuwenden sind. Es wird unterschieden 382/2 2011
zwischen Winter-Auslegungsklimadaten und Sommer-Auslegungsklimadaten.
Aussentemperatur Température extérieure d Temperatur der Aussenluft. Trockentemperatur der Aussenluft, gemessen mit mechanisch belüftetem Trockenthermometer 382/2 2011
2 m über Boden.
Befeuchtung Humidification d Zufuhr von Wasserdampf in einen Luftstrom, um dessen relative oder absolute Feuchte auf einen gewünschten Wert zu 382/2 2011
erhöhen.
Beleuchtung Éclairage d Beleuchtung von Innen- und Aussenräumen (Raumbeleuch tung, Akzentbeleuchtung, Sicherheits- und Notbeleuchtung, 382/2 2011
Aussenbeleuchtung usw.).
Betriebseinrichtungen Équipements d’exploitation d Geräte, welche der Nutzung der Räume dienen, in denen sie installiert sind, oder welche diesen Räumen zugeordnet 382/2 2011
werden können (ohne Beleuchtung, Lüftung, Klimatisierung).
Bilanzperimeter Périmètre de bilan d Perimeter, der das Gebäude (oder die Gebäudeteile, für welche die Berechnung der Energiebilanz durchgeführt werden 382/2 2011
soll) inkl. der dazugehörigen Aussenanlagen vollständig umschliesst. Er definiert insbesondere die Abgrenzung gegen
benachbarte Gebäude oder gegen Gebäudeteile, die nicht in die Berechnung einbezogen werden sollen. Die thermische
Energiebilanzierung zur Berechnung des Nutzenergiebedarfs erfolgt über die thermische Gebäudehülle.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 158 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Druckverlust Perte de charge d Druckdifferenz infolge Reibung in einem geförderten Medienstrom. 382/2 2011
Empfundene Temperatur Température ressentie d Für die thermische Behaglichkeit des Menschen massgebende Temperatur unter Berücksichtigung der Lufttempera tur am 382/2 2011
betrachteten Ort im Raum und der Strahlungstemperatur der Umgebungsflächen. Die empfundene Temperatur wird auch
als «operative Temperatur » bezeichnet. Bei den meisten Anwendungen im Geltungsbereich der vorliegenden Norm liegt
die relative Luftfeuchte zwischen 30 und 70%, sind die Luftgeschwindigkeiten in der Aufenthaltszone gering (< 0,2 m/s),
und es bestehen nur kleine Unterschiede zwischen der Lufttemperatur und der mittleren Strahlungstemperatur im Raum (<
4 K). In diesen Fällen kann die empfundene Temperatur wie folgt berechnet werden: yo = ya,i +yr, yo empfundene
Temperatur am betrachteten Ort im Raum,ya,i Raumlufttemperatur, yr mittlere Strahlungstemperatur der Oberflächen
bezogen auf den betrachteten Ort im Raum Detaillierte Angaben zur Bestimmung der empfundenen Temperatur finden
sich in EN ISO 7730.
Endenergie Énergie finale d Energie, die dem Verbraucher zur Umsetzung in Nutzenergie zur Verfügung steht. Dazu zählen die Energie, die von der 382/2 2011
letzten Stufe des Handels (inkl. nachbarliche Netze) geliefert wird, und die am Standort gewonnene und benutzte Energie.
Die Endenergie wird separat pro Energieträger ausgewiesen. Der Energieinhalt von Brenn- und Treibstoffen bemisst sich
nach ihrem Brennwert (oberer Heizwert).
Energieträger Agent énergétique d Stoff oder Phänomen, der/das angewendet werden kann, um mechanische Arbeit oder Wärme zu erzeugen oder 382/2 2011
chemische oder physikalische Prozesse durchzuführen (ISO 13600:1997). Der Energiegehalt von Brennstoffen ist durch
ihren Brennwert gegeben. Energieträger sind vor allem Elektrizität, Holz, Kohle, Heizöl, Erd- oder Flüssiggas, Biogas,
Fernwärme, Umgebungswärme, Sonnen- oder Windenergie und Geothermie.
Entfeuchtung Déshumidification d Entzug von Wasserdampf aus einem Luftstrom, um dessen relative oder absolute Feuchte auf einen gewünschten Wert zu 382/2 2011
vermindern.
Erzeugungssystem Système de production d Teilsystem zur Umwandlung der gelieferten Energieträger die benötigte Energieform (Wärme und Kälte). 382/2 2011
Fensterlüftung Aération par les fenêtres d Luftaustausch durch das Öffnen von Fenstern oder Lüftungsflügeln. Bei der reinen Fensterlüftung erfolgt der Luftaustausch 382/2 2011
ausschliesslich über die Fenster. Bei der unterstützenden Fensterlüftung kann trotz mechanischer Lüftung bei Bedarf das
Fenster geöffnet werden, z.B. um am Morgen bei Arbeitsbeginn oder nach intensiven Nutzungsphasen eine intensive
Raumdurchspülung und evtl. Abkühlung zu er reichen.
Heizenergiebedarf Besoin d’énergie pour le chauffage d Endenergie, die dem Heizsystem während eines Jahres zugeführt werden muss, um den Heizwärmebedarf zu decken. 382/2 2011
Heizwärmebedarf Besoin de chaleur pour le chauffage d Wärme, die dem beheizten Raum während der Berechnungsperiode zugeführt werden muss, um den unteren Sollwert der 382/2 2011
Raumtemperatur einzuhalten.
Heizwärmeleistung Puissance thermique de chauffage d Wärmeleistung, die dem beheizten Raum zugeführt werden muss, um den unteren Sollwert der Raumtemperatur in einer 382/2 2011
bestimmten Stunde des Jahres einzuhalten.
Hilfsenergie Énergie auxiliaire d Elektrische Energie, die in gebäudetechnischen Systemen benötigt wird, um die Energietransformation zur Deckung des 382/2 2011
Nutzenergiebedarfs zu unterstützen. Bei Systemen oder Teilsystemen, die mit Brenn- oder Treibstoffen betrieben werden,
und solchen mit thermischem Input zählt die elektrische Hilfsenergie nicht zur aufgenommenen Leistung bzw. Energie und
wird daher beim Wirkungsgrad bzw. Nutzungsgrad nicht berücksichtigt. Die Hilfsenergie wird in diesem Fall separat
ausgewiesen.
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) d Unbeabsichtigter und unkontrollierter Lufteintritt durch Undichtheiten der Gebäudehülle, verursacht durch Auftrieb, Wind 382/2 2011
oder Abluftüberschuss des mechanischen Systems.
Interne Feuchtequellen Apports internes d’humidité d Feuchte, welche durch Personen und andere Feuchtequellen, wie Pflanzen, Kochen, Duschen, Aquarien und Betriebsein 382/2 2011
richtungen, abgegeben wird.
Interne Wärmeeinträge Apports thermiques internes d Wärmeleistung, die im Raum bzw. innerhalb der Gebäudehülle durch andere Quellen als die gebäudetechnische Anlage, 382/2 2011
insbesondere durch Personen (sensible Wärme), Beleuchtung und Betriebseinrichtungen abgegeben wird. Für jeden
internen Wärmeeintrag sind die Anteile der konvektiven (Fi,cv) und der radiativen (Fi,r) Wärmeabgabe getrennt anzugeben.
Klimadaten Données climatiques d Statistische Messdaten zu Aussentemperatur, Luftfeuchte und Sonnenstrahlung für eine bestimmte Klimastation. Für das 382/2 2011
Berechnungsverfahren dieser Norm werden im Allgemeinen stündliche Klimadaten gemäss SIA 2028 für ein ganzes Jahr
(Design Reference Year, DRY) und für einzelneWinter- und Sommerauslegungsperioden benötigt. Für die Berechnung der
Wärmetransmission von Bauteilen gegen Erdreich werden Monatsmittelwerte der Aussentemperatur verwendet.
Klimakältebedarf Besoin de froid pour le refroidissement d Wärme, die dem gekühlten Raum während der Berechnungsperiode entzogen werden muss, um den oberen Sollwert der 382/2 2011
Raumtemperatur einzuhalten. Summe der internen und solaren Wärmeeinträge und der Wärme, die dem
Aussenluftvolumenstrom entzogen werden muss, um diesen auf die Raumluft-Solltemperatur abzukühlen, inkl. der damit
einhergehenden Entfeuchtung.
Klimakälteleistung Puissance thermique de refroidissement d Wärmeleistung, die dem gekühlten Raum entzogen werden muss, um den oberen Sollwert der Raumtemperatur in einer 382/2 2011
bestimmten Stunde des Jahres einzuhalten.
Knotenmodell Modèle à noeuds d Thermisches Modell, das in Analogie zu einem elektrischen Schaltkreis einen Raum als einen mit thermischen 382/2 2011
Widerständen und Wärmespeicherkapazitäten verknüpften Temperaturknoten abbildet. Mit dem Berechnungsverfahren
dieser Norm wird jeder Raum mit drei Raumtemperaturknoten und einer Kapazität für die Summe der
Wärmespeicherfähigkeit aller Bauteile abgebildet.
Komfortbedingungen Conditions de confort d Gesamtheit der für eine Raumnutzung geltenden Raumklimabedingungen (Raumtemperatur, relative Feuchte, maximale 382/2 2011
Luftgeschwindigkeit) gemäss SIA 2024.
Kreislaufverbund-WRG Circuit de récupération de chaleur d Wärmerückgewinnung in Lüftungsanlagen, bestehend aus zwei Wärmeübertragern und einem diese verbindenden 382/2 2011
gepumpten Flüssigkeitskreislauf.
Kühlenergiebedarf Besoin d’énergie pour le refroidissement d Endenergie, die dem Kühlsystem während eines Jahres zugeführt werden muss, um den Klimakältebedarf zu decken. Sie 382/2 2011
setzt sich zusammen aus dem Klimakältebedarf, der Hilfsenergie und den Kälteverlusten der Kälteerzeuger, der
Kältespeicher und der Kälteverteilung.
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique d Luftaustausch, angetrieben von einem oder mehreren Ventilatoren. 382/2 2011
Natürliche Lüftung Aération naturelle d Luftaustausch, angetrieben von Wind- und thermischen Auftriebskräften (Fensterlüftung, thermische Lüftung über 382/2 2011
vertikalen Schacht, sogenannte Schachtlüftung, und Infiltration bzw. Exfiltration).
Nenn-Leistungsaufnahme Puissance nominale d Leistungsaufnahme eines Gerätes bei definierten Betriebsbedingungen, häufig in Prüfnormen festgelegt. 382/2 2011
Nenn-Wärmeleistung Puissance nominale de chauffage d Nutzseitige Wärmeleistung eines Gerätes bei definierten Betriebsbedingungen, häufig in Prüfnormen festgelegt. 382/2 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 159 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Netto gelieferte Energie Énergie nette fournie d Endenergie, welche über den Bilanzperimeter geliefert wird. Wenn der Verbraucher Energie, die er z.B. aus erneuerbaren 382/2 2011
Energien oder Wärme-Kraft-Kopplung erzeugt hat, dem Handel zurückliefert, wird die zurückgelieferte Energie von der
gelieferten Energie abgezogen. Die netto gelieferte Energie wird separat pro Energieträger ausgewiesen. Der Energieinhalt
von Brenn- und Treibstoffen bemisst sich nach ihrem Brennwert (oberer Heizwert).
Norm-Heizwärmeleistungsbedarf Puissance standard de chauffage requise d Wärmeleistung, die dem beheizten Raum bei Normbedingungen gemäss Norm SIA 384.201 zugeführt werden muss. Wird 382/2 2011
in SIA 384.201 als Norm-Heizlast bezeichnet.
Nutzenergie Énergie utile d Thermische Energie, die dem Verbraucher unmittelbar zur Verfügung steht, z.B. als Wärme im Raum, als dem Raum 382/2 2011
entzogene Wärme (Kühlung) oder als Warmwasser an der Entnahmestelle.
Nutzungsgrad Fraction utile d Verhältnis der von einem Gerät oder einer Anlage während einer bestimmten Periode abgegebenen nutzbaren Energie zu 382/2 2011
der während dieser Periode aufgenommenen Energie. Bei Systemen oder Teilsystemen, die mit Brenn- oder Treibstoffen
betrieben werden, und solchen mit thermischem Input zählt die Hilfsenergie nicht zur Energie am Eingang. Sie wird separat
ausgewiesen.
Quelle Source d Herkunft der einer gebäudetechnischen Anlage zugeführten Energien (Energieträger und Wärmequellen). 382/2 2011
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur d Temperatur der Raumluft, in der Raummitte 1 m über Boden gemessen. 382/2 2011
Raumnutzung Local type d Kategorie gemäss SIA 2024, Kapitel 1. 382/2 2011
Raumtemperatur Température ambiante d Empfundene Temperatur in Raummitte. 382/2 2011
Rückgewinnbare thermische Verluste Pertes thermiques récupérables d Teil der thermischen Verluste eines Systems, der zur Verminderung des Heizwärmebedarfs oder Klimakältebedarfs oder 382/2 2011
des Energiebedarfs für Heizung oder Kühlung zurückgewonnen werden kann. Dazu gehört auch der in Wärme
umgewandelte und rückgewonnene Teil der elektrischen Hilfsenergie.
Rückkühlwerk Système de refroidissement d Vorrichtung zur Abfuhr überschüssiger Wärme an die Umgebung. 382/2 2011
Senke Puits d System, an welches abzuführende Wärme abgegeben werden kann. 382/2 2011
Solare Wärmeeinträge Apports thermiques solaires d Wärmeleistung, die einem Raum durch Sonneneinstrahlung zugeführt wird. Nach dem Berechnungsverfahren dieser Norm 382/2 2011
wird unterschieden zwischen solaren Wärmeeinträgen durch transparente Bauteile und solaren Wärmeeinträgen durch
opake Bauteile.
Sollwert der Raumlufttemperatur im Heiz- bzw. Kühlfall Consigne de température de l'air intérieur pour le chauffage d Sollwert, den die Raumlufttemperatur im Heizfall (Winter) nicht unterschreiten und im Kühlfall (Sommer) nicht 382/2 2011
ou le refroidissement überschreiten soll. Sollwerte für verschiedene Raumnutzungen werden in SIA 382/1, Anhang A, definiert. Die Sollwerte
werden an das Tagesmaximum der Aussentemperatur angepasst.
Teilsystem Sous-système d Gesamtheit der Anlagenteile, die für die Erfüllung eines Teilprozesses innerhalb der gebäudetechnischen Anlagen 382/2 2011
notwendig sind. Die Teilprozesse sind Erzeugung, Speicherung, Verteilung, Abgabe.
Thermische Verluste Pertes thermiques d Für ein System: Teil des Endenergiebedarfs eines technischen Systems für Heizung, Kühlung, Warmwasser, Befeuchtung, 382/2 2011
Entfeuchtung oder Lüftung, welcher nicht zur Deckung des Nutzwärmebedarfs dient. Für ein Teilsystem: Teil der von
einem Teilsystem aufgenommenen Energie, welcher nicht zur Deckung des Bedarfs des oder der nachgelagerten
Teilsysteme zur Verfügung steht.
Thermischer Leistungsbedarf für Heizen und Kühlen Puissance thermique requise pour le chauffage et le d Heizwärme- oder Klimakälteleistung, die einem Raum oder einer Zone zugeführt werden muss, um die Raumlufttemperatur 382/2 2011
refroidissement innerhalb der gesetzten Sollwerttemperaturen zu halten.
Verteilsystem Système de distribution d Teilsystem zur Verteilung von Wärme und/oder Medien (Luft, Wasser usw.) im Gebäude. 382/2 2011
Wärmequelle Source de chaleur d System, von welchem Wärme gewonnen werden kann. 382/2 2011
Wärmerückgewinnung Récupération de chaleur d Wärmeübertragung von einem Wärmestrom auf einen anderen, gleich verlaufenden Wärmestrom im selben System (z.B. 382/2 2011
von der Fortluft auf die Zuluft mittels Wärmeübertrager).
Wärmeübertrager Récupérateur de chaleur d Vorrichtung zur Übertragung von Wärme von einem Medium auf ein anderes. 382/2 2011
Wirkungsgrad von Pumpen, Ventilatoren usw. Rendement d’une pompe, d’un ventilateur, etc. d Verhältnis der nutzbaren (zur Förderung des Medienstroms notwendigen) Leistung zur aufgenommenen elektrischen 382/2 2011
Leistung der Maschine.
Zuluft Air fourni d Luft im System nach der Luftbehandlung bis zum Eintritt in den versorgten Raum. 382/2 2011
Abgabesystem Système d’émission f Système assurant l’apport et l’évacuation de chaleur, de froid et d’air dans le bâtiment. 382/2 2011
Abluft Air repris f Flux d’air sortant du local ventilé ou du local dans lequel il a été transféré. 382/2 2011
Auslegungsklimadaten Données climatiques de dimensionnement f Données climatiques selon SIA 2028 qui servent au dimen sionnement des composants techniques du bâtiment. On 382/2 2011
distingue les données climatiques de dimensionnement pour l’hiver et pour l’été.
Aussentemperatur Température extérieure f Température de l’air extérieur. Température sèche de l’air extérieur, mesurée avec un thermomètre sec ventilé 382/2 2011
mécaniquement disposé à 2 m au-dessus du sol.
Befeuchtung Humidification f Humidification du flux d’air pour atteindre le taux d’humidité relative ou absolue voulu. 382/2 2011
Beleuchtung Éclairage f Installations d’éclairage intérieur ou extérieur (éclairage des locaux, éclairage de valorisation, éclairage de sécurité, 382/2 2011
éclairage d’urgence, éclairage des abords, etc.).
Betriebseinrichtungen Équipements d’exploitation f Installations servant à l’utilisation des locaux dans lesquels elles sont installées ou auxquels elles peuvent être attribuées 382/2 2011
(à l’exception de l’éclairage, de la ventilation et de la climatisation).
Bilanzperimeter Périmètre de bilan f Périmètre qui délimite entièrement le bâtiment (ou les parties d’enveloppe du bâtiment pour lesquelles les calculs du bilan 382/2 2011
énergétique doivent être effectués) et les installations extérieures qui y sont rattachées. Il indique en particulier les limites
avec les bâtiments contigus ou avec les parties de bâtiment qui ne doivent pas être compris dans le calcul. Le bilan
thermique nécessaire au calcul de la demande en énergie utile se rapporte à l’enveloppe thermique du bâtiment.
Druckverlust Perte de charge f Baisse de pression d’un flux suite aux frottements. 382/2 2011
Empfundene Temperatur Température ressentie f Température ressentie comme confortable par les personnes, compte tenu de la température de l’air intérieur à l’endroit de 382/2 2011
référence et de la température de rayonnement des surfaces environnantes. La température ressentie est aussi appelée
«température opérative».
Endenergie Énergie finale f Énergie à disposition du consommateur pour la transformation en énergie utile. En font partie l’énergie fournie par le 382/2 2011
dernier échelon du réseau commercial (y compris réseaux voisins) et l’énergie produite et utilisée sur site. L’énergie
finale est comptabilisée par agent énergétique. Le contenu énergétique des combustibles et des carburants estdonné par
leur pouvoir calorifique supérieur respectif.
Energieträger Agent énergétique f Substance ou phénomène qui peut servir à produire du travail mécanique ou de la chaleur ou à la réalisation de processus 382/2 2011
chimiques ou physiques (ISO 13600:1997). Le contenu énergétique des combustibles est donné par leur pouvoir
calorifique supérieur. Des agents énergétiques sont notamment l’électricité, le bois, le charbon, le mazout, le gaz naturel
ou liquéfié, le biogaz, les déchets, la chaleur à distance, la chaleur de l’environnement, l’énergie solaire ou éolienne et la
géothermie.
Entfeuchtung Déshumidification f Assèchement du flux d’air pour lui conférer le taux d’humidité relative ou absolue voulu. 382/2 2011
Erzeugungssystem Système de production f Système assurant la transformation de l’énergie livrée sous forme utilisable (chaleur ou froid). 382/2 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 160 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Fensterlüftung Aération par les fenêtres f Aération générée par l’ouverture des fenêtres ou des ouies d’aération. L’aération par les fenêtres peut être exclusive, ou 382/2 2011
associée à une ventilation mécanique. Dans ce cas, l’aération par les fenêtres intervient, par ex. le matin, avant le travail,
ou après les périodes d’utilisation intense, et sert à réoxygéner l’air des locaux, voire à le rafraîchir.
Heizenergiebedarf Besoin d’énergie pour le chauffage f Quantité d’énergie finale consommée par le système de chauffage pour couvrir le besoin de chaleur pour le chauffage 382/2 2011
pendant un cycle annuel.
Heizwärmebedarf Besoin de chaleur pour le chauffage f Chaleur qui doit être fournie au local pendant la période de calcul pour maintenir la température ambiante en dessus de la 382/2 2011
valeur de consigne inférieure.
Heizwärmeleistung Puissance thermique de chauffage f Puissance thermique consommée pour maintenir la température ambiante d’un local chauffé en dessus de la valeur de 382/2 2011
consigne inférieure pendant une heure donnée de l’année.
Hilfsenergie Énergie auxiliaire f Énergie électrique nécessaire au fonctionnement des installations servant à transformer l’énergie fournie en énergie utile. 382/2 2011
Dans le cas des systèmes alimentés en combustible, en carburant ou en chaleur, l’énergie électrique auxiliaire n’est pas
incluse dans la puissance ou l’énergie absorbée et n’entre pas dans le calcul du taux de rendement, respectivement de la
fraction utile. L’énergie auxiliaire est comptabilisée à part dans ce cas.
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) f Ensemble des entrées d’air involontaires et non contrôlées à travers l’enveloppe du bâtiment, induites par convection, par 382/2 2011
le vent ou une créée par la ventilation mécanique.
Interne Feuchtequellen Apports internes d’humidité f Humidité dégagée par les personnes ou par d’autres sources (plantes d’intérieur, cuisson, douche, aquarium, 382/2 2011
équipements d’exploitation, etc.).
Interne Wärmeeinträge Apports thermiques internes f Chaleur dégagée à l’intérieur de l’enveloppe du bâtiment par d’autres sources que les installations du bâtiment, notamment 382/2 2011
par les personnes (chaleur sensible), l’éclairage et les équipements d’exploitation. Chaque apport thermique interne est
décomposé en apport thermique interne par convection (Fi,cv) et en apports thermiques internes par rayonnement (Fi,r).
Klimadaten Données climatiques f Données statistiques (température extérieure, humidité relative de l’air extérieur, rayonnement solaire) d’une station 382/2 2011
météorologique de référence. Les calculs de dimensionnement selon la présente norme se fondent en général sur les
données climatiques horaires d’une année complète (Design Reference Year, DRY), voire d’une période d’hiver ou d’été,
conformément à SIA 2028. Pour calculer le transfert thermique entre les parties d’ouvrage et le terrain, il faut se baser
sur les moyennes mensuelles de température.
Klimakältebedarf Besoin de froid pour le refroidissement f Chaleur à extraire du local refroidi pour maintenir la température ambiante en dessous de la valeur de consigne pendant la 382/2 2011
période de calcul. Somme des apports thermiques de sources interne ou solaire et de la chaleur qu’il faut retirer du
débit d’air fourni pour maintenir la température ambiante du local en dessous de la valeur de consigne, y compris la
déshumidification nécessaire.
Klimakälteleistung Puissance thermique de refroidissement f Puissance thermique à absorber pour maintenir la température ambiante d’un local refroidi en dessous de la valeur de 382/2 2011
consigne supérieure pendant une heure donnée de l’année.
Knotenmodell Modèle à noeuds f Modèle thermique qui décrit un local à la manière d’un schéma électrique, c’est-à-dire sous forme de réseau constitué de 382/2 2011
noeuds thermiques correspondant aux résistances thermiques et aux capacités de transfert thermique. La méthode de
calcul de la présente norme décrit chaque local au moyen de trois noeuds de température et une capacité pour la somme
des capacités thermiques de toutes les parties d’ouvrage.
Komfortbedingungen Conditions de confort f Ensemble des paramètres de conditionnement définis pour chaque local type (température ambiante, humidité relative, 382/2 2011
vitesse maximale de l’air) selon SIA 2024
Kreislaufverbund-WRG Circuit de récupération de chaleur f Dans les installations de ventilation, système de récupération de chaleur composé de deux échangeurs de chaleur reliés 382/2 2011
par un circuit caloporteur activé par un circulateur.
Kühlenergiebedarf Besoin d’énergie pour le refroidissement f Quantité d’énergie finale consommée par le système de refroidissement pour couvrir le besoin de froid pour le 382/2 2011
refroidissement pendant un cycle annuel. Cette grandeur comprend le besoin de froid pour le refroidissement, l’énergie
auxiliaire et les déperditions des refroidisseurs, des accumulateurs et du réseau interne de distribution.
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique f Flux d’air entraîné par un ou plusieurs ventilateurs. 382/2 2011
Natürliche Lüftung Aération naturelle f Flux d’air entraîné par la force du vent ou par des courants thermiques (aération par les fenêtres, aération par convection 382/2 2011
des gaines verticales, infiltration et exfiltration).
Nenn-Leistungsaufnahme Puissance nominale f Puissance absorbée par un appareil dans des conditions d’exploitation standard, généralement définie dans les normes 382/2 2011
d’essai.
Nenn-Wärmeleistung Puissance nominale de chauffage f Puissance de chauffage développée par un appareil dans des conditions d’exploitation standard, généralement définie 382/2 2011
dans les normes d’essai.
Netto gelieferte Energie Énergie nette fournie f Quantité d’énergie finale entrant dans le périmètre de bilan. Si le consommateur injecte dans le réseau commercial de 382/2 2011
distribution une quantité d’énergie issue par ex. d’une source renouvelable ou d’une installation de cogénération, cette
énergie est déduite de la quantité d’énergie livrée. L’énergie nette fournie est comptabilisée par agent énergétique. Le
contenu énergétique des combustibles et des carburants est donné par leur pouvoir calorifique supérieur respectif.
Norm-Heizwärmeleistungsbedarf 384 Puissance standard de chauffage requise f Puissance de chauffage nécessaire pour maintenir un local chauffé dans les conditions standard fixées par la norme SIA 382/2 2011
384.201. Correspond aux déperditions calorifiques de base de ladite norme SIA 384.201.
Nutzenergie Énergie utile f Énergie thermique directement à disposition du consommateur, par ex. sous forme de chaleur ambiante, de chaleur sous 382/2 2011
traite au milieu ambiant (refroidissement) ou d’eau chaude au point de soutirage.
Nutzungsgrad Fraction utile f Rapport entre l’énergie fournie par un appareil ou une instal-lation pendant une période définie et l’énergie absorbée par 382/2 2011
cet appareil ou cette installation durant la même période. u niveau des systèmes ou des sous-systèmes alimentés en
combustibles ou en carburants et des systèmes d’apport thermique, l’énergie auxiliaire n’est pas prise en compte dans
l’énergie de départ. Elle est comptabilisée à part.
Quelle Source f Origine des énergies livrées à une installation du bâtiment (agents énergétiques et apports thermiques). 382/2 2011
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur f Température de l’air mesurée à 1 m de hauteur au milieu du local. 382/2 2011
Raumnutzung Local type f Catégorie de locaux selon SIA 2024, chapitre 1. 382/2 2011
Raumtemperatur Température ambiante f Température ressentie au milieu du local. 382/2 2011
Rückgewinnbare thermische Verluste Pertes thermiques récupérables f Partie des pertes thermiques d’un système qui peut être récupérée pour diminuer les besoins de chaleur pour le chauffage 382/2 2011
ou les besoins de froid pour le refroidissement ou la demande en énergie pour le chauffage ou le refroidissement. On
tient compte également de la partie de l’énergie électrique auxiliaire récupérée sous forme de chaleur.
Rückkühlwerk Système de refroidissement f Système permettant de dissiper la chaleur excédentaire dans l’environnement. 382/2 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 161 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Senke Puits f Système dans lequel on peut stocker de la chaleur excédentaire. 382/2 2011
Solare Wärmeeinträge Apports thermiques solaires f Réchauffement du local sous l’effet du rayonnement solaire. 382/2 2011
Sollwert der Raumlufttemperatur im Heiz- bzw. Kühlfall Consigne de température de l’air intérieur pour le chauffage f Température de référence en dessous de laquelle la température de l’air intérieur des locaux ne doit pas descendre 382/2 2011
ou le refroidissement (chauffage en hiver) ou en dessus de laquelle elle ne doit pas monter (refroidissement en été). La norme SIA 382/1, an
nexe A, définit les valeurs de consigne standard pour les locaux types. Les valeurs de consigne sont pondérées en
fonction du pic journalier de la température extérieure.
Teilsystem Sous-système f Ensemble des installations techniques servant à l’un des quatre processus suivants: production, stockage, distribution, 382/2 2011
émission.
Thermische Verluste Pertes thermiques f Au niveau des systèmes (chauffage, refroidissement, eau chaude, humidification, déshumidification, ventilation): partie de 382/2 2011
la demande en énergie finale qui ne sert pas à couvrir la demande en chaleur utile. Au niveau des sous-systèmes: partie
de l’énergie absorbée qui n’est pas disponible pour couvrir la demande en énergie du sous-système ou des sous-systèmes
aval.
Thermischer Leistungsbedarf für Heizen und Kühlen Puissance thermique requise pour le chauffage et le f Puissance de chauffage ou de refroidissement nécessaire pour maintenir la température de l’air intérieur d’un local ou 382/2 2011
refroidissement d’une zone dans l’intervalle des valeurs de consigne fixées.
Verteilsystem Système de distribution f Système assurant la distribution de chaleur et/ou de fluides caloporteurs (air, eau, etc.) dans le bâtiment. 382/2 2011
Wärmequelle Source de chaleur f Système dont on peut soutirer de la chaleur. 382/2 2011
Wärmerückgewinnung Récupération de chaleur f Transfert thermique entre deux flux d’air parallèles au moyen d’un échangeur de chaleur (par ex. entre air rejeté et air 382/2 2011
fourni).
Wärmeübertrager Récupérateur de chaleur f Système permettant de transférer la chaleur d’un fluide à l’autre. 382/2 2011
Wirkungsgrad von Pumpen Ventilatoren usw., Rendement d’une pompe, d’un ventilateur, etc. f Rapport entre la puissance utile (puissance développée pour mettre en mouvement le fluide) et la puissance électrique 382/2 2011
absorbée par l’appareil.
Zuluft Air fourni f Flux d’air pénétrant dans le local ventilé après conditionnement. 382/2 2011
Abgabesystem Système d’émission Sistema d’emissione i Sottosistema del locale per l’apporto e il prelievo di calore, freddo e aria 382/2 2011
Abluft Air repris Aria d’aspirazione i Aria aspirata dal locale o che, sospinta dall’aria immessa, lascia il locale ventilato. 382/2 2011
Auslegungsklimadaten Données climatiques de dimensionnement Dati climatici di dimensionamento i Dati climatici secondo SIA 2028, utilizzati per il dimensionamento dei componenti di sistema. Si distingue tra dati climatici 382/2 2011
di dimensionamento invernali ed estivi.
Aussentemperatur Température extérieure Temperatura esterna i e °C Temperatura dell’aria esterna. Temperatura a secco dell’aria esterna, misurata tramite termometro a bulbo secco 382/2 2011
posto a 2 m dal suolo.
Befeuchtung Humidification Umidificazione i Apporto di vapore acqueo a un flusso d’aria in modo da aumentare l’umidità relativa o assoluta fino al valore. 382/2 2011
Beleuchtung Éclairage Illuminazione i Illuminazione di locali interni ed esterni (illuminazione di ambienti, a scopo decorativo, per motivi di sicurezza o emergenza, 382/2 2011
illuminazione esterna, ecc.).
Betriebseinrichtungen Équipements d’exploitation Installazioni d’esercizio i Apparecchi che servono all’utilizzo del locale nel quale sono installati o che possono esservi attribuiti (senza illuminazione, 382/2 2011
ventilazione e climatizzazione).
Bilanzperimeter Périmètre de bilan Perimetro di bilancio i Perimetro dell’edificio (o di parte dello stesso per il quale deve essere calcolato il bilancio energetico) che include 382/2 2011
interamente anche le installazioni esterne che gli competono. Esso definisce in particolare il confine con gli edifici adiacenti
o parti di edificio che non vengono considerate nel calcolo. Il bilancio energetico termico per il calcolo del fabbisogno di
energia utile risulta dall’involucro termico dell’edificio
Circuit de récupération de chaleur Kreislaufverbund-WRG Circuito del recupero di calore i Recupero di calore in impianti di ventilazione costituito da due scambiatori di calore ed un circuito idraulico con pompa che 382/2 2011
li collega.
Druckverlust Perte de charge Perdita di carico i p Pa Differenza di pressione dovuto all’attrito di un fluido pompato in un circuito. 382/2 2011
Empfundene Temperatur Température ressentie Temperatura percepita i o °C La temperatura di riferimento per ottenere il comfort termico delle persone che considera la temperatura dell’aria nel 382/2 2011
punto considerato del locale e le temperature radianti delle superfici circostanti. La temperatura percepita è definita
anche temperatura operativa. Nella maggior parte delle applicazioni previste nell’ambito di validità della presente
norma si considera un tasso di umidità relativa tra il 30% ed il 70%, basse velocità dell’aria nelle zone di permanenza (<
0,2 m/s) e minime differenze tra la temperatura dell’aria e quella media radiante del locale (< 0,4 K). In questi casi la
temperatura percepita può essere calcolata nel modo seguente:
Endenergie Énergie finale Energia finale i EF kWh Energia a disposizione dell’utilizzatore per essere trasformata in energia utile. Considera inoltre l’energia 382/2 2011
dell’ultimo stadio della fornitura (inclusa quella delle reti adiacenti) e quella ottenuta e utilizzata sul posto. L’energia
finale viene considerata separatamente per singolo vettore energetico. Il contenuto energetico dei combustibili si
misura in base al loro potere calorifico (superiore).
Energieträger Agent énergétique Vettore energetico i Sostanza o fenomeno utilizzati per generare lavoro meccanico o calore o per attuare processi fisici o chimici. (ISO 382/2 2011
13600:1997). Il contenuto energetico die combustibili è dato dal loro potere calorifico. I vettori energetici sono
principalmente elettricità, legna, carbone, olio da riscaldamento, gas, biogas, teleriscaldamento, calore ambientale, energia
solare o del vento, geotermia.
Entfeuchtung Déshumidification Deumidificazione i Estrazione di vapore acqueo da un flusso d’aria in modo da ridurre l’umidità relativa o assoluta fino al valore richiesto. 382/2 2011
Erzeugungssystem Système de production Sistema di produzione i Sottosistema che trasforma il vettore energetico immesso nella forma di energia richiesta (caldo o freddo). 382/2 2011
Fensterlüftung Aération par les fenêtres Ventilazione attraverso le finestre i Ricambio d’aria che avviene attraverso l’apertura delle finestre o tramite aperture di ventilazione. Nella pura 382/2 2011
ventilazione tramite finestre il ricambio d’aria avviene esclusivamente attraverso le finestre stesse. In caso di ventilazione
di supporto a sistemi di aerazione meccanici le finestre possono venire aperte in caso di bisogno, ad es. Per ottenere un
totale arieggiamento dei locali ed eventualmente un raffreddamento al mattino, prima di occupare i locali o dopo un loro
utilizzo intensivo.
Heizenergiebedarf Besoin d’énergie pour le chauffage Fabbisogno di energia di riscaldamento i EH kWh Energia finale che deve essere fornita al sistema di riscaldamento durante un anno per coprire il fabbisogno di 382/2 2011
calore per il riscaldamento.
Heizwärmebedarf Besoin de chaleur pour le chauffage Fabbisogno termico per il riscaldamento i QH Wh Energia termica che deve esser immessa in un locale riscaldato durante il periodo di conteggio considerato per 382/2 2011
mantenerne la temperatura al valore minimo di consegna.
Heizwärmeleistung Puissance thermique de chauffage Potenza termica di riscaldamento i H W Potenza termica che deve essere fornita in un locale riscaldato per mantenerne la temperatura al valore minimo di 382/2 2011
consegna durante una specifica ora dell’anno.
Hilfsenergie Énergie auxiliaire Energia ausiliaria i Eaux kWh Energia elettrica utilizzata nei sistemi impiantistici degli edifici per supportare le attività di trasformazione di 382/2 2011
energia coprire così il fabbisogno di energia utile. Nei sistemi e sottosistemi azionati da combustibile o in quelli con
input termico l’energia elettrica ausiliaria non viene conteggiata nella potenza, rispettivamente nell’energia assorbita; per
questo non viene considerata nel coefficiente di rendimento, rispettivamente nel grado di utilizzo. L’energia ausiliaria in
questi casi viene conteggiata separatamente.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 162 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) Infiltrazione (involucrodell’edificio) i Entrata di aria involontaria ed incontrollata attraverso le parti non ermetiche dell’involucro dell’edificio causate dalla 382/2 2011
pressione dell’aria, dal vento o dalla depressione generata da sistemi di ventilazione meccanica.
Interne Feuchtequellen Apports internes d’humidité Fonti interne di umidità i Gi g/(m2·s) Umidità emessa da persone e altre fonti di umidità come piante, cucina, docce, acquari e installazioni di 382/2 2011
servizio.
Interne Wärmeeinträge Apports thermiques internes Apporti termici interni i i W/m2 Potenza termica trasmessa all’interno di un locale, rispettivamente entro l’involucro dell’edificio da fonti diverse 382/2 2011
dall’impiantistica; in particolare dalle persone (calore sensibile), illuminazione e installazioni di servizio. Per ogni
guadagno interno bisogna determinare separatamente la parte di guadagno termico convettivo (i,cv) e quello radiante
(i,r).
Klimadaten Donnée sclimatiques Dati climatici i Dati statistici della misurazione di temperatura esterna, umidità dell’aria e irraggiamento solare per una determinata 382/2 2011
stazione climatica. La procedura di calcolo adottata dalla presente norma fa capo ai dati climatici orari secondo il
quaderno tecnico SIA 2028 di un anno intero (Design Reference Year, DRY) e per singoli periodi invernali o estivi. Per il
calcolo della trasmissione termica degli elementi costruttivi verso il terreno vengono utilizzati i valori medi mensili della
temperatura esterna.
Klimakältebedarf Besoin de froid pour le refroidissement Fabbisogno di freddo per il raffreddamento i QC Wh Calore che deve essere evacuato da un locale raffreddato durante il periodo di conteggio per mantenere la 382/2 2011
temperatura di consegna del locale. Somma degli apporti interni e solari che deve essere sottratta dal flusso di aria
esterna in modo da poter raffreddare e deumidificare il locale fino raggiungere la temperatura di consegna.
Klimakälteleistung Puissance thermique de refroidissement Potenza termica di raffreddamento i C W Potenza termica che deve essere sottratta ad un locale raffreddato per mantenerne la temperatura entro il limite 382/2 2011
Knotenmodell Modèle à noeuds Rete termica i superiore di consegna
Modello termico per una determinata
che rappresenta un locale, ora dell’anno.
in analogia con i circuiti elettrici, come una rete termica di temperature 382/2 2011
costituito da resistenze e capacità termiche. La procedura di calcolo della presente norma rappresenta ogni locale con
tre reti di temperature e una capacità termica, queste costituiscono la somma della capacità termica di tutti gli elementi
costruttivi.
Knotenmodell Modèle à noeuds Rete termica i Modello termico che rappresenta un locale, in analogia con i circuiti elettrici, come una rete termica di temperature 382/2 2011
costituito da resistenze e capacità termiche. La procedura di calcolo della presente norma rappresenta ogni locale con
tre reti di temperature e una capacità termica, queste costituiscono la somma della capacità termica di tutti gli elementi
costruttivi.
Komfortbedingungen Conditions de confort Condizioni di comfort i Insieme delle condizioni climatiche definite dalla SIA 2024 per l’utilizzo di un locale (temperatura ambiente, umidità relativa, 382/2 2011
velocità massima di circolazione dell’aria).
Komfortbedingungen Conditions de confort Condizioni di comfort i Insieme delle condizioni climatiche definite dalla SIA 2024 per l’utilizzo di un locale (temperatura ambiente, umidità relativa, 382/2 2011
velocità massima di circolazione dell’aria).
Kühlenergiebedarf Besoin d’énergie pour le refroidissement Fabbisogno di energia di raffreddamento i EC kWh Energia finale che deve essere fornita al sistema di raffreddamento durante un anno per coprire il fabbisogno di 382/2 2011
freddo per la climatizzazione. Si compone del fabbisogno di freddo per la climatizzazione, delle perdite termiche del
generatore di freddo, dell’accumulo e della distribuzione del freddo.
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica i Ricambio d’aria generato tramite uno o più ventilatori. 382/2 2011
Natürliche Lüftung Aération naturelle Ventilazione naturale i Ricambio d’aria generato dalla forza del vento e dalle differenze termiche (ventilazione tramite le finestre, ventilazione 382/2 2011
termica attraverso pozzi verticali, i cosiddetti camini di ventilazione, le infiltrazioni risp. le fuoriuscita).
Nenn-Leistungsaufnahme Puissance nominale Potenza assorbita nominale i Pel,N W Potenza assorbita da un apparecchio a condizioni di funzionamento specifiche, di solito viene definita nelle 382/2 2011
normative di prova.
Nenn-Wärmeleistung Puissance nominale de chauffage Potenza di riscaldamento nominale i H,N W Potenza utile di riscaldamento di un apparecchio a condizioni di funzionamento specifiche, di solito viene definita 382/2 2011
nelle normative di prova
Netto gelieferte Energie Énergie nette fournie Energia netta fornita i Edel kWh Energia finale fornita verso il perimetro di bilancio. Quando l’utilizzatore restituisce al gestore energia prodotta 382/2 2011
tramite le energie rinnovabili o cogenerazione questa viene dedotta dall’energia fornita. L’energia netta fornita viene
valutata separatamente per ogni vettore energetico. Il contenuto energetico dei combustibili si misura in base al loro
potere calorifico (superiore).
Norm-Heizwärmeleistungsbedarf Puissance standard de chauffage requise Fabbisogno di potenza termica standard i H,std W Potenza termica che deve essere fornita al locale alle condizioni di progetto secondo la norma SIA 384.201. Nella 382/2 2011
norma SIA 384.201 è definita carico termico di progetto.
Nutzenergie Énergie utile Energia utile i Qu kWh Energia termica immediatamente a disposizione dell’utilizzatore, ad es. in forma di calore nel locale, come calore 382/2 2011
estratto dal locale (raffreddamento) o come acqua calda al punto di prelievo.
Nutzungsgrad Fraction utile Coefficiente di rendimento i Rapporto tra l’energia utile resa da un apparecchio o una installazione e quella assorbita durante un periodo determinato. 382/2 2011
Nei sistemi o parte di questi azionati da combustibile o per quelli con input termico l’energia ausiliaria non viene
considerata nell’energia assorbita. Essa viene conteggiata separatamente.
Quelle Source Fonte i Origine dell’energia fornita all’impiantistica dell’edificio (vettore energetico e fonte di calore). 382/2 2011
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur Temperatura dell’aria interna i a,i °C Temperatura dell’aria, al centro del locale misurata a 1 m dal suolo. 382/2 2011
Raumtemperatur Température ambiante Temperatura ambiente i i °C Temperatura rilevata al centro del locale. 382/2 2011
Rückgewinnbare thermische Verluste Pertes thermiques récupérables Perdite termiche recuperabili i Qls,rec kWh Parte delle perdite termiche di un sistema che possono essere utilizzate per ridurre il fabbisogno di calore o di 382/2 2011
freddo per la climatizzazione oppure dalle quali si può recuperare energia per il riscaldamento o raffreddamento. Ne fa
parte anche il calore prodotto dagli apparecchi elettrici ausiliari nella misura in cui viene recuperata.
Rückkühlwerk Système de refroidissement Torre di raffreddamento i Dispositivo per dissipare il calore in eccedenza nell’ambiente. 382/2 2011
Senke Puits Pozzo i Sistema al quale il calore fornito può essere ceduto. 382/2 2011
Solare Wärmeeinträge Apports thermiques solaires Apporti termici solari i s W Carico termico (potenza) ceduto al locale dall’irraggiamento. La procedura di calcolo della presente norma distingue 382/2 2011
tra apporti termici solari attraverso gli elementi costruttivi trasparenti e quelli attraverso gli elementi opachi.
Sollwert der Raumlufttemperatur im Heiz- bzw. Kühlfall Consigne de température de l’air intérieur pour le chauffage Temperatura di consegna dell’aria interna in caso di i a,i,set,H, a,i,set,C °C Temperatura di consegna dell’aria interna ai locali sotto la quale non si può andare in caso di 382/2 2011
ou le refroidissement riscaldamento o raffreddamento riscaldamento(inverno) o che non deve essere superata in caso di raffreddamento (estate). I valori di consegna per i diversi
utilizzi dei locali sono definiti nella norma SIA 382/1, allegato A. I valori di consegna sono adeguati ai massimi
giornalieri della temperatura esterna.
Teilsystem Sous-système Sottosistema i Insieme dei componenti necessari allo svolgimento di un processo parziale nell’ambito del sistema impiantistico 382/2 2011
dell’edificio. I processi parziali sono: produzione, accumulo, distribuzione, erogazione.
Thermische Verluste Pertes thermiques Perdite termiche i Qls kWh In un sistema: parte di energia finale di un impianto di riscaldamento, raffreddamento, produzione di acqua calda, 382/2 2011
umidificazione, deumidificazione o ventilazione che non serve a coprire il fabbisogno di energia utile. In un
sottosistema: parte dell’energia assorbita dal sottosistema che non serve a coprire il fabbisogno per il quale il sottosistema
è stato concepito e che all’uscita dallo stesso non è più disponibile.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 163 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Thermischer Leistungsbedarf für Heizen und Kühlen Puissance thermique requise pour le chauffage et le Fabbisogno di potenza termica per il riscaldamento i HC W Potenza termica per il riscaldamento o il raffreddamento di un locale o una zona che deve essere fornita per 382/2 2011
refroidissement e il raffreddamento mantenere la temperatura ai valori di consegna definiti.
Verteilsystem Système de distribution Sistema di distribuzione i Sottosistema per la distribuzione di caldo e/o fluidi (aria, acqua, ecc.) in un edificio. 382/2 2011
Wärmequelle Source de chaleur Fonte di calore i Sistema, dal quale può essere estratto calore. 382/2 2011
Wärmerückgewinnung Récupération de chaleur Recupero di calore i Trasferimento di calore da un flusso d’aria ad un altro contemporaneo nello stesso sistema (ed es. dall’aria aspirata a 382/2 2011
quella immessa tramite scambiatori di calore).
Wärmeübertrager Récupérateur de chaleur Recuperatore di calore i Dispositivo per il trasferimento di calore da un elemento. 382/2 2011
Wirkungsgrad von Pumpen, Ventilatoren usw. Rendement d’une pompe, d’un ventilateur, etc. Rendimento di pompe, ventilatori, ecc. i η Rapporto tra potenza utile (necessaria alla circolazione del fluido nel sistema) e la potenza elettrica assorbita dalla 382/2 2011
macchina.
Zuluft Air fourni Aria di immissione i Aria immessa nel sistema a partire dal trattamento fino all’entrata nel locale ventilato. 382/2 2011
Abluft Air repris Aria aspirata d Luftstrom, der den behandelten Raum verlässt. (SIA 382/1) 382/5 2021
Abluftanlage mit Abwärmenutzung Installation d’air repris avec utilisation des rejets de chaleur Impianto d’aspirazione con recupero del calore d Lüftungsanlage mit mechanischer Luftabführung, welche in der Regel die Abwärme als Energiequelle für eine Abluft- 382/5 2021
residuo Wärmepumpe nutzt.
Abluft-Wärmepumpe ompe à chaleur côté air repris Pompa di calore sull’aria aspirata d Bei einfachen Abluftanlagen, einfachen Lüftungsanlagen und Lüf-tungsanlagen mit Lufterwärmung können Wärmepumpen 382/5 2021
eingesetzt werden, welche der Abluft Wärme entziehen.
Aktiver Überströmer Élément actif de transfert d’air Elemento di transito attivo d Bauelement, das mit Kleinstventilatoren die Überströmluft in den oder aus dem Raum fördert. 382/5 2021
Aussenbauteil-Luftdurchlass Bouche d’air montée en extérieur Elemento dell’involucro di passaggio d’aria d Luftdurchlass, der das geplante Durchströmen von Luft durch die Gebäudehülle bei geringstmöglichem Eindringen von 382/5 2021
Aussenluft-Durchlass Bouche d’air neuf Passaggio d’aria esterna Regen, Schnee, Fremdkörpern usw. ermöglicht. (in Anlehnung an SN EN 12792, Begriff 144)
Anmerkung 1: SN EN 12792 verwendet den Begriff «Aussenwand-Luftdurchlass».
Anmerkung 2: SN EN 12792 (Begriff 399) verwendet für ALD im Fensterbereich eines Raums den Begriff «im Fenster
eingebauter Luftdurchlass».
Luftdurchlass, durch den Aussenluft direkt oder über eine Luftleitung in eine Lüftungsanlage oder in ein Einzelraum-
Lüftungs gerät eintritt.
Aussenluft Air neuf Aria esterna d Unbehandelte Luft, die von aussen in die Anlage oder in eine Öffnung einströmt. (SIA 382/1) 382/5 2021
Aussenluft-Volumenstrom Débit d’air neuf Flusso d’aria esterna d Luftvolumenstrom, der von aussen durch eine Leitung, eine Öffnung oder durch Undichtheit in den Raum eindringt. (SIA 382/5 2021
180)
Bedarfsgerechte Lüftung Ventilation régulée à la demande Ventilazione in funzione del fabbisogno d Lüftungsanlage, bei der der Luftvolumenstrom in Abhängigkeit von der Luftqualität, der Feuchte, der Belegung oder einem 382/5 2021
anderen Indikator für den Lüftungsbedarf gesteuert oder geregelt wird. (in Anlehnung an SN EN 16798-3)
Dauerbetrieb Fonctionnement continu Esercizio continuo d Betriebsart einer Lüftungsanlage ohne Steuerung/Regelung des Luftvolumenstroms.Anmerkung: Als «Dauerbetrieb 382/5 2021
während Zeiten mit Belegung» wird die Betriebsart einer Lüftungsanlage mit zeitabhängiger Steuerung/Regelung des
Luftvolumenstroms bezeichnet. (in Anlehnung an SN EN 16798-5-1)
Dunstabzugshaube Hotte de cuisine Cappa d’aspirazione d Gerät zum Sammeln verunreinigter Luft über einer Kocheinrichtung entweder für Umluft- oder für Abluftbetrieb. 382/5 2021
Anmerkung: Die Dunstabzugshaube kann eines oder mehrere der folgenden Bauteile enthalten:
− Filter (wesentlich, wenn die Dunstabzugshaube mit Umluft betrieben wird),
− Ventilator,
− Brandschutzklappe,
− Rückschlagklappe. (SN EN 13141-3)
Durchströmbereich Zone de transit Zona di transito d Raum oder Raumgruppe, durch den Luft hindurchströmt (z. B. Wohnzimmer, das mit Luft aus Schlafzimmer versorgt wird, 382/5 2021
die anschlies-send in Nassräume überströmt).
Einfache Abluftanlage Installation simple d’air repris Impianto d’aspirazione semplice d Lüftungsanlage mit mechanischer Luftabführung. Sie bedingt kon-trollierte Luft-Eintrittsöffnungen in der Hülle. 382/5 2021
Einfache Lüftungsanlage Installation de ventilation simple Impianto di ventilazione semplice d Lüftungsanlage mit den Funktionen mechanische Luftzuführung, Filtern, zumeist Wärmerückgewinnung (WRG), 382/5 2021
mechanische Luftabführung.
Anmerkung:In der Schweiz werden für die einfache Lüftungsanlage auch die Begriffe «kontrollierte Wohnungslüftung»
(Abkürzung KWL) und «Komfortlüftung» verwendet.In Deutschland wird «einfache Lüftungsanlage» als Begriff für
lüftungstechnische Einrichtungen in Wohngebäuden verwendet, die einen kontrollierten Luftaustausch ermöglichen.
Einzelraumlüftung (EinzelraumLüftungsgerät) Ventilation par local (appareil de ventilation de local Ventilazione per singolo locale (apparecchio di d Mechanische Lüftung, bei der ausschliesslich ein Raum betroffen ist. 382/5 2021
individuel) ventilazione per singolo locale)
Einzelwohnungsanlage Installation de ventilation individuelle Impianto per singolo appartamento d Lüftungsanlage, die ausschliesslich eine Wohneinheit bedient. 382/5 2021
Eisbildungsgrenztemperatur Température limite de la formation de givre Temperatura limite di formazione di ghiaccio d Aussenlufttemperatur, bei welcher die abluftseitige Vereisung des Wärmerückgewinners einsetzt. 382/5 2021
Empfindlichkeit des Luftstroms Sensibilité du débit d’air Sensibilità del flusso d’aria d Empfindlichkeit gegenüber Schwankungen im Gleichgewicht zwi-schen Zuluft- und Fortluftstrom aufgrund von 382/5 2021
Druckunterschieden über der Fassade.
Anmerkung 1: Nicht abgeglichene (ungleiche) Zuluft- und Fortluftströme beeinflussen den thermischen Wirkungsgrad der
Lüftungseinheit und deren Fähigkeit zum Luftaustausch. (SN EN 13141-8)
Anmerkung 2: Wird in VO (EU) Nr. 1254/2014 [3] als «Druckschwankungsempfindlichkeit» bezeichnet. Die
«Druckschwankungsempfindlichkeit des Luftstroms» eines Wohnraumlüftungsgeräts ohne Kanalanschlussstutzen
bezeichnet das Verhältnis zwischen der Höchstabweichung des höchsten Luftvolumenstroms des
Wohnraumlüftungsgeräts bei +20 Pa und der bei –20 Pa Gesamt-Aussendruckdifferenz. Anmerkung 3: SN EN 13141-8
teilt die Empfindlichkeit des Luftstroms in drei Klassen ein, wobei S1 die geringste und S3 die grösste Empfindlichkeit
aufweist. Geräte, die schlechter als S3 sind, werden als «nicht klassiert» bezeichnet.
Erdreich-Luft-Wärmeübertrager Échangeur de chaleur sol-air Scambiatore di calore terreno-aria d Erdreich-Wärmeübertrager, bei dem der Aussenluftstrom durch Luftleitungen geführt wird, die im Erdreich verlegt sind. 382/5 2021
Erdreich-Sole-Wärmeübertrager Échangeur de chaleur sol-saumure Scambiatore di calore terreno-salamoia d Erdreich-Wärmeübertrager, bei dem die Wärme aus dem Erdreich zuerst an einen Solekreislauf übertragen wird. 382/5 2021
Erdreich-Wärmeübertrager Échangeur de chaleur géothermique Scambiatore di calore dal terreno d Wärmeübertrager, der sensible Wärme aus dem Erdreich an den Aussenluft-Volumenstrom überträgt. 382/5 2021
Exfiltration (Gebäudehülle) Exfiltration (enveloppe du bâtiment) Esfiltrazione (involucro dell’edificio) d Unkontrollierter Luftaustritt durch Undichtheiten der Gebäudehülle, verursacht durch Auftrieb, Wind oder Zuluftüberschuss 382/5 2021
des mecha-nischen Systems. (SIA 382/1)
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 164 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Fensterlüftung Aération par les fenêtres Ventilazione tramite finestre d Luftaustausch durch das manuelle oder automatische Öffnen von Fenstern. Bei der reinen Fensterlüftung erfolgt der 382/5 2021
Luftaustausch ausschliesslich über die Fenster. (SIA 382/1)
Anmerkung 1: Die Fensterlüftung kann auch unterstützend zu einer mechanischen Anlage eingesetzt werden (hybride
Lüftung).
Anmerkung 2: Weitere Elemente in Aussenbauteilen, wie Lüftungsflügel oder Lüf-tungsklappen, können die gleiche
Lüftungsfunktion wie öffenbare Fenster übernehmen. Beim Einsatz solcher Elemente wird ebenfalls der Begriff
«Fensterlüftung» verwendet.
Feuchteverhältnis Rapport d’humidité Rapporto d’umidità d Differenz im Wassergehalt in einem Wohnungslüftungsgerät zwischen einströmender und ausströmender Luft einer der 382/5 2021
Luftströme, geteilt durch die Differenz im Wassergehalt zwischen der einströmenden Luft der beiden Luftströme.(in
Anlehnung an SN EN 13141-7 und SN EN 13141-8).
Anmerkung 1: Bei Einzelraumlüftungsgeräten wird bei der Bestimmung des deklarierten Feuchteverhältnisses gemäss SN
EN 13142 das Massenstromverhältnis berücksichtigt.
Anmerkung 2: Gemäss SN EN 13141-7 und SN EN 13141-8 kann das Feuchteverhältnis sowohl auf die Zuluft als auch auf
die Fortluft bezogen werden.
Feuerstätte Chauffage à combustion Focolare d Wärmeerzeugende Geräteeinheit, in der Verbrennungsprodukte entstehen, die an die Aussenluft abgeführt werden 382/5 2021
müssen. Anmerkung:Wird auch als «Feuerungsaggregat» (VKF-BSR 24-15 [19]) oder «Verbrennungseinrichtung» (SN EN
1443 [12]) bezeichnet.
Fortluft Air rejeté Aria espulsa d Luftstrom, der ins Freie strömt. (SIA 382/1) 382/5 2021
Fortluft-Dunstabzugshaube Hotte de cuisine à extraction d’air Cappa d’aspirazione ad aria espulsa d Dunstabzugshaube, die die gesammelte Luft durch Luftleitungen aus dem Gebäude abführt. (SN EN 13141-3) 382/5 2021
Frostschutz Protection contre le gel Protezione dal gelo d Vorkehrung zur Vermeidung von Folgeschäden an zuluftseitig was-serführenden Komponenten (z. B. Kühler, Erhitzer) bei 382/5 2021
nicht ordnungsgemässem Betrieb.
Grundlüftungsbetrieb Ventilation de base Esercizio con ventilazione minima d Reduzierter Lüftungsbetrieb bei Abwesenheit von Personen.(SIA 382/1) 382/5 2021
Hybride Lüftung Ventilation hybride Ventilazione ibrida d Lüftung, die auf natürliche und mechanische Be- und Entlüftung im gleichen Gebäudeteil angewiesen ist und in 382/5 2021
Abhängigkeit von der gegebenen Situation geregelt wird (entweder natürliche oder mechanische Antriebskräfte bzw.
Kombination dieser Antriebskräfte). (in Anlehnung an SN EN 16798-3)
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) Infiltrazione (involucro dell’edificio) d Unkontrollierter Lufteintritt durch Undichtheiten der Gebäudehülle, verursacht durch Auftrieb, Wind oder Abluftüberschuss 382/5 2021
des mecha-nischen Systems. (SIA 382/1)
Intensivlüftungsbetrieb Ventilation intensive Esercizio con ventilazione intensiva d Lüftungsbetrieb, welcher nur bei ausnahmsweise starker Belastung oder ausserhalb der eigentlichen Nutzungszeit (z. B. 382/5 2021
Nachtauskühlung) zur Anwendung kommt. (SIA 382/1)
Kaskadenlüftung Ventilation en cascade Ventilazione a cascata d Belüftung von Räumen in Serie, mit Luftzuführung in den Räumen mit geringer Raumluftbelastung und Luftabführung in 382/5 2021
den Räumen mit grosser Raumluftbelastung.
Kochstelle Table de cuisson Zona di cottura d Kochherd oder andere fest installierte Einrichtung zum Kochen, Braten oder Backen von Speisen. 382/5 2021
Anmerkung 1: Die Küche ist der Raum, in dem eine oder mehrere Kochstellen installiert sind.
Anmerkung 2: Eine Kochstellenlüftung führt die Emissionen (Wrasen, Dampf usw.) einer Kochstelle ab. Zum Be- oder
Entlüften der Küche können allenfalls zusätzliche Einrichtungen vorhanden sein.
Luftdurchlass Bouche d’air Passaggio d’aria d Bauelement der Anlage, das dazu dient, die geplante Luftbewegung in einen oder aus einem behandelten Raum zu 382/5 2021
erzielen. (SN EN 12792, Begriff 31)
Luftdurchlässigkeit der Gebäudehülle bei 50 Pa Perméabilité à l’air de l’enveloppe sous 50 Pa Permeabilità all’aria dell’involucro dell’edificio a 50 d Luftleckagestrom bei Normalbedingungen und 50 Pa Bezugsdruckdifferenz bezogen auf die Hüllfläche für Luftdichtheit: 382/5 2021
Pa
Luftheizung Chauffage à air chaud Riscaldamento ad aria d Lüftungsanlagen mit Lufterwärmung werden in der vorliegenden Norm auch als «Luftheizung» bezeichnet, wenn sie als 382/5 2021
Nur-Luft-Systeme ausgeführt werden. Das heisst, die Zulufttemperatur kann über der Raumlufttemperatur liegen und damit
die Funktion «Heizen» übernehmen.
Lüftungsanlage Installation de ventilation Impianto di ventilazione d Gesamtheit der Bauelemente, die zur ventilatorgestützten Lüftung erforderlich sind. (SN EN 12792, Begriff 390) 382/5 2021
Lüftungskonzept Concept de ventilation Concetto di ventilazione d Alle planerischen Massnahmen, die einen definierten Luftaustausch zum Ziel haben. 382/5 2021
Lüftungsmethode Mode de ventilation Metodo di ventilazione d Oberbegriff für die Art und Weise, wie ein Luftaustausch bewirkt wird (mechanisch oder natürlich, mit Unterkategorien). 382/5 2021
Anmerkung:Wird in SIA 180 auch als «Lüftungsprinzip» bezeichnet.
Lüftungssystem Système de ventilation Sistema di ventilazione d Gesamtsystem, bestehend aus Lüftungsanlage und dem Raum bzw. Gebäude, in dem sich der Luftaustausch abspielt. 382/5 2021
Luftvolumenstrom Débit d’air Flusso d’aria d Volumen von Luft, das pro Zeiteinheit durch einen bestimmten Querschnitt strömt. (SIA 382/1) 382/5 2021
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica d Luftaustausch, angetrieben von einem oder mehreren Ventilatoren. SIA 382/1) 382/5 2021
Mehrwohnungsanlage Installation de ventilation collective Impianto per più appartamenti d Lüftungsanlage, die mehrere Wohneinheiten bedient. 382/5 2021
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle Ventilazione naturale d Luftaustausch, angetrieben von Wind- und/oder thermischen Kräften (Fensterlüftung, thermische Lüftung über einen 382/5 2021
Schacht sowie Infiltration und Exfiltration). (SIA 382/1)
Nebenräume Locaux secondaires Locali secondari d Als Nebenräume im Wohnungsbau gelten folgende Nebennutzflächen: − Wasch- und Trockenräume, 382/5 2021
− Estrich- und Kellerräume,
− Abstellräume,
− Fahrzeugeinstellräume,
− Schutzräume,
− Kehrrichträume.
(in Anlehnung an SIA 416 und SIA 380) Anmerkung: Gemäss 0.1.2 sind Nebenräume ausserhalb der thermischen
Gebäudehülle nicht im Geltungsbereich dieser Norm.
Normallüftungsbetrieb Régime normal de ventilation Esercizio normale della ventilazione d Betrieb einer Lüftungsanlage gemäss Bemessung. 382/5 2021
Anmerkung: Nicht dazu gehören der Intensivlüftungsbetrieb und der Grundlüftungsbetrieb. (in Anlehnung an SIA 382/1)
Raum mit Personen- belegung Espace occupé Locale con occupazione di persone d Raum oder Bereich innerhalb von Gebäuden, der für einen längeren Aufenthalt von Personen bestimmt oder geeignet ist. 382/5 2021
Als Räume mit Personenbelegung gelten insbesondere die Hauptnutzflächen gemäss SIA 416. (SIA 180) Anmerkung:Als
Räume mit Personenbelegung bzw. Aufenthaltsräume im Wohnungsbau gelten z. B. Wohnräume, Schlafräume, Bad, WC,
Dusche und Küche.
Raumluft Air intérieur Aria interna d Luft im behandelten Raum oder Bereich. (SIA 382/1) 382/5 2021
Raumluftabhängige Feuerstätte Chauffage à combustion dépendant de l’air ambiant Focolare dipendente dall’aria interna d Raumluftabhängig sind alle Feuerstätten, die nicht raumluftunabhängig 382/5 2021
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 165 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Raumluftunabhängige Feuerstätte Chauffage à combustion indépendant de l’air ambiant Focolare indipendente dall’aria interna d Feuerstätte, der die Verbrennungsluft über Leitungen oder Schächte ausschliesslich direkt vom Freien zugeführt wird und 382/5 2021
bei der kein Abgas in gefahrdrohender Menge in den Aufstellraum austreten kann. Andere Feuerstätten sind
raumluftabhängig.
Anmerkung 1: Eine direkte Verbrennungsluftzufuhr allein macht eine Feuerstätte nicht raumluftunabhängig, weil
Leckstellen wie Feuerraumtür, Kaminanschluss, Reinigungsöffnungen, Brennstoffzufuhr und Aschenbehälter vorhanden
sein können.
Anmerkung 2: Raumluftunabhängige Feuerstätten werden auf ihre Raumluftunabhängigkeit geprüft (z. B. Feuerstätten vom
Typ CA, CM und CC nach SN EN 16510-1).
Reversierend arbeitendes Lüftungsgerät Appareil à flux d’air reversible Apparecchio di ventilazione con funzionamento d Reversierend arbeitende Lüftungsgeräte haben einen Wärmeüber-tragerblock im Wechselbetrieb, welcher alternierend mit 382/5 2021
reversibile Zuluft oder Abluft durchströmt wird. Durch die abwechselnde Durchströmung von kalter und warmer Luft wird die im
Wärmeübertragerblock zwischengespeicherte Energie auf die Zuluft übertragen. Anmerkung: Wird auch als «Pendellüfter»
bezeichnet.
Schaltzimmer Pièce alternative Locale commutabile d Schaltzimmer erfüllen dieselben Anforderungen wie ein Zimmer, lassen sich jedoch nicht nur einer, sondern mehreren 382/5 2021
Wohnungen zuordnen. Ein Schaltzimmer ist immer direkt von einer angrenzenden Wohnung und nicht von der
halböffentlichen Erschliessungszone aus zugänglich. Für die Gesamtzimmerzahl müssen die Schaltzimmer einer Wohnung
zugeordnet werden. (www.wbs.admin.ch)
Sekundärluft Air brassé Aria secondaria d Luftstrom, der einem Raum entnommen und nach Behandlung demselben Raum wieder zugeführt wird. (SIA 382/1) 382/5 2021
Temperaturverhältnis Rapport de température Rapporto di temperatura d Temperaturdifferenz in einem Wohnungslüftungsgerät zwischen einströmender und ausströmender Luft des einen 382/5 2021
Luftstroms geteilt durch die Differenz der Temperaturen zwischen der einströmenden Luft der beiden Luftströme. (SIA
382/1).
Anmerkung 1: Diese Definition gilt für serienmässig hergestellte Lüftungsgeräte. Die Lüftungsgeräte werden als
«Blackbox» gemessen. Neben der WRG beeinflussen die internen und externen Leckagen, der Wärmefluss über das
Gehäuse sowie die Ventilatoren (Lufterwärmung) die thermische Bilanz.
Anmerkung 2: Bei Einzelraumlüftungsgeräten werden bei der Bestimmung des deklarierten Temperaturverhältnisses
gemäss SN EN 13142 das Massenstromverhältnis und die Empfindlichkeit des Luftstroms berücksichtigt.
Anmerkung 3: Gemäss SN EN 13141-7 und SN EN 13141-8 kann das Temperaturverhältnis sowohl auf die Zuluft als auch
auf die Fortluft bezogen werden, und es kann mit und ohne Kondensation bestimmt werden.
Überströmluft Air transféré Aria di transito d Raumluft, die von einem behandelten Raum in einen anderen behandelten Raum strömt. (SIA 382/1) 382/5 2021
Überström-Luftdurchlass Bouche d’air transféré Passaggio d’aria di transito d Einrichtung, die das Durchströmen von Luft zwischen zwei Innenräumen ermöglicht. (SN EN 12792, Begriff 232) 382/5 2021
Anmerkung: SN EN 12792 (Begriff 36) definiert zudem «Luftdurchlass, der die Luftübertragung von einem Raum in einen
anderen ermöglicht».
Umluft Air recyclé Aria di ricircolo d Abluft, die der Luftbehandlungsanlage wieder zugeführt wird und als Zuluft wiederverwertet wird. (SIA 382/1) 382/5 2021
Umluft-Dunstabzugshaube Hotte de cuisine à recyclage Cappa d’aspirazione ad aria ricircolo d Dunstabzugshaube mit Filter zum Entfernen von Verunreinigungen, wonach die gereinigte Luft in den Raum zurückgeführt 382/5 2021
wird. (SN EN 13141-3)
Verbundlüftung Ventilation par mélange Ventilazione di collegamento d Der gesamte Zuluft-Volumenstrom wird an einer Stelle in die Wohn-einheit eingebracht. Mit aktiven Überströmern wird die 382/5 2021
Überströmluft in die Räume geführt.
Vereisungsschutz Protection contre le givrage Protezione dalla formazione di ghiaccio d Vorkehrung zur Vermeidung der abluftseitigen Vereisung des Wärmerückgewinners. 382/5 2021
Anmerkung 1: Um bei niedrigen Aussenlufttemperaturen und bei entsprechenden Feuchtelasten eine Vereisung des
Wärmerückgewinners zu vermei-den, kann es notwendig werden, die Übertragungsleistung eines WRG-Systems zu
begrenzen (z. B. niedrige Drehzahl, Aussenluftbypass, Vorwärmung). Für diese Betriebsfälle muss bei Anlagen mit
Lufterhitzer die Erhitzerleistung auf die begrenzte Wärmerückgewinnungsleistung ausgelegt werden.
Anmerkung 2: Eine Teil-Vereisung ist zulässig, sofern die Wärmeübertragung und der Druckverlust des Wärmeübertragers
nicht massgeblich verschlechtert werden. Der Grad der Vereisung kann durch zyklisches Abtauen limitiert werden.
Zuluft Air fourni Aria immessa d Luftstrom, der in den behandelten Raum eintritt, oder Luft, die in die Anlage eintritt, nachdem sie behandelt wurde. (SIA 382/5 2021
382/1)
Abluft Air repris Aria aspirata f Flux d’air sortant du local conditionné. (SIA 382/1) 382/5 2021
Abluftanlage mit Abwärmenutzung Installation d’air repris avec utilisation des rejets de chaleur Impianto d’aspirazione con recupero del calore f Installation avec reprise d’air mécanique qui utilise en règle générale les rejets de chaleur pour une pompe à chaleur à air 382/5 2021
residuo rejeté.
Abluft-Wärmepumpe ompe à chaleur côté air repris Pompa di calore sull’aria aspirata f Des pompes à chaleur qui prélèvent la chaleur à l’air repris peuvent être utilisées pour les installations simples d’air repris, 382/5 2021
les systèmes de ventilation simples et les installations de ventilation avec réchauffement de l’air.
Aktiver Überströmer Élément actif de transfert d’air Elemento di transito attivo f Composant d’une installation qui achemine l’air transféré vers l’intérieur ou l’extérieur du local à l’aide d’un petit ventilateur. 382/5 2021
Aussenbauteil-Luftdurchlass Bouche d’air montée en extérieur Elemento dell’involucro di passaggio d’aria f Bouche d’air conçue pour permettre le passage de l’air prévu dans l’enveloppe du bâtiment avec une pénétration minimale 382/5 2021
de la pluie, de la neige, des corps étrangers, etc. (sur la base de SN EN 12792, terme 144)
Note 1:SN EN 12792 utilise le terme «dispositif de transfert d’air monté en extérieur».
Note 2: SN EN 12792 (terme 399) utilise pour les bouches d’air montées en extérieur dans la zone de la fenêtre d’un local
le terme «montée en fenêtre (bouche d’air)».
Aussenluft Air neuf Aria esterna f Air extérieur non traité pénétrant dans le système de ventilation ou par une ouverture. (SIA 382/1) 382/5 2021
Aussenluft-Durchlass Bouche d’air neuf Passaggio d’aria esterna f Bouche d’air par laquelle l’air neuf pénètre directement ou via une gaine dans une installation de ventilation ou un appareil 382/5 2021
de ventilation de local individuel.
Aussenluft-Volumenstrom Débit d’air neuf Flusso d’aria esterna f Débit d’air entrant depuis l’extérieur dans l’espace considéré, par un conduit, une ouverture ou par infiltration. (SIA 180) 382/5 2021
Bedarfsgerechte Lüftung Ventilation régulée à la demande Ventilazione in funzione del fabbisogno f Installation de ventilation où le débit de ventilation est commandé ou régulé en fonction de la qualité de l’air, de l’humidité, 382/5 2021
de l’occupation ou de tout autre indicateur du besoin de ventilation. (sur la base de SN EN 16798-3)
Dauerbetrieb Fonctionnement continu Esercizio continuo f Mode de fonctionnement d’une installation de ventilation sans commande/régulation du débit d’air. Note: Un 382/5 2021
«fonctionnement continu pendant le temps d’occupation» désigne le mode de fonctionnement d’une installation de
ventilation dont le débit d’air est commandé/régulé en fonction du temps. (sur la base de SN EN 16798-5-1)
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 166 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Dunstabzugshaube Hotte de cuisine Cappa d’aspirazione f Dispositif destiné à récupérer l’air contaminé au-dessus d’un appareil de cuisson et soit à le rejeter dans la pièce après 382/5 2021
filtration, soit à l’évacuer de la pièce.
Note: La hotte de cuisine peut comprendre un ou plusieurs des composants suivants:
− filtre (indispensable si la hotte de cuisine aspirante fonctionne avec de l’air recyclé),
− ventilateur,
− clapet coupe-feu,
− clapet anti-retour. (SN EN 13141-3)
Durchströmbereich Zone de transit Zona di transito f Local, ou groupe de locaux, que l’air traverse (par ex. séjour dont l’air provient de la chambre à coucher et passe ensuite 382/5 2021
dans les locaux humides).
Einfache Abluftanlage Installation simple d’air repris Impianto d’aspirazione semplice f Installation avec reprise d’air mécanique. Des ouvertures contrôlant l’amenée d’air dans l’enveloppe sont nécessaires. 382/5 2021
Einfache Lüftungsanlage Installation de ventilation simple Impianto di ventilazione semplice f Installation de ventilation avec les fonctions d’amenée mécanique d’air, de filtration, en général de récupération de chaleur 382/5 2021
(RC), et d’évacuation mécanique de l’air repris. Note: En Suisse, les installations de ventilation simples sont aussi
désignées par les expressions «ventilation contrôlée» et «aération douce».En Allemagne, l’expression «installation de
ventilation simple» est utilisée pour les installations de ventilation qui permettent un échange contrôlé de l’air dans les
bâtiments d’habitation.
Einzelraumlüftung (EinzelraumLüftungsgerät) Ventilation par local (appareil de ventilation de local Ventilazione per singolo locale (apparecchio di f Ventilation mécanique ne concernant qu’un seul local. 382/5 2021
individuel) ventilazione per singolo locale)
Einzelwohnungsanlage Installation de ventilation individuelle Impianto per singolo appartamento f Installation de ventilation servant une seule unité de logement. 382/5 2021
Eisbildungsgrenztemperatur Température limite de la formation de givre Temperatura limite di formazione di ghiaccio f Température de l’air extérieur à partir de laquelle le récupérateur de chaleur commence à givrer côté air repris. 382/5 2021
Empfindlichkeit des Luftstroms Sensibilité du débit d’air Sensibilità del flusso d’aria f Sensibilité aux variations d’équilibrage entre les débits d’air fourni et d’air rejeté dues aux variations de la différence de 382/5 2021
pression sur la façade.
Note 1: Des débits d’air fourni et d’air rejeté déséquilibrés (inégaux) influent sur l’efficacité thermique de l’unité de
ventilation et sur sa capacité d’échange d’air. (SN EN 13141-8)
Note 2: Est appelée «sensibilité aux variations de pression» dans le Règlement (UE) n° 1254/2014 [3]. La «sensibilité du
flux d’air aux variations de pression» d’une unité de ventilation résidentielle décentralisée désigne le rapport entre la
variation maximale du débit maximal de l’UVR à +20 Pa et la variation à–20 Pa de différence de pression totale extérieure.
Note 3: SN EN 13141-8 classe la sensibilité des débits d’air en trois catégories. S1 est la sensibilité la plus faible et S3 la
sensibilité la plus élevée. Les appareils plus mauvais que S3 sont désignés comme «non classés».
Erdreich-Luft-Wärmeübertrager Échangeur de chaleur sol-air Scambiatore di calore terreno-aria f Échangeur de chaleur géothermique dans lequel l’air neuf passe par des conduites enfouies dans la terre. 382/5 2021
Erdreich-Sole-Wärmeübertrager Échangeur de chaleur sol-saumure Scambiatore di calore terreno-salamoia f Échangeur de chaleur géothermique par lequel la chaleur tirée de la terre passe d’abord par un circuit de saumure. 382/5 2021
Erdreich-Wärmeübertrager Échangeur de chaleur géothermique Scambiatore di calore dal terreno f Échangeur de chaleur qui transmet la chaleur sensible terrestre à l’air neuf. 382/5 2021
Exfiltration (Gebäudehülle) Exfiltration (enveloppe du bâtiment) Esfiltrazione (involucro dell’edificio) f Sortie d’air incontrôlée à travers les inétanchéités de l’enveloppe du bâtiment, provoquée par des courants, le vent ou par 382/5 2021
une surpres-sion générée par le système de ventilation mécanique. (SIA 382/1)
Fensterlüftung Aération par les fenêtres Ventilazione tramite finestre f Échange d’air obtenu par l’ouverture manuelle ou automatique des fenêtres. Dans le cas d’aération par les fenêtres, 382/5 2021
l’échange d’air a lieu exclusivement par celles-ci. (SIA 382/1)
Note 1: L’aération par les fenêtres peut être également utilisée comme solution des soutien à une ventilation mécanique
(ventilation hybride).
Note 2:D’autres éléments d’enveloppe du bâtiment comme les vantaux ou les trappes d’aération peuvent jouer le même
rôle pour l’aération que les fenêtres pouvant être ouvertes. Les cas échéant, on parle également d’aération par les
fenêtres.
Feuchteverhältnis Rapport d’humidité Rapporto d’umidità f Différence de quantité d’eau se rapportant à un appareil de ventilation domestique, calculée entre l’entrée et la sortie de 382/5 2021
l’un des flux d’air, divisée par la différence de quantité d’eau entre les entrées des deux flux d’air.(sur la base de SN EN
13141-7 et SN EN 13141-8). Note 1: Pour les appareils de ventilation de local individuel, la détermination du rapport
d’humidité déclaré selon SN EN 13142 tient compte du rapport de débit massique.
Note 2: Selon SN EN 13141-7 et SN EN 13141-8, le rapport d’humidité (de l’appareil) peut se rapporter aussi bien à l’air
fourni qu’à l’air rejeté.
Feuerstätte Chauffage à combustion Focolare f Appareil producteur de chaleur générant des produits de combustion qui doivent être évacués à l’air extérieur. Note: Est 382/5 2021
aussi désigné par le terme «appareil de chauffage» (DPI-AEAI 24-15 [19]) ou «appareil de combustion» (SN EN 1443 [12]).
Fortluft Air rejeté Aria espulsa f Flux d’air rejeté à l’extérieur du bâtiment. (SIA 382/1) 382/5 2021
Fortluft-Dunstabzugshaube Hotte de cuisine à extraction d’air Cappa d’aspirazione ad aria espulsa f Hotte de cuisine aspirante qui éjecte l’air collecté à l’extérieur du bâtiment au moyen de conduits. (SN EN 13141-3) 382/5 2021
Frostschutz Protection contre le gel Protezione dal gelo f Mesure pour éviter les dommages consécutifs sur des composants transportant de l’eau côté air fourni (par ex. 382/5 2021
refroidisseur, réchauffeur) en cas de fonctionnement incorrect.
Grundlüftungsbetrieb Ventilation de base Esercizio con ventilazione minima f Régime d’aération réduit lorsque les locaux sont inoccupés. (SIA 382/1) 382/5 2021
Hybride Lüftung Ventilation hybride Ventilazione ibrida f Ventilation basée sur un système naturel et mécanique d’air fourni et rejeté dans la même partie de bâtiment, réglée en 382/5 2021
fonction de la situation (soit des forces motrices naturelles soit des forces motrices mécaniques ou une combinaison des
deux). (sur la base de SN EN 16798-3)
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) Infiltrazione (involucro dell’edificio) f Entrée d’air incontrôlée à travers les inétanchéités de l’enveloppe du bâtiment, provoquée par des courants, le vent ou par 382/5 2021
une dépres-sion générée par le système de ventilation mécanique. (SIA 382/1)
Intensivlüftungsbetrieb Ventilation intensive Esercizio con ventilazione intensiva f Ventilation en cas exceptionnel de forte charge ou en dehors du temps d’utilisation effectif (par ex. refroidissement 382/5 2021
nocturne). (SIA 382/1)
Kaskadenlüftung Ventilation en cascade Ventilazione a cascata f Ventilation de locaux en série, avec pulsion de l’air dans les locaux à faible émission de polluants et évacuation de l’air 382/5 2021
dans les locaux à forte émission.
Kochstelle Table de cuisson Zona di cottura f Cuisinière ou autre installation installée de manière fixe pour cuire, griller ou faire cuire au four des aliments. 382/5 2021
Note 1: La cuisine est la pièce dans laquelle une ou plusieurs tables de cuisson sont installées.
Note 2: L’extraction de l’air au-dessus de la table de cuisson évacue les émissions qui y sont produites (vapeur, etc.). Il
peut éventuellement y avoir des installations supplémentaires pour la ventilation de la cuisine.
Luftdurchlass Bouche d’air Passaggio d’aria f Composant d’une installation qui est conçu afin d’obtenir un mouvement prédéterminé de l’air à l’entrée et à la sortie d’un 382/5 2021
espace à traiter. (SN EN 12792, terme 31)
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 167 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Luftdurchlässigkeit der Gebäudehülle bei 50 Pa Perméabilité à l’air de l’enveloppe sous 50 Pa Permeabilità all’aria dell’involucro dell’edificio a 50 f Débit de fuites d’air, aux conditions normales et pour une pression différentielle de référence de 50 Pa, rapporté à la 382/5 2021
Pa surface perméable de l’enveloppe du bâtiment:
Luftheizung Chauffage à air chaud Riscaldamento ad aria f Les installations de ventilation avec réchauffement de l’air qui fonc-tionnent uniquement par conditionnement de l’air 382/5 2021
(système air seul) sont aussi appelées dans la présente norme «chauffage à air chaud». Cela signifie que la température
de l’air fourni peut être supérieure à celle de l’air intérieur et donc assumer la fonction de chauffage.
Lüftungsanlage Installation de ventilation Impianto di ventilazione f Combinaison de tous les composants requis pour fournir une ventilation. (SN EN 12792, terme 390) 382/5 2021
Lüftungskonzept Concept de ventilation Concetto di ventilazione f Ensemble des mesures de planification ayant pour objectif un échange d’air défini. 382/5 2021
Lüftungsmethode Mode de ventilation Metodo di ventilazione f Terme général pour la manière dont se fait l’échange d’air (mécanique ou naturel, avec des sous-catégories). Note: Est 382/5 2021
aussi désigné par «principe de ventilation» dans SIA 180.
Lüftungssystem Système de ventilation Sistema di ventilazione f Système dans son ensemble, comprenant l’installation de ventilation et le local ou le bâtiment dans lequel a lieu l’échange 382/5 2021
d’air.
Luftvolumenstrom Débit d’air Flusso d’aria f Volume d’air traversant un plan donné par unité de temps. (SIA 382/1) 382/5 2021
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica f Échange d’air entraîné par un ou plusieurs ventilateurs. (SIA 382/1) 382/5 2021
Mehrwohnungsanlage Installation de ventilation collective Impianto per più appartamenti f Installation de ventilation servant plusieurs unités de logement. 382/5 2021
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle Ventilazione naturale f Échange d’air obtenu au moyen du vent ou de tirage thermique (aération par les fenêtres ou par une cheminée, infiltration 382/5 2021
ou exfiltration). (SIA 382/1)
Nebenräume Locaux secondaires Locali secondari f Sont considérés comme locaux secondaires dans le bâtiment de logement les surfaces utiles secondaires suivantes: 382/5 2021
− locaux de lavage et de séchage,
− grenier et caves,
− réduits,
− locaux pour véhicules,
− abris,
− locaux à poubelles.
(sur la base de SIA 416 et SIA 380) Note: Selon 0.1.2, les locaux secondaires en dehors de l’enveloppe thermique du
bâtiment ne font pas partie du champ d’application de la présente norme.
Normallüftungsbetrieb Régime normal de ventilation Esercizio normale della ventilazione f Régime pour lequel l’installation de ventilation a été dimensionnée. Note: Ne sont pas considérés comme tel la ventilation 382/5 2021
intensive et la ventilation de base. (sur la base de SIA 382/1)
Raum mit Personenbelegung Espace occupé Locale con occupazione di persone f Espaces, locaux ou zones à l’intérieur des bâtiments conçus ou adaptés pour le séjour prolongé de personnes. La surface 382/5 2021
utile principale selon SIA 416 est notamment un espace occupé. (SIA 180) Note: Dans la construction de logements, les
pièces de séjour, les chambres à coucher, la salle de bains, les WC, la douche et la cuisine sont par ex. considérés
comme espace occupé.
Raumluft Air intérieur Aria interna f Air présent dans le local ou dans la zone conditionnée. (SIA 382/1) 382/5 2021
Raumluftabhängige Feuerstätte Chauffage à combustion dépendant de l’air ambiant Focolare dipendente dall’aria interna f Sont dépendants de l’air ambiant tous les chauffages à combustion qui ne sont pas étanches à l’air ambiant. 382/5 2021
Raumluftunabhängige Feuerstätte Chauffage à combustion indépendant de l’air ambiant Focolare indipendente dall’aria interna f Chauffage à combustion dont l’air de combustion est amené directement et exclusivement de l’extérieur par des conduites 382/5 2021
ou des gaines et qui ne peut pas laisser se répandre une quantité dangereuse de gaz dans le local où il se trouve. Les
autres chauffrages à combustion sont dépendants de l’air ambiant.
Note 1: Une amenée directe de l’air de combustion ne suffit pas à elle seule à rendre un chauffage à combustion
indépendant de l’air ambiant, puisque des fuites peuvent survenir au niveau de la porte du local de chauffe, du raccord de
la cheminée, des ouvertures de nettoyage (trappe de ramonage), de l’alimentation en combustibles et des récipients à
cendres.
Note 2: L’étanchéité à l’air ambiant des chauffages à combustion indépendant de l’air ambiant est contrôlée (par ex.
appareils de types CA, CM et CC selon SN EN 16510-1).
Reversierend arbeitendes Lüftungsgerät Appareil à flux d’air reversible Apparecchio di ventilazione con funzionamento f Les appareils à flux d’air réversible sont équipés d’un bloc d’échange de chaleur dans lequel circule alternativement l’air 382/5 2021
reversibile fourni ou l’air repris. Grâce à la circulation alternée d’air froid et chaud, l’énergie provisoirement accumulée dans le bloc
d’échange de chaleur est transmise à l’air fourni.
Schaltzimmer Pièce alternative Locale commutabile f Les pièces alternatives répondent aux mêmes exigences qu’une pièce, mais ne sont pas rattachées à un mais à plusieurs 382/5 2021
logements. Une pièce alternative est toujours directement accessible depuis un logement adjacent et non par depuis une
surface de circulation semi-privée. Pour déterminer le nombre total de pièces, les pièces alternatives doivent être
attribuées à un logement. (www.wbs. admin.ch)
Sekundärluft Air brassé Aria secondaria f Flux d’air repris dans le local conditionné, recyclé et réintroduit dans le même local. (SIA 382/1) 382/5 2021
Temperaturverhältnis Rapport de température Rapporto di temperatura f Différence de température se rapportant à un appareil de ventilation domestique, calculée entre l’entrée et la sortie de l’un 382/5 2021
des flux d’air, divisée par la différence de température entre les entrées des deux flux d’air. (SIA 382/1)
Note 1: Cette définition est valable pour des appareils de ventilation de série. Les mesures sont effectuées aux
raccordements caissoncanaux (comme un tout). Le bilan thermique est influencé par la RC, les fuites internes et externes,
le flux de chaleur au travers de caissons ainsi que les ventilateurs (réchauffage de l’air).
Note 2: Pour les appareils de ventilation de local individuel, la détermination du rapport de température déclaré selon SN
EN 13142 tient compte du rapport de débit massique et de la sensibilité du débit d’air.
Note 3: Selon SN EN 13141-7 et SN EN 13141-8, le rapport de température (de l’appareil) peut se rapporter aussi bien à
l’air fourni qu’à l’air rejeté; on peut le déterminer avec ou sans condensation.
Überströmluft Air transféré Aria di transito f Flux d’air intérieur transféré d’un local conditionné à un autre local conditionné. (SIA 382/1) 382/5 2021
Überström-Luftdurchlass Bouche d’air transféré Passaggio d’aria di transito f Dispositif conçu pour permettre le passage de l’air entre deux espaces internes. (SN EN 12792, terme 232) 382/5 2021
Note: SN EN 12792 (terme 36) parle de «dispositif de transfert d’air»: «bouche d’air conçue pour permettre le passage de
l’air d’un espace/ d’une pièce à un/une autre»)
Umluft Air recyclé Aria di ricircolo f Flux d’air repris recyclé par le conditionnement d’air pour servir à nouveau d’air fourni. (SIA 382/1) 382/5 2021
Umluft-Dunstabzugshaube Hotte de cuisine à recyclage Cappa d’aspirazione ad aria ricircolo f Hotte de cuisine contenant des filtres pour enlever les polluants après quoi l’air nettoyé est réinjecté dans la pièce. (SN EN 382/5 2021
13141-3)
Verbundlüftung Ventilation par mélange Ventilazione di collegamento f La quantité totale d’air fourni est amenée à un endroit de l’unité d’habitation. L’air transféré est amené dans les pièces avec 382/5 2021
des éléments actifs de transfert d’air.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 168 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Vereisungsschutz Protection contre le givrage Protezione dalla formazione di ghiaccio f Mesure prise pour éviter le givrage du récupérateur de chaleur côté air repris. 382/5 2021
Note 1: Pour éviter le givrage du récupérateur de chaleur en cas de basses températures extérieures et d’apport
d’humidité, il peut être nécessaire de réduire la puissance de transmission thermique du système de RC (par ex. régime
bas, dérivation de l’air neuf, préchauffage). Dans ce cas de figure, pour les installations avec réchauffeur d’air, la puissance
de réchauffement doit, cas échéant, être dimensionnée en fonction de la puissance limitée de récupération de chaleur.
Note 2: Un givrage partiel est admis dans la mesure où la transmission de chaleur et la perte de pression de l’échangeur
de chaleur ne sont pas fortement détériorés. Le degré du givrage peut être limité au moyen d’un dégivrage cyclique.
Zuluft Air fourni Aria immessa f Flux d’air entrant dans le local conditionné ou dans le système après traitement. (SIA 382/1) 382/5 2021
Abgasanlage Conduit de fumée d Anlageteil einer Verbrennungsanlage, welcher die Abgase ins Freie leitet. 384/1 2009
Aussentemperatur Température extérieure d Temperatur der Aussenluft am Gebäudestandort. 384/1 2009
Aussentemperaturgeführte Vorlauftemperaturregelung Régulation de la température aller commandée par les d Regelung der Vorlauftemperatur in Abhängigkeit der Aussentemperatur. Der Sollwert ist dabei eine vordefinierte Funktion 384/1 2009
conditions météorologiques der Aussentemperatur.
Basiswert Valeur de base d Theoretischer Wert für die von der Wärmeerzeugung abzugebende Leistung, bestimmt anhand von Berechnungen 384/1 2009
und/oder Auswertungen von Verbrauchsdaten. Die Verfahren zur Ermittlung dieser Leistung sind in Ziffer 4.3 beschrieben.
Betriebsdruck Pression de service d Überdruck des Heizmediums gegenüber dem Luftdruck der Umgebung für die mittlere Höhe der Komponente beim Betrieb 384/1 2009
der Heizungsanlage.
Betriebstemperatur Température de service d Temperatur des Heizmediums beim Betrieb der Heizungsanlage. 384/1 2009
Bivalenzpunkt Point de bivalence d Betriebszustand, bei dem die erforderliche Wärmeleistung gerade so gross ist, dass sie nicht mehr vom Wärmeerzeuger 384/1 2009
(für den der Bivalenzpunkt gilt) allein gedeckt werden kann. Der Bivalenzpunkt wird bei Anlagen mit mehreren
Wärmeerzeugern verwendet.
Brennwert Pouvoir calorifique supérieur d Wärmemenge, die bei vollständiger Verbrennung eines Wasserstoff enthaltenden Brennstoffes frei wird, wenn der bei der 384/1 2009
GCV Verbrennung entstehende Wasserdampf kondensiert.
Druckdifferenzbehafteter Distributeur en fonction de la pression différentielle d Verteiler Verteiler, bei dem die Druckdifferenz grösser ist als die kritische Druckdifferenz Dpcrit. 384/1 2009
Druckdifferenzloser Distributeur sans pression différentielle d Verteiler Verteiler, bei dem die Druckdifferenz kleiner ist als die kritische Druckdifferenz Dpcrit. 384/1 2009
Eingangsleistung des Wärmeerzeugers Puissance d’entrée du générateur de chaleur d Dem Wärmeerzeuger zugeführte Leistung in Form von Elektrizität oder eines Brennstoffs. Bei Brennstoffen wird die 384/1 2009
Eingangsleistung auch als Verbrennungsleistung oder Feue rungsleistung bezeichnet. Bei Brennstoffen bezieht sich die
Eingangsleistung auf den Brennwert.
Einzelraumregelung Régulation de local individuelle d Verfahren, bei dem jeder Raum mit einer individuellen Wärmeabgaberegelung ausgerüstet ist, welche die Leistung der 384/1 2009
Wärmeabgabe reduziert, wenn die Heizlast infolge von raumspezifischen Einflüssen (Wärmegewinne, reduzierter Sollwert
der Raumtemperatur) sinkt.
Elektrische Hilfsenergie Énergie électrique auxiliaire d Zugeführte elektrische Energie für Hilfsbetriebe wie Umwälzpumpen und MSR-Einrichtungen. 384/1 2009
Endenergie Énergie finale d Energie, die dem Verbraucher zur Umsetzung in Nutzenergie zur Verfügung steht. Dazu zählt die Energie, die von der 384/1 2009
letzten Stufe des Handels (inkl. nachbarliche Netze) geliefert wird (zugeführte Energie), und die am Standort gewonnene
und benutzte Energie.
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique d Summe der Geschossflächen innerhalb der thermischen Gebäudehülle, für deren Nutzung Heizung und/oder 384/1 2009
Klimatisierung erforderlich ist, gemäss Norm SIA 416/1.
Geschlossene Anlage Installation fermée d Heizungsanlage, in der das Heizungswasser nicht in offener Verbindung mit der Atmosphäre steht. 384/1 2009
Heizleistung für die Warmwasser versorgung Puissance pour production d’eau chaude d Wärmeleistungsbedarf der Wassererwärmungsanlage. 384/1 2009
Heizperiode Période de chauffage d Zeitspanne, in der eine Beheizung zur Aufrechterhaltung der Norm-Raumtemperatur notwendig ist. 384/1 2009
Jahresnutzungsgrad Taux d’utilisation annuel d Verhältnis von jährlicher Nutzwärmeproduktion zum jährlichen Endenergieverbrauch, bei Brennstoffen bezogen auf den 384/1 2009
Brennwert.
Jährliche Volllastzeit Temps de fonctionnement à annuel puissance nominale d Fiktive jährliche Betriebszeit des Wärmeerzeugers (auf der höchsten Leistungsstufe), mit welcher die gesamte Nutzenergie 384/1 2009
und die gesamte Verlustenergie gedeckt werden können.
kvs-Wert Valeur kvs d Volumenstrom durch ein voll geöffnetes Ventil bei einer Druckdifferenz von 1 bar. Der Wert gilt für Wasser mit einer 384/1 2009
Temperatur von 5 °C bis 30 °C.
Längenspezifischer Druckverlust (R-Wert) Perte de charge en fonction de la longueur R d Druckverlust pro Längeneinheit einer Leitung infolge Rohrreibung. Der R-Wert ist vom Volumenstrom abhängig. 384/1 2009
Leistung sämtlicher verbundener Systeme Puissance de l’ensemble des systèmes connectés d Wärmeleistungsbedarf der verbundenen Systeme. 384/1 2009
Maximale Betriebstemperatur Température de service maximale d Maximale Betriebstemperatur, für die die Anlage oder die Anlageteile ausgelegt sind. 384/1 2009
Maximaler Betriebsdruck Pression de service maximale d Maximaler Betriebsdruck, für den die Anlage oder die Anlageteile ausgelegt sind. 384/1 2009
Mittlere Verbrennungsleistungin der betrachteten Puissance de combustion moyenne dans la période de d Dem Wärmeerzeuger zugeführte Energie in Form von Brennstoff, dividiert durch die Dauer der Messperiode (bezogen auf 384/1 2009
Messperiode mesure considérée Brennwert).
MSR GTC d Kurzform für Messen, Steuern, Regeln. 384/1 2009
Norm-Aussentemperatur Température extérieure nominale d Korrigierte Norm-Aussentemperatur, die für die Berechnung der Norm-Heizlast nach Norm SIA 384.201 verwendet wird. 384/1 2009
Norm-Heizlast Charge thermique nominale d Wärmestrom, der für das Einhalten der festgelegten Sollbedingungen erforderlich ist (siehe Norm SIA 384.201). 384/1 2009
Norm-Raumtemperatur Température ambiante nominale d Raumtemperatur in der Mitte des beheizten Raumes (zwischen 0,6 m und 1,6 m Höhe), welche für die Berechnung der 384/1 2009
Norm-Wärmeverluste verwendet wird.
Nutzenergie Énergie utile d Thermische Energie, die dem Verbraucher unmittelbar zur Verfügung steht, z.B. als Wärme im Raum, dem Raum 384/1 2009
entzogene Wärme (Kühlung) oder als Warmwasser an der Entnahmestelle.
Primärenergie Énergie primaire d Form der Rohenergie, die noch keiner Umsetzung oder Um wandlung und keinem Transport unterworfen worden ist. 384/1 2009
Beispiele: Rohöl, Erdgas, Uran oder Kohle in der Erde, Holz im Stand, Solarstrahlung, potentielle Energie des Wassers,
kinetische Energie des Windes.
Raumluftunabhängige Feuerstätte Chaudière étanche à l’air ambiant d Anlage mit einem gegenüber dem Aufstellungsraum der Anlage abgeschlossenen Verbrennungskreislauf (Zuluft, 384/1 2009
Verbrennungsraum, Wärmetauscher und Abführung der Verbrennungsprodukte). Andere Feuerstätten sind
raumluftabhängig. Eine direkte Verbrennungsluftzufuhr allein macht ein Feuerungsaggregat nicht raumluftunabhängig, weil
Leckstellen wie Feuerraumtür, Kaminanschluss, Reinigungsöffnungen, Brennstoffzufuhr (z.B. Pellets) und Aschebehälter
vorhanden sein können.
Raumtemperatur Température ambiante d Arithmetisches Mittel der Raumlufttemperatur und der mittleren Strahlungstemperatur der umschliessenden Flächen. Die 384/1 2009
Raumtemperatur wird in der Raummitte bestimmt.
Rücklauftemperatur Température de retour d Temperatur des Heizmediums, das von den Wärmeverbrauchern (Heizflächen, Wassererwärmung, verbundene Systeme) 384/1 2009
an die Wärmeerzeugung zurückströmt.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 169 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Selbstregeleffekt Effet autorégulateur d Erwünschte Änderung der Wärmeabgabeleistung infolge Änderung der Raumtemperatur (bei konstanter 384/1 2009
Vorlauftemperatur). Je tiefer die raumseitige Oberflächentemperatur einer Wärmeabgabefläche ist, desto ausgeprägter ist
der Selbstregeleffekt.
Spezifische Pumpenleistung Puissance de pompe spécifique d Verhältnis von effektiver elektrischer Leistungsaufnahme der Pumpe zu gefördertem Volumenstrom. 384/1 2009
TABS ECTA d Thermoaktives Bauteilsystem. Bei TABS werden Teile der Gebäudestruktur über ein Wärmeträgermedium aktiv 384/1 2009
bewirtschaftet. Vor allem Geschossdecken und Böden werden als Energiespeicher genutzt. TABS kann sowohl für die
Raumheizung wie auch für die Kühlung eingesetzt werden
Verbundenes System Système connecté d Ein System, das die Planung der Heizungsanlage beeinflusst, aber kein integraler Teil derselben ist. Beispiele solcher 384/1 2009
Anlagen sind Lüftungs- und Klimaanlagen, Prozesswärmeanlagen.
Vorlauftemperatur Température aller d Temperatur des Heizmediums, das von der Wärmeerzeugung zu den Wärmeverbrauchern (Heizflächen, 384/1 2009
Wassererwärmung, verbundene Systeme) strömt.
Vorregelung Préréglage d Aussentemperaturgeführte Regelung der Vorlauftemperatur bei Anlagen mit mehreren nachgeschalteten 384/1 2009
Zonenregelungen.
Wärmeabgabe Dissipation de chaleur d Bestandteile einer Heizungsanlage bzw. Anlage zur Abgabe oder Übergabe der Wärme an einen zu beheizenden Raum. 384/1 2009
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique d Verhältnis der Dichte des Wärmestroms, der im stationären Zustand durch ein flächiges Bauelement fliesst, zur Differenz 384/1 2009
der beiden angrenzenden Umgebungstemperaturen
Wärmeerzeugerleistung Puissance du générateur de chaleur d Wärmeleistung eines Wärmeerzeugers, die an das Heizmedium abgegeben wird. 384/1 2009
Wärmeerzeugerwirkungsgrad Rendement du générateur de chaleur d Wirkungsgrad eines Wärmeerzeugers. Verhältnis von Ausgangsleistung zu Eingangsleistung. Bei Brennstoffen bezieht 384/1 2009
hgen sich die Eingangsleistung auf den Brennwert.
Wärmeerzeugung Génération de chaleur d Bestandteile bzw. Einrichtungen einer Heizungsanlage für die Zuführung von Wärme zur Wärmespeicherung oder 384/1 2009
Wärmeverteilung.
Wärmegewinn Gain de chaleur d Wärmemenge, die innerhalb eines Raumes entsteht oder die einem beheizten Raum zufliesst und die von anderen 384/1 2009
Wärmequellen als der Heizungsanlage, der Kühlanlage oder der Warmwasserversorgung erzeugt wird.
Wärmeverteilung Distribution de chaleur d Bestandteile einer Heizungsanlage bzw. Anlage zur Verteilung der Wärme zwischen Wärmeerzeugung bzw. 384/1 2009
Wärmespeicherung einerseits und Wärmeabgabe oder verbundenen Systemen andererseits.
Warmwasser Eau chaude sanitaire d Trinkwasser, dessen Temperatur durch Zufuhr von Wärme erhöht wird. 384/1 2009
Wassererwärmungsanlage Installation de production d’eau chaude sanitaire d Gesamtheit von Behältern, Wärmeerzeugern, Wärmeübertragern, Verbindungsleitungen, Pumpen, Steuerungen usw., die 384/1 2009
ausschliesslich der Erwärmung des Trinkwassers und Speicherung des Warmwassers dienen.
Zone Zone d Bereich oder Gruppe von Räumen mit gleicher Vorlauftemperatur. 384/1 2009
Zonenregelung Régulation des zones d Dezentrale Beeinflussung des Wärmeflusses zu einer Zone durch Veränderung des Durchflusses oder der 384/1 2009
Vorlauftemperatur.
Abgasanlage Conduit de fumée f Partie d’une installation de combustion qui extrait les gaz vers l’extérieur. 384/1 2009
Aussentemperatur Température extérieure f Température de l’air extérieur à l’emplacement du bâtiment. 384/1 2009
Aussentemperaturgeführte Vorlauftemperaturregelung Régulation de la température aller commandée par la f Régulation de la température aller en fonction de la température extérieure. La valeur de consigne est une fonction 384/1 2009
température extérieure. prédéfinie de la température extérieure.
Basiswert Valeur de base f Valeur théorique de la puissance devant être dégagée par la production de chaleur, déterminée par calcul et/ou à partir de 384/1 2009
l’analyse des données de consommation. La procédure de calcul de cette puissance est décrite au chiffre 4.3.
Betriebsdruck Pression de service f Surpression du fluide calorifique par rapport à la pression atmosphérique environnante pour la hauteur moyenne de la 384/1 2009
partie d’installation lorsque l’installation de chauffage est en service.
Betriebstemperatur Température de service f Température du fluide calorifique lorsque l’installation de chauffage est en service. 384/1 2009
Bivalenzpunkt Point de bivalence f État de fonctionnement dans lequel la puissance thermique exigée ne peut plus être couverte par un seul générateur de 384/1 2009
chaleur (pour lequel s’applique le point de bivalence). Le point de bivalence est utilisé pour les installations constituées de
plusieurs générateurs de chaleur.
Brennwert Pouvoir calorifique supérieur f Quantité de chaleur dégagée lors de la combustion complète d’un combustible contenant de l’hydrogène, lorsque la vapeur 384/1 2009
d’eau émise lors de la combustion condense.
Druckdifferenzbehafteter Verteiler Distributeur à pression f Distributeur dans lequel la pression différentielle est supédifférentielle rieure à la pression différentielle critique Dpcrit. 384/1 2009
Druckdifferenzloser Verteiler Distributeur sans pr ession f Distributeur dans lequel la pression différentielle est infédifférentielle rieure à la pression différentielle critique Dpcrit. 384/1 2009
Eingangsleistung des Wärmeerzeugers Puissance d’entrée du générateur de chaleur f Puissance apportée au générateur de chaleur sous forme d’électricité ou de combustible. Pour les combustibles, la 384/1 2009
puissance d’entrée est également appelée puissance de chauffage ou puissance de combustion. Pour les combustibles, la
puissance d’entrée est fonction du pouvoir calorifique.
Einzelraumregelung Régulation de local individuelle f Processus dans lequel chaque local est équipé d’un système de régulation de l’émission de chaleur qui réduit la puissance 384/1 2009
d’émission lorsque la charge thermique diminue en raison d’influences propres au local (gains de chaleur, valeur de
consigne de la température ambiante réduite).
Elektrische Hilfsenergie Énergie électrique auxiliaire f Énergie électrique pour appareils auxiliaires comme les pompes de circulation et équipement MCR. 384/1 2009
Endenergie Énergie finale f Énergie à disposition du consommateur pour la transformation en énergie utile. En font partie l’énergie fournie par le E 384/1 2009
dernier échelon de distribution (y compris réseaux voisins) et J, kWh l’énergie produite et utilisée sur site.
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique f Somme des surfaces de plancher des étages à l’intérieur de l’enveloppe thermique du bâtiment dont l’utilisation nécessite 384/1 2009
un chauffage et/ou une climatisation, selon SIA 416/1.
Geschlossene Anlage Installation fermée f Installation de chauffage dans laquelle l’eau du chauffage n’est pas en contact ouvert avec l’atmosphère. 384/1 2009
Heizleistung für die Warmwasserversorgung Puissance pour production d’eau chaude sanitaire f Puissance thermique nécessaire pour le chauffage de l’eau à usage sanitaire. 384/1 2009
Heizperiode Période de chauffage f Intervalle de temps durant lequel il est nécessaire de chauffer pour maintenir la température ambiante nominale. 384/1 2009
Jahresnutzungsgrad Rendement annuel f Rapport entre la production annuelle de chaleur utile et la consommation annuelle d’énergie finale. Fonction du pouvoir 384/1 2009
calorifique pour les combustibles.
Jährliche Volllastzeit Durée annuelle à pleine charge f Durée de fonctionnement annuelle fictive du générateur de chaleur (au niveau de puissance maximum) permettant de 384/1 2009
couvrir toute l’énergie utile et toute la perte d’énergie.
kvs-Wert Valeur kvs m3/h f Débit passant par une vanne complètement ouverte lorsque la différence de pression est de 1 bar. Cette valeur est valable 384/1 2009
pour de l’eau à la température de 5 °C à 30 °C.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 170 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Längenspezifischer Druckverlust (R-Wert) Perte de charge linéique f Perte de charge par unité de longueur d’une conduite suite aux frottements. La valeur R est fonction du débit. 384/1 2009
Leistung sämtlicher verbundener Systeme Puissance de l’ensemble f Puissance thermique nécessaire pour les systèmes connecdes systèmes connectés tés. 384/1 2009
Maximale Betriebstemperatur Température de service maximale f Température de service maximale pour laquelle l’installation ou des parties d’installation sont dimensionnées. 384/1 2009
Maximaler Betriebsdruck Pression de service maximale f Pression de service maximale pour laquelle l’installation ou des parties d’installation sont dimensionnées. 384/1 2009
Mittlere Verbrennungsleistung in der betrachteten Puissance de combustion moyenne dans la période de f Consommation de combustible dans la période considérée rapportée à la durée de la période considérée (fonction du 384/1 2009
Messperiode mesure considérée pouvoir calorifique).
MSR MCR f Abréviation de «mesure, commande, régulation». 384/1 2009
Norm-Aussentemperatur Température extérieure nominale f Température de l’air extérieur corrigée, utilisée pour le calcul de la charge thermique nominale selon SIA 384.201. 384/1 2009
Norm-Heizlast Charge thermique nominale f Flux de chaleur nécessaire pour maintenir les conditions de consignes déterminées (voir SIA 384.201). 384/1 2009
Norm-Raumtemperatur Température ambiante nominale f Température ambiante au milieu du local chauffé (hauteur entre 0,6 m et 1,6 m), utilisée pour le calcul des déperditions 384/1 2009
calorifiques de base.
Nutzenergie Énergie utile f Énergie thermique directement à disposition du consommateur, par ex. sous forme de chaleur ambiante, de chaleur sous 384/1 2009
Q traite du local (refroidissement) ou d’eau chaude au point de J, kWh soutirage.
Primärenergie Énergie primaire f Forme d’énergie brute, pas encore soumise à une quel conque conversion, transformation ou transport. Exemples: pétrole 384/1 2009
brut, gaz, uranium ou charbon sous terre, bois sur pied, rayonnement solaire, énergie potentielle de l’eau, énergie cinétique
du vent.
Raumluftunabhängige Feuerstätte Chaudière étanche à l’air ambiant f Appareil dont le circuit de combustion (alimentation en air, chambre de combustion, échangeur thermique et évacuation 384/1 2009
des produits de combustion) est étanche par rapport à la pièce dans laquelle se trouve l’appareil. Les autres chaudières
sont dépendantes de l’air du local.
Une amenée directe de l’air de combustion ne suffit pas à elle seule à rendre une chaudière indépendante de l’air du local,
puisque des fuites peuvent survenir au niveau de la porte de la chambre de chauffe, du raccord de la cheminée, des
ouvertures de nettoyage (trappe de ramonage), de l’alimentation en combustibles (par ex. pellets) et des récipients à
cendres.
Raumtemperatur Température ambiante f Moyenne arithmétique entre la température de l’air intérieur et la température radiante moyenne des surfaces 384/1 2009
environnantes. La température ambiante est déterminée au centre du local.
Rücklauftemperatur Température de retour f Température du fluide calorifique qui retourne des utilisateurs de chaleur (surfaces chauffantes, chauffe-eau, systèmes 384/1 2009
connectés) vers le générateur de chaleur.
Selbstregeleffekt Effet autorégulateur f Changement souhaité de la puissance d’émission de chaleur suite à un changement de la température ambiante (à 384/1 2009
température aller constante). Plus la température superficielle du système d’émission de chaleur d’un local est basse, plus
l’effet d’autorégulation est prononcé.
Spezifische Pumpenleistung Puissance de pompe spécifique f Rapport entre la puissance électrique absorbée réelle d’une pompe et le débit fourni. 384/1 2009
Verbundenes System Système connecté f Système qui influence la conception de l’installation de chauffage, mais qui ne fait pas partie intégrante de celle-ci. 384/1 2009
Exemples: installations de ventilation et de climatisation, installations pour chaleur de processus.
Vorlauftemperatur Température aller f Température du fluide calorifique qui s’écoule de la production de chaleur vers les utilisateurs de chaleur (surfaces 384/1 2009
chauffantes, chauffe-eau, systèmes connectés).
Vorregelung Préréglage f Réglage de la température aller en fonction de la température extérieure dans les installations à plusieurs régulations des 384/1 2009
zones.
Wärmeabgabe(system) Système d’émission de chaleur f Composants d’une installation de chauffage ou d’une installation prévus pour l’émission ou le transfert de chaleur dans un 384/1 2009
local à chauffer.
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique f Quotient du flux thermique par unité de surface d’un élément de construction, en régime stationnaire, par la différence de 384/1 2009
température entre les ambiances contiguës de cet élément.
Wärmeerzeugerleistung Puissance du générateur f Puissance thermique d’un générateur de chaleur transmise de chaleur au fluide calorifique. 384/1 2009
Wärmeerzeugerwirkungsgrad Rendement du générateur de chaleur f Rendement d’un générateur de chaleur. Rapport entre la puissance de sortie et la puissance d’entrée. Pour les 384/1 2009
combustibles, la puissance d’entrée est fonction du pouvoir calorifique.
Wärmeerzeugung Production de chaleur f Composants ou dispositif d’une installation de chauffage pro produisant un apport de chaleur pour l’accumulation ou la 384/1 2009
distribution de chaleur, cf. figure 1.
Wärmegewinn Gain de chaleur f Quantité de chaleur, provenant de l’intérieur d’un local ou qui est transférée dans un local chauffé, et qui est produite par 384/1 2009
d’autres sources de chaleur que l’installation de chauffage, l’installation de refroidissement ou l’installation d’eau chaude
sanitaire.
Wärmeverteilung Distribution de chaleur f Composants d’une installation de chauffage ou installation pour la distribution de la chaleur entre la production de chaleur 384/1 2009
ou l’accumulation de chaleur d’une part, et le système d’émission de chaleur ou les systèmes connectés d’autre part.
Warmwasser Eau chaude sanitaire f Eau potable chauffée par apport de chaleur. ECTA Système d’élément de construction thermo-actif. Dans les TABS ECTA, 384/1 2009
les parties d’une structure de bâtiment sont activement gérées par un fluide caloporteur. En particulier les plafonds et les
sols d’étage sont utilisés comme accumulateur d’énergie. Les ECTA peuvent être utilisés aussi bien pour le chauffage que
le refroidissement des locaux [1].
Wassererwärmungsanlage Installation de production d’eau chaude sanitaire f Ensemble des récipients, générateurs de chaleur, échangeurs de chaleur, conduites de liaison, pompes, commandes, etc. 384/1 2009
servant exclusivement au chauffage de l’eau potable et à l’accumulation de l’eau chaude.
Zone Zone f Zone ou groupe de locaux ayant la même température aller. 384/1 2009
Zonenregelung Régulation des zones f Influence décentralisée du flux calorifique par rapport à une zone, par le changement du débit ou de la température aller. 384/1 2009
Abluftanlage Installation d’air repris Impianto di aspirazione di aria d Mechanische Lüftung, die ausschliesslich Abluft fördert. Die Aus-senluft strömt durch Nachströmöffnungen und Infiltration 384/2 2020
in die Räume.
Aussenbezug Rapport vers l’extérieur Riferimento verso l’esterno d Räume mit einem Aussenbezug verfügen über Fenster, Türen oder Nachströmöffnungen direkt ins Freie. 384/2 2020
Bauteil Élément de construction Elemento costruttivo d Innen- oder aussenliegende Komponente der Gebäudestruktur und/ oder der thermischen Gebäudehülle oder eines Teils 384/2 2020
davon mit identischen thermischen Bedingungen auf jeder Seite des Bauteils.
Bauteilfläche Surface de l’élément de construction Superficie degli elementi costruttivi d Die Bauteilflächen (Fenster, Türe, Wand, Boden und Dach) werden nach SIA 380 bestimmt. 384/2 2020
Beheizter Raum Local chauffé Locale riscaldato d Raum innerhalb der thermischen Gebäudehülle, der durch eine gebäudetechnische Anlage auf einen vorgegebenen 384/2 2020
Sollwert der Raumtemperatur von 10 °C oder mehr beheizt wird.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 171 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Gebäudeeinheit Unité de bâtiment Unità dell‘edificio d Bestimmter, üblicherweise durch eine Partei oder einen Benutzer als Einheit genutzter Teil eines Gebäudes (ein Raum 384/2 2020
oder mehr), z. B.
– ein Apartment,
– eine Wohnung,
– eine Büroeinheit,
wobei die Wärmezufuhr zu jeder Gebäudeeinheit individuell durch den Benutzer dieser Gebäudeeinheit geregelt werden
kann (üblicher-weise mithilfe von Regelvorrichtungen für die Raumtemperatur).
Mechanische Lüftung. Ventilation mécanique Ventilazione meccanica d Luftaustausch, angetrieben von einem oder mehreren Ventilatoren. 384/2 2020
Mindest-Luftwechselrate Taux minimal de renouvellement de l’air Tasso minimo di ricambio d’aria d Anzahl der Luftänderungen je Stunde, die sichergestellt werden muss, um ein angemessenes Niveau an Lufthygiene 384/2 2020
aufrecht zu halten (Reduktion von CO2, Feuchtigkeit usw.).
Mittlere Oberflächen-temperatur Température moyenne de la surface Temperatura superficiale media d Mittlere Temperatur der inneren Oberfläche eines Bauteils. Bei ge-ringen Raumhöhen kann davon ausgegangen werden, 384/2 2020
dass die mittlere Oberflächentemperatur der Raumtemperatur entspricht; bei grösseren Raumhöhen wird die mittlere
Oberflächentemperatur auf der Grundlage der Raumtemperatur speziell für die anzuwendende Wärmeabgabe berechnet.
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle Ventilazione naturale d Luftaustausch, angetrieben von Wind- und/oder thermischen Auftriebskräften (Fensterlüftung, thermische Lüftung über 384/2 2020
einen Schacht sowie Infiltration und Exfiltration). Als natürlich belüftet gelten auch Gebäudeeinheiten mit kurzzeitig
betriebenen Abluftanlagen in Küche, Bad, WC usw.
Nicht aktiv beheizter Raum Local non activement chauffév Locale non riscaldato attivamente d Nicht beheizter Raum, der innerhalb der thermischen Gebäudehülle liegt. 384/2 2020
Norm-Aussentemperatur Température extérieure de base Temperatura esterna di dimensionamento d (Mindest-)Aussentemperatur, welche für die Berechnung der Norm-Wärmeverluste verwendet wird. Die Temperatur 384/2 2020
berücksichtigt die Gebäudeträgheit und die Korrektur für den Gebäudestandort.
Norm-Heizlast Charge thermique nominale Carico termico di dimensionamento d Wärmestrom (Leistung), der erforderlich ist, um die festgelegte Norm-Raumtemperatur unter Norm-Aussenbedingungen zu 384/2 2020
erreichen. Die Norm-Heizlast deckt die Transmissions- und Lüftungswärmeverluste.
Norm-Lüftungswärme-verlust Pertes thermiques nominales par ventilation Perdite termiche per ventilazione di d Wärmeverluste nach aussen durch Lüftung und Infiltration durch die Gebäudehülle und die durch Lüftung von einem 384/2 2020
dimensionamento beheizten in einen weiteren beheizten oder unbeheizten Raum übertragene Wäre
Norm-Raumtemperatur Température intérieure de base Temperatura interna di dimensionamento d Temperaturwert, der für die vorgesehene Verwendung eines beheiz-ten Raums erforderlich ist und der für die Berechnung 384/2 2020
des Norm-Wärmeverlustes eingesetzt wird. Die Norm-Raumtemperatur ist eine operative Temperatur und daher neben
anderen Parametern von der Raumlufttemperatur und der Strahlungstemperatur abhängig – sie wird in der Regel
vereinfachend als arithmetisches Mittel zwischen der mittleren Raumlufttemperatur und der mittleren
Oberflächentemperatur definiert. Für Garantiemessungen gelten die in SIA 180 beschriebenen Methoden.
Norm-Transmissions-wärmeverlust Pertes thermiques nominales par transmission Perdite termiche per trasmissione di d Wärmeverluste nach aussen sowie zwischen beheizten und weiteren beheizten oder unbeheizten Räumen in einem 384/2 2020
dimensionamento Gebäude aufgrund der Wärmeleitung durch die umschliessenden Flächen.
Norm-Wärmetransfer-koeffizient Coefficient de transfert thermique nominal Coefficiente di scambio termico di d Verhältnis des Wärmetransfers vom beheizten Raum nach aussen zur Temperaturdifferenz zwischen innen und aussen, 384/2 2020
dimensionamento unter festgelegten Normbedingungen. In der Berechnung wird zwischen Transmissions-Wärmetransferkoeffizient und
Lüftungs-Wärmetransferkoeffizient unterschieden.
Norm-Wärmeverlust Déperditions de base Perdite termiche di dimensionamento d Wärmeverlust (Leistung) des Gebäudes unter festgelegten Norm-bedingungen an die äussere Umgebung. 384/2 2020
Raumhöhe Hauteur des locaux Altezza del locale d Höhe des Raums von oberkant Fertigboden bis unterkant Fertigdecke. 384/2 2020
Thermisch wirksamer Mindest-Luftvolumen-strom Débit volumique minimal d’air thermiquement actif Portata volumica minima di aria termicamente utile d Mindest-Luftvolumenstrom in einem Raum, berechnet aus der Mindest-Luftwechselrate und dem Raumvolumen. 384/2 2020
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment Involucro termico dell‘edificio d Sie setzt sich aus den Bauteilen zusammen, welche die beheizten Räume allseitig und vollständig umschliessen. Details 384/2 2020
siehe SIA 380.
Tiefe im Erdreich Profondeur dans le terrain Profondità nel terreno d Differenz zwischen oberkant Erdreich und oberkant Bodenplatte. Bei geneigtem Gelände wird ein mittlerer Wert für z 384/2 2020
eingesetzt.
Unbeheizter Raum Local non chauffé Locale non riscaldato d Raum ausserhalb der thermischen Gebäudehülle. Als unbeheizte Räume gelten auch Räume innerhalb der thermischen 384/2 2020
Gebäudehülle in benachbarten Gebäudeeinheiten, deren Wärmeabgabesystem an einer anderen Wärmezentrale
angeschlossen ist, und die nicht dauernd bewohnt sind.
Wärmeabgabesystem Système d’émission de chaleur Sistema di emissione del calore d Untereinander verbundene Bestandteile einer Anlage zur Abgabe oder Übergabe der Wärme an einen zu beheizenden 384/2 2020
Raum. Üblicher-weise werden dafür Fussbodenheizungen oder Heizkörper eingsetzt.
Abluftanlage Installation d’air repris Impianto di aspirazione di aria f Ventilation mécanique avec uniquement de l’air repris. L’air neuf pénètre dans les locaux par des bouches de ventilation et 384/2 2020
par infiltration.
Aussenbezug Rapport vers l’extérieur Riferimento verso l’esterno f Les locaux avec une paroi extérieure disposent de fenêtres, de Portes ou de bouches de ventilation donnant directement 384/2 2020
sur l’extérieur.
Bauteil Élément de construction Elemento costruttivo f Composant intérieur ou extérieur de la structure et/ou de l’enveloppe thermique du bâtiment ou une part de celui-ci 384/2 2020
présentant des conditions thermiques uniformes de chaque côté de l’élément.
Bauteilfläche Surface de l’élément de construction Superficie degli elementi costruttivi f Les surfaces des éléments de construction (fenêtre, porte, mur, sol et toiture) sont déterminées selon SIA 380. 384/2 2020
Beheizter Raum Local chauffé Locale riscaldato f Local situé à l’intérieur de l’enveloppe thermique du bâtiment et chauffé au moyen d’une installation technique à une 384/2 2020
température intérieure de consigne égale ou supérieure à 10 °C.
Gebäudeeinheit Unité de bâtiment Unità dell‘edificio f Certaine partie d’un bâtiment (une ou plusieurs pièces) utilisée comme une unité, par une partie/un occupant, tel que: 384/2 2020
– un appartement,
– un logement,
– un bureau,
où l’alimentation de chaleur de chaque unité de bâtiment peut être régulée individuellement par l’occupant (généralement à
l’aide de dispositifs de régulation par thermostat d’ambiance).
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica f Échange d’air entraîné par un ou plusieurs ventilateurs. 384/2 2020
Mindest-Luftwechselrate Taux minimal de renouvellement de l’air Tasso minimo di ricambio d’aria f Nombre des renouvellements d’air par heure qui doit être assuré pour maintenir un niveau d’hygiène de l’air approprié 384/2 2020
(réduction du CO2, de l’humidité, etc.).
Mittlere Oberflächentemperatur Température moyenne de la surface Temperatura superficiale media f Température moyenne de la surface intérieure d’un élément de construction. Dans le cas de hauteurs de pièce basses (h < 384/2 2020
4 m), la température moyenne de la surface peut être supposée égale à la température intérieure; dans le cas de hauteurs
de pièce plus élevées, la température moyenne de la surface est calculée à partir de la température intérieure
spécialement pour l’émission de chaleur à utiliser.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 172 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle Ventilazione naturale f Échange d’air obtenu au moyen du vent et/ou de tirage thermique (aération par les fenêtres ou par une cheminée, 384/2 2020
infiltration ou exfiltration). Les unités de bâtiment équipées d’installations d’air repris exploitées durant des périodes brèves
dans la cuisine, la salle de bain, etc. sont aussi considérées comme étant ventilées naturellement.
Nicht aktiv beheizter Raum Local non activement chauffé Locale non riscaldato attivamente f Local non chauffé situé à l’intérieur de l’enveloppe thermique du bâtiment. 384/2 2020
Norm-Aussentemperatur Température extérieure de base Temperatura esterna di dimensionamento f Température extérieure (minimale) utilisée pour le calcul des déperditions de base. La température prend en compte 384/2 2020
l’inertie thermique du bâtiment et la correction liée au site du bâtiment.
Norm-Heizlast Charge thermique nominale Carico termico di dimensionamento f Flux thermique (puissance) nécessaire pour obtenir la température intérieure de base spécifiée à assurer dans les 384/2 2020
conditions extérieures de base. La charge thermique nominale couvre les pertes thermiques par transmission et par
ventilation.
Norm-Lüftungswärmeverlust Pertes thermiques nominales par ventilation Perdite termiche per ventilazione di f Pertes thermiques vers l’extérieur dues à la ventilation et à l’infiltra-tion à travers l’enveloppe du bâtiment, ainsi qu’à la 384/2 2020
dimensionamento chaleur trans-férée par ventilation d’un local chauffé vers un autre local chauffé ou non chauffé.
Norm-Raumtemperatur Température intérieure de base Temperatura interna di dimensionamento f Valeur de température requise pour l’utilisation prévue d’un local chauffé et utilisée pour calculer les déperditions de base. 384/2 2020
La température intérieure de base est une température opérative et dépend donc, entre autres paramètres, de la
température de l’air intérieur et de la température radiante. Elle est définie, pour simplifier, comme la moyenne arithmétique
de la température moyenne de l’air intérieur et de la température superficielle moyenne. Pour les mesures de garantie, on
appliquera les méthodes décrites dans la SIA 180.
Norm-Transmissionswärmeverlust Pertes thermiques nominales par transmission Perdite termiche per trasmissione di f Pertes thermiques vers l’extérieur et entre les locaux chauffés et d’autres locaux chauffés ou non chauffés à l’intérieur d’un 384/2 2020
dimensionamento bâtiment résultant de la conduction thermique à travers les surfaces environnantes.
Norm-Wärmetransferkoeffizient Coefficient de transfert thermique nominal Coefficiente di scambio termico di f Rapport entre le transfert thermique du local chauffé vers l’extérieur et la différence de température entre l’intérieur et 384/2 2020
dimensionamento l’extérieur, dans les conditions de base spécifiées. Dans le calcul, on distingue entre le coefficient de transfert thermique
par transmission et le coefficient de transfert thermique par ventilation.
Norm-Wärmeverlust Déperditions de base Perdite termiche di dimensionamento f Pertes thermiques (puissance) quittant le bâtiment vers l’environne-ment extérieur dans les conditions de base spécifiées. 384/2 2020
Raumhöhe Hauteur des locaux Altezza del locale f Hauteur comprise entre le niveau du sol fini et la face inférieure du plafond fini. 384/2 2020
Thermisch wirksamer Mindest-Luftvolumenstrom Débit volumique minimal d’air thermiquement Portata volumica minima di aria termicamente utile f Débit volumique d’air minimal dans un local, calculé à partir du taux minimal de renouvellement de l’air et du volume du 384/2 2020
local.
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment Involucro termico dell‘edificio f Elle est formée par les éléments de construction qui délimitent entièrement et de tous côtés les locaux chauffés. Détails 384/2 2020
voir SIA 380.
Tiefe im Erdreich Profondeur dans le terrain Profondità nel terreno f Différence entre le niveau supérieur du terrain et le bord supérieur de la dalle de plancher. En cas de terrain en pente, on 384/2 2020
utilisera une valeur moyenne z.
Unbeheizter Raum Local non chauffé Locale non riscaldato f Local situé en dehors de l’enveloppe thermique du bâtiment. Sont aussi considérés comme locaux non chauffés ceux qui 384/2 2020
sont situés à l’intérieur de l’enveloppe thermique du bâtiment dans des entités de bâtiment voisines, dont les systèmes
d’émission de chaleur sont connectés à une autre centrale de chauffage et qui ne sont pas régulièrement habités.
Wärmeabgabesystem Système d’émission de chaleur Sistema di emissione del calore f Composants d’une installation reliés entre eux servant à émettre ou à transférer la chaleur dans un local à chauffer. On 384/2 2020
utilise habituellement pour cela des chauffages au sol ou des corps de chauffe.
Abluftanlage Installation d’air repris Impianto di aspirazione di aria i Ventilazione meccanica che convoglia solo aria di aspirazione. L’aria esterna fluisce nei locali attraverso le prese d’aria e 384/2 2020
l’infiltrazione.
Aussenbezug Rapport vers l’extérieur Riferimento verso l’esterno i Locali con riferimento verso l’esterno sono dotati di finestre, porte o prese d’aria che danno direttamente all’aperto. 384/2 2020
Bauteil Élément de construction Elemento costruttivo i Componente interno o esterno della struttura dell’edificio e/o involucro termico dell’edificio, o parte di esso, con identiche 384/2 2020
condizioni termiche su entrambi i lati dell’elemento costruttivo.
Bauteilfläche Surface de l’élément de construction Superficie degli elementi costruttivi i Le superfici degli elementi costruttivi (finestra, porta, parete, pavi mento e tetto) sono determinate secondo la SIA 380. 384/2 2020
Beheizter Raum Local chauffé Locale riscaldato i Locale all’interno dell’involucro termico dell’edificio che viene riscaldato da un impianto tecnico per l’edificio fino a un 384/2 2020
determinato valore nominale di temperatura interna di 10 °C o più.
Gebäudeeinheit Unité de bâtiment Unità dell’edificio i Parte specifica di un edificio solitamente utilizzata come unità da un gruppo o da un utente (un locale o più), p.es. 384/2 2020
– un alloggio,
– un appartamento,
– un’unità d’ufficio,
dove l’immissione di calore di ogni unità dell’edificio può essere regolata individualmente dall’utente di quell’unità
dell’edificio (di solito tramite dispositivi di regolazione della temperatura ambiente).
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica i Ricambio d’aria, generato da uno o più ventilatori. 384/2 2020
Mindest-Luftwechselrate Taux minimal de renouvellement de l’air Tasso minimo di ricambio d’aria i Numero di ricambi d’aria all’ora che devono essere garantiti per mantenere un adeguato livello di igiene dell’aria (riduzione 384/2 2020
di CO2, umidità, ecc.).
Mittlere Oberflächentemperatur Température moyenne de la surface Temperatura superficiale media i Temperatura media della superficie interna di un elemento costruttivo. Per altezze del locale ridotte (h < 4 m) si può 384/2 2020
assumere che la temperatura superficiale media corrisponda alla temperatura interna; per altezze del locale maggiori la
temperatura superficiale media viene calcolata in base alla temperatura interna specifica relativa alla potenza termica da
applicare.
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle Ventilazione naturale i Ricambio d’aria generato dalla forza del vento e dalle differenze termiche (ventilazione tramite finestre, ventilazione termica 384/2 2020
attraverso pozzi così come infiltrazioni o fuoriuscite). Come ventilazione naturale figurano anche unità dell’edificio con
impianti di aspirazione di breve esercizio in cucina, bagno, WC, ecc.
Nicht aktiv beheizter Raum Local non activement chauffé Locale non attivamente riscaldato i Locale non riscaldato, che si trova all’interno dell’involucro termico dell’edificio. 384/2 2020
Norm-Aussentemperatur Température extérieure de base Temperatura esterna di dimensionamento i Temperatura esterna (minima) utilizzata per il calcolo delle perdite termiche di dimensionamento. La temperatura 384/2 2020
considera l’inerzia termica dell’edificio e la correzione per l’ubicazione dell’edificio.
Norm-Heizlast Charge thermique nominale Carico termico di dimensionamento i Flusso termico (potenza) necessario per raggiungere la tempera turainterna di dimensionamento specificata in condizioni 384/2 2020
esterne di dimensionamento. Il carico termico di dimensionamento copre le perdite termiche per trasmissione e per
ventilazione.
Norm-Lüftungswärmeverlust Pertes thermiques nominales par ventilation Perdite termiche per ventilazione di i Le perdite termiche verso l’esterno attraverso la ventilazione e l’infiltrazione nell’involucro dell’edificio e il trasferimento 384/2 2020
dimensionamento verlust termico attraverso la ventilazione da un locale riscaldato ad un altro locale riscaldato o non riscaldato.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 173 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Norm-Raumtemperatur Température intérieure de base Temperatura interna di dimensionamento i Valore di temperatura necessario per l’uso previsto di un locale riscaldato e che viene utilizzato per calcolare le perdite 384/2 2020
termiche di dimensionamento. La temperatura ambiente di dimensionamento è una temperatura operativa e quindi
dipende, tra gli altri parametri, dalla temperatura dell’aria interna e dalla temperatura radianteè solitamente definita, per
semplificazione, come la media aritmetica tra la temperatura media dell’aria interna e la temperatura media superficiale.
Per le misurazioni in garanzia valgono i metodi descritti nella SIA 180.
Norm-Transmissionswärmeverlust Pertes thermiques nominales par transmission Perdite termiche per trasmissione di i Perdite termiche verso l’esterno e tra i locali riscaldati e gli altri locali riscaldati o non riscaldati di un edificio, a causa della 384/2 2020
dimensionamento conduzione termica attraverso le superfici circostanti.
Norm-Wärmetransferkoeffizient Coefficient de transfert thermique nominal Coefficiente di scambio termico di i Rapporto tra lo scambio termico da un locale riscaldato verso l’esterno e la differenza di temperatura tra interno ed esterno, 384/2 2020
dimensionamento koeffizient in condizioni di dimensionamento definite. Nel calcolo si distingue tra coefficiente di scambio termico per trasmissione e
coefficiente di scambio termico per ventilazione.
Norm-Wärmeverlust Déperditions de base Perdite termiche di dimensionamento i Perdite termiche (potenza) dell’edificio verso l’ambiente esterno in condizioni di dimensionamento definite. 384/2 2020
Raumhöhe Hauteur des locaux Altezza del locale i Altezza del locale dal bordo superiore del pavimento finito al bordo inferiore del soffitto finito. 384/2 2020
Thermisch wirksamer Mindest-Luftvolumenstrom Débit volumique minimal d’air thermiquement actif Portata volumica minima di aria termicamente utile i Portata volumica minima d’aria in un locale, calcolata in base al tasso minimo di ricambio d’aria e al volume del locale. 384/2 2020
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment Involucro termico dell’edificio i È costituita dagli elementi costruttivi che racchiudono interamente i locali riscaldati su tutti i lati. Per i dettagli si veda la SIA 384/2 2020
380.
Tiefe im Erdreich Profondeur dans le terrain Profondità nel terreno i Differenza tra il bordo superiore del terreno e il bordo superiore della platea. Per i terreni in pendenza viene utilizzato un 384/2 2020
valore z medio.
Unbeheizter Raum Local non chauffé Locale non riscaldato i Locale al di fuori dell’involucro termico dell’edificio. Come locali non riscaldati valgono anche i locali che non sono 384/2 2020
permanentemente abitati e che si trovano all’interno dell’involucro termico di un’unità dell’edificio adiacente il cui sistema di
emissione di calore è collegato ad un’altra centrale di riscaldamento.
Wärmeabgabesystem Système d’émission de chaleur Sistema di emissione del calore i Componenti interconnessi di un impianto per l’emissione o il trasferimento di calore in un locale da riscaldare. A questo 384/2 2020
scopo si utilizzano solitamente riscaldamenti a pavimento o radiatori.
Aperturfläche Superficie d’entrée Superficie d’apertura d Grösste projizierte Fläche, durch die Solarstrahlung in den Kollektor eintritt. 384/3 2020
Arbeitszahl Heizen Coefficient de performance de la pompe à chaleur Coefficiente di lavoro n esercizio di riscaldamento d Verhältnis der von einer elektrischen Wärmepumpe erzeugten Wärme zur eingesetzten elektrischen Energie (inkl. 384/3 2020
Steuerung und allfällige Förderpumpen). In dieser Norm ist die Betrachtungsperiode immer ein Jahr. Die Arbeitszahl
Heizen entspricht daher auch dem gebräuchlichen Begriff «Jahresarbeitszahl» (JAZ).
Aussentemperatur Température extérieure Temperatura esterna d Trockentemperatur der Aussenluft, gemessen ohne Strahlungseinfluss und ausserhalb von lokalen Temperatureinflüssen. 384/3 2020
Die Aussenlufttemperatur von MeteoSchweiz (SIA 2028) wird mit mechanisch belüftetem Trockenthermometer 2 m über
der Bodenoberfläche (gemähte Wiese) im freien Feld gemessen.
Azimut Azimut Azimut d Winkel zwischen der auf die horizontale Ebene projizierten Flächennormale und der Südrichtung. Der Winkel wird im 384/3 2020
Uhrzeigersinn gemessen (Süd 0°; Ost –90°, West +90°).
Bin, Bin-Methode Bin, méthode Bin Bin, metodo Bin d Bin wird als Kurzform für Temperaturklasse verwendet. Ein Bin ist durch die Bin-Temperatur und die Bin-Dauer definiert. 384/3 2020
Für die Bildung der Bins ist dieselbe Klimastation zu verwenden wie bei der Berechnung des Heizwärmebedarfs.
Bin-Dauer Durée du Bin Durata del Bin d Die Bin-Dauer umfasst alle Stunden innerhalb eines Zeitraums (Monat oder Jahr), die in einem Aussentemperaturbereich 384/3 2020
von 1 K liegen.
Bin-Temperatur Température du Bin Temperatura del Bin d Die Bin-Temperatur ist ein ganzzahliger Wert, der für die mittlere Aussentemperatur des Bins i steht. Die untere 384/3 2020
Aussentemperaturgrenze eines Bins liegt 0,5 K unter der Nenntemperatur (Bin-Temperatur) und die obere
Aussentemperaturgrenze 0,5 K darüber. Die tiefsten und höchsten Bin-Temperaturen entsprechen dem minimalen und
maximalen 1-Stunden-Wert der Klimastation.
Bivalent Bivalent Bivalente d Der Wärmebedarf wird durch zwei unterschiedliche Wärmeerzeuger gedeckt. 384/3 2020
Brennwert Pouvoir calorifique supérieur Potere calorifico superiore d Wärmemenge, die von der Einheitsmenge eines Brennstoffs abgegeben wird, wenn diese bei einem konstanten Druck von 384/3 2020
101’320 Pa vollständig mit Sauerstoff verbrannt wird und die Verbrennungsprodukte wieder auf Umgebungstemperatur
gebracht werden. Diese Menge enthält die latente Kondensationswärme des gesamten im Brennstoff enthaltenen
Wasserdampfs und des durch die Verbrennung des im Brennstoff enthaltenen Wasserstoffs gebildeten Wasserdampfs.
Deckungsgrad Taux de couverture Grado di copertura d Anteil des Wärmeerzeugungsbedarfs, der durch einen bestimmten Wärmeerzeuger gedeckt wird. Die Summe der 384/3 2020
Deckungsgrade ist 1.
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique Superficie di riferimento energetico d Summe aller ober- und unterirdischen Geschossflächen, die innerhalb der thermischen Gebäudehülle liegen und für deren 384/3 2020
Nutzung ein Konditionieren notwendig ist. Details siehe SIA 380.
Energieträger Agent énergétique Vettore energetico d Stoff oder Phänomen, der/das angewendet werden kann, um mechanische Arbeit oder Wärme zu erzeugen oder 384/3 2020
chemische oder physikalische Prozesse durchzuführen. Der Energiegehalt von Brennstoffen ist durch ihren Brennwert
gegeben. Energieträger sind vor allem Elektrizität, Holz, Kohle, Heizöl, Erd- oder Flüssiggas, Biogas, Fernwärme,
Umgebungswärme, Sonnen- oder Windenergie und Geothermie.
Ertrag der Solaranlage Apport de l’installation solaire Produzione dell’impianto solare d Wärmemenge, welche die thermische Solaranlage (Kollektorkreislauf) in die Heizungs- und Wassererwärmungsanlage 384/3 2020
einspeist.
Genutzte Wärmeeinträge Apports de chaleur utiles Apporti termici utilizzati d Wärmeeinträge, die unter Berücksichtigung des dynamischen Verhaltens des Gebäudes für die Verminderung des 384/3 2020
Heizwärmebedarfs genutzt werden können, weil sie kleiner sind als die Verluste im gleichen Zeitpunkt oder weil sie unter
Zulassung einer Erwärmung über die Solltemperatur im Gebäude gespeichert werden können.
Gleichmässig anfallende genutzte Wärmeeinträge Apports de chaleur utiles réguliers Apporti termici utilizzati, uniformemente accumulati d Anteil der genutzten Wärmeeinträge, die zeitlich gleichmässig anfallen. Diese Wärmeeinträge werden in der Berechnung 384/3 2020
als Bandlast eingesetzt. Sie reduzieren konstant die Heizwärmeleistung, welche die Wärmeerzeugung dem Gebäude
zuführen muss.
Globale Strahlungs-energie Irradiation globale Irradiazione globale d Hemisphärische Strahlungsenergie, die auf einer horizontalen Fläche empfangen wird. 384/3 2020
Heizwärmebedarf Besoins en chaleur de chauffage Fabbisogno di calore per il riscaldamento d Wärme, die dem beheizten Raum während eines Berechnungsschritts zugeführt werden muss, um den Sollwert der 384/3 2020
Raumtemperatur einzuhalten; absoluter Wert oder bezogen auf die Energiebezugsfläche. Der auf die Energiebezugsfläche
bezogene Heizwärmebedarf wird nach SIA 380/1 berechnet.
Heizwärmeerzeuger-leistung Puissance du générateur de chaleur de chauffage Potenza termica del generatore di calore d Wärmeleistung, die ein Wärmeerzeuger an den Wärmeträger (Hei-zungswasser) abgibt, bei den Betriebsbedingungen der 384/3 2020
Heizung.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 174 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Heizwärmeleistung Puissance de chauffage Potenza termica di riscaldamento d Wärmeleistung, die dem beheizten Raum zugeführt werden muss, um den unteren Sollwert der Raumtemperatur 384/3 2020
einzuhalten.
Hilfsenergie Énergie auxiliaire Energia ausiliaria d Bei Systemen oder Teilsystemen, die mit Brenn- oder Treibstoffen betrieben werden, und solchen mit thermischem Input 384/3 2020
die elektrische Energie, die benötigt wird, um die Energietransformation zur Deckung des Energiebedarfs zu unterstützen.
Jährliche Betriebszeit Durée de fonctionnement annuelle Tempo di esercizio annuale d Zeit pro Jahr, während welcher eine Anlage in Betrieb ist. 384/3 2020
Kaltwasser Eau froide Acqua fredda d Trinkwasser, dessen Temperatur nicht gezielt erhöht wurde. 384/3 2020
(kaltes Trinkwasser)
Leistungszahl (Heizen) Coefficient de performance (de la pompe à chaleur) Coefficiente di prestazione (riscaldamento) d Verhältnis der von einer Wärmepumpe abgegebenen Wärmeleistung zur aufgenommenen elektrischen Antriebsleistung 384/3 2020
(inkl. Leistungsbedarf für Steuerung und allfällige Förderpumpen).
Monovalent Monovalent Monovalente d Der Wärmebedarf wird nur durch einen Wärmeerzeuger gedeckt. 384/3 2020
Neigung Inclinaison Inclinazione d Winkel zwischen der Senkrechten und der Flächennormale (vertikal 90°; horizontal 0°). 384/3 2020
Netto gelieferte Energie Énergie fournie nette Energia netta fornita d Energie, die von der letzten Stufe des Handels über den Bilanz perimeter geliefert wird. Wenn der Verbraucher Energie, 384/3 2020
die er z. B. aus erneuerbaren Energien oder Wärme-Kraft-Kopplung erzeugt hat, dem Handel zurückliefert, wird die
zurückgelieferte Energie von der gelieferten Energie abgezogen. Die netto gelieferte Energie wird separat pro
Energieträger ausgewiesen. Der Energiegehalt brennbarer Energieträger bemisst sich nach ihrem Brennwert (oberer
Heizwert).
Norm-Aussentemperatur Température extérieure de base Temperatura esterna di dimensionamento d (Mindest-)Aussentemperatur, welche für die Berechnung der NormWärmeverluste verwendet wird. Die Temperatur 384/3 2020
berücksichtigt die Gebäudeträgheit und die Korrektur für den Gebäudestandort.
Norm-Heizwärme-leistungsbedarf Puissance standard de chauffage requise Fabbisogno di potenza termica di dimensionamento d Wärmeleistung, die dem beheizten Raum bei Normbedingungen zugeführt werden muss. In SIA 384/2 als Norm-Heizlast 384/3 2020
bezeichnet.
Nutzungsgrad Fraction utile Grado di utilizzo d Verhältnis der von einem Gerät oder einer Anlage abgegebenen Energie zur aufgenommenen Energie über eine 384/3 2020
bestimmte Betrachtungsperiode, im Allgemeinen über ein Jahr. Bei Systemen, die mit Brenn- oder Treibstoffen betrieben
werden, oder solchen mit thermischem Input zählt die elektrische Hilfsenergie nicht zur aufgenommenen Energie. In dieser
Norm ist die Betrachtungsperiode immer ein Jahr. Der Nutzungsgrad entspricht daher auch dem gebräuchlichen Begriff
«Jahresnutzungsgrad».
Primärenergie Énergie primaire Energia primaria d Form der Rohenergie, die noch keiner technischen Umsetzung oder Umwandlung und keinem Transport unterworfen 384/3 2020
worden ist. Beispiele sind Rohöl, Erdgas, Uran oder Kohle in der Erde, Holz im Stand, Solarstrahlung, potenzielle Energie
des Wassers, kinetische Energie des Windes. Die gesamte Primärenergie setzt sich aus der erneuerbaren und der nicht
erneuerbaren Primärenergie zusammen.
Raumtemperatur Température intérieure Temperatura del locale d Temperatur der Innenumgebung. Näherungsweise ist sie gleich dem arithmetischen Mittel der Raumlufttemperatur und der 384/3 2020
mittleren Strahlungstemperatur des Raums. Der Sollwert der Raumtemperatur (Solltemperatur) ist der Wert, auf den die
Raumtemperatur durch die Heizung geregelt wird.
Rücklauftemperatur Température de retour Temperatura di ritorno d Temperatur des Heizmediums, das von den Wärmeverbrauchern (Heizflächen, Wassererwärmung, verbundene Systeme) 384/3 2020
an die Wärmeerzeugung zurückströmt.
Standardannahme Hypothèse standard Assunto standard d Wert, der in einer Berechnung eingesetzt wird, sofern keine anderen Angaben oder Vorgaben vorhanden sind. 384/3 2020
Standardannahmen werden typischerweise im Rahmen von Energienachweisen verwendet.
Trinkwasser Eau potable Acqua potabile d Wasser im Naturzustand oder nach der Aufbereitung, das zum Trinken, zum Kochen, zur Zubereitung von Lebensmitteln 384/3 2020
oder zur Reinigung von Bedarfsgegenständen vorgesehen, bereitgestellt oder verwendet wird. Meist wird unter
«Trinkwasser» zusätzlich auch Wasser für Körperpflege und -reinigung (Dusch- und Badewasser usw.) verstanden.
Ungleichmässig anfallende genutzte Wärmeeinträge Apports de chaleur utiles irréguliers Apporti termici utilizzati, non uniformemente d Anteil der genutzten Wärmeeinträge, die nicht zeitlich gleichmässig anfallen. Diese Wärmeeinträge reduzieren zwar nicht 384/3 2020
accumulati die Heizwärmeleistung, sie reduzieren aber die Laufzeit von Wärmeerzeugern.
Verbundenes System Système connecté Sistema connesso d System, das die Planung der Heizungsanlage beeinflusst, aber kein integraler Teil derselben ist. Beispiele solcher Anlagen 384/3 2020
sind Lüftungs- und Klimaanlagen, Prozesswärmeanlagen.
Vorlauftemperatur Température aller Temperatura di mandata d Temperatur des Heizmediums, das von der Wärmeerzeugung zu den Wärmeverbrauchern (Heizflächen, 384/3 2020
Wassererwärmung, verbundene Systeme) strömt.
Wärmebedarf der Heizungsanlage Besoin en chaleur de l’installation de chauffage Fabbisogno di calore dell’impianto di riscaldamento d Wärmemenge, die der Wärmeerzeuger an die Heizungsspeicherung und -verteilung abgeben muss, um die 384/3 2020
angeschlossenen Räume auf Solltemperatur zu erwärmen. Entspricht der Summe von Heizwärmebedarf und
Wärmeverlusten der Heizungsspeicherung und -verteilung.
Wärmebedarf der verbundenen Systeme Besoin en chaleur des systèmes connectés Fabbisogno di calore dei sistemi connessi d Wärmemenge, welche die Wärmeerzeugung an alle verbundenen Systeme abgibt. Diese Wärmemenge schliesst auch die 384/3 2020
Wärmeverluste der verbundenen Systeme ein.
Wärmebedarf der Wassererwärmungs-anlage Besoin en chaleur de l’installation de production d’eau Fabbisogno di calore dell’impianto di produzione d Wärmemenge, die der Wärmeerzeuger an die Wasserspeicherung und -verteilung abgeben muss, um die benötigte Menge 384/3 2020
chaude sanitaire dell’acqua calda Warmwasser auf die Solltemperatur zu erwärmen. Entspricht der Summe von Wärmebedarf Warmwasser und der
Wärmeverluste der Wassererwärmungsanlage.
Wärmeerzeugerleistung verbundener Systeme Puissance du générateur de chaleur de systèmes Potenza termica del generatore di calore dei d Wärmeleistung, die ein Wärmeerzeuger an den Wärmeträger verbundener Systeme abgibt, bei den Betriebsbedingungen 384/3 2020
connectés sistemi connessi der verbundenen Systeme.
Wärmeleistungsbedarf der Heizungsanlage Besoin en chaleur de l’installation de chauffage Fabbisogno di calore dell’impianto di riscaldamento d Wärmeleistung, die der Wärmeerzeuger an die Heizungsspeicherung und -verteilung abgeben muss, um die 384/3 2020
angeschlossenen Räume auf Solltemperatur zu erwärmen. Entspricht der Summe von Heizwärmeleistung und
Wärmeverlustleistung der Heizungsspeicherung und -verteilung.
Wärmeleistungsbedarf der verbundenen Systeme Puissance thermique requise des systèmes connectés Fabbisogno di potenza termica dei sistemi connessi d Wärmeleistung, die der Wärmeerzeuger an die verbundenen Sys teme abgeben muss. Im Rahmen dieser Norm wird diese 384/3 2020
Leistung vereinfacht als Bandlast oder Rampenfunktion (in Abhängigkeit von der Aussentemperatur) betrachtet.
Wärmeleistungsbedarf der Wassererwärmungsanlage Besoin en chaleur de l’installation de production d’eau Fabbisogno di calore dell’impianto di produzione d Wärmeleistung, die der Wärmeerzeuger an die Wasserspeicherung und -verteilung abgeben muss, um die benötigte 384/3 2020
chaude sanitaire dell’acqua calda Menge Warmwasser auf die Solltemperatur zu erwärmen. Entspricht der Summe von Wärmeleistungsbedarf Warmwasser
und Wärmeverlustleistung der Wassererwärmungsanlage. Im Rahmen dieser Norm wird diese Leistung vereinfacht als
Bandlast betrachtet.
Wärmeverluste Déperditions thermiques Perdite termiche d Teil des Endenergiebedarfs der Heizung, welcher nicht zur Deckung des Heizwärmebedarfs dient. 384/3 2020
Warmwasser Eau chaude sanitaire Acqua calda d Trinkwasser, dessen Temperatur durch Wärmezufuhr erhöht worden ist. 384/3 2020
(warmes Trinkwasser) (eau potable chaude) (acqua calda potabile)
Wassererwärmerleistung Puissance de chauffage Potenza termica di riscaldamento d Wärmeleistung, die ein Wassererwärmer an das Warmwasser abgibt, bei den Betriebsbedingungen der 384/3 2020
Wassererwärmung.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 175 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Wirkungsgrad Rendement Rendimento d Verhältnis der von einem Gerät oder einer Anlage abgegebenen Leistung zur aufgenommenen Leistung. Er wird verwendet 384/3 2020
zur Charakterisierung von gebäudetechnischen Geräten bei vorgegebenen Betriebsbedingungen. Bei Systemen, die mit
Brenn- oder Treibstoffen betrieben werden, oder solchen mit thermischem Input zählt die elektrische Hilfsenergie nicht zur
aufgenommenen Energie.
Aperturfläche Superficie d’entrée Superficie d’apertura f La plus grande surface projetée au travers de laquelle le rayonnement solaire entre dans un capteur solaire. 384/3 2020
Arbeitszahl Heizen Coefficient de perfor-mance de la pompe à chaleur Coefficiente di lavoro in esercizio di riscaldamento f Rapport entre la chaleur produite par une pompe à chaleur élec-trique et l’énergie électrique utilisée (y c. commande et les 384/3 2020
éventuelles pompes). Dans la présente norme, la période considérée est toujours une année. Le coefficient de
performance de la pompe à chaleur correspond donc au terme usuel «coefficient de performance annuel»
Aussentemperatur Température extérieure Temperatura esterna f Température sèche de l’air extérieur, mesurée sans les influences du rayonnement et en dehors des influences de 384/3 2020
température locales. La température de l’air extérieur de MétéoSuisse (SIA 2028) est mesurée avec un thermomètre sec
ventilé mécaniquement disposé à 2 m au-dessus du sol (pré fauché) en plein champ.
Azimut Azimut Azimut f Angle formé par la projection horizontale de la normale à la surface et la direction sud. L’angle est mesuré dans le sens 384/3 2020
des aiguilles d’une montre (sud 0°; est –90°, ouest +90°).
Bin, Bin-Methode Bin, méthode Bin Bin, metodo Bin f Le terme Bin est l’abréviation de classe de température. Un Bin est défini par la température du Bin et la durée du Bin. 384/3 2020
Pour former le Bin, il faut utiliser la même station de mesure météorologique que pour le calcul du besoin en chaleur de
chauffage.
Bin-Dauer Durée du Bin Durata del Bin f La durée du Bin comprend toutes les heures d’une période (mois ou année) se trouvant dans une zone de température 384/3 2020
extérieure de 1 K. La durée du Bin est déterminée à l’aide des valeurs horaires des températures extérieures selon SIA
2028.
Bin-Temperatur Température du Bin Temperatura del Bin f La température du Bin est une valeur entière pour la température extérieure moyenne du Bin i. La limite inférieure de 384/3 2020
température extérieure d’un Bin est de 0,5 K sous la température nominale (température du Bin) et la limite supérieure de
température extérieure est de 0,5 K au-dessus. Les températures du Bin minimales et maximales correspondent à la
valeur minimale et maximale d’une heure à la station de mesure météorologique.
Bivalent Bivalent Bivalente f Le besoin en chaleur est couvert par deux générateurs de chaleur différents. 384/3 2020
Brennwert Pouvoir calorifique supérieur Potere calorifico superiore f Quantité de chaleur fournie par la combustion avec de l’oxygène d’une quantité unitaire de combustible à une pression 384/3 2020
constante de 101’320 Pa, les produits de combustion étant ramenés à la tempéra-ture ambiante. Cette grandeur comprend
la chaleur latente de condensation de la vapeur d’eau totale contenue dans le combustible et de la vapeur produite par la
combustion de l’hydrogène contenu dans le combustible.
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique Superficie di riferimento energetico f La somme de toutes les surfaces de plancher des étages et des sous-sols qui sont inclus dans l’enveloppe thermique et 384/3 2020
dont l’utilisation nécessite un conditionnement. Détails voir SIA 380.
Energieträger Agent énergétique Vettore energetico f Substance ou phénomène qui peut servir à produire du travail mécanique ou de la chaleur ou à la réalisation de processus 384/3 2020
chimiques ou physiques. Le contenu énergétique des combustibles est donné par leur pouvoir calorifique supérieur. Sont
notamment des agents énergétiques l’électricité, le bois, le charbon, le mazout, le gaz naturel ou liquéfié, le biogaz, la
chaleur à distance, la chaleur de l’environnement, l’énergie solaire ou éolienne et la géothermie.
Ertrag der Solaranlage Apport de l’installation solaire Produzione dell’impianto solare f Quantité de chaleur apportée par l’installation solaire thermique (circulation par collecteurs) dans l’installation de chauffage 384/3 2020
ou de production d’eau chaude.
Genutzte Wärmeeinträge Apports de chaleur utiles Apporti termici utilizzati f Apports de chaleur qui peuvent être utilisés pour diminuer les be-soins en chaleur de chauffage en tenant compte du 384/3 2020
comportement dynamique du bâtiment, car ils sont inférieurs aux déperditions simultanées ou parce qu’ils peuvent être
accumulés dans le bâtiment en permettant un réchauffement au-dessus de la température de consigne.
Gleichmässig anfallende genutzte Wärmeeinträge Apports de chaleur utiles réguliers Apporti termici utilizzati, uniformemente accumulati f Part des apports de chaleur utiles dont la puissance est admise comme constante. Ces apports de chaleur sont utilisés 384/3 2020
dans le calcul comme charge en ruban. Ils réduisent de façon constante la puissance de chauffage que le générateur de
chaleur doit fournir au bâtiment.
Globale Strahlungsenergie Irradiation globale Irradiazione globale f Irradiation solaire hémisphérique reçue sur un plan horizontal. 384/3 2020
Heizwärmebedarf Besoins en chaleur de chauffage Fabbisogno di calore per il riscaldamento f Chaleur à fournir à l’espace chauffé pendant une période de calcul pour le maintenir à la température intérieure de 384/3 2020
consigne; en valeur absolue ou par unité de surface de référence énergétique. Les besoins en chaleur de chauffage par
surface de référence énergétique sont calculés selon SIA 380/1.
Heizwärmeerzeugerleistung Puissance du générateur de chaleur de chauffage Potenza termica del generatore di calore f Puissance thermique livrée par un générateur de chaleur au fluide calo-porteur (eau de chauffage) dans les conditions de 384/3 2020
fonctionne-ment du chauffage.
Heizwärmeleistung Puissance de chauffage Potenza termica di riscaldamento f Puissance thermique à fournir au local chauffé pour maintenir la valeur de consigne inférieure de la température intérieure. 384/3 2020
Hilfsenergie Énergie auxiliaire Energia ausiliaria f Dans le cas des systèmes ou sous-systèmes alimentés en combustible ou en carburant ou des systèmes d’apport 384/3 2020
thermique, l’énergie électrique nécessaire à la transformation de l’énergie pour couvrir les besoins énergétiques.
Jährliche Betriebszeit Durée de fonctionne-ment annuelle Tempo di esercizio annuale f Temps durant lequel une installation est en service pendant l’année. 384/3 2020
Kaltwasser Eau froide Acqua fredda f Eau potable dont la température n’a délibérément pas été élevée. 384/3 2020
(kaltes Trinkwasser) (eau potable froide)
Leistungszahl (Heizen) Coefficient de perfor-mance (de la pompe à chaleur) Coefficiente di prestazione (riscaldamento) f Rapport entre la puissance thermique dégagée par une pompe à chaleur et la puissance électrique absorbée par 384/3 2020
l’entraînement de la pompe à chaleur (y c. puissance requise pour la commande et les éventuelles pompes).
Monovalent Monovalent Monovalente f Le besoin en chaleur est couvert par un seul générateur de chaleur. 384/3 2020
Neigung Inclinaison Inclinazione f Angle entre la verticale et la normale à la surface (vertical 90°; horizontal 0°). 384/3 2020
Netto gelieferte Energie Énergie fournie nette Energia netta fornita f Énergie fournie par le dernier échelon de distribution à travers le périmètre de bilan. Si le consommateur retourne de 384/3 2020
l’énergie pro duite par ex. à partir d’énergies renouvelables ou d’une installation de couplage chaleur-force dans le réseau
de distribution, elle est soustraite à l’énergie fournie. L’énergie fournie nette est indiquée séparément pour chaque agent
énergétique. Le contenu énergétique des agents énergétiques combustibles est mesuré selon leur pouvoir calorifique
supérieur.
Norm-Aussentemperatur Température extérieure de base Temperatura esterna di dimensionamento f Température extérieure (minimale) utilisée pour le calcul des déperditions de base. La température prend en compte 384/3 2020
l’inertie thermique du bâtiment et la correction liée au site du bâtiment.
Norm-Heizwärmeleistungsbedarf Puissance standard de chauffage requise Fabbisogno di potenza termica di dimensionamento f Puissance thermique à fournir au local chauffé dans les conditions standard. Dans SIA 384/2 désignée comme charge 384/3 2020
thermique nomi-nale.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 176 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Nutzungsgrad Fraction utile Grado di utilizzo f Rapport entre l’énergie fournie par un appareil ou une installation et l’énergie absorbée pendant une période définie, en 384/3 2020
général une année. Au niveau des systèmes alimentés en combustibles ou en carburants ou des systèmes d’apport
thermique, l’énergie auxiliaire n’est pas prise en compte dans l’énergie absorbée. Dans la présente norme, la période
considérée est toujours une année. La fraction utile correspond donc au terme usuel «fraction utile annuelle».
Primärenergie Énergie primaire Energia primaria f Forme d’énergie brute, pas encore soumise à une quelconque conversion, transformation ou transport. Exemples: pétrole 384/3 2020
brut, gaz, uranium ou charbon sous terre, bois sur pied, rayonnement solaire, énergie potentielle de l’eau, énergie cinétique
du vent. L’énergie primaire totale est constituée de l’énergie primaire renouvelable et de l’énergie primaire non
renouvelable.
Raumtemperatur Température intérieure Temperatura del locale f Température d’ambiance intérieure. Approximativement égale à la moyenne arithmétique de la température de l’air 384/3 2020
intérieur et de la température radiante moyenne de la pièce. La consigne de la température intérieure (température de
consigne) est la valeur à laquelle la température intérieure doit être maintenue par le chauffage.
Rücklauftemperatur Température de retour Temperatura di ritorno f Température du fluide calorifique qui retourne des utilisateurs de chaleur (surfaces chauffantes, chauffe-eau, systèmes 384/3 2020
connectés) vers le générateur de chaleur.
Standardannahme Hypothèse standard Assunto standard f Valeur utilisée dans un calcul, pour autant qu’il n’existe pas d’autres indications ou prescriptions. Les hypothèses standard 384/3 2020
sont généralement utilisées pour les justificatifs énergétiques.
Trinkwasser Eau potable Acqua potabile f Eau, soit en l’état, soit après traitement, destinée à la boisson, à la cuisson, à la préparation de denrées alimentaires ou au 384/3 2020
nettoyage d’objets usuels. La notion d’eau potable désigne également l’eau destinée aux soins et au nettoyage du corps
(douche, bain, etc.).
Ungleichmässig anfallende genutzte Wärmeeinträge Apports de chaleur utiles irréguliers Apporti termici utilizzati, non uniformemente f Part des apports de chaleur utiles dont la puissance n’est pas constante.Ces apports de chaleur ne réduisent pas la 384/3 2020
accumulati puissance de chauffage, mais réduisent la durée de fonctionnement des générateurs de chaleur.
Verbundenes System Système connecté Sistema connesso f Système qui influence la conception de l’installation de chauffage, mais qui ne fait pas partie intégrante de celle-ci. 384/3 2020
Exemples: installations de ventilation et de climatisation, installations pour chaleur de processus.
Verbundenes System Taux de couverture Sistema connesso f Part du besoin de production de chaleur couverte par un générateur de chaleur déterminé. La somme des taux de 384/3 2020
couverture est 1.
Vorlauftemperatur Température aller Temperatura di mandata f Température du fluide calorifique qui s’écoule de la production de chaleur vers les utilisateurs de chaleur (surfaces 384/3 2020
chauffantes, chauffe-eau, systèmes connectés).
Wärmebedarf der Heizungsanlage Besoin en chaleur de l’installation de chauffage Fabbisogno di calore dell’impianto di riscaldamento f Quantité de chaleur que le générateur de chaleur doit livrer à l’accumulateur et au circuit de distribution de chaleur pour 384/3 2020
chauffer les locaux connectés à la température de consigne. Elle est la somme du besoin en chaleur de chauffage et des
déperditions de l’accumulateur et des conduites de distribution.
Wärmebedarf der verbundenen Systeme Besoin en chaleur des systèmes connectés Fabbisogno di calore dei sistemi connessi f Quantité de chaleur que la production de chaleur fournit à tous les systèmes connectés. Elle comprend également les 384/3 2020
déperditions thermiques des systèmes connectés.
Wärmebedarf der Wassererwärmungsanlage Besoin en chaleur de l’installation de production d’eau Fabbisogno di calore dell’impianto di produzione f Quantité de chaleur que le générateur de chaleur doit livrer à l’accumulateur et au circuit de distribution d’eau pour chauffer 384/3 2020
chaude sanitaire (ECS) dell’acqua calda la quantité d’eau chaude nécessaire à la température de consigne. Elle est la somme du besoin en chaleur pour l’eau
chaude et des déperditions thermiques du chauffe-eau.
Wärmeerzeugerleistung verbundener Systeme Puissance du générateur de chaleur de systèmes connectés Potenza termica del generatore di calore dei f Puissance thermique livrée par un générateur de chaleur au fluide calo-porteur de systèmes connectés dans les conditions 384/3 2020
sistemi connessi de fonc-tionnement des systèmes connectés.
Wärmeleistungsbedarf der verbundenen Systeme Puissance thermique requise des systèmes connectés Fabbisogno di potenza termica dei sistemi connessi f Puissance thermique que le générateur de chaleur doit livrer aux systèmes connectés. Dans le cadre de la présente 384/3 2020
norme, cette puissance est considérée pour simplifier comme une charge en ruban ou une fonction de rampe (en fonction
de la température extérieure).
Wärmeleistungsbedarf der Heizungsanlage Puissance thermique requise de l’installation de chauffage Fabbisogno di potenza termica dell’impianto di f Puissance thermique que le générateur de chaleur doit livrer à l’accumulateur et au circuit de distribution de chaleur pour 384/3 2020
riscaldamento maintenir les locaux connectés à la température de consigne. Elle est la somme de la puissance de chauffage et des
déperditions de l’accumulateur et des conduites de distribution.
Wärmeleistungsbedarf der Wassererwärmungsanlage Puissance thermique requise de l’installation de production Fabbisogno di potenza termica dell’impianto di f Puissance thermique que le générateur de chaleur doit livrer à l’accumulateur et au circuit de distribution d’eau pour 384/3 2020
d’eau chaude sanitaire (ECS) produzione dell’acqua calda chauffer la quantité d’eau chaude nécessaire à la température de consigne. Elle est la somme du besoin de puissance
thermique pour l’eau chaude et des déperditions thermiques de l’installation de production d’eau chaude. Dans le cadre de
la présente norme, cette puissance est considérée pour simplifier comme une charge en ruban.
Wärmeverluste Déperditions thermiques Perdite termiche f Part des besoins en énergie finale du chauffage qui ne sert pas à couvrir les besoins en chaleur de chauffage. 384/3 2020
Warmwasser Eau chaude sanitaire Acqua calda f Eau potable dont la température a été élevée par un apport de cha-leur. 384/3 2020
(warmes Trinkwasser) (eau potable chaude) (acqua calda potabile)
Wassererwärmerleistung Puissance du chauffe-eau Potenza termica dello scaldaacqua f Puissance thermique livrée par un chauffe-eau à l’eau chaude dans les conditions de fonctionnement de la production 384/3 2020
d’eau chaude.
Wirkungsgrad Rendement Rendimento f Rapport entre la puissance développée et la puissance absorbée par un appareil ou une installation. Il est utilisé pour 384/3 2020
caractériser les appareils des installations techniques du bâtiment dans des conditions d’exploitation données. Au niveau
des systèmes alimentés en combustibles ou en carburants ou des systèmes d’apport thermique, l’énergie auxiliaire n’est
pas prise en compte dans l’énergie absorbée.
Arteser Eau artésienne Acqua artesiana d Selbständig austretendes Wasser aus einem Bohrloch, weil die Grundwasser-Druckhöhe über der Geländeoberfläche liegt. 384/6 2021
Auslegetemperatur EWS Température de dimensionnement SG Temperatura di dimensionamento della SG d Tiefste Betriebstemperatur (Erdwärmesondentemperatur, 1.2.8.7) der Erdwärmesonde im Heizbetrieb bzw. höchste 384/6 2021
Betriebstemperatur im Kühlbetrieb während 50 Betriebsjahren.
Bedarfsprofil Profil des besoins Profilo di fabbisogno d Wärme-/Klimakältebedarf des Gebäudes in Funktion der Zeit. 384/6 2021
Belastungsprofil Profil de charge Profilo di carico d Wärme-/Kühlbelastung der Erdwärmesonde in Funktion der Zeit. 384/6 2021
Bodenoberflächen-temperatur Température superficielle du sol Temperatura superficiale del terreno d Temperatur an der Erdoberfläche. 384/6 2021
Bodentemperatur Température du sol Temperatura del sottosuolo d Temperatur im Untergrund. 384/6 2021
Bodentemperaturdifferenz Différence par rapport à la température du sol Differenza di temperatura del sottosuolo d Temperaturdifferenz zwischen der mittleren Bodentemperatur entlang der EWS und der mittleren Wärmeträgertemperatur 384/6 2021
beim Auslegepunkt.
Bohrklein Déblais de forage Detriti di perforazione d Durch den Bohrprozess zertrümmertes Gestein, das mit der Bohrspülung zur Erdoberfläche gebracht wird. 384/6 2021
Bohrlochpacker Obturateur pour puits de forage Otturatore d Eine in das Bohrloch eingeführte, mechanische oder hydraulische Abdichtung gegen artesisch aufstossendes Wasser oder 384/6 2021
Gas. Verbleibt der Bohrlochpacker im Bohrloch, kann über die abgesperrte Strecke keine Erdwärmesonde mehr eingebaut
werden.
Bohrlochwiderstand Résistance thermique de la sonde Resistenza termica del foro d Thermischer Widerstand, den die Erdwärmesonde inklusive Hinter-füllung dem Energieaustausch mit dem Erdreich 384/6 2021
entgegensetzt.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 177 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Bohrprotokoll Protocole de forage Protocollo di perforazione d Dokumentation über die Ausführung der Bohrung. Es wird vom Bohrmeister erstellt und enthält technische Angaben zur 384/6 2021
Ausführung der Bohrung (Ablauf, eingesetztes Material) sowie zum angetroffenen Material und Grundwasser. Es ist bei
jeder Bohrung erforderlich (siehe A.1).
Effektive Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique effective Conducibilità termica effettiva d In situ (z. B. mit TRT) ermittelte Wärmeleitfähigkeit über die gesamte Länge der Erdwärmesonde. Dabei sind auch nicht 384/6 2021
erfasste Einflussfaktoren, z. B. Grundwasser, implizit berücksichtigt, solange der Wärmetransport als Wärmeleitung
betrachtet werden kann.
Effektiver Bohrlochwiderstand Résistance thermique effective de la sonde Resistenza termica effettiva del foro d Scheinbarer thermischer Widerstand, inklusive Berücksichtigung des internen Bohrlochwiderstandes Ra über die 384/6 2021
Sondenlänge.
Erdwärme Géothermie Calore terrestre d Die im Gestein des Untergrundes natürlicherweise enthaltene sowie die (aktiv) gespeicherte thermische Energie. 384/6 2021
Erdwärmesonde (EWS) Sonde géothermique Sonda geotermica d Doppel-U-Rohr (Duplex-EWS), Koaxialrohr oder U-Rohr (Simplex-EWS), das, hinterfüllt mit einem im Bohrloch 384/6 2021
verbleibenden Injektionsrohr, in eine bis ca. 500 m tiefe Bohrung eingeführt wird. Die Sondenrohre sind mit einem
Wärmeträger gefüllt, der im geschlossenen Kreis der Sonde zirkuliert und so Energie mit dem Erdreich zum Heizen oder
Kühlen austauscht.
Erdwärmesondenfeld Champ de sondes géothermiques Campo di sonde geotermiche d Erdwärmesonden-Anlage mit mehreren gleichzeitig genutzten EWS. 384/6 2021
Erdwärmesondenkreis Circuit de sonde géothermique Circuito della sonda geotermica d Besteht aus der Erdwärmesonde und deren Anbindung an die Wärmepumpe bzw. den Wärmetauscher; darin zirkuliert der 384/6 2021
Wärmeträger. Wird auch als Solekreis bezeichnet.
Erdwärmesondenpacker Obturateur textile pour sonde géothermique Otturatore della sonda geotermica d Eine um eine Erdwärmesonde befestigte, mechanische oder hydraulische Abdichtung gegen artesisch aufstossendes 384/6 2021
Wasser oder Gas.
Erdwärmesondenrohr Tube de sonde géothermique Tubo della sonda geotermica d Doppel-U-Rohr, U-Rohr oder Koaxialrohr. 384/6 2021
Erdwärmesonden-temperatur Température de la sonde géothermique Temperatura della sonda geotermica d Mittelwert zwischen der EWS-Eintritts- und Austrittstemperatur.Warmwassertemperatur 384/6 2021
Expansionsgefäss Vase d’expansion Vaso d’espansione d Gefäss zum Ausgleich von Volumenänderungen im Kreislauf. 384/6 2021
Frostgrenze Limite de gel Limite del gelo d Die Tiefe unter der Erdoberfläche, unter der es nicht mehr zu natürlicher Eisbildung kommt. 384/6 2021
Fülldruck Pression de remplissage Pressione di riempimento d Druck im Erdwärmesonden-System. 384/6 2021
Geocooling Geocooling Geocooling d Kühlung durch direkte Abgabe der Gebäudewärme über einen Wärmeübertrager und die Erdwärmesonde ins Erdreich 384/6 2021
oder ins Grundwasser.
Geologische Struktur Structure géologique Struttura geologica d Schichtungs- oder deformationsbedingte Struktur des Untergrundes. 384/6 2021
Geologische, anthropogene Gefahren Dangers géologiques anthropogènes Pericoli geologici antropogenici d Künstliche Risiken für Bauten im Erdreich, z. B. belasteter Standort, Werkleitungen, Tunnel. 384/6 2021
Geologische, geogene Dangers géologiques géogènes Pericoli geologici geogenici d Natürliche Risiken für Bauten im Erdreich, z. B. artesisch gespanntes Grundwasser, Gasvorkommen, 384/6 2021
grundbruchgefährdete Schichten, instabile Schichten, stark zerklüftetes Gebirge, Geröll, Sedimente mit einzelnen
Findlingen, Bergsturz- oder Rutschgebiete, quellende Gesteinsschichten wie Anhydrit oder Bentonit.
Geologisches Bohrprofil Profil géologique de forage Profilo geologico di perforazione d Beschreibung der angetroffenen geologischen Verhältnisse (Gesteinsbeschreibungen, Zuordnung zu geologischen 384/6 2021
Einheiten). Grundlagen dafür sind die vom Bohrmeister entnommenen Proben, das Bohrprotokoll und weitere geologische
Grundlagen wie Karten und Publikationen.
Geothermische Wärmestromdichte Densité de flux géothermique Flusso geotermico d Geothermischer Wärmefluss pro m2. 384/6 2021
Geothermischer Bestandsanteil Part de la géothermie Quota geotermica esistenteQuota geotermica d Anteil bereits bestehender, geothermischer Heizsysteme in einem Quartier (in einem Betrachtungsradius von 50 m). Wert 384/6 2021
esistente zwischen 0 und 1.
Geothermischer Deckungsgrad Taux de couverture par la géothermie Grado di copertura geotermico d Anteil geothermischer Heizsysteme in einem Quartier am Ende des Betrachtungszeitraums. Wert zwischen 0 und 1. 384/6 2021
Geothermischer Zubauanteil Taux de développement Quota di ampliamento d Anteil geothermischer Heizsysteme in einem Quartier, der während des Betrachtungszeitraums zusätzlich gebaut wird. 384/6 2021
Wert zwischen 0 und 1.
Gesamtsystem Système Sistema globale d Erdwärmesondenkreis sowie Wärmepumpe und Heizverteilung einschliesslich aller Komponenten im hydraulischen 384/6 2021
Kreislauf.
Grundbruch Poinçonnement Rottura di fondo d Überschreitet der Gebirgsdruck oder der Grundwasserdruck (hydraulischer Grundbruch) die Stützkraft der Bohrlochwand, 384/6 2021
bricht das Bohrloch zusammen. Dieser Grundbruch kann sich bis zur Oberfläche fortpflanzen und zu Senkungen führen.
Grundwasser Eau souterraine Falda sotterranea d In den Poren oder Klüften des Untergrundes gespeichertes oder zirkulierendes Wasser. 384/6 2021
Heizleistung Puissance thermique Potenza termica d A) Kondensatorleistung der Wärmepumpe, Abgabeleistung des Heizgeräts. B) Leistung, die für die Beheizung des 384/6 2021
Gebäudes notwendig ist.
Heizleistung der WP im Auslegepunkt Puissance thermique de la PAC au point de Potenza termica della PdC al punto di d Leistung der Wärmepumpe im Auslegepunkt. Der Auslegepunkt de-finiert sich über die Heizungsvorlauf- und die 384/6 2021
dimensionnement dimensionamento Wärmeträgertemperatur bei der tiefsten Aussentemperatur.
Hinterfüllung Matériau de remplissage Riempimento d Material zum Auffüllen des Hohlraums zwischen Erdwärmesondenrohren und Bohrlochwand. 384/6 2021
Interner Bohrlochwiderstand Résistance thermique interne de la sonde Resistenza termica interna del foro d Thermischer Widerstand zwischen Steig- und Fallleitung der EWS. 384/6 2021
Jahreswärmebedarf Besoins de chaleur annuels Fabbisogno di calore annuo d Wärme, die dem System in einem Jahr zugeführt werden muss. Sie setzt sich aus Heizwärmebedarf, Warmwasserbedarf 384/6 2021
usw. zusammen.
Jahreswärmebedarf für Warmwasser Besoins de chaleur annuels pour l’eau chaude sanitaire Fabbisogno di calore annuo per l’acqua calda d Wärme, die während eines Jahres notwendig ist, um die benötigte Menge Warmwasser auf die Solltemperatur zu 384/6 2021
erwärmen, absolut oder bezogen auf die Energiebezugsfläche.
Kälteleistung Puissance de refroidissement Potenza di raffreddamento d A) Verdampferleistung der Wärmepumpe. 384/6 2021
B) Leistung, die für die Gebäudekühlung notwendig ist.
Kaltwassertemperatur Température d’eau froide Temperatura dell’acqua fredda d Temperatur des Leitungswassers. 384/6 2021
Lithologie Lithologie Litologia d Beschreibung der Gesteinsschichten. Vielfach wird darunter auch der vertikale Aufbau der Gesteinsschichten in einem 384/6 2021
geologischen Bohrprofil verstanden.
Mittlere Jahresaussenlufttemperatur Température moyenne annuelle de l’air extérieur Temperatura media annuale dell’aria esterna d Durchschnitt der Aussenlufttemperatur über ein Jahr. 384/6 2021
Norm-Heizlast Charge thermique nominale Potenza di riscaldamento di dimensionamento d Wärmestrom, der für das Einhalten der festgelegten Sollbedingungen erforderlich ist. 384/6 2021
Norm-Kühllast Charge de refroidissement nominale Potenza di raffreddamento di dimensionamento d Kühlleistung, die für das Einhalten der festgelegten Sollbedingungen erforderlich ist. 384/6 2021
Normlänge der Erdwärmesonde Longueur nominale de la sonde géothermique Lunghezza di dimensionamento della sonda d Länge (Tiefe) der Erdwärmesonde bei Normbedingungen (siehe D.4.2 und D.4.3). 384/6 2021
geotermica
Norm-Volllaststunden Heizung Heures de pleine charge pour le chauffage en conditions Ore annuali a pieno carico di dimensionamento per d Volllaststunden bei einem Wärmeerzeuger, welcher der Leistung der Norm-Heizlast entspricht. 384/6 2021
nominales il riscaldamento
Regenerationsrate Taux de régénération Tasso di rigenerazione d Verhältnis von aktivem Wärmeeintrag in die Erdwärmesonden zum Wärmeentzug (bilanziert innerhalb eines Jahres). 384/6 2021
Sondenfuss Pied de sonde Piede della sonda d Unteres Endstück einer EWS. Bei U-Rohr-Erdwärmesonden ist der Sondenfuss ein Rohrstück mit einer 180°-Umlenkung. 384/6 2021
Sondenkopf Tête de sonde Testa della sonda d Oberes Ende der Erdwärmesonde. 384/6 2021
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 178 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Sondenrücklauf Fluide «retour» de sonde Ritorno nella sonda d In die Erdwärmesonde zurückfliessender Wärmeträger. 384/6 2021
Sondenvorlauf Fluide «aller» de sonde Mandata dalla sonda d Aus der Erdwärmesonde fliessender Wärmeträger. 384/6 2021
Spezifische Entzugsleistung Puissance spécifique d’extraction Potenza di estrazione specifica d Leistung, die dem Boden pro Meter Sondenlänge entzogen wird. Sie ist abhängig von den physikalischen Eigenschaften 384/6 2021
des Untergrundes. Sie ergibt sich aus dem Produkt des Massenstroms, der Differenz aus Vor- und Rücklauftemperatur und
der spezifischen Wärmekapazität des Wärmeträgers.
Spezifische hydraulische Leistung Puissance hydraulique spécifique Potenza idraulica specifica d Spezifische Leistung für das Transportieren eines Wärmeträgers durch eine Leitung pro Meter Sondenlänge. 384/6 2021
Spezifische Wärmekapazität Capacité thermique massique Capacità termica specifica d Wärmeenergiemenge, welche notwendig ist, um die Temperatur von 1 kg Masse um 1 K zu erhöhen. 384/6 2021
Strumpf Chaussette Calza d Eine vom Sondenfuss oder einer Dichtmanschette bis auf eine bestimmte Höhe eingeführte Vorrichtung, die das 384/6 2021
Weglaufen der Suspension in Klüfte und durchlässige Schichten verhindert.
Temperaturgradient Gradient de température Gradiente di temperatura d Temperaturänderung pro Meter in vertikaler Richtung. 384/6 2021
Thermal Response Test, TRT Test de réponse thermique Thermal Response Test d Mit diesem Testverfahren wird die effektive mittlere Wärmeleitfähigkeit λeff über die gesamte Länge einer EWS ermittelt. 384/6 2021
Thixotropie Thixotropie Tixotropia d Eigenschaft von gewissen Flüssigkeiten, im Ruhezustand zähflüssiger zu sein als unter Bewegung. 384/6 2021
Tichelmann-System Système Tichelmann Sistema Tichelmann d Rohrführungsart, bei der die Summe der Längen von Vorlaufleitung und Rücklaufleitung bei jedem Anschluss etwa gleich 384/6 2021
ist.
Umwälzpumpe Pompe de circulation Pompa di circolazione d Pumpe zur Aufrechterhaltung der Wärmeträgerzirkulation. 384/6 2021
Volllaststunden Heizung Heures de pleine charge pour le chauffage Ore a pieno carico per il riscaldamento d Volllaststunden zur Deckung des Heizwärmebedarfs (inkl. Verlust-energie) pro Jahr. 384/6 2021
Volllaststunden pro Jahr Heures de pleine charge par an Ore a pieno carico annuali d Verhältnis des jährlichen Wärmebedarfs (Nutzenergie plus Verlust-energie) in kWh zur Heizleistung des Wärmeerzeugers 384/6 2021
bei Volllast in kW. Analoges gilt für die Berechnung der Volllaststunden für den Kältebedarf.
Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique Conducibilità termica d Wärmestromdichte in einem homogenen Stoff bei einem Tempera-turgefälle von einem Kelvin pro Meter unter stationären 384/6 2021
Verhältnissen.
Wärmequelle Source de chaleur Fonte di calore d In der Geothermie wird unter Wärmequelle jedes System zur Nutzung der im Untergrund gespeicherten thermischen 384/6 2021
Energie verstanden (z. B. EWS).
Wärmeträger Fluide caloporteur Vettore termico d Medium, das im Erdwärmesondenkreis Wärme transportiert, üblicherweise ein Frostschutzgemisch oder Wasser. 384/6 2021
Warmwassertemperatur Température d’eau chaude Temperatura dell’acqua calda d Bei der Trinkwarmwassererwärmung geforderte Temperatur. 384/6 2021
Arteser Eau artésienne Acqua artesiana f Eau jaillissant spontanément d’un trou de forage lorsque la cote de la surface piézométrique de la nappe est supérieure à 384/6 2021
celle de la surface du terrain.
Auslegetemperatur EWS Température de dimensionnement SG Temperatura di dimensionamento della SG f Température de service minimale (température de la sonde géothermique, 1.2.8.7) de la sonde géothermique en mode 384/6 2021
chauffage ou maximale en mode refroidissement pendant une durée de fonctionnement de 50 ans.
Bedarfsprofil Profil des besoins Profilo di fabbisogno f Besoins thermiques (chauffage ou refroidissement) d’un bâtiment en fonction du temps. 384/6 2021
Belastungsprofil Profil de charge Profilo di carico f Charge thermique (chauffage ou refroidissement) de la sonde géothermique en fonction du temps. 384/6 2021
Bodenoberflächen-temperatur Température superficielle du sol Temperatura superficiale del terreno f Température à la surface du sol. 384/6 2021
Bodentemperatur Température du sol Temperatura del sottosuolo f Température du sous-sol. 384/6 2021
Bodentemperaturdifferenz Différence par rapport à la température du sol Differenza di temperatura del sottosuolo f Différence entre la température moyenne du sol le long de la SG et la température moyenne du fluide caloporteur au point 384/6 2021
de dimensionnement.
Bohrklein Déblais de forage Detriti di perforazione f Roche concassée durant l’opération de forage et ramenée à la surface avec le fluide de forage. 384/6 2021
Bohrlochpacker Obturateur pour puits de forage Otturatore f Système mécanique ou hydraulique d’étanchéité à l’eau artésienne ou au gaz. Si l’obturateur pour puits de forage reste en 384/6 2021
permanence dans le trou de forage, il est impossible d’installer une sonde géo-thermique au-dessus de la section isolée.
Bohrlochwiderstand Résistance thermique de la sonde Resistenza termica del foro f Résistance thermique que la sonde géothermique et le matériau de remplissage opposent au transfert d’énergie thermique 384/6 2021
avec le terrain.
Bohrprotokoll Protocole de forage Protocollo di perforazione f Documentation sur l’exécution du forage. 384/6 2021
Établi par le maître foreur, le protocole de forage contient des données techniques concernant l’opération de forage
(déroulement, matériel utilisé) ainsi que les formations rencontrées (matériaux et eau souterraine). Il est nécessaire pour
chaque forage (voir A.1).
Effektive Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique effective Conducibilità termica effettiva f Conductivité thermique déterminée in situ (par ex. par TRT) sur toute la longueur de la sonde géothermique. Si le transfert 384/6 2021
thermique peut être considéré comme une conduction, la conductivité thermique effective inclut implicitement des facteurs
non analysés, par ex. l’influence de l’eau souterraine.
Effektiver Bohrlochwiderstand Résistance thermique effective de la sonde Resistenza termica effettiva del foro f Résistance thermique apparente, qui inclut la résistance thermique interne de la sonde Ra sur toute la longueur de la 384/6 2021
sonde.
Erdwärme Géothermie Calore terrestre f Énergie thermique présente naturellement ou stockée artificiellement dans le sous-sol. 384/6 2021
Erdwärmesonde (EWS) Sonde géothermique Sonda geotermica f Tube en double U (sonde duplex), tube coaxial ou tube en U (sonde simplex) introduit avec un tube d’injection de matériau 384/6 2021
de remplissage dans un trou de forage jusqu’à environ 500 m de profondeur. Les tubes des sondes contiennent un fluide
caloporteur qui circule en circuit fermé dans la sonde et échange avec le terrain l’énergie de chauffage ou de
refroidissement.
Erdwärmesondenfeld Champ de sondes géothermiques Campo di sonde geotermiche f Installation comprenant plusieurs SG utilisées simultanément. 384/6 2021
Erdwärmesondenkreis Circuit de sonde géothermique Circuito della sonda geotermica f Circuit où circule le fluide caloporteur, composé de la SG et de son raccordement à la pompe à chaleur ou à l’échangeur 384/6 2021
de chaleur. Également appelé circuit de saumure.
Erdwärmesondenpacker Obturateur textile pour sonde géothermique Otturatore della sonda geotermica f Étanchéité mécanique ou hydraulique à l’eau artésienne ou au gaz fixée autour de la sonde. 384/6 2021
Erdwärmesondenrohr Tube de sonde géothermique Tubo della sonda geotermica f Tube en double U, tube en U ou tube coaxial. 384/6 2021
Erdwärmesonden-temperatur Température de la sonde géothermique Temperatura della sonda geotermica f Moyenne de la température du fluide à I’entrée et à la sortie de la sonde. 384/6 2021
Expansionsgefäss Vase d’expansion Vaso d’espansione f Récipient servant à compenser les variations de volume dans le circuit. 384/6 2021
Frostgrenze Limite de gel Limite del gelo f Profondeur du sol en dessous de laquelle la glace ne se forme plus naturellement. 384/6 2021
Fülldruck Pression de remplissage Pressione di riempimento f Pression régnant dans la sonde géothermique. 384/6 2021
Geocooling Geocooling Geocooling f Refroidissement par dissipation directe de la chaleur du bâtiment dans le sol ou dans l’eau souterraine par l’intermédiaire 384/6 2021
d’un échan-geur thermique et de la sonde géothermique.
Geologische Struktur Structure géologique Struttura geologica f Structure du sous-sol déterminée par les couches géologiques et leurs déformations. 384/6 2021
Geologische, anthropogene Gefahren Dangers géologiques anthropogènes Pericoli geologici antropogenici f Risques artificiels qui menacent les constructions dans le terrain, par ex. sites pollués, conduites, tunnels. 384/6 2021
Geologische, geogene Dangers géologiques géogènes Pericoli geologici geogenici f Risques naturels menaçant les constructions dans le terrain, par ex. nappes artésiennes, poches de gaz, couches 384/6 2021
exposées au risque de poinçonnement, couches instables, roches fortement fissurées, éboulis, sédiments renfermant des
blocs erratiques, zones d’éboulement ou de glissement de terrain, couches de roches gonflantes comme l’anhydrite ou la
bentonite.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 179 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Geologisches Bohrprofil Profil géologique de forage Profilo geologico di perforazione f Description des couches géologiques rencontrées (description des roches, attribution aux unités géologiques). Le profil de 384/6 2021
forage est établi à partir des échantillons prélevés par le maître foreur, du protocole de forage et d’autres informations
géologiques comme des cartes et des publications.
Geothermische Wärmestromdichte Densité de flux géothermique Flusso geotermico f Flux géothermique par m2. 384/6 2021
Geothermischer Bestandsanteil Part de la géothermie Quota geotermica esistenteQuota geotermica f Proportion de systèmes de chauffage géothermique existant dans un quartier (dans un rayon considéré de 50 m). Valeur 384/6 2021
esistente située entre 0 et 1.
Geothermischer Deckungsgrad Taux de couverture par la géothermie Grado di copertura geotermico f Proportion de systèmes de chauffage géothermique dans un quartier à la fin de la période considérée. Valeur située entre 384/6 2021
0 et 1.
Geothermischer Zubauanteil Taux de développement Quota di ampliamento f Proportion de systèmes de chauffage géothermique additionnels dans un quartier à la fin de la période considérée. Valeur 384/6 2021
située entre 0 et 1.
Gesamtsystem Système Sistema globale f Circuit de la sonde géothermique ainsi que pompe à chaleur et distribution de chauffage, y compris tous les composants du 384/6 2021
circuit hydraulique.
Grundbruch Poinçonnement Rottura di fondo f Lorsque la pression de la roche ou de l’eau souterraine (renard hydraulique) est supérieure à la force d’appui de la paroi du 384/6 2021
trou de forage, le trou de forage s’effondre. Le poinçonnement peut se propager jusqu’à la surface et engendrer un
affaissement.
Grundwasser Eau souterraine Falda sotterranea f Eau stockée ou circulant dans les pores ou les fissures du sous-sol. 384/6 2021
Heizleistung Puissance thermique Potenza termica f A) Puissance du condenseur de la pompe à chaleur, puissance four nie par l’appareil de chauffage. 384/6 2021
B) Puissance nécessaire pour le chauffage du bâtiment.
Heizleistung der WP im Auslegepunkt Puissance thermique de la PAC au point de Potenza termica della PdC al punto di f Puissance de la pompe à chaleur au point de dimensionnement. Le point de dimensionnement est fonction de la 384/6 2021
dimensionnement dimensionamento température de départ du chauffage et de la température du fluide caloporteur à la température extérieure la plus basse.
Hinterfüllung Matériau de remplissage Riempimento f Matériau utilisé pour combler l’espace entre les tubes de la sonde géothermique et la paroi du trou de forage. 384/6 2021
Interner Bohrlochwiderstand Résistance thermique interne de la sonde Resistenza termica interna del foro f Résistance thermique entre le tube aller et le tube de retour de la SG. 384/6 2021
Jahreswärmebedarf Besoins de chaleur annuels Fabbisogno di calore annuo f Chaleur à fournir au système en un an. Elle se compose des besoins de chaleur pour le chauffage, pour l’eau chaude 384/6 2021
sanitaire, etc.
Jahreswärmebedarf für Warmwasser Besoins de chaleur annuels pour l’eau chaude sanitaire Fabbisogno di calore annuo per l’acqua calda f Quantité de chaleur (absolue ou rapportée à la surface de référence énergétique) requise en un an pour amener le volume 384/6 2021
nécessaire d’eau chaude à la température de consigne.
Kälteleistung Puissance de refroidissement Potenza di raffreddamento f A) Puissance d’évaporation de la pompe à chaleur. 384/6 2021
B) Puissance nécessaire au refroidissement du bâtiment.
Kaltwassertemperatur Température d’eau froide Temperatura dell’acqua fredda f Température de l’eau au robinet. 384/6 2021
Lithologie Lithologie Litologia f Description des couches de roches. Ce terme est également utilisé pour désigner la structure verticale des couches de 384/6 2021
roches d’un profil de forage.
Mittlere Jahresaussenlufttemperatur Température moyenne annuelle de l’air extérieur Temperatura media annuale dell’aria esterna f Température moyenne de l’air extérieur sur un an. 384/6 2021
Norm-Heizlast Charge thermique nominale Potenza di riscaldamento di dimensionamento f Flux de chaleur nécessaire pour maintenir les valeurs de consigne définies. 384/6 2021
Norm-Kühllast Charge de refroidissement nominale Potenza di raffreddamento di dimensionamento f Flux de froid nécessaire pour maintenir les valeurs de consigne définies. 384/6 2021
Normlänge der Erdwärmesonde Longueur nominale de la sonde géothermique Lunghezza di dimensionamento della sonda f Longueur (profondeur) de la sonde géothermique en conditions nominales (voir D.4.2 et D.4.3). 384/6 2021
geotermica
Norm-Volllaststunden Heizung Heures de pleine charge pour le chauffage en conditions Ore annuali a pieno carico di dimensionamento per f Nombre d’heures de pleine charge lorsque la puissance du générateur de chaleur correspond à la charge thermique 384/6 2021
nominales il riscaldamento nominale.
Regenerationsrate Taux de régénération Tasso di rigenerazione f Rapport entre l’apport de chaleur actif aux sondes géothermiques et l’extraction de chaleur (bilan annuel). 384/6 2021
Sondenfuss Pied de sonde Piede della sonda f Extrémité inférieure d’une SG. Le pied des sondes à tube en U est constitué d’un tube coudé à 180°. 384/6 2021
Sondenkopf Tête de sonde Testa della sonda f Extrémité supérieure d’une SG. 384/6 2021
Sondenrücklauf Fluide «retour» de sonde Ritorno nella sonda f Fluide caloporteur refluant dans la sonde géothermique. 384/6 2021
Sondenvorlauf Fluide «aller» de sonde Mandata dalla sonda f Fluide caloporteur sortant de la sonde géothermique. 384/6 2021
Spezifische Entzugsleistung Puissance spécifique d’extraction Potenza di estrazione specifica f Puissance thermique extraite du sol par mètre linéaire de sonde géothermique. La puissance spécifique d’extraction, qui 384/6 2021
dépend des propriétés physiques du sous-sol, est le produit du débit massique, de la différence entre température aller et
température de retour et de la capacité thermique massique du fluide caloporteur.
Spezifische hydraulische Leistung Puissance hydraulique spécifique Potenza idraulica specifica f Puissance spécifique nécessaire pour transporter un fluide calopor-teur dans une conduite, par mètre de sonde. 384/6 2021
Spezifische Wärmekapazität Capacité thermique massique Capacità termica specifica f Quantité de chaleur nécessaire pour élever de 1 kelvin la température d’une masse de 1 kg. 384/6 2021
Strumpf Chaussette Calza f Dispositif placé depuis le pied de sonde ou à l’aide d’un manchon d’étanchéité à une certaine hauteur de la sonde pour 384/6 2021
empêcher la suspension de pénétrer dans les fissures et les couches perméables du sol.
Temperaturgradient Gradient de température Gradiente di temperatura f Changement de température par mètre de profondeur. 384/6 2021
Thermal Response Test, TRT Test de réponse thermique Thermal Response Test f Test permettant de déterminer la conductivité thermique effective moyenne λeff sur toute la longueur de la SG. 384/6 2021
Thixotropie Thixotropie Tixotropia f Propriété qu’ont certains liquides d’être plus visqueux au repos qu’en mouvement. 384/6 2021
Tichelmann-System Système Tichelmann Sistema Tichelmann f Système de tubes dans lequel la longueur totale des conduites aller et de retour de chaque élément raccordé est identique 384/6 2021
ou presque.
Umwälzpumpe Pompe de circulation Pompa di circolazione f Pompe qui assure la circulation du fluide caloporteur. 384/6 2021
Volllaststunden Heizung Heures de pleine charge pour le chauffage Ore a pieno carico per il riscaldamento f Nombre d’heures de pleine charge nécessaires pour couvrir les besoins de chaleur pour le chauffage (énergie perdue 384/6 2021
comprise) par an.
Volllaststunden pro Jahr Heures de pleine charge par an Ore a pieno carico annuali f Rapport entre les besoins annuels de chaleur (énergie utile plus énergie perdue) en kWh et la puissance thermique du 384/6 2021
générateur de chaleur à pleine charge en kW. Cette formule est utilisée par analo-gie pour calculer les heures de pleine
charge pour le besoin de refroidissement.
Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique Conducibilità termica f Densité de flux thermique dans un corps homogène avec une chute de température de 1 kelvin par mètre dans des 384/6 2021
conditions stationnaires.
Wärmequelle Source de chaleur Fonte di calore f En géothermie, le terme «source de chaleur» désigne tout système d’exploitation de l’énergie thermique stockée dans le 384/6 2021
sous-sol (par ex. une SG).
Wärmeträger Fluide caloporteur Vettore termico f Fluide, généralement un mélange eau-antigel ou de l’eau, qui transporte la chaleur dans le circuit d’une sonde 384/6 2021
géothermique.
Warmwassertemperatur Température d’eau chaude Temperatura dell’acqua calda f Température requise pour le chauffage de l’eau chaude sanitaire. 384/6 2021
Absenkung Rabattement d Absenkung des Grundwasserspiegels bzw. des Druckspiegels des Grundwassers durch Pumpbetrieb. 384/7 2015
Abstandsgeschwindigkeit Vitesse de déplacement de l’eau d Mittlere Fliessgeschwindigkeit der Wasserteilchen im Porenraum des Gesteins. 384/7 2015
Artesisch gespanntes Grundwasser Nappe d’eau souterraine captive artésienne d Gespanntes Grundwasser, dessen Druckhohe uber der Geländeoberfläche liegt. 384/7 2015
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 180 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Bedarfsprofil Histogramme de la demande d Heiz- bzw. Kühlbedarf des Gebäudes in Funktion der Zeit (z.B. monatlich). 384/7 2015
Betriebswasserspiegel oder Betriebsdruckspiegel Niveau piézométrique en pompage ou infiltration d Geodatische Höhe des Grundwasserspiegels (ungespanntes Grundwasser) oder des Druckspiegels (gespanntes 384/7 2015
Grundwasser) bei Wasserentnahme oder -rückgabe.
Bohrdurchmesser Diamètre nominal du forage d Durchmesser des Bohrfutterrohrs, welches das Bohrloch während des Bohrvorgangs stutzt. Der Bohrenddurchmesser 384/7 2015
entspricht dem Durchmesser des Bohrfutterrohrs bei der Endtiefe der Bohrung. Der Anfangsdurchmesser ist
gegebenenfalls grosser, wenn die Bohrung teleskopiert werden muss.
Bohrprotokoll Compte-rendu de forage d Dokumentiert die Ausfuhrung der Bohrung. Es wird vom Bohrmeister erstellt und enthalt technische Angaben zum Ablauf, 384/7 2015
zum eingesetzten Material sowie zum angetroffenen Material und zum Grundwasser.
Brunneneinbauten Tubages et matériaux de remplissage d’un puits d Fest in Brunnen eingebaute Rohre (Vollrohre und Filterrohre). Die Hinterfüllung des Ringraums zwischen Bohrlochwand 384/7 2015
und Voll- und Filterrohren mit Filterkies oder Abdichtungsmaterial wird ebenfalls zu den Brunneneinbauten gezahlt.
Brunnenergiebigkeit Débit caractéristique d’un puits d Wassermenge pro Zeiteinheit, die der Brunnen aufgrund der durchstromten Filterflache aufnehmen kann. 384/7 2015
Brunnenfunktion, Exponentialintegral Fonction caractéristique du puits, exponentielle intégrale d Die Brunnenfunktion W(u) bezeichnet das Exponentialintegral 384/7 2015
W(u)
Darcygeschwindigkeit Vitesse de Darcy d Fliessgeschwindigkeit des Wassers durch die Öffnungen des Filterrohrs. Wird auch als Filtergeschwindigkeit bezeichnet. 384/7 2015
Destruktive Bohrmethoden Forages destructifs d Verschiedene Bohrverfahren fur den Brunnenbau, mit welchen der Untergrund durch das Bohrwerkzeug zerkleinert wird 384/7 2015
und als Bohrklein mit der Bohrspulung zutage gefordert wird.
Dichte Masse volumique d Verhältnis von Masse pro Volumeneinheit. 384/7 2015
Druckhöhe Charge ascensionnelle d Hohe des Druckspiegels in einem Brunnen in gespanntem Grundwasser uber der oberen Begrenzung des 384/7 2015
Grundwasserleiters (vgl. Figur 13, rechts).
Druckspiegel Niveau piézométrique d Geodatische Hohe des Wasserspiegels in einem Brunnen in gespanntem Grundwasser. Der Druckspiegel liegt uber der 384/7 2015
oberen Begrenzung des Grundwasserleiters.
Dublette Doublet hydraulique d Anlage mit Entnahmebrunnen und Rückgabebrunnen oder Versickerungsanlage. 384/7 2015
Durchbruchszeit Temps de percement d Hydraulische Durchbruchszeit: Zeit, nach welcher injiziertes oder versickertes Wasser den Entnahmebrunnen erreicht. 384/7 2015
Thermische Durchbruchszeit: Zeit, nach welcher die Temperaturfront des thermisch genutzten, reinjizierten oder
versickerten Wassers den Entnahmebrunnen erreicht.
Energie Énergie d Energie setzt sich aus Anergie und Exergie zusammen. Exergie: Bezeichnet den Teil der Gesamtenergie eines Systems, 384/7 2015
der Arbeit verrichten kann, wenn dieses in das thermodynamische (thermische, mechanische und chemische)
Gleichgewicht mit seiner Umgebung gebracht wird. Anergie: Teil der Energie, der nicht in Exergie umgewandelt werden
kann. Die Umgebungswärme (hier die des Grundwassers) wird als Anergie bezeichnet.
Entnahmebrunnen Ouvrage de captage d Unterirdisches Bauwerk für die Fassung und Entnahme des Wassers aus dem Grundwasserleiter, in den meisten Fällen 384/7 2015
Vertikalfilterbrunnen.
Feldergiebigkeit Puissance de l’aquifère d Wassermenge pro Zeiteinheit, welche einem Grundwasservorkommen mit einem Brunnen langfristig entzogen werden 384/7 2015
kann, ohne dieses zu übernutzen.
Filtereintrittsgeschwindigkeit Vitesse d’entrée de l’eau dans la crépine d Fliessgeschwindigkeit des Wassers durch die Öffnungen des Filterrohrs. 384/7 2015
Filterrohr Crépine d Rohr mit Offnungen zum Einlass des Wassers in den Brunnen. 384/7 2015
Fliesszeit Temps de transfert d Transportzeit eines Wasserteilchens entlang einer Stromlinie. 384/7 2015
Flurabstand Profondeur de la nappe par rapport au terrain naturel d Abstand der Grundwasseroberfläche der wassergesättigten Zone von der Geländeoberfläche. 384/7 2015
Förderleistung Capacité de pompage d Geförderte Wassermenge pro Zeiteinheit. 384/7 2015
Free-Cooling oder Geocooling Freecooling ou géocooling d Kühlung durch direkte Wärmeabgabe (d.h. ohne die Wärmepumpe im Umkehrmodus) über einen Wärmeübertrager ins 384/7 2015
Grundwasser oder Erdreich; wird auch freie Kühlung genannt.
Geologisches Bohrprofil Profil géologique du forage d Beschreibt die angetroffenen geologischen Verhältnisse (Gesteinsbeschreibungen, Zuordnung zu den geologischen 384/7 2015
Einheiten). Es ist von einer qualifizierten Person (Geologe, Geologin) zu erstellen.
Gespanntes Grundwasser Nappe captive d Grundwasser, dessen Druckspiegel höher liegt als die obere Begrenzung des Grundwasserleiters. 384/7 2015
Grundwasserleiter Aquifère d Bereich eines Locker- oder Festgesteinskörpers, der aufgrund seiner hydraulischen Eigenschaften dazu geeignet ist, 384/7 2015
Grundwasser aufzunehmen, zu speichern und weiterzuleiten.
Grundwassermächtigkeit Épaisseur de la nappe phréatique d Lotrechter Abstand zwischen der unteren Grenzfläche des wassergesättigten Teils des Grundwasserleiters und der 384/7 2015
Grundwasseroberfläche.
Grundwasserspiegel Niveau piézométrique d Geodätische Höhe des Wasserspiegels in einem Brunnen in ungespanntem Grundwasser. 384/7 2015
Grundwasserstauer Aquiclude d Bereich eines Locker- oder Festgesteinskörpers, welcher aufgrund seiner geringen Durchlässigkeit Grundwasser nicht 384/7 2015
leitet.
Heizwärmeleistung Puissance de chauffage H W d Wärmeleistung, die dem Raum zugeführt werden muss, um den unteren Sollwert der Raumlufttemperatur einzuhalten. 384/7 2015
Hydraulische Leitfähigkeit Conductivité hydraulique Km/s d Fähigkeit eines Bodens, Locker- oder Festgesteins, Wasser durchtreten zu lassen; ausgedrückt als 384/7 2015
Durchlässigkeitsbeiwert, K-Wert.
Hydraulischer Gradient Gradient hydraulique grad(h) m/m d Gefälle oder Gradient des Grundwasserspiegels oder des Druckspiegels. 384/7 2015
Kälteleistung Puissance de refroidissement C,gen W d Verdampferleistung der Wärmepumpe bzw. Kältemaschine. 384/7 2015
Kolmatierung Colmatage d Verstopfung des Porenraums im Grundwasserleiter oder im Filterkies bzw. der Filterschlitze des Brunnenrohrs durch 384/7 2015
feinkörnige Partikel.
Komplementäre Errorfunktion Fonction d’erreur complémentaire erfc d Die komplementäre Error- oder Fehlerfunktion erfc(x) bezeichnet das Exponentialintegral 384/7 2015
Kopfschacht Regard de tête de puits d Schutzbauwerk am Kopf des Brunnens, dient der Unterbringung aller notwendigen Armaturen, Rohrleitungen usw. 384/7 2015
Korrosion Corrosion d Reaktion eines metallischen Werkstoffes mit seiner Umgebung, die eine messbare Veränderung des Werkstoffes bewirkt 384/7 2015
und zu einer Beeinträchtigung der Funktion eines metallischen Bauteils oder eines ganzen Systems führen kann.
Langzeitpumpversuch Essai de pompage de longue durée d Pumpversuch zur Ermittlung der hydraulischen Eigenschaften des Grundwasserleiters in mittlerer und grösserer Distanz 384/7 2015
vom Brunnen und der Feldergiebigkeit; dauert in der Regel einige Tage bis Monate.
Leistungspumpversuch Essai de puits (par parliers) d Pumpversuch zur Ermittlung der hydraulischen Eigenschaften des Brunnens, dauert in der Regel mehrere Stunden. 384/7 2015
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 181 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Leistungszahl Coéfficient de performance d Leistungszahl Heizen: Verhältnis der von einer Wärmepumpe abgegebenen Wärmeleistung zur aufgenommenen 384/7 2015
elektrischen Antriebsleistung (inkl. Leistungsbedarf für die Steuerung und allfällige Förderpumpen). Leistungszahl Kühlen:
Verhältnis der von einer Kältemaschine abgegebenen Kälteleistung zur aufgenommenen elektrischen Antriebsleistung
(inkl. Leistungsbedarf fur die Steuerung und anteilige Leistungsaufnahme der Fördereinrichtungen wie Pumpen und
Ventilatoren).
Lockergestein Roches meubles d Unverfestigtes Gesteinsmaterial, z.B. Sand oder Kies. 384/7 2015
Peilrohr Piézomètre (dans le massif filtrant) d Im Ringraum zwischen dem Brunnenrohr und der Bohrlochwand zusätzlich eingebautes Filterrohr, das die Messung des 384/7 2015
Wasserspiegels im Ringraum, unmittelbar ausserhalb des Brunnenrohrs, ermöglicht.
Plattenwärmeübertrager Échangeur de chaleur à plaques d Er besteht aus profilierten Platten, die so zusammengesetzt sind, dass jeweils in den aufeinanderfolgenden 384/7 2015
Zwischenräumen die beiden stofflich getrennten Strömungsmedien fliessen.
Porosität Porosité n d Verhältnis des Volumens von Hohlräumen im Gestein (Poren, Klüfte) zum Gesamtvolumen des Gesteins. 384/7 2015
Rezirkulation Court-circuit thermique d Zurückfliessen von injiziertem oder versickertem Wasser zum Entnahmebrunnen, kann teilweise oder vollständig sein 384/7 2015
(Angabe in %) und fallweise zu einem thermischen Kurzschluss führen.
Rohrbündelwärmeübertrager Échangeur de chaleur tubulaire d Er besteht aus einem Hohlzylinder, in dessen Innerem sich eine Vielzahl von Rohren (ein Rohrbündel) mit geringer 384/7 2015
Nennweite befindet. Der Wärmeaustausch findet zwischen dem Strömungsmedium innerhalb des Rohrbündels und dem
Strömungsmedium ausserhalb des Rohrbündels (im Hohlzylinder) statt.
Rotationskernbohrung Forage carotté rotatif d Gängiges Bohrverfahren zur Erstellung von kleinkalibrigen Vertikalfilterbrunnen, mit welchem aus dem Untergrund eine 384/7 2015
zylindrische Gesteinssäule herausgeschnitten und in Stücken von mehreren Dezimetern Länge zutage gefördert wird.
Rückflussverhinderer Clapet anti-retour d Bauteil, das den Durchfluss nur in einer Richtung erlaubt. Bei Umkehrung der Strömungsrichtung schliesst es selbsttätig. 384/7 2015
Rückgabebrunnen Puits de restitution d Unterirdisches Bauwerk fur die Rückgabe des Wassers in den Grundwasserleiter, welches bis unter den 384/7 2015
Grundwasserspiegel reicht. In den meisten Fällen Vertikalfilterbrunnen.
Ruhewasserspiegel oder Ruhedruckspiegel Niveau piézométrique statique H m d Geodätische Höhe des Grundwasserspiegels (ungespanntes Grundwasser) oder des Druckspiegels (gespanntes 384/7 2015
Grundwasser), wenn keine Wasserentnahme oder -rückgabe stattfindet.
Ruhezustand État statique d Grundwasserverhaltnisse ohne Pump-, Versickerungs- und Injektionsbetrieb. 384/7 2015
Schlammsack Dépotoir d Vollwandiges Rohr am unteren Ende des Brunnens, versehen mit einem Boden. Es dient dem Auffangen des 384/7 2015
unvermeidlich in den Brunnen eingeschwemmten Sandes.
Schluckfähigkeit Capacité d’infiltration de l’ouvrage de restitution d Fähigkeit einer Rückgabeanlage zur Aufnahme von Wasser. 384/7 2015
Sicherheitswärmeübertrager Échangeur de chaleur avec détecteur de fuite d Er gewährleistet dank einer zweiten Trennschicht (z.B. bei einem Rohrbündelwärmeübertrager durch ein Doppelrohr mit 384/7 2015
Drucküberwachung) eine verbesserte und überwachbare Sicherheit vor Leckagen.
Sickerfähigkeit Capacité d’absorption d Fähigkeit einer Versickerungsanlage zur Aufnahme von Wasser. Die spezifische Sickerleistung ist der Volumenstrom pro 384/7 2015
sickeraktive Fläche.
Skin (effekt) Effet de peau d Energieverlust des dem Brunnen zuströmenden Grundwassers im Bereich des Ringraumes und der Filterrohre aufgrund 384/7 2015
höherer Fliessgeschwindigkeiten im Brunnennahbereich. Führt zu einer stärkeren Absenkung des Wasserspiegels im
Förderbrunnen, damit zu grösseren Förderhöhen bzw. geringeren Förderraten und somit letztlich zu höheren Förderkosten.
Speicherkoeffizient Coefficient d’emmagasinement d Beschreibt in der Hydrogeologie die Fähigkeit eines Grundwasserleiters, Wasser zu speichern oder abzugeben. 384/7 2015
Spezifische Wrmekapazität Capacité thermique spécifique d Energiemenge, die notwendig ist, um eine bestimmte Masse eines homogenen Materials um eine bestimmte Temperatur 384/7 2015
differenz zu erwärmen.
Strömungsmantelrohr Chemise de refroidissement d Mantelrohr um das Gehäuse der Unterwasserpumpe. Die Stromung im Mantelrohr gewährleistet die Kühlung des Motors. 384/7 2015
Temperaturspreizung Delta T, Différentiel de température d Temperaturdifferenz des genutzten Grundwassers zwischen Entnahme und Rückgabe in den Grundwasserleiter. Die 384/7 2015
anlagenseitige Temperaturspreizung ist die Temperaturdifferenz zwischen Wasser- und Kühlmittelkreislauf am
Wärmeübertrager bzw. Verdampfer der Wärmepumpe.
Thermischer Kurzschluss Court-circuit thermique d Fortschreitende Temperaturveranderung im Entnahmebrunnen durch Rezirkulation von thermisch genutztem, injiziertem 384/7 2015
oder versickertem Wasser.
Transmissivität Transmissivité d Produkt aus hydraulischer Leitfähigkeit und Grundwassermächtigkeit. 384/7 2015
Ungespanntes Grundwasser Nappe libre d Grundwasser, dessen obere Begrenzung (Grundwasseroberfläche) nicht durch einen daruber liegenden 384/7 2015
Grundwasserstauer begrenzt ist.
Verkittungsgrad Taux de cimentation d Ausmass der Verbindung von Körnern in Lockergesteinen durch einen natürlich aus dem Wasser ausgeschiedenen 384/7 2015
mineralischen Zement.
Verockerung Incrustation, Dépôt incrustant d Ausfällung und Anlagerung von Eisen- und Manganverbindungen durch Oxidation von zweiwertigem Eisen und Mangan 384/7 2015
infolge Änderung der Redoxbedingungen, meist unter Mitwirkung von Mikroorganismen.
Verschleimung Dépôts gélatineux d Bildung von gallertartigen Belägen auf Anlageteilen wie Pumpen, Filterrohren, Rohrleitung und im Filterkies oder auch im 384/7 2015
umliegenden Grundwasserleiter durch Bakterienwachstum; auch als Bioclogging oder Biofouling bezeichnet.
Versickerungsanlage Ouvrage d’infiltration d Unterirdisches Bauwerk fur die Rückgabe des Wassers in der ungesattigten Zone oberhalb des Grundwasserspiegels. 384/7 2015
Versinterung Entartrage d Ausscheidung von Mineralen aus dem Wasser, die sich krustenbildend auf der Oberfläche von Rohrarmaturen, Pumpe, 384/7 2015
Filterrohr usw. ablagert. Am häufigsten sind Versinterungen durch Karbonatausfällung.
Vertikalfilterbrunnen Puits crépiné vertical d Senkrechtes Rohr zur Förderung von Grundwasser, in der wasserführenden Schicht geschlitzt oder perforiert und mit Kies 384/7 2015
umgeben. Ein geschlossenes Rohr führt nach oben in den vor Verunreinigungen schützenden Brunnenkopf.
Verunreinigtes Grundwasser Eau souterraine contaminée d Grundwasser, das Schadstoffe enthält, welche nicht aus dem Grundwasserleiter stammen. 384/7 2015
Vollrohr Tubage plein d Vollwandiges Rohr, das den Eintritt von Wasser in den Brunnen verhindert. 384/7 2015
Volumenstrom (der Zirkulation) Débit volumique d Volumen eines Stoffes, das je Zeiteinheit eine festgelegte Fläche durchfliesst; hier: im Entnahmebrunnen gefördertes 384/7 2015
Wasservolumen pro Zeiteinheit.
Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique d Wärmestrom bei einem Temperaturgefälle von einem Kelvin pro Meter unter stationären Verhältnissen in einem 384/7 2015
homogenen Stoff.
Wärmeübertrager Échangeur de chaleur d Vorrichtung zur Übertragung von Wärme von einem Medium auf ein anderes. 384/7 2015
Wasserandrang Débit disponible de l’aquifère qe m3/s, l/min d Wassermenge pro Zeiteinheit, die dem Brunnen aus dem Grundwasserleiter zuströmt. 384/7 2015
Wasserkreislauf Circuit extérieur d’eau de nappe d Kreislauf zwischen Grundwasserentnahme und –rückgabe. 384/7 2015
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 182 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Zulässige Förderrate Débit exploitable qadm m3/s, l/min d Wassermenge pro Zeiteinheit, die in einem Entnahmebrunnen bei optimaler Bemessung gefördert werden kann (siehe 3.3) 384/7 2015
Zwischenkreislauf Circuit intérieur de fluide réfrigérant d Solekreislauf zwischen Grundwasserkreislauf und Wärmepumpe oder Kältemaschine. 384/7 2015
Ausstossleitung Conduite de soutirage Condotta di prelievo d Warmwasserleitung, die sich nach jeder Warmwasserentnahme auskühlt. Wurde bisher auch als Einzelleitung bezeichnet. 385/1 2020
Ausstossverluste Pertes dans les conduites de soutirage Perdite nelle condotte di prelievo d Wasser- und Wärmeverluste, die als Folge des Warmwasserbezugs in Ausstossleitungen entstehen. 385/1 2020
Ausstosszeit Retard au soutirage Tempo di prelievo d Zeit nach dem vollständigen Öffnen der Entnahmearmatur bis zum Ausfliessen des Warmwassers in der definierten 385/1 2020
Temperatur.
Bereitschaftsvolumen Volume disponible Volume di continuità d Das Teilvolumen eines Speichers, das die Kontinuität der Warmwasserverfügbarkeit sowohl während der grössten 385/1 2020
Verbrauchsspitzen als auch während der Nachladung sicherstellen soll. Das Bereitschaftsvolumen kann Trinkwasser,
Betriebswasser oder beides enthalten. Es ist meistens unten durch die Position des Ausschaltfühlers des
Wassererwärmers begrenzt. Alle Speicher haben ein Bereitschaftsvolumen. Weitere Hinweise siehe SIA 385/2.
Betriebswasser Eau industrielle Acqua industriale d Wasser für gewerbliche und häusliche Einsatzbereiche, für welches keine Anforderungen bezüglich der hygienischen 385/1 2020
Wasserqualität bestehen.
Biofilm Biofilm Biofilm d Gesamtheit der organischen Substanzen und Mikroorganismen, die auf feuchten oder nassen Oberflächen einen 385/1 2020
haftenden Belag bilden.
Dicke des Dämmstoffs Épaisseur du matériau isolant Spessore del materiale isolante d Dicke des Dämmstoffs eines Speichers bzw. einer warmgehaltenen Leitung. 385/1 2020
Diffusor Déflecteur Deflettore d Im Speicher montiertes Bauteil, das die Wasserströmung auf eine grössere Querschnittfläche möglichst homogen verteilt 385/1 2020
und somit die maximalen Strömungsgeschwindigkeiten am Ort des Diffusorausgangs deutlich reduziert.
Druckloser Wassererwärmer (offenes System) Chauffe-eau non pressurisé (système ouvert) Scaldaacqua non pressurizzato (sistema aperto) d Speicherwassererwärmer, dessen Inhalt in direktem Kontakt mit der Atmosphäre steht und der nur eine Entnahmestelle 385/1 2020
versorgt. Der Warmwasserauslauf funktioniert nach dem Verdrängungsprinzip durch das einströmende Kaltwasser. Die
Absperrung befindet sich vor dem Speicher, so dass kein erheblicher Druck entstehen kann.
Durchflusswasser-erwärmer Chauffe-eau instantané Scaldaacqua istantaneo d Wassererwärmer, in dem das Kaltwasser zum Zeitpunkt der Entnahme, d. h. beim Durchströmen durch einen 385/1 2020
Wärmeübertrager, erwärmt wird (z. B. gasbefeuerte «Durchlauferhitzer», «Frischwasserstationen»).
Elektrische Leistung der Umwälzpumpe Puissance électrique de la pompe de circulation Potenza elettrica della pompa di circolazione d Elektrische Nennleistung der Umwälzpumpe eines Zirkulationskreises. 385/1 2020
Entnahmestelle Point de soutirage Punto di prelievo d Armatur oder Apparat zur Entnahme von Trinkwasser (Sanitärapparat, Entnahmearmatur). 385/1 2020
Gegenstromzirkultion Circulation à contre-courant Circolazione contro-corrente d Vorgang, bei welchem Wasser in einem Rohr, angetrieben durch Temperatur- bzw. Dichteunterschiede, in beide 385/1 2020
Richtungen strömt, ohne dass sich dabei eine Netto-Flussrichtung ergibt. Dieser Vorgang tritt auf im «Stillstand» bei
unterschiedlichen Temperaturen an beiden Enden des Rohrs, sofern das wärmere Ende nicht höher liegt als das kältere.
Wird auch als Einrohrzirkulation bezeichnet.Bei Warmwasserentnahmen sowie bei der Umwälzung in einem Kreislauf
findet keine Gegenstromzirkulation statt. Siehe auch [15].
Grenzwert Valeur limite Valore limite d Einzuhaltender Höchst- bzw. Mindestwert einer physikalischen Grösse, der mit dem heutigen Stand der Technik gut 385/1 2020
erreichbar und wirtschaftlich vertretbar ist.
Höhe eines Wärme-siphons Hauteur d’un siphon thermique Altezza di un sifone termico d Höhendifferenz der Rohrachsen. 385/1 2020
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) Acqua fredda (acqua fredda potabile) d Trinkwasser, dessen Temperatur nicht gezielt erhöht wurde. 385/1 2020
Kombispeicher Accumulateur combiné Accumulatore combinato d Behälter (mit oder ohne eingebaute Heizflächen) mit getrennten Kammern für die gleichzeitige Speicherung von Betriebs- 385/1 2020
und Warmwasser.
Länge der Zirkulationsleitungen Longueur des conduites de retour de la circulation Lunghezza della condotta di circolazione d Summe der Längen der Zirkulationsleitungen. 385/1 2020
Legionellen Légionelles Legionelle d Im Wasser lebende Bakterien, die bei Übertragung auf den Menschen eine Legionellose verursachen können. Die 385/1 2020
Einnahme von Legionellen im Trinkwasser ist unbedenklich; gefährlich kann das Einatmen von kontaminierten Aerosolen
sein. Siehe auch [14].
Legionellose Légionellose Legionellosi d Von Legionellen verursachte Krankheit, z. B. Legionärskrankheit und Pontiac-Fieber. 385/1 2020
Mitteltemperaturzone Zone de température intermédiaire Zona di temperatura intermedia d Der Teil eines Kombispeichers, der sich zwischen der Vorwärmzone und dem Bereitschaftsvolumen befindet und gezielt 385/1 2020
zur Versorgung weiterer Wärmebezüger erwärmt werden kann. In dieser Zone herrschen zeitweise Temperaturen, die für
die Vermehrung der Legionellen günstig sind. Die Mitteltemperaturzone enthält hauptsächlich Betriebswasser, kann jedoch
auch Trinkwasser enthalten. Sie kann aus einem oder mehreren vorgeschalteten Speichern bestehen.
Nutzwarmwasser Eau chaude utile Acqua calda utile d Warmwasser, das an der Entnahmestelle mit der geforderten Mindesttemperatur von 40 °C entnommen wird. 385/1 2020
Nutzwarmwasserbedarf Besoins en eau chaude utile Fabbisogno di acqua calda utile d Bedarf an Nutzwarmwasser pro Tag, absolut oder bezogen auf eine Bezugseinheit. 385/1 2020
Prallplatte Plaque de déviation Piastra deflettore d Ein Diffusortyp: Platte, die in der Regel am Auslauf einer senkrechten Wassereinführung in den Speicher horizontal 385/1 2020
montiert wird, um die Strömung in die Horizontale umzulenken und auf einen grösseren Fliessquerschnitt zu verteilen.
Querfluss Flux parasite Flusso parassita d In einem hydraulischen System ein unerwünschter Fluss, der kaltes Wasser und wärmeres Wasser mischt. 385/1 2020
Rohr-an-Rohr-Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire tube contre tube (TCT) Sistema di circolazione tubo contro tubo d Leitungssystem, bei dem der Zirkulationsrücklauf und die Verteilleitung von einer gemeinsamen Wärmedämmung umhüllt 385/1 2020
sind.
Rohr-in-Rohr-Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire tube dans tube Sistema di circolazione tubo in tubo d Leitungssystem, bei dem der Zirkulationsrücklauf innerhalb der Verteilleitung platziert ist. Die Installation einer Rohr-in- 385/1 2020
Rohr-Zirkulation ist nur möglich in einer geraden, senkrechten warmgehaltenen Leitung ohne Abzweigung. Dieses System
ist geeignet, um Systeme mit defektem Warmhalteband zu sanieren.
Schichtlanze, Schichtungskanal Lance de stratification Canal de stratification Lancia di stratificazione Canale di stratificazione d Zwei Diffusortypen: senkrechtes Rohr bzw. senkrechter Wandkanal mit seitlichen Löchern, durch welche Wasser in den 385/1 2020
Speicher ein-gespeist wird. Wenn die Strömungsgeschwindigkeit in der Schichtlanze bzw. im Schichtungskanal genügend
klein ist, fliesst das eingespeiste Wasser durch diejenigen Löcher hinaus, bei denen die Speicherwassertemperatur in
dieser Höhe in etwa gleich ist wie diejenige des eingespeisten Wassers («schichtungsgerechte Einspeisung»).
Schichtung Stratification Stratificazione d Einlagerung von Wasser in horizontalen Schichten entsprechend ihrer temperaturabhängigen Dichte übereinander unter 385/1 2020
weitgehender Vermeidung von Durchmischung oder Wärmeaustausch.
Speicher Accumulateur Accumulatore d Sammelbegriff, der in dieser Norm Speicherwassererwärmer, Warmwasserspeicher, Wasser-Wärmespeicher und 385/1 2020
Kombispeicher bezeichnet.
Speichervolumen Volume de stockage Volume di accumulo d Bruttovolumen eines Speichers, inkl. der Volumen aller im Speicher befindlichen Einbauelemente. 385/1 2020
Speicherwassererwärmer Chauffe-eau à accumulation Scaldaacqua ad accumulo d Wassererwärmer in Form eines Behälters mit eingebauten Heizflächen, in denen das Kaltwasser erwärmt und gespeichert 385/1 2020
wird.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 183 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Trinkwasser Eau potable Acqua potabile d Wasser im Naturzustand oder nach der Aufbereitung, das zum Trinken, zum Kochen, zur Zubereitung von Lebensmitteln 385/1 2020
oder zur Reinigung von Bedarfsgegenständen (…) vorgesehen, bereitgestellt oder verwendet wird [1], sowie zu diesen
Zwecken bestimmtes Wasser für den Eigengebrauch.
Trinkwasserleitung Conduite d’eau potable Condotta dell’acqua potabile d Leitung, die kaltes oder warmes Trinkwasser enthält. 385/1 2020
Verteiler Distributeur Collettore d Bauteil zum Anschliessen mehrerer Ausstossleitungen. 385/1 2020
Volumenstrom Débit Portata volumica d Volumen des Wassers, das innerhalb einer Zeiteinheit durch den Leitungsquerschnitt fliesst. 385/1 2020
Vorwärmzone Zone de préchauffage Zona di preriscaldamento d Der Teil eines Speichers, der zur Aufnahme von nicht steuerbarer Wärmeenergie (z. B. Solarwärme) vorgesehen ist. Die 385/1 2020
Vorwärmzone kann Trinkwasser, Betriebswasser oder beides enthalten und kann aus einem oder mehreren
vorgeschalteten Speichern bestehen. Die Vorwärmzone kann die Erwärmung auf Solltemperatur des Warmwassers am
Speicheraustritt nicht sicherstellen.
Wärmeleitfähigkeit des Dämmstoffs Conductivité thermique du matériau isolant Conducibilità termica del materiale isolante d Wärmeleitfähigkeit des Dämmstoffs bei 40 °C. 385/1 2020
Wärmesiphon Siphon thermique Sifone termico d Rohrleitungsstück, das eine warmgehaltene mit einer nicht warmgehaltenen Komponente verbindet, wobei das 385/1 2020
warmgehaltene Ende des Rohrleitungsstücks höher platziert ist als sein nicht warmgehaltenes Ende.Wärmesiphons sind
geeignet, um den warmgehaltenen Teil des Warmwasserverteilsystems von den nicht warmgehaltenen Komponenten
thermisch zu trennen. Sie verhindern die Entstehung einer Gegenstromzirkulation in den nicht warmgehaltenen Leitungen,
vermeiden erhebliche Wärmeverluste und sind wichtig für die Warmwasserhygiene.
Warmhalteband Ruban chauffant autorégulant Nastro riscaldante d Elektrisches Heizband mit selbstregulierender Temperatur-Leistungscharakteristik zur Warmhaltung einer 385/1 2020
Warmwasserleitung auf einem geplanten Wert.
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire Acqua calda (acqua calda potabile) d Trinkwasser, dessen Temperatur durch Wärmezufuhr erhöht worden ist. 385/1 2020
Warmwasserleitung Conduite d’eau chaude sanitaire Condotta dell’acqua calda d Trinkwasserleitung, die Warmwasser enthält. 385/1 2020
Warmwasserspeicher Accumulateur d’eau chaude Accumulatore di acqua calda d Behälter zum Speichern von Warmwasser ohne eingebaute Heiz-flächen. 385/1 2020
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire Approvvigionamento di acqua calda d Gesamtheit einer Anlage, umfassend Wassererwärmungsanlage und Warmwasserverteilsystem bis zu den 385/1 2020
Entnahmestellen einschliesslich allfälliger Zirkulationssysteme und Warmhaltebänder zur Reduktion der Warmwasser-
Ausstosszeit.
Warmwasserverteil-system Installation de distribution de l’eau chaude sanitaire Sistema di distribuzione dell’acqua calda d Gesamtheit der Leitungen ab Speicher bis und mit den Warmwasser-Entnahmestellen einschliesslich allfälliger 385/1 2020
Zirkulationssysteme und Warmhaltebänder zur Reduktion der Warmwasser-Ausstosszeit.
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire Circuito circolazione dell’acqua calda d Warmwasserleitungen mit Rückführung zur Wassererwärmung. 385/1 2020
Wassererwärmer Chauffe-eau Scaldaacqua d Apparat, in welchem dem Kaltwasser durch direkte und/oder indirekte Erwärmung Wärme zugeführt wird. 385/1 2020
Wassererwärmungs-anlage Installation de préparation de l’eau chaude sanitaire Impianto di riscaldamento dell’acqua calda d Gesamtheit von Behältern, Wärmeerzeugern, Wärmeübertragern, Verbindungsleitungen, Pumpen, Steuerungen usw., die 385/1 2020
ausschliesslich der Erwärmung des Wassers und der Speicherung des Warmwassers dienen.
Wasser-Wärmespeicher Accumulateur de chaleur Accumulatore di calore ad acqua d Behälter mit oder ohne eingebaute Heizflächen zur Speicherung von Energie in Form von erwärmtem Betriebswasser. 385/1 2020
Zielwert Valeur cible Valore mirato d Anzustrebender Höchst- bzw. Mindestwert einer physikalischen Grösse, der mit der richtigen Kombination von energetisch 385/1 2020
guten Komponenten und Systemen erreichbar ist und mit bewährten Technologien sogar unter- bzw. überschritten werden
kann. Machbarkeit und Wirtschaftlichkeit sind nicht in jedem Fall gegeben.
Zirkulationsleitung Conduite de retour de la circulation d’eau chaude sanitaire Condotta di circolazione d Teilstück des Warmwasser-Zirkulationskreises, als Rückführung zur Wassererwärmung. 385/1 2020
Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire Sistema di circolazione d Gesamtheit des Warmwasser-Zirkulationskreises und seiner Umwälzpumpe mit deren Steuerung. 385/1 2020
Zusatzenergie Énergie d’appoint Energia addizionale d In einer thermischen Solaranlage: Energiequelle, welche die Warmwasser-Versorgungssicherheit bei ungenügendem 385/1 2020
Sonnenstrahlungsangebot gewährleistet.
Ausstossleitung Conduite de soutirage Condotta di prelievo f Conduite d’eau chaude sanitaire qui se refroidit après chaque sou-tirage d’eau chaude. 385/1 2020
Ausstossverluste Pertes dans les conduites de soutirage Perdite nelle condotte di prelievo f Pertes d’eau et de chaleur qui se produisent dans les conduites de soutirage par suite du soutirage d’eau chaude sanitaire. 385/1 2020
Ausstosszeit Retard au soutirage Tempo di prelievo f Délai qui s’écoule entre l’ouverture complète du robinet de soutirage et l’écoulement de l’eau chaude sanitaire à la 385/1 2020
température voulue.
Betriebswasser Eau industrielle Acqua industriale f Eau destinée à un usage industriel ou domestique, pour laquelle aucune exigence concernant sa qualité hygiénique 385/1 2020
n’existe.
Biofilm Biofilm Biofilm f L’ensemble des substances organiques et des microorganismes qui forment un dépôt adhérant à des surfaces humides ou 385/1 2020
mouillées.
Dicke des Dämmstoffs Épaisseur du matériau isolant Spessore del materiale isolante f Épaisseur du matériau isolant d’un accumulateur ou d’une conduitemaintenue en température. 385/1 2020
Diffusor Déflecteur Deflettore f Pièce installée dans l’accumulateur pour répartir le courant d’eau sur une plus grande section droite de manière aussi 385/1 2020
homogène que possible. La vitesse maximum d’écoulement à la sortie du déflecteur s’en trouve considérablement réduite.
Druckloser Wassererwärmer (offenes System) Chauffe-eau non pressurisé (système ouvert) Scaldaacqua non pressurizzato (sistema aperto) f Chauffe-eau à accumulation dont le contenu est en contact direct avec l’atmosphère et qui n’alimente qu’un seul point de 385/1 2020
soutirage. L’eau chaude sanitaire s’écoule du chauffe-eau sous l’effet de l’eau froide qui l’expulse en entrant. Le dispositif
d’arrêt se trouve en amont de l’accumulateur, si bien que les conduites ne sont pas sous pression.
Durchflusswassererwärmer Chauffe-eau instantané Scaldaacqua istantaneo f Chauffe-eau dans lequel l’eau froide est chauffée au moment du soutirage, c’est-à-dire lorsque l’eau traverse l’échangeur 385/1 2020
de chaleur qu’il contient (par ex. chauffe-eau instantané à gaz, «station d’eau fraîche»).
Elektrische Leistung der Umwälzpumpe Puissance électrique de la pompe de circulation Potenza elettrica della pompa di circolazione f Puissance électrique nominale de la pompe d’une boucle de circu-lation d’eau chaude sanitaire. 385/1 2020
Entnahmestelle Point de soutirage Punto di prelievo f Robinetterie ou appareil pour le soutirage de l’eau potable (appareil sanitaire, robinetterie de soutirage). 385/1 2020
Gegenstromzirkulation Circulation à contre-courant Circolazione contro-corrente f Processus dans lequel de l’eau circule dans un tuyau dans les deux sens avec des flux égaux, sous l’effet de différences 385/1 2020
de masses volumiques résultant de différences de température. Ce phénomène se produit pendant les «pauses» quand la
température des deux extrémités du tuyau est différente, à condition que l’extrémité chaude se trouve au même niveau ou
plus bas que l’ex trémité froide. Aucune circulation à contre-courant ne se produit quand de l’eau chaude est soutirée ou
que celle-ci circule dans un circuit fermé. Voir aussi [15].
Grenzwert Valeur limite Valore limite f Plus grande ou plus petite valeur admissible pour une grandeur physique, facile à atteindre en l’état actuel de la technique 385/1 2020
et justifiée d’un point de vue économique.
Höhe eines Wärmesiphons Hauteur d’un siphonthermique Altezza di un sifone termico f Différence de hauteur des axes du tuyau formant le siphon ther-mique. 385/1 2020
Kaltwasser Eau froide Acqua fredda f Eau potable dont la température n’a pas été délibérément augmentée. 385/1 2020
(kaltes Trinkwasser) (eau potable froide) (acqua fredda potabile)
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 184 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Kombispeicher Accumulateur combiné Accumulatore combinato f Réservoir (avec ou sans corps de chauffe intégré) comprenant des volumes distincts pour le stockage simultané d’eau 385/1 2020
industrielle et d’eau chaude sanitaire.
Länge der Zirkulationsleitungen Longueur des conduites de retour de la circulation Lunghezza della condotta di circolazione f Somme des longueurs de toutes les conduites de retour de la cir-culation d’eau chaude sanitaire. 385/1 2020
Legionellen Légionelles Legionelle f Bactéries vivant dans l’eau, susceptibles de provoquer une légionellose en cas de transmission à l’homme. L’ingestion de 385/1 2020
légionelles dans l’eau potable n’est pas dangereuse. C’est l’inhalation d’aérosols contaminés qui peut l’être. Voir aussi [14].
Legionellose Légionellose Legionellosi f Maladie causée par les légionelles, par ex. maladie du légionnaire et fièvre de Pontiac. 385/1 2020
Mitteltemperaturzone Zone de température intermédiaire Zona di temperatura intermedia f Dans un accumulateur combiné, le volume partiel situé entre la zone de préchauffage et le volume disponible et qui peut 385/1 2020
être chauffé de manière commandée pour alimenter d’autres consommateurs de chaleur. Au cours de l’exploitation, la
température observée dans la zone de température intermédiaire est propice à la prolifération des légionelles. Cette zone
contient surtout de l’eau industrielle, bien qu’elle puisse aussi contenir de l’eau potable. Elle peut consister en un ou
plusieurs accumulateurs branchés en amont de l’accumulateur du volume disponible.
Nutzwarmwasser Eau chaude utile Acqua calda utile f Eau chaude sanitaire qui, prélevée à un point de soutirage, a la température minimum requise de 40 °C. 385/1 2020
Nutzwarmwasserbedarf Besoins en eau chaude utile Fabbisogno di acqua calda utile f Besoins quotidiens en eau chaude utile, tels quels ou rapportés à une unité de consommation. 385/1 2020
Prallplatte Plaque de déviation Piastra deflettore f Un déflecteur particulier: plaque horizontale installée en général à l’extrémité d’une entrée d’eau verticale dans 385/1 2020
l’accumulateur pour dévier le courant dans la direction horizontale et le répartir sur une plus grande section droite.
Querfluss Flux parasite Flusso parassita f Dans une installation hydraulique, un flux perturbateur qui mélange un liquide froid à un liquide plus chaud ou inversement. 385/1 2020
Rohr-an-Rohr-Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire tube contre tube (TCT) Sistema di circolazione tubo contro tubo f Système de tuyauterie dans lequel la conduite de retour de la circulation et la conduite de distribution sont enveloppées 385/1 2020
d’une isolation thermique commune.
Rohr-in-Rohr-Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire tube-en-tube Sistema di circolazione tubo in tubo f Système de tuyauterie dans lequel la conduite de retour de la circulation est placée à l’intérieur de la conduite de 385/1 2020
distribution. La pose d’une circulation tube-en-tube n’est possible que dans le cas d’une conduite maintenue en
température rectiligne et sans embranchement. Ce système est indiqué pour suppléer à un ruban chauffant autorégulant
défectueux.
Schichtlanze Lance de stratification, canal de stratification Lancia di stratificazione, Canale di stratificatione f Deux déflecteurs particuliers: tube vertical ou canal vertical adossé à la paroi, muni d’orifices latéraux par lesquels l’eau 385/1 2020
Schichtungskanal est introduite dans l’accumulateur. Si la vitesse d’écoulement à l’intérieur de la lance ou du canal est suffisamment petite,
l’eau introduite s’écoule par les orifices pour lesquels la température de l’eau située à cette hauteur dans l’accumulateur
est approximativement égale à celle de l’eau à l’intérieur de la lance ou du canal («introduction respectueuse de la
stratification»).
Schichtung Stratification Stratificazione f Stockage d’eau en couches horizontales superposées, en fonction de la densité de l’eau et donc de la température. La 385/1 2020
stratification prévient dans une large mesure le mélange d’eaux de températures différentes et les transferts de chaleur
entre celles-ci.
Speicher Accumulateur Accumulatore f Terme générique employé dans cette norme pour désigner les chauffe-eau à accumulation, les accumulateurs d’eau 385/1 2020
chaude, les accumulateurs de chaleur et les accumulateurs combinés.
Speichervolumen Volume de stockage Volume di accumulo f Volume brut d’un accumulateur, y compris le volume de tous les composants placés à l’intérieur de l’accumulateur. 385/1 2020
Speicherwassererwärmer Chauffe-eau à accumulation Scaldaacqua ad accumulo f Chauffe-eau formé d’un réservoir avec un corps de chauffe intégré, dans lequel l’eau froide est chauffée et stockée. 385/1 2020
Trinkwasser Eau potable Acqua potabile f Eau, soit en l’état, soit après traitement, destinée à la boisson, à la cuisson, à la préparation de denrées alimentaires ou au 385/1 2020
nettoyage d’objets usuels (…) [1], ou encore, eau à usage personnel employée dans ces mêmes buts.
Trinkwasserleitung Conduite d’eau potable Condotta dell’acqua potabile f Conduite qui contient de l’eau potable froide ou chaude. 385/1 2020
Verteiler Distributeur Collettore f Composant destiné au raccordement de plusieurs conduites de soutirage. 385/1 2020
Volumenstrom Débit Portata volumica f Volume de l’eau qui s’écoule pendant l’unité de temps à travers la section droite de la conduite. 385/1 2020
Vorwärmzone Zone de préchauffage Zona di preriscaldamento f Dans un accumulateur, le volume partiel destiné au stockage de la chaleur produite par une source d’énergie qui ne peut 385/1 2020
pas être commandée (par ex. le rayonnement solaire). La zone de préchauffage peut contenir de l’eau potable, de l’eau
industrielle ou les deux types d’eau. Elle peut aussi consister en un ou plusieurs accumulateurs branchés en amont de
l’accumulateur du volume disponible. La zone de préchauffage ne peut garantir de préparer l’eau chaude à la température
de consigne de la sortie de l’accumulateur.
Wärmeleitfähigkeit des Dämmstoffs Conductivité thermique du matériau isolant Conducibilità termica del materiale isolante f Conductivité thermique du matériau isolant à 40 °C. 385/1 2020
Wärmesiphon Siphon thermique Sifone termico f Élément de tuyauterie qui relie une conduite maintenue en tempé-rature à une autre qui ne l’est pas, et dont l’extrémité 385/1 2020
maintenue en température est placée plus haut que celle qui peut se refroidir. Les siphons thermiques sont indiqués pour
séparer thermiquement les éléments maintenus en température de l’installation de distribu tion de l’eau chaude de ceux qui
ne le sont pas. Les siphons thermiques empêchent l’établissement d’une circulation à contrecourant dans les conduites
non maintenues en température, évitent des pertes thermiques considérables et sont importants pour l’hygiène de l’eau
chaude sanitaire.
Warmhalteband Ruban chauffant autorégulant Nastro riscaldante f Ruban chauffant électrique à caractéristique température-puissance autorégulante, destiné à maintenir à une température 385/1 2020
de consigne une conduite de distribution.
Warmwasser Eau chaude sanitaire (ECS) Acqua calda f Eau potable dont la température a été augmentée par un apport de chaleur. 385/1 2020
(warmes Trinkwasser) (acqua calda potabile)
Warmwasserleitung Conduite d’eau chaude sanitaire Condotta dell’acqua calda f Conduite d’eau potable qui contient de l’eau chaude. 385/1 2020
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude Approvvigionamento di acqua calda f Installation complète comprenant les installations de préparation et de distribution de l’eau chaude sanitaire jusqu’aux 385/1 2020
points de soutirage, y compris, le cas échéant, la circulation ou les rubans chauffants autorégulants destinés à réduire le
retard au soutirage de l’eau chaude sanitaire.
Warmwasserversorgung Accumulateur d’eau chaude Approvvigionamento di acqua calda f Réservoir sans corps de chauffe intégré, destiné uniquement au stockage de l’eau chaude sanitaire. 385/1 2020
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution de l’eau chaude sanitaire Sistema di distribuzione dell’acqua calda f Ensemble des conduites placées entre l’accumulateur et les points de soutirage, y compris ces derniers et, le cas échéant, 385/1 2020
la circulation et les rubans chauffants autorégulants destinés à réduire le retard au soutirage de l’eau chaude sanitaire.
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire Circuito circolazione dell’acqua calda f Conduites d’eau chaude sanitaire avec retour vers le chauffe-eau. 385/1 2020
Wassererwärmer Chauffe-eau Scaldaacqua f Appareil dans lequel l’eau froide est chauffée directement et/ou indirectement. 385/1 2020
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation de l’eau chaude sanitaire Impianto di riscaldamento dell’acqua calda f Ensemble des réservoirs, générateurs de chaleur, échangeurs de chaleur, conduites de raccordement, pompes, 385/1 2020
régulateurs, etc., destinés exclusivement à la production et au stockage de l’eau chaude sanitaire.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 185 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Wasser-Wärmespeicher Accumulateur de chaleur Accumulatore di calore ad acqua f Réservoir avec ou sans corps de chauffe intégré, destiné au stockage de l’énergie sous forme d’eau industrielle chauffée. 385/1 2020
Zielwert Valeur cible Valore mirato f Plus grande ou plus petite valeur d’une grandeur physique vers laquelle il faut tendre. La valeur cible est atteignable en 385/1 2020
combinant judicieusement composants et systèmes de bonne efficacité énergétique; elle peut même être dépassée en
recourant à des technologies éprouvées. Toutefois, la faisabilité et la rentabilité ne sont pas assurées dans tous les cas.
Zirkulationsleitung Conduite de retour de la circulation d’eau chaude Condotta di circolazione f Branche de la boucle de circulation d’eau chaude sanitaire assurant le retour vers le chauffe-eau. 385/1 2020
Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire Sistema di circolazione f Ensemble de la boucle de circulation d’eau chaude sanitaire et de sa pompe, y compris la commande de celle-ci. 385/1 2020
Zusatzenergie Énergie d’appoint Energia addizionale f Source d’énergie qui, dans une installation solaire thermique, assure la disponibilité de l’eau chaude sanitaire quand le 385/1 2020
rayonnement solaire n’y suffit pas.
(Warmwasser-)Verteiler Distributeur d’eau chaude sanitaire Distributore di acqua calda d Bauteil zum Anschliessen mehrerer Ausstossleitungen. 385/2 2015
Anwärmphasendauer Durée du réchauffement thu s Durata della fase di riscaldamento d Die Zeit, die nach der Kaltphase benötigt wird, um an der Entnahmestelle Warmwasser von 40 °C zu erreichen. 385/2 2015
Ausstossleitung Conduite de soutirage Condotta di prelievo d Warmwasserleitung, die sich nach jeder Warmwasserentnahme auskühlt. Ihr Inhalt muss bei der nächsten 385/2 2015
Warmwasserentnahme ausgestossen werden, bevor die Soll-Temperatur an der Entnahmestelle wieder erreicht wird. Sie
ist die Verbindung zwischen dem warmgehaltenen Teil der I nstallation und der Entnahmestelle.
Ausstossverluste Pertes d’eau au soutirage Perdite di erogazione d Wasserverluste an Entnahmestellen, die während der Ausstosszeit entstehen. Wasser, das an der Entnahmestelle mit 385/2 2015
einer Temperatur unter 40 °C ausfliesst, gilt als Ausstossverlust.
Ausstosswärmeverluste Pertes thermiques des conduites de soutirage QW,em,ls Perdite termiche delle condotte di prelievo d Wärmeverluste, die als Folge des Warmwasserbezuges in ausstossleitungen entstehen. 385/2 2015
kWh
Ausstosszeit Retard au soutirage tem s Tempo di erogazione d Zeit nach dem vollständigen Öffnen der Entnahmearmatur warmwasserseitig bis zum Ausfliessen des Warmwassers in der 385/2 2015
Temperatur von 40 °C. Die Ausstosszeit tem ist die Summe der Kaltphasendauer und der Anwärmphasendauer.
Bereitschaftsvolumen Volume de continuité VW,sto,cont l, m3 Volume di continuità d Die Summe von Spitzendeckungs- und Steuervolumen eines Speichers. 385/2 2015
Betriebswasser Eau industrielle Acqua industriale d Wasser für gewerbliche und häusliche Einsatzbereiche, welches keine Trinkwasserqualität haben muss. 385/2 2015
Bezugseinheiten Unités de consommation Unità di consumo d Personen oder stellvertretend dafür Betten, Sitzplätze und dergleichen sowie Waren und Produkte, auf die der 385/2 2015
Nutzwarmwasserbedarf bezogen wird.
Entnahmestelle Point de soutirage Punto di prelievo d Armatur oder Apparat zur Entnahme von Trinkwasser (Sanitärapparat, Entnahmearmatur; wird auch als 385/2 2015
Wasserbezugsstelle oder Zapfstelle bezeichnet).
Gegenstromzirkulation Circulation à contre-courant Circolazione contro corrente d Allein durch unterschiedliche Wasserdichten verursachte Strömung in einer Wasserleitung. Bei Warmwasserentnahmen 385/2 2015
sowie bei der Umwälzung in einem Kreislauf findet keine Gegenstromzirkulation statt.
Geschossfläche Surface de plancher Superficie del piano d Die allseitig umschlossene und überdeckte Grundrissfläche der zugänglichen Geschosse einschliesslich der 385/2 2015
Konstruktionsflächen. Nicht als Geschossflächen gerechnet werden Flächen von Hohlräumen unter dem untersten
zugänglichen Geschoss.
Grenzwert Valeur limite Valore limite d Einzuhaltender Höchst- bzw. Mindestwert einer physikalischen Grösse, der mit dem heutigen Stand der Technik gut 385/2 2015
erreichbar und wirtschaftlich vertretbar ist.2
Hilfsenergie Energie auxiliaire EW,aux kWh Energia ausiliaria d Elektrische Energie, welche für die Warmwasserförderung innerhalb der Warmwasserversorgung, für die Warmhaltung von 385/2 2015
Teilen des Warmwasserverteilsystems und für die Regelung der Anlage nötig ist.
Kaltphasendauer Durée de la phase froide tc s Durata della fase fredda d Zeit nach dem vollständigen Öffnen der Entnahmearmatur warmwasserseitig bis zum Ausfliessen des Warmwassers in der 385/2 2015
Temperatur von 40 °C. Die Ausstosszeit tem ist die Summe der Kaltphasendauer und der Anwärmphasendauer.
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) Acqua fredda (acqua potabile fredda) d Trinkwasser, dessen Temperatur nicht gezielt erhöht wurde. 385/2 2015
Kaltzone Zone froide Zona fredda d Der unterste Teil eines Speichers, welcher nicht gezielt erwärmt werden kann. 385/2 2015
Kombispeicher Accumulateur combiné Accumulatore combinato d Behälter (mit oder ohne eingebaute Heizflächen) mit getrennten Kammern für die gleichzeitige Speicherung von Heizungs 385/2 2015
und Warmwasser.
Mischzone Zone de mélange Zona di miscela d Das Teilvolumen eines Speichers, in welchem die Temperatur von oben nach unten systematisch und stark abnimmt. 385/2 2015
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher Superficie netta del piano d Teil der Geschossfläche zwischen den umschliessenden oder innenliegenden Konstruktionsbauteilen. 385/2 2015
Normbelegung Occupation standard nP Occupazione standard d Massgebende Anzahl Bezugseinheiten bei der betrachteten Standardnutzung. 385/2 2015
Normliter Litre normalisé l Litro normalizzato d Volumeneinheit, welche der Charakterisierung eines Warmwasservolumens unter den folgenden Referenzbedingungen 385/2 2015
dient: Warmwasser von 60 °C, das ab Kaltwasser von 10 °C erwärmt wurde.
Nutzfläche Surface utile Superficie utile d Teil der Nettogeschossfläche, welcher der Zweckbestimmung und Nutzung des Gebäudes im weiteren Sinne dient. Das 385/2 2015
Bundesamt für Statistik bezieht sich in seinen Veröffentlichungen auf die Nutzfläche.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation Convenzione di utilizzo d Dokument, welches die Einzelheiten der vorgesehenen Gebäudenutzung beschreibt und als verbindliche Auslegungsbasis 385/2 2015
für die Warmwasserversorgung dient. Die Nutzungsvereinbarung wird von der Bauherrschaft und dem Planer oder dem
ausführenden Installateur unterzeichnet.
Nutzwarmwasser Eau chaude utile Acqua calda utile d Warmwasser, das an der Entnahmestelle mit der geforderten Mindesttemperatur W,std entnommen wird. Gemäss 385/2 2015
SIA 385/1 beträgt W,std 40 °C.
Nutzwarmwasserbedarf Besoins en eau chaude utile VW,u l Fabbisogno di acqua calda utile d Bedarf an Nutzwarmwasser pro Tag. Absolut oder bezogen auf eine Bezugseinheit. 385/2 2015
Rohr-an-Rohr-Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire tube umcontretube (TCT) Sistema di circolazione tubo contro tubo d Leitungssystem, bei dem der Zirkulationsrücklauf und die Verteilleitung von einer gemeinsamen Wärmedämmung umhüllt 385/2 2015
sind.
Rohr-in-Rohr-Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire tube-en-tube Sistema di circolazione tubo nel tubo d Leitungssystem, bei dem der Zirkulationsrücklauf innerhalb der Verteilleitung platziert ist. 385/2 2015
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 186 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Speicher Accumulateur Accumulatore d Sammelbegriff, der in dieser Norm Speicherwassererwärmer, Warmwasserspeicher, Wasser-Wärmespeicher und 385/2 2015
Kombispeicher bezeichnet.
Speichervolumen Volume de stockage Volume di accumulo d Bruttovolumen eines Speichers, inkl. der Volumen aller im Speicher befindlichen Einbauelemente. Das Speichervolumen 385/2 2015
wird in mehrere Teilvolumen und Zonen unterteilt (Figur 2). Die Teilvolumen und Zonen werden horizontal durch die
verschiedenen Speichermedien und Wärmeträger – unabhängig davon, ob Trink- oder Betriebswasser,
Frostschutzgemisch usw. – definiert.
Speicherwärmeverluste Pertes thermiques des accumulateurs Perdite termiche dell’accumulatore d Wärmeverluste des Speichers bzw. der Speicher während der Warmwasserspeicherung. 385/2 2015
Speicherwassererwärmer Chauffe-eau à accumulation Scaldaacqua ad accumulo d Wassererwärmer in Form eines Behälters mit eingebauten Heizflächen, in denen das Kaltwasser erwärmt und gespeichert 385/2 2015
wird.
Spitzendeckungsvolumen Volume de couverture des pointes Volume per la copertura dei picchi d Das Teilvolumen eines Speichers, welches die Kontinuität der Warmwasserverfügbarkeit während der grössten 385/2 2015
Verbrauchsspitzen sicherstellen soll. Das Spitzendeckungsvolumen ergibt sich aus der grössten, kurzfristig zu erwartenden
Spitze des Warmwasserverbrauchs, gewöhnlich der grössten Stundenspitze (Kapitel 4). Am unteren Rand des
Spitzendeckungsvolumens befindet sich in der Regel der Temperaturfühler, welcher die Nachladung einschaltet.
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation Condizioni di utilizzo standard d Werte der nutzungsabhängigen Eingabegrössen, welche für die Berechnung der Projektwerte verwendet werden müssen, 385/2 2015
Steuervolumen Volume de commande VW,sto,ctrl l, m3 Volume di comando d wennTeilvolumen
Das diese mit den Systemanforderungen
eines Speichers, welchesverglichen werden
die Bereitschaft sollen.
des Die Standardnutzungswerte
Warmwassers auch während der sind nur anzuwenden,
Nachladung sicherstellen 385/2 2015
wennDer
soll. keine genaueren Angaben
Temperaturfühler, zurdie
welcher Verfügung stehen.
Nachladung unterbricht, befindet sich am unteren Rand des Steuervolumens.
Findet die Nachladung nur nachts statt («Tagesspeicher»), wird sie durch eine Schaltuhr freigegeben und durch den Fühler
am unteren Rand des Bereitschaftsvolumens ausgeschaltet. Die Abgrenzung von Steuer- und Spitzendeckungsvolumen ist
in diesem Fall unscharf.
Umrechnung auf Normliter Conversion en litres normalisés Conversione in litri normalizzati d Rechnerische Umlegung eines Warmwasservolumens auf die für Normliter geltenden Temperaturverhältnisse. Die 385/2 2015
Umrechnung erfolgt unter Erhaltung des auf die Kaltwassertemperatur bezogenen Energiegehalts des Warmwassers: Das
Warmwasservolumen unter nicht-normliterkonformen Temperaturverhältnissen wird mit dem Faktor [50 K / (W – c)]
multipliziert, wobei W die Temperatur des Warmwassers und c diejenige des Kaltwassers sind. Die
Kaltwassertemperatur versteht sich als durchschnittliche Temperatur im Wasserversorgungsnetz, in den
meisten Fällen 10 °C.
Volumenstrom Débit Portata volumica d Volumen des Wassers, das innerhalb einer Zeiteinheit durch den Leitungsquerschnitt fliesst. 385/2 2015
Vorwärmvolumen Volume de préchauffage Volume di preriscaldamento d In thermischen Solaranlagen oder bei Abwärmenutzung: das Teilvolumen eines Speichers, welches nur durch die 385/2 2015
Sonnenkollektoren bzw. Abwärme erwärmt werden kann.
Warm gehaltene Leitung Conduite maintenue en température Condotta mantenuta in temperatura d Warmwasserleitung, die mit einem Zirkulationssystem oder Warmhaltebändern zwischen den Warmwasserentnahmen 385/2 2015
warm gehalten wird.
Wärmebedarf der Warmwasserversorgung Besoins en chaleur de l’alimentation d’eau chaude Fabbisogno termico dell’alimentazione di acqua d Wärmemenge, die vom Wärmeerzeuger an die Warmwasser speicherung und -verteilung abgegeben werden muss, um 385/2 2015
(sanitaire) QW,gen,out kWh calda (sanitaria) die benötigte Menge Warmwasser auf die Solltemperatur zu erwärmen. Entspricht der Summe von Wärmebedarf für
Warmwasser und Wärmeverlusten der Warmwasserspeicherung und -verteilung.
Wärmebedarf für Warmwasser Besoins en chaleur pour l’eau chaude Fabbisogno termico di acqua calda (sanitaria) d Wärme, welche notwendig ist, um die benötigte Menge Warmwasser (entspricht dem Nutzwarmwasserbedarf VW,u) auf 385/2 2015
die Solltemperatur des Warmwassers zu erwärmen.
Wärmesiphon Siphon thermique Sifone termico d Rohrleitungsstück am Anfang einer Ausstossleitung, das nach unten führt und wärmegedämmt ist. Wärmesiphons sind 385/2 2015
geeignet, um den warm gehaltenen Teil des Warmwasserverteilsystems von den Ausstossleitungen thermisch zu trennen.
Sie verhindern Gegenstromzirkulation in Ausstossleitungen.
Wärmeverluste der warm gehaltenen Leitungen Pertes thermiques des conduites maintenues en Perdite termiche delle condotte manutenute in d Wärmeverluste der warm gehaltenen Teile des Warmwasser verteilsystems im Betrieb. 385/2 2015
température QW,hl,ls kWh temperatura
Warmhalteband) Ruban chauffant autorégulantruban de maintien en Nastro riscaldante d Elektrisches Heizband mit selbstregulierender Temperatur Leistungscharakteristik zur Warmhaltung einer 385/2 2015
température Warmwasserleitung auf einen geplanten Wert.
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS, eau chaude) Acqua calda (acqua potabile calda) d Trinkwasser, dessen Temperatur durch Zuführung von Wärme erhöht wird. 385/2 2015
Warmwasserentnahme Soutirage d’eau chaude Prelievo di acqua calda d Entnahme von Warmwasser an einer Entnahmestelle, wobei mehrere aufeinanderfolgende kleine Entnahmen als eine 385/2 2015
einzige Entnahme betrachtet werden, solange die Temperatur des Warmwassers an der Entnahmestelle nicht unter 40 °C
fällt.
Warmwasserspeicher Accumulateur d’eau chaude Accumulatore di acqua calda sanitaria d Behälter zum Speichern von Warmwasser ohne eingebaute Heizflächen. 385/2 2015
Warmwasser-Verlustzahl Indice de pertes de l’eau chaude ls Indice delle perdite di acqua calda d Dimensionslose Kennzahl, welche für die Bewertung der Kompaktheit der Warmwasserspeicherung und –verteilung als 385/2 2015
Gesamtanforderung gemäss Kapitel 3 benutzt wird.
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire Alimentazione di acqua calda sanitaria d Gesamtheit einer Anlage, umfassend Wassererwärmungsanlage und Warmwasserverteilsystem bis zu den 385/2 2015
Entnahmestellen einschliesslich allfälliger Zirkulationssysteme und Warmhaltebänder zur Reduktion der
Warmwasserausstosszeit.
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution de l’eau chaude sanitaire Sistema di distribuzione dell’acqua calda sanitaria d Gesamtheit der Leitungen ab Speicher bis zu den Warmwasser-Entnahmestellen einschliesslich allfälliger Zirkulations 385/2 2015
systeme und Warmhaltebänder zur Reduktion der Warmwasserausstosszeit.
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire Circuito circolazione dell’acqua calda d Warmwasserleitungen mit Rückführung zur Wassererwärmung. 385/2 2015
Wassererwärmer Chauffe-eau Scaldaacqua d Apparat, in welchem dem Kaltwasser durch direkte und/oder indirekte Erwärmung Wärme zugeführt wird. 385/2 2015
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation de l’eau chaude sanitaire Impianto di riscaldamento dell’acqua calda sanitaria d Gesamtheit von Behältern, Wärmeerzeugern, Wärmeübertragern, Verbindungsleitungen, Pumpen, Steuerungen usw., die 385/2 2015
ausschliesslich der Erwärmung des Wassers und Speicherung des Warmwassers dienen.
Wasser-Wärmespeicher Accumulateur de chaleur Accumulatore di calore d Behälter mit oder ohne eingebaute Heizflächen zur Speicherung von Energie in Form von erwärmtem Betriebswasser. 385/2 2015
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 187 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Wohneinheit Logement Unità di alloggio d Gruppe von Wohnräumen, welche über eine Küche oder Kochnische verfügt (inkl. Einfamilienhäuser). 385/2 2015
Zielwert Valeur cible Valore mirato d Anzustrebender Höchst- bzw. Mindestwert einer physikalischen Grösse, der mit der richtigen Kombination von energetisch 385/2 2015
guten Komponenten und Systemen erreichbar ist und mit bewährten Technologien sogar unter- bzw. überschritten werden
kann. Machbarkeit und Wirtschaftlichkeit sind nicht in jedem Fall gegeben.
(Warmwasser-)Verteiler Distributeur d’eau chaude sanitaire Distributore di acqua calda f Élément destiné au raccordement de plusieurs conduites de soutirage. 385/2 2015
Anwärmphasendauer Durée du réchauffement thu s Durata della fase di riscaldamento f Après la phase froide, la durée nécessaire à l’eau chaude sanitaire pour atteindre 40 °C au point de soutirage. 385/2 2015
Ausstossleitung Conduite de soutirage Condotta di prelievo f Conduite d’eau chaude sanitaire qui se refroidit après chaque soutirage d’eau chaude sanitaire. Lors du soutirage suivant, 385/2 2015
son contenu doit être expulsé avant que la température de consigne puisse à nouveau être atteinte au point de soutirage.
Cette conduite relie le point de soutirage à la partie de l’installation maintenue en température.
Ausstossverluste Pertes d’eau au soutirage Perdite di erogazione f Les pertes d’eau qui se produisent aux points de soutirage pendant le retard au soutirage. L’eau qui s’écoule d’un point de 385/2 2015
soutirage est considérée comme une perte d’eau au soutirage tant que sa température est inférieure à 40 °C.
Ausstosswärmeverluste Pertes thermiques des conduites de soutirage QW,em,ls Perdite termiche delle condotte di prelievo f Les pertes thermiques qui se produisent dans les conduites de soutirage, suite au soutirage de l’eau chaude sanitaire. 385/2 2015
kWh
Ausstosszeit Retard au soutirage tem s Tempo di erogazione f Délai qui s’écoule entre l’ouverture complète du robinet de soutirage de l’eau chaude sanitaire et l’écoulement de cette eau 385/2 2015
à la température de 40 °C. Le retard au soutirage tem est la somme de la durée de la phase froide et de la durée
du réchauffement.
Bereitschaftsvolumen Volume de continuité VW,sto,cont l, m3 Volume di continuità f La somme du volume de couverture des pointes et du volume de commande d’un accumulateur. 385/2 2015
Betriebswasser Eau industrielle Acqua industriale f Eau destinée à un usage industriel ou domestique et qui n’a pas nécessairement la qualité d’une eau potable. 385/2 2015
Bezugseinheiten Unités de consommation Unità di consumo f Personnes ou, à défaut, lits, places assises ou autres objets de référence, ainsi que marchandises et produits, auxquels on 385/2 2015
rapporte les besoins en eau chaude utile.
Entnahmestelle Point de soutirage Punto di prelievo f Robinetterie ou appareil pour le soutirage de l’eau potable (appareil sanitaire, robinetterie de soutirage) 385/2 2015
Gegenstromzirkulation Circulation à contre-courant Circolazione contro corrente f À l’intérieur d’une conduite d’eau, écoulement provoqué uniquement par des masses volumiques de l’eau différentes. 385/2 2015
Aucune circulation à contre-courant ne se produit quand de l’eau chaude sanitaire est soutirée ou que celle-ci circule dans
un circuit fermé.
Geschossfläche Surface de plancher Superficie del piano f Somme des surfaces correspondant aux espaces accessibles fermés de toute part. La surface de plancher comprend 385/2 2015
aussi la surface de construction. N’est pas considérée comme surface de plancher la surface des espaces vides situés en
dessous du dernier sous-sol accessible.
Grenzwert Valeur limite Valore limite f Plus grande ou plus petite valeur admissible pour une grandeur physique, facile à atteindre en l’état actuel de la technique 385/2 2015
et justifiée d’un point de vue économique.2
Hilfsenergie Energie auxiliaire EW,aux kWh Energia ausiliaria f Énergie électrique nécessaire à la circulation de l’eau chaude sanitaire à l’intérieur de l’alimentation d’eau chaude, au 385/2 2015
maintien en température de certaines parties de l’installation de distribution de l’eau chaude et à la régulation de
l’installation.
Kaltphasendauer Durée de la phase froide tc s Durata della fase fredda f La durée nécessaire à l’expulsion du contenu de la conduite de soutirage qui s’est refroidi en dessous de 40 °C. 385/2 2015
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) Acqua fredda (acqua potabile fredda) f Eau potable dont la température n’a pas été délibérément augmentée. 385/2 2015
Kaltzone Zone froide Zona fredda f Dans un accumulateur, la partie la plus basse qui ne peut pas être délibérément chauffée. 385/2 2015
Kombispeicher Accumulateur combiné Accumulatore combinato f Réservoir (avec ou sans corps de chauffe intégré) comprenant des volumes distincts pour le stockage simultané d’eau de 385/2 2015
chauffage et d’eau chaude sanitaire.
Mischzone Zone de mélange Zona di miscela f Dans un accumulateur, le volume partiel dans lequel la température diminue systématiquement et fortement du haut vers 385/2 2015
le bas.
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher Superficie netta del piano f Partie de la surface de plancher délimitée par l’enveloppe de l’immeuble et par les éléments intérieurs de la construction. 385/2 2015
Normbelegung Occupation standard nP Occupazione standard f Nombre d’unités de consommation considérées dans les conditions standard d’utilisation. 385/2 2015
Normliter Litre normalisé l Litro normalizzato f Unité de volume servant à la caractérisation d’un volume d’eau chaude sanitaire dans les conditions de référence 385/2 2015
suilvantes: l’eau chaude sanitaire a 60 °C et a été chauffée à partir d’eau froide à 10 °C.
Nutzfläche Surface utile Superficie utile f Partie de la surface nette de plancher qui est affectée aux fonctions répondant à l’affectation, au sens large, de l’immeuble. 385/2 2015
Dans ses publications, l’Office fédéral de la statistique prend la surface utile comme référence.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation Convenzione di utilizzo f Document qui décrit l’utilisation prévue du bâtiment dans tous ses détails et fixe de manière contraignante les données sur 385/2 2015
la base desquelles l’alimentation d’eau chaude sanitaire doit être conçue. La convention d’utilisation est signée par le
maître de l’ouvrage et le concepteur ou l’installateur chargé de l’exécution.
Nutzwarmwasser Eau chaude utile Acqua calda utile f Eau chaude sanitaire qui, prélevée à un point de soutirage, a la température minimum requise W,std. Celle-ci vaut 40 385/2 2015
°C selon SIA 385/1.
Nutzwarmwasserbedarf Besoins en eau chaude utile VW,u l Fabbisogno di acqua calda utile f Besoins quotidiens en eau chaude utile, tels quels ou rapportés à une unité de consommation. 385/2 2015
Rohr-an-Rohr-Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire tube umcontretube (TCT) Sistema di circolazione tubo contro tubo f Système de tuyauterie dans lequel la conduite de retour de la circulation et la conduite de distribution sont enveloppées 385/2 2015
d’une isolation thermique commune.
Rohr-in-Rohr-Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire tube-en-tube Sistema di circolazione tubo nel tubo f Système de tuyauterie dans lequel la conduite de retour de la circulation est placée à l’intérieur de la conduite de 385/2 2015
distribution.
Speicher Accumulateur Accumulatore f Terme générique employé dans cette norme pour désigner les chauffe-eau à accumulation, les accumulateurs d’eau 385/2 2015
chaude, les accumulateurs de chaleur et les accumulateurs combinés.
Speichervolumen Volume de stockage Volume di accumulo f Volume brut d’un accumulateur, y compris le volume de tous les composants placés à l’intérieur de l’accumulateur. Le 385/2 2015
volume de stockage est subdivisé en plusieurs zones et volumes partiels (figure 2). Ces zones et volumes partiels sont
définis par des plans horizontaux qui les délimitent, indépendamment des différents milieux de stockage et caloporteurs
(eau potable, eau industrielle, mélange antigel, etc.) que ces plans traversent.
Speicherwärmeverluste Pertes thermiques des accumulateurs Perdite termiche dell’accumulatore f Pertes thermiques du ou des accumulateurs pendant le stockage de l’eau chaude. 385/2 2015
Speicherwassererwärmer Chauffe-eau à accumulation Scaldaacqua ad accumulo f Chauffe-eau formé d’un réservoir et d’un corps de chauffe intégré, dans lequel l’eau froide est chauffée et stockée. 385/2 2015
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 188 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Spitzendeckungsvolumen Volume de couverture des pointes Volume per la copertura dei picchi f Dans un accumulateur, le volume partiel dont la fonction est d’assurer la continuité de la disponibilité de l’eau chaude 385/2 2015
sanitaire pendant les plus grandes pointes de consommation. Le volume de couverture des pointes résulte de la plus
grande pointe de consommation de courte durée à laquelle on peut s’attendre. D’habitude, celle-ci est la plus grande pointe
attendue en l’espace d’une heure (chapitre 4). En général, la sonde de température qui enclenche la recharge de
l’accumulateur est placée à l’extrémité inférieure du volume de couverture des pointes.
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation Condizioni di utilizzo standard f Valeur des grandeurs d’entrée, dépendant de l’affectation de l’ouvrage, prises en compte pour le calcul des valeurs de 385/2 2015
projet au moment de comparer ces dernières à la performance globale requise. Les conditions standard d’utilisation ne
doivent être appliquées que lorsque des données plus précises ne sont pas disponibles.
Steuervolumen Volume de commande VW,sto,ctrl l, m3 Volume di comando f Dans un accumulateur, le volume partiel dont la fonction est d’assurer la disponibilité de l’eau chaude sanitaire pendant la 385/2 2015
recharge de l’accumulateur. La sonde de température qui arrête la recharge est placée à l’extrémité inférieure du volume
de commande. Si la recharge n’a lieu que de nuit («accumulateur journalier »), c’est une horloge qui l’enclenche. L’arrêt de
la recharge est alors commandé par la sonde placée à l’extrémité inférieure du volume disponible. Ici, la délimitation des
volumes de couverture des pointes et de commande est floue.
Umrechnung auf Normliter Conversion en litres normalisés Conversione in litri normalizzati f Conversion, par le calcul, d’un volume d’eau chaude sanitaire aux conditions de température définissant les litres 385/2 2015
normalisés. La conversion s’effectue en admettant que la quantité de chaleur contenue dans l’eau chaude sanitaire, définie
par rapport à la température de l’eau froide, est conservée: on multiplie par le facteur [50 K / (W – c)] le volume de
l’eau chaude sanitaire dont les conditions de température s’écartent de celles définissant les litres
normalisés. W désigne la température de l’eau chaude sanitaire et c celle de l’eau froide. On entend par
température de l’eau froide la température moyenne de l’eau du réseau d’eau potable, 10 °C dans la plupart
des cas.
Volumenstrom Débit Portata volumica f Volume d’eau traversant la section d’une conduite par unité de temps. 385/2 2015
Vorwärmvolumen Volume de préchauffage Volume di preriscaldamento f Dans une installation solaire thermique ou qui utilise des rejets thermiques, le volume partiel d’un accumulateur qui ne peut 385/2 2015
être chauffé que par les capteurs solaires ou les rejets thermiques.
Warm gehaltene Leitung Conduite maintenue en température Condotta mantenuta in temperatura f Conduite d’eau chaude sanitaire maintenue à température constante entre les soutirages d’eau chaude sanitaire par la 385/2 2015
circulation d’eau chaude sanitaire ou des rubans chauffants autorégulants.
Wärmebedarf der Warmwasserversorgung Besoins en chaleur de l’alimentation d’eau chaude Fabbisogno termico dell’alimentazione di acqua f Quantité de chaleur qui doit être délivrée par le générateur de chaleur à l’installation de stockage et de distribution de l’eau 385/2 2015
(sanitaire) QW,gen,out kWh calda (sanitaria) chaude sanitaire, pour chauffer à la température de consigne le volume d’eau chaude sanitaire requis. C’est la somme des
besoins en chaleur pour l’eau chaude et despertes thermiques au stockage et à la distribution de l’eau chaude.
Wärmebedarf für Warmwasser Besoins en chaleur pour l’eau chaude Fabbisogno termico di acqua calda (sanitaria) f Quantité de chaleur nécessaire pour chauffer à la tempéra ture de consigne de l’eau chaude sanitaire le volume d’eau 385/2 2015
chaude utile requis VW,u.
Wärmesiphon Siphon thermique Sifone termico f Élément de tuyauterie placé au début d’une conduite de soutirage, dirigé vers le bas et isolé thermiquement. Les siphons 385/2 2015
thermiques sont indiqués pour séparer les conduites de soutirage des parties de l’installation de distribution maintenues en
température. Les siphons thermiques empêchent la circulation à contre-courant dans les conduites de soutirage.
Wärmeverluste der warm gehaltenen Leitungen Pertes thermiques des conduites maintenues en Perdite termiche delle condotte manutenute in f Pertes thermiques des éléments de la distribution d’eau chaude qui sont maintenus en température pendant l’exploitation. 385/2 2015
température QW,hl,ls kWh temperatura
Warmhalteband) Ruban chauffant autorégulant ruban de maintien en Nastro riscaldante f Ruban chauffant électrique à caractéristique température puissance autorégulante, destiné à maintenir à une température 385/2 2015
température de consigne une conduite de distribution.
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS, eau chaude) Acqua calda (acqua potabile calda) f Eau potable dont la température a été augmentée par un apport de chaleur. 385/2 2015
Warmwasserentnahme Soutirage d’eau chaude Prelievo di acqua calda f Soutirage d’eau chaude sanitaire à un point de soutirage. Plusieurs petits soutirages successifs sont considérés comme un 385/2 2015
seul soutirage aussi longtemps que la température de l’eau chaude sanitaire au point de soutirage ne chute pas en
dessous de 40 °C.
Warmwasserspeicher Accumulateur d’eau chaude Accumulatore di acqua calda sanitaria f Réservoir sans corps de chauffe intégré, destiné uniquement au stockage de l’eau chaude sanitaire. 385/2 2015
Warmwasser-Verlustzahl Indice de pertes de l’eau chaude ls Indice delle perdite di acqua calda f Indice sans dimension, employé, sous la forme d’une exigence globale, pour évaluer la compacité de l’installation de 385/2 2015
stockage et de distribution de l’eau chaude (voir chapitre 3).
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire Alimentazione di acqua calda sanitaria f Installation complète comprenant les installations de préparation et de distribution de l’eau chaude sanitaire jusqu’aux 385/2 2015
points de soutirage, y compris, le cas échéant, la circulation ou les rubans chauffants autorégulants destinés à réduire le
retard au soutirage de l’eau chaude sanitaire.
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution de l’eau chaude sanitaire Sistema di distribuzione dell’acqua calda sanitaria f Ensemble des conduites placées entre le chauffe-eau ou l’accumulateur d’eau chaude et les points de soutirage, y 385/2 2015
compris, le cas échéant, la circulation et les rubans chauffants autorégulants destinés à réduire le retard au soutirage de
l’eau chaude sanitaire.
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire Circuito circolazione dell’acqua calda f Conduites d’eau chaude sanitaire avec retour vers le chauffeeau. 385/2 2015
Wassererwärmer Chauffe-eau Scaldaacqua f Appareil dans lequel l’eau froide est chauffée directement et/ ou indirectement. 385/2 2015
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation de l’eau chaude sanitaire Impianto di riscaldamento dell’acqua calda sanitaria f Ensemble des réservoirs, générateurs de chaleur, échangeurs de chaleur, conduites de raccordement, pompes, 385/2 2015
régulateurs, etc., destinés exclusivement à la production et au stockage de l’eau chaude sanitaire.
Wasser-Wärmespeicher Accumulateur de chaleur Accumulatore di calore f Réservoir avec ou sans corps de chauffe intégré, destiné au stockage de l’énergie sous forme d’eau industrielle chauffée. 385/2 2015
Wohneinheit Logement Unità di alloggio f Groupe de locaux d’habitation disposant d’une cuisine ou d’un coin cuisine. Une maison individuelle est aussi un logement. 385/2 2015
Zielwert Valeur cible Valore mirato f Plus grande ou plus petite valeur d’une grandeur physique vers laquelle il faut tendre. La valeur cible est atteignable en 385/2 2015
combinant judicieusement composants et systèmes de bonne efficacité énergétique; elle peut même être dépassée en
recourant à des technologies éprouvées. Toutefois, la faisabilité et la rentabilité ne sont pas assurées dans tous les cas.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 189 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
(Warmwasser-)Verteiler Distributeur d’eau chaude sanitaire Distributore di acqua calda i Elemento costruttivo per l’allacciamento di diverse condotte di prelievo. 385/2 2015
Anwärmphasendauer Durée du réchauffement Durata della fase di riscaldamento i Tempo necessario dopo la fase fredda affinché la temperatura dell’acqua calda presso il punto di prelievo raggiunga i 40 385/2 2015
°C.
Ausstossleitung Conduite de soutirage Condotta di prelievo i Condotta per l’acqua calda che si raffredda dopo ogni pre lievo di acqua calda. Il suo contenuto deve essere espulso al 385/2 2015
prelievo di acqua calda successivo, prima che la temperatura desiderata per il punto di prelievo venga nuovamente
raggiunta. La condotta di prelievo collega la parte dell’installazione mantenuta in temperatura e il punto di prelievo.
Ausstossverluste Pertes d’eau au soutirage Perdite di erogazione i Perdite di acqua presso i punti di prelievo che si verificano nel corso del tempo di erogazione. Se la temperatura dell’acqua 385/2 2015
erogata al punto di prelievo è inferiore a 40 °C, si è verificata una perdita di erogazione.
Ausstosswärmeverluste Pertes thermiques des conduites de soutirage Perdite termiche delle condotte di prelievo i Perdite termiche che derivano in seguito al consumo di acqua calda nelle condotte di prelievo. 385/2 2015
Ausstosszeit Retard au soutirage Tempo di erogazione i Tempo compreso tra l’apertura completa della rubinetteria di prelievo dell’acqua calda e l’erogazione di acqua calda alla 385/2 2015
temperatura di 40 °C. Il tempo di erogazione tem comprende la durata della fase fredda e la durata della fase di
riscaldamento.
Bereitschaftsvolumen Volume de continuité Volume di continuità i Somma tra il volume per la copertura dei picchi e il volume di comando di un accumulatore. 385/2 2015
Betriebswasser Eau industrielle Acqua industriale i Acqua per utilizzo industriale e domestico che non richiede una qualità potabile. 385/2 2015
Bezugseinheiten Bezugseinheiten Unità di consumo i Persone oppure, in sostituzione di esse, letti, posti a sedere nonché merci e prodotti a cui si riferisce il fabbisogno di acqua 385/2 2015
calda utile.
Entnahmestelle Point de soutirage Punto di prelievo i Valvola o apparecchio per il prelievo dell’acqua potabile (apparecchio sanitario, valvola di prelievo). Il punto di prelievo 385/2 2015
viene anche definito punto di consumo dell’acqua o presa d’acqua.
Gegenstromzirkulation Circulation à contre-courant Circolazione contro corrente i Corrente d’acqua in una condotta causata da differenze di densità. In caso di prelievi di acqua calda o di circolazione 385/2 2015
continua non ha luogo alcuna circolazione contro corrente.
Geschossfläche Surface de plancher Superficie del piano i Superficie chiusa e coperta contenuta nel perimetro dell’edificio compresa la superfi cie di costruzione. Le superfici di spazi 385/2 2015
vuoti situati al di sotto dell’ultimo piano inferiore accessibile non vengono conteggiate nella superficie di piano.
Grenzwert Valeur limite Valore limite i Valore massimo, rispettivamente minimo di una grandezza fisica che può essere raggiunto applicando lo stato attuale della 385/2 2015
tecnica in maniera economicamente sostenibile.
Hilfsenergie Energie auxiliaire Energia ausiliaria i Energia elettrica necessaria per il trasporto dell’acqua calda nell’ambito dell’alimentazione di acqua calda sanitaria, per la 385/2 2015
conservazione del calore di parti dell’impianto di distribuzione dell’acqua calda sanitaria nonché per la regolazione
dell’impianto.
Kaltphasendauer Durée de la phase froide Durata della fase fredda i Tempo necessario per erogare il contenuto della condotta di prelievo raffreddatosi ad una temperatura inferiore a 40 °C. 385/2 2015
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) Acqua fredda (acqua potabile fredda) i Acqua potabile la cui temperatura non è stata aumentata in maniera mirata. 385/2 2015
Kaltzone Zone froide Zona fredda i Parte inferiore di un accumulatore che non può essere riscaldata in modo mirato. 385/2 2015
Kombispeicher Accumulateur combiné Accumulatore combinato i Serbatoio (con o senza superfici riscaldanti incorporate) con camere separate per l’accumulo simultaneo di acqua calda da 385/2 2015
riscaldamento e sanitaria.
Mischzone Zone de mélange Zona di miscela i Volume parziale di un accumulatore in cui la temperatura diminuisce in modo sistematico e notevole dall’alto verso il 385/2 2015
basso.
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher Superficie netta del piano i Parte della superficie del piano delimitata dal lato interno delle pareti perimetrali e dagli altri elementi costruttivi interni. 385/2 2015
Normbelegung Occupation standard Occupazione standard i Quantità di unità di consumo determinante alle condizioni di utilizzo standard. 385/2 2015
Normliter Litre normalisé Litro normalizzato i Unità di volume che serve per la caratterizzazione di un volume di acqua calda alle seguenti condizioni di riferimento: 385/2 2015
acqua calda a 60 °C che è stata scaldata a partire da acqua fredda a 10 °C.
Nutzfläche Surface utile Superficie utile i Parte della superficie netta che serve allo scopo e alla funzione a cui, in senso lato, l’immobile è stato destinato. Nelle sue 385/2 2015
pubblicazioni, l’Ufficio federale di statistica fa riferimento alla superficie utile.
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation Convenzione di utilizzo i Documento che descrive i dettagli dell’utilizzo previsto per un edificio e serve quale base di dimensionamento vincolante 385/2 2015
per l’alimentazione di acqua calda sanitaria. La convenzione di utilizzo viene sottoscritta dal committente e dal progettista
oppure dalla persona che esegue l’installazione.
Nutzwarmwasser Eau chaude utile Acqua calda utile i Acqua calda che viene prelevata dal punto di prelievo alla temperatura minima prevista W,std. Secondo SIA 385/1, W,std 385/2 2015
equivale a 40 °C.
Nutzwarmwasserbedarf Besoins en eau chaude utile Fabbisogno di acqua calda utile i Fabbisogno giornaliero di acqua calda utile. Valore assoluto o riferito a un’unità di consumo. 385/2 2015
Rohr-an-Rohr-Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire tube contre tube (TCT) Sistema di circolazione tubo contro tubo i Sistema di condotte in cui il riflusso della circolazione e la condotta di distribuzione sono avvolti da un isolamento comune. 385/2 2015
Rohr-in-Rohr-Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire tube-en-tube Sistema di circolazione tubo nel tubo i Tubatura in cui il riflusso della circolazione è integrato nella condotta di distribuzione. 385/2 2015
Speicher Accumulateur Accumulatore i Termine generico che in questa norma definisce scaldaacqua ad accumulo, accumulatori di acqua calda sanitaria, 385/2 2015
accumulatori di calore e accumulatori combinati.
Speichervolumen Volume de stockage Volume di accumulo i Volume lordo di un accumulatore, compreso il volume di tutti gli elementi aggiuntivi integrati nell’accumulatore. Il volume di 385/2 2015
accumulo viene suddiviso in diversi volumi parziali e zone (cfr. figura 2). I volumi parziali e le zone vengono definiti
orizzontalmente grazie ai diversi dispositivi di accumulo e vettori termici, senza considerare se si riferiscono ad acqua
potabile, acqua industriale, miscela antigelo, ecc.
Speicherwärmeverluste Pertes thermiques des accumulateurs Perdite termiche dell’accumulatore i Perdite termiche subite dall’accumulatore o dagli accumulatori nel corso dell’accumulo dell’acqua calda. 385/2 2015
Speicherwassererwärmer Chauffe-eau à accumulation Scaldaacqua ad accumulo i Scaldaacqua sotto forma di contenitori con superfici riscaldanti incorporate, nei quali l’acqua fredda viene riscaldata ed in 385/2 2015
seguito accumulata.
Spitzendeckungsvolumen Volume de couverture des pointes Volume per la copertura dei picchi i Volume parziale di un accumulatore che dovrebbe garantire la disponibilità continua di acqua calda nei maggiori picchi di 385/2 2015
utilizzo.
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation Condizioni di utilizzo standard i Variabili dipendenti dall’utilizzo che devono essere impiegati per il calcolo dei valori del progetto qualora questi ultimi 385/2 2015
debbano essere confrontati con i requisiti del sistema. I valori relativi alle condizioni di utilizzo standard devono essere
applicati soltanto in mancanza di altri dati più precisi.
Steuervolumen Volume de commande Volume di comando i Volume parziale di un accumulatore che dovrebbe garantire la disponibilità di acqua calda anche durante la fase di ricarica. 385/2 2015
Umrechnung auf Normliter Conversion en litres normalisés Conversione in litri normalizzati i Conversione aritmetica di un volume di acqua calda secondo le condizioni termiche vigenti per i litri normalizzati. La 385/2 2015
conversione viene effettuata mantenendo invariato il valore energetico dell’acqua calda riferito alla temperatura dell’acqua
fredda. Il volume di acqua calda a condizioni termiche non conformi ai litri normalizzati viene moltiplicato per il fattore [50
K / (W – c)], dove W è la temperatura dell’acqua calda e c quella dell’acqua fredda. La temperatura dell’acqua fredda
equivale alla temperatura media nella rete di approvvigionamento idrico (nella maggior parte dei casi 10 °C).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 190 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Volumenstrom Débit Portata volumica i Volume di acqua che scorre durante un’unità di tempo attraverso la sezione della condotta. 385/2 2015
Vorwärmvolumen Volume de préchauffage Volume di preriscaldamento i Negli impianti solari termici o nel recupero del calore residuo: volume parziale di un accumulatore che può essere 385/2 2015
riscaldato solo mediante i collettori solari o il calore residuo.
Warm gehaltene Leitung Conduite maintenue en température Condotta mantenuta in temperatura i Condotta di acqua calda che tra i vari prelievi viene mantenuta calda tramite un sistema di circolazione o nastri riscaldanti. 385/2 2015
Wärmebedarf der Warmwasserversorgung Besoins en chaleur de l’alimentation d’eau chaude Fabbisogno termico dell’alimentazione di acqua i Quantità di calore che deve essere ceduta dal generatore di calore all’accumulatore e alla distribuzione di acqua calda al 385/2 2015
(sanitaire) calda (sanitaria) fine di riscaldare la quantità necessaria di acqua calda alla temperatura desiderata. Equivale alla somma tra il fabbisogno
termico di acqua calda e le perdite termiche dell’accumulatore e della distribuzione di acqua calda.
Wärmebedarf für Warmwasser Besoins en chaleur pour l’eau chaude Fabbisogno termico di acqua calda (sanitaria) i Calore necessario per riscaldare la quantità occorrente di acqua calda (corrisponde al fabbisogno di acqua calda utile 385/2 2015
VW,u) affinché raggiunga la temperatura desiderata.
Wärmesiphon Siphon thermique Sifone termico i Parte iniziale di una condotta di prelievo che porta verso il basso ed è isolata termicamente. I sifoni termici sono adatti per 385/2 2015
separare termicamente la parte mantenuta in temperatura del sistema di distribuzione dell’acqua calda dalle condotte di
prelievo. I sifoni termici evitano la circolazione contro corrente nelle condotte di prelievo.
Wärmeverluste der warm gehaltenen Leitungen Pertes thermiques des conduites maintenues en Perdite termiche delle condotte manutenute in i Perdite termiche subite dalle parti mantenute in temperatura del sistema in funzione per la distribuzione dell’acqua calda 385/2 2015
température temperatura sanitaria.
Warmhalteband Ruban chauffant autorégulant (ruban de maintien en Nastro riscaldante i Nastro riscaldabile elettrico con temperatura autoregolabile per la conservazione del calore a un valore prestabilito in una 385/2 2015
température) condotta per l’acqua calda.
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS, eau chaude) Acqua calda (acqua potabile calda) i Acqua potabile la cui temperatura viene aumentata mediante apporto di calore. 385/2 2015
Warmwasserentnahme Soutirage d’eau chaude Prelievo di acqua calda i Prelievo di acqua calda da un punto di prelievo. Diversi prelievi consecutivi vengono considerati un unico prelievo qualora 385/2 2015
la temperatura dell’acqua calda presso il punto di prelievo non scenda al di sotto di 40 °C.
Warmwasserspeicher Accumulateur d’eau chaude Accumulatore di acqua calda sanitaria i Serbatoio per l’accumulo di acqua calda privo di superfici riscaldanti incorporate. 385/2 2015
Warmwasser-Verlustzahl Indice de pertes de l’eau chaude Indice delle perdite di acqua calda i Numero di riferimento adimensionale impiegato per la valutazione della compattezza dell’accumulatore e del distributore di 385/2 2015
acqua calda quale requisito generale conformemente al capitolo 3.
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire Alimentazione di acqua calda sanitaria i Insieme dell’impianto, inclusi il sistema di riscaldamento e di distribuzione dell’acqua fino ai punti di prelievo compreso 385/2 2015
eventuali sistemi di circolazione e di nastro riscaldante per ridurre i tempi di erogazione.
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution de l’eau chaude sanitaire Sistema di distribuzione dell’acqua calda sanitaria i Insieme delle condotte dall’accumulatore fino ai punti di prelievo di acqua calda incluso eventuali sistemi di circolazione e 385/2 2015
nastri riscaldanti per ridurre il tempo di erogazione.
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire Circuito circolazione dell’acqua calda i Condotte dell’acqua calda per il ritorno allo scaldaacqua. 385/2 2015
Wassererwärmer Chauffe-eau Scaldaacqua i Apparecchio in cui l’acqua fredda viene riscaldata direttamente e/o indirettamente mediante apporto di calore. 385/2 2015
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation de l’eau chaude sanitaire Impianto di riscaldamento dell’acqua calda sanitaria i Insieme di serbatoi, produttori di calore, scambiatori di calore, condotte, pompe, regolazioni, ecc. che servono 385/2 2015
esclusivamente per il riscaldamento e l’accumulo dell’acqua calda sanitaria.
Wasser-Wärmespeicher Accumulateur de chaleur Accumulatore di calore i Serbatoio per l’accumulo di energia sotto forma di acqua industriale riscaldata, con o senza superfici riscaldanti 385/2 2015
incorporate.
Wohneinheit Logement Unità di alloggio i Gruppo di locali abitabili che dispone di una cucina o di un angolo cottura (case unifamiliari incluse). 385/2 2015
Zielwert Valeur cible Valore mirato i Valore massimo, rispettivamente minimo posto come obiettivo per una grandezza fisica che può essere raggiunto con la 385/2 2015
giusta combinazione di ottimi componenti e sistemi energetici e che, applicando efficaci tecnologie può essere persino
oltrepassato. La fattibilità e l’economicità non sono date in tutti i casi.
Absorption Absorption d Das In-sich-Aufnehmen oder Aufsaugen von Stoffen. 385/9 2011
Adaptive Schaltung Couplage adapté d Installation mit Wärmetauschern, um zwei Becken mit unterschiedlichen Temperaturen an eine Aufbereitungsanlage 385/9 2011
anzuschliessen.
Adsorption Adsorption d Physikalische Bindung von Gasen, Dämpfen oder gelösten Stoffen an die Oberfläche eines festen Körpers. 385/9 2011
AOX AOX d Adsorbierbare organische Halogenverbindungen. 385/9 2011
Aufbereitung Régénération d Behandlung des Wassers, um dessen Beschaffenheit dem Verwendungszweck und den bestimmten Anforderungen 385/9 2011
anzupassen.
Aufbereitungsleistung der Verfahrenskombination Capacité de régénération de la combinaison des procédés d Differenz des Gehalts an oxidierbaren organischen und anorganischen Stoffen zwischen Rohwasser und Reinwasser bei 385/9 2011
Einhaltung der mikrobiologischen, physikalischen und chemischen Anforderungen
Basischlorung Chloration minimale d Mindestkonzentration an freiem Chlor im Reinwasser (Kompensation des in der Aufbereitung eliminierten freien Chlors). 385/9 2011
Beckendurchströmung Circulation d’eau dans le bassin d Durch Zu- und Rückführung des Wassers erreichte Strömung im Becken, mit der Vermischungs- und Transportvorgänge 385/9 2011
ausgelöst werden, die eine Verteilung des Desinfektionsmittels im Beckenwasser sowie den Austrag von Verunreinigungen
bewirken.
Beckenwasser Eau du bassin d Wasser in Schwimm- und Badebecken. 385/9 2011
Belastbarkeitsfaktor Facteur de capacité de charge d Quotient aus Nennbelastung und Volumenstrom.k m–3 385/9 2011
Betriebschlorung Chloration de service d Vom Badebetrieb abhängige Chlorung. 385/9 2011
Carbonathärte Dureté carbonatée d Anteil des Calciums und Magnesiums, der als Hydrogencarbonat vorliegt (ausgedrückt in °fKH). 385/9 2011
Desinfektion Désinfection d Gezielte Reduktion der Anzahl bestimmter unerwünschter Mikroorganismen (Bakterien, Pilze, Mykobakterien, Viren) durch 385/9 2011
physikalische oder chemische, nicht rückgängig machbare Inaktivierung, so dass sie unter den gegebenen Umständen
keine Infektion mehr verursachen können.
DOC (Dissolved Organic Carbon) COD (Carbone organique dissous) d Summenparameter für den im Wasser gelösten organischen Kohlenstoff. 385/9 2011
Erstfiltrat Premier filtrat d Filtrat unmittelbar nach der Filterspülung bis zur Wiedereinstellung der eigentlichen Filterfunktion. 385/9 2011
Filtrat Eau filtrée d Filtriertes Wasser vor Zumischung des Desinfektionsmittels. 385/9 2011
Freibord Espace libre d Abstand zwischen der Oberkante der Einlauf/Ablauf-Einrichtung und der Oberkante der Filterschicht in Drucksandfiltern. 385/9 2011
Mehrschichtfilter Filtre multicouches d Filter mit mehreren Schichten für Filtration und Adsorption. 385/9 2011
Nennbelastung Capacité nominale d Der Bemessung zugrunde gelegte Personenzahl pro Stunde.Sie entspricht dem Produkt aus Belastbarkeitsfaktor und N 385/9 2011
Volumenstrom.h–1
Oxidation Oxydation d Chemische Reaktion, bei der von dem zu oxidierenden Stoff (Elektronendonator) Elektronen an das Oxidationsmittel 385/9 2011
(Elektronenakzeptor) abgegeben werden. Dieses wird durch die Elektronenaufnahme reduziert (Reduktion). Die Oxidation
dient vor allem zur Desinfektion und zum Abbau der organischen Stoffe.
Oxidierbarkeit Oxydabilité d Summenparameter für im Wasser vorhandene oxidierbare organische und anorganische Substanzen. Zur Bestimmung 385/9 2011
wird Kaliumpermanganat (KMnO4) verwendet.
Personenbezogene Wasserfläche Surface d’eau individuelle d Einer Person rechnerisch zugeordnete Wasserfläche. a, m2 385/9 2011
Personenfrequenz Fréquence des baigneurs d Anzahl der Wechsel der Personen pro Stunde. n h–1 385/9 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 191 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Reinwasser Eau traitée d Aufbereitetes Wasser nach Zumischung des Desinfektionsmittels. 385/9 2011
Retention Rétention d Verzögerung des Austrags der Wasserverunreinigung aus dem Beckenwasser. 385/9 2011
Richtwert Consigne d Anzustrebender Wert. 385/9 2011
Sauberwasser Eau claire d Hinsichtlich der Art, der Menge und der Eigenschaften der enthaltenen Stoffe nicht verschmutztes Abwasser gemäss der 385/9 2011
Gewässerschutzgesetzgebung.
Säurekapazität Titre alcalimétrique complet d Säureverbrauch bis zur Erreichung des pH-Wertes 4,3 (Indikator Methylorange; m-Wert) in mmol/l. 385/9 2011
Schlammwasser Eau boueuse d Bei der Spülung von Filtern anfallendes Wasser. 385/9 2011
Schwallwasser Eau projetée d Der überlaufende Volumenstrom und das Verdrängungswasser durch Badegäste. 385/9 2011
Schwimm- oder Badebecken Bassin de natation ou de baignade d Kontinuierlich durchströmtes Wasserbecken, in dem sich mehrere Menschen gleichzeitig oder in zeitlicher Folge 385/9 2011
bestimmungsgemäss aufhalten.
Schwimm- oder Badebeckenanlage Établissement pour la natation ou la baignade d Gesamtheit der Becken, deren Einrichtungen und die baulichen und technischen Anlagen zur Aufbereitung des Schwimm- 385/9 2011
oder Badebeckenwassers.
Sorption Sorption d Oberbegriff von Adsorption und Absorption (Aufnahme von Fremdmolekülen durch Flüssigkeiten und Festkörper). 385/9 2011
Spülwasser Eau de lavage d Zur Spülung von Filtern verwendetes Wasser. 385/9 2011
Störfall Accident majeur d Ein ausserordentliches Ereignis in einem Betrieb, bei dem erhebliche Einwirkungen ausserhalb des Betriebsareals 385/9 2011
auftreten.
TOC (Total Organic Carbon) COT (Carbone organique total) d Summenparameter für die gesamte organische Belastung des Wassers. 385/9 2011
Toleranzwert Valeur de tolérance d Wert, bei dessen Unter- bzw. Überschreitung (bei Bereichsangaben: ausserhalb des Bereichs) eine verminderte 385/9 2011
Wasserqualität vorliegt. Massnahmen sind zu ergreifen.
Überlaufwasser Eau de surverse d Wasser, das ständig über die Beckenkante abläuft. 385/9 2011
Verfahrenskombination Combinaison de procédés d Gesamtheit der Verfahrensstufen der Aufbereitung. 385/9 2011
Volumenstrom Débit de circulation d Wasservolumen pro Zeiteinheit. Q, m3/h 385/9 2011
Wasserverunreinigung Impuretés de l’eau d In das Beckenwasser gelangte anorganische und organische Stoffe und Mikroorganismen. 385/9 2011
Absorption Absorption f Inclusion de substances dans une phase gazeuse, liquide ou solide absorbante. 385/9 2011
Adaptive Schaltung Couplage adaptatif f Installation équipée d’échangeurs de chaleur, permettant de raccorder deux bassins de température différente à une 385/9 2011
installation de régénération.
Adsorption Adsorption f Fixation physique de gaz, de vapeurs ou de substances dissoutes à la surface d’un solide adsorbant. 385/9 2011
AOX AOX f Composés organiques halogénés adsorbables. 385/9 2011
Aufbereitung Régénération f Processus de traitement garantissant que la qualité de l’eau soit conforme à l’usage prévu et aux exigences fixées. 385/9 2011
Aufbereitungsleistung der Verfahrenskombination Capacité de régénération du cycle f Différences de teneur en substances oxydables de nature de traitement organique ou inorganique entre l’eau brute et l’eau 385/9 2011
traitée, compte tenu des exigences microbiologiques, physiques et chimiques.
Basischlorung Chloration minimale f Concentration minimale en chlore libre dans l’eau traitée (compensation du chlore libre éliminé par le processus de 385/9 2011
régénération).
Beckendurchströmung Circulation d’eau dans le bassin f Mouvements d’eau dans le bassin, assurés par les processus d’écrémage, de mélange et de transport des eaux entrantes 385/9 2011
et sortantes ayant pour fonction d’assurer une répartition homogène de l’agent désinfectant ainsi que l’extraction des
impuretés.
Beckenwasser Eau de bassin f Eau contenue dans les bassins. 385/9 2011
Belastbarkeitsfaktor Facteur de capacité de charge f Quotient de la capacité nominale par le débit de circulation. k m–3 385/9 2011
Betriebschlorung Chloration de service f Chloration dépendante des conditions d’exploitation. 385/9 2011
Carbonathärte Dureté carbonatée f Teneur en calcium et magnésium présents sous forme d’hydrogénocarbonate (bicarbonate). Exprimée en °fTAC ou 385/9 2011
mmol/l.
Desinfektion Désinfection f Réduction ciblée de la concentration en microorganismes (bactéries, champignons, mycobactéries, virus) par inactivation 385/9 2011
physique ou chimique irréversible, dans le but d’exclure tout risque d’infection dans les conditions données.
DOC (Dissolved Organic Carbon) COD (Carbone organique dissous) f Paramètre global exprimant la teneur totale en carbone orga- nique dissous dans l’eau. 385/9 2011
Erstfiltrat Premier filtrat f Filtrat obtenu immédiatement après le rinçage des filtres et avant le rétablissement de la filtration. 385/9 2011
Filtrat Filtrat f Eau filtrée, avant addition de l’agent désinfectant. 385/9 2011
Freibord Espace libre f Distance entre le niveau d’entrée ou de sortie de l’eau et le niveau de la couche filtrante dans les filtres à sable sous 385/9 2011
pression.
Füllwasser (Frischwasser) Eau de remplissage (eau fraîche) f Eau utilisée pour remplir les bassins ou eau d’appoint. 385/9 2011
Mehrschichtfilter Filtre multicouches f Filtre à couches multiples pour la filtration et l’adsorption. 385/9 2011
Nennbelastung Capacité nominale f Taux de fréquentation horaire calculé en multipliant le facteur de capacité de charge par le débit de circulation. N h–1 385/9 2011
Oxidation Oxydation f Réaction chimique au cours de laquelle une substance dite oxydante capte les électrons qu’une substance dite réductrice 385/9 2011
lui cède. L’oxydation sert avant tout à la désinfection et à la dégradation des substances organiques.
Oxidierbarkeit Oxydabilité f Paramètre exprimant la concentration en substances oxy- dables de nature organique ou inorganique dans l’eau. 385/9 2011
L’oxydabilité est déterminée au permanganate de potassium (KMnO4).
Personenbezogene Wasserfläche Surface d’eau individuelle f Surface d’eau attribuée pour une personne dans les calculs théoriques. a m2 385/9 2011
Personenfrequenz Taux de roulement des baigneurs f Nombre de baigneurs remplacés par heure. n h–1 385/9 2011
Reinwasser Eau traitée f Eau régénérée après addition de l’agent désinfectant. 385/9 2011
Retention Rétention f Durée de séjour des impuretés dans l’eau d’un bassin jusqu’à sa régénération. 385/9 2011
Richtwert Valeur de référence f Valeur cible pour la qualité de l’eau. 385/9 2011
Rohwasser Eau brute f Eau alimentant l’installation de régénération. 385/9 2011
Sauberwasser Eau claire f Eau correspondant aux caractéristiques des eaux usées non polluées au sens de la législation sur la protection des eaux. 385/9 2011
Säurekapazität Alcalinité f Capacité de l’eau à neutraliser les acides jusqu’à pH 4,3 (indi- cateur: méthylorange; valeur m), en mmol/l. 385/9 2011
Schlammwasser Eau boueuse f Eau trouble résultant du rinçage des filtres. 385/9 2011
Schwallwasser Eau projetée f Eau passant par-dessus la ligne de trop-plein sous l’effet des vagues ou du refoulement par les usagers. 385/9 2011
Schwimm- oder Badebecken Bassin de natation ou non-nageurs f Élément principal d’une piscine, caractérisé par une circulation d’eau permanente, fréquenté par plusieurs usagers 385/9 2011
simultanément ou successivement, conformément à l’usage prévu.
Schwimm- oder Badebeckenanlage Établissement de natation ou d’activités aquatiques f Ensemble des bassins, de leurs équipements, des bâtiments et des installations techniques affectés à la régénération de 385/9 2011
l’eau de piscine.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 192 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Sorption Sorption f Terme générique englobant l’adsorption et l’absorption (fixa- tion de molécules exogènes par un liquide ou un solide). 385/9 2011
Spülwasser Eau de rinçage f Eau utilisée pour décolmater et rincer les filtres par lavage à contre-courant. 385/9 2011
Störfall Accident majeur f Événement extraordinaire qui survient dans un établisse- ment et qui a des incidences graves à l’extérieur de son 385/9 2011
périmètre.
TOC (Total Organic Carbon) COT (Carbone organique total) f Paramètre global exprimant la charge organique totale de l’eau. 385/9 2011
Toleranzwert Valeur de tolérance f Valeur minimale ou maximale au-delà de laquelle la qualité de l’eau est considérée comme péjorée, et nécessite des 385/9 2011
mesures correctives.
Überlaufwasser Eau de surverse f Eau qui déborde en permanence par-dessus la ligne de trop plein du bassin. 385/9 2011
Verfahrenskombination Traitement multipaliers f Processus de régénération comportant plusieurs paliers de traitement. 385/9 2011
Volumenstrom Débit de circulation f Volume d’eau traitée par unité de temps. Q m3/h 385/9 2011
Wasserverunreinigung Impuretés de l’eau f Substances organiques, substances inorganiques et micro- organismes chargeant l’eau de piscine. 385/9 2011
Beleuchtung Éclairage Illuminazione i Illuminazione di spazi interni ed esterni (illuminazione di locali, illuminazione decorativa, illuminazione di sicurezza e 387/4 2017
d’emergenza, illuminazione esterna, ecc.).
Beleuchtungsstärke Éclairement luminieux Illuminamento i L’illuminamento Ev descrive la quantità di flusso luminoso che colpisce una superficie. Le informazioni sull’illuminamento 387/4 2017
richiesto si trovano nelle relative norme (ad es. SN EN 12464-1). Il valore di manutenzione dell’illuminamento Evm è il
valore al di sotto del quale l’illuminamento media su ogni area di attività visiva non deve scendere. È l’illuminamento medio
nel momento in cui il sistema di illuminazione deve essere sottoposto ad una manutenzione. L’illuminamento di riferimento
E0 è l’illuminamento aumentato di un fattore specifico per ogni utilizzo k0 rispetto al valore di manutenzione; questa tiene
conto dell’aumentato fabbisogno di illuminazione puntuale o supplementare in determinati utilizzi (ad es. vendita, camera
d’albergo, ricezione, ristorante).
Beleuchtungssteuerung nach Präsenz Commande de l’éclairage selon la présence Regolazione dell’illuminazione in funzione della i Si distinguono i seguenti tipi di funzionamento: Azionamento manuale: L’illuminazione viene accesa e spenta 387/4 2017
presenza manualmente. Azionamento manuale con spegnimento a tempo: L’illuminazione viene accesa e spenta manualmente.
Inoltre, è previsto uno spegnimento automatico a tempo, ad esempio sempre a mezzogiorno, oppure a mezzogiorno e la
sera, oppure sempre 2 ore dopo l’accensione manuale.Azionamento automatico in funzione della presenza: L’illuminazione
si accende e si spegne automaticamente tramite un rilevatore di presenza. L’accensione avviene al momento che le
persone sono presenti. Si spegne dopo un ciclo di funzionamento inerziale definito quando non ci sono più persone
presenti. (Funzionamento completamente automatico, auto on–off) Accensione manuale e spegnimento automatico (in
funzione della presenza): L’illuminazione viene accesa manualmente. Si spegne automaticamente tramite un rilevatore di
presenza dopo un ciclo di funzionamento inerziale definito quando non ci sono più persone presenti. (Modalità
semiautomatica, manuale on / auto off
Beleuchtungssteuerung nach Tageslicht Commande de l’éclairage selon la lumière diurne Regolazione dell’illuminazione in funzione della i Si distinguono i seguenti tipi di funzionamento: 387/4 2017
luce diurna – Azionamento manuale:
L’illuminazione viene accesa e spenta manualmente.
– Azionamento manuale con spegnimento a tempo:
L’illuminazione viene accesa e spenta manualmente. Inoltre, è previsto uno spegnimento automatico a tempo, ad esempio
sempre a mezzogiorno, oppure a mezzogiorno e la sera, oppure sempre 2 ore dopo l’accensione manuale.
– Azionamento automatico in funzione della luce diurna: L’illuminazione si accende o si spegne automaticamente ad un
certo valore di intensità della luce diurna. (funzionamento completamente automatico, auto on–off)
– Accensione manuale e spegnimento automatico (in funzione della luce diurna):
L’illuminazione si accende manualmente e si spegne automaticamente quando viene superato un valore impostato di
intensità della luce diurna. (Funzionamento semiautomatico, manuale on / auto off)
– Regolazione o controllo di luce costante:
L’illuminazione è regolata in modo da ottenere un illuminamento costante insieme alla luce diurna.
Elektrizitätsbedarf Demande en électricité Fabbisogno elettrico i Fabbisogno annuo di elettricità per l’illuminazione. Il valore è il prodotto della potenza installata e delle ore a pieno carico. 387/4 2017
Elektrizitätsbilanz Bilan électrique Bilancio elettrico i Fabbisogno elettrico annuale in MWh di un edificio o di un impianto secondo gli scopi di utilizzo. 387/4 2017
Energie-Effizienz-Index Indice d’efficacité énergétique Indice di efficienza energetica i Differenza nel consumo energetico di un apparecchio o di un impianto in relazione ad un apparecchio di riferimento con un 387/4 2017
EEI = 1. Si applica all’etichettatura del consumo energetico dell’UE (etichetta energia).
Geschossfläche Surface de plancher Superficie del piano i Superficie chiusa e coperta contenuta nel perimetro dell’edificio compresa la superficie di costruzione. 387/4 2017
Glasanteil Taux de surface vitrée Quota di vetro / Quota parte vetrata i Rapporto tra superficie vetrata e superficie della facciata. 387/4 2017
Glasflächenzahl Facteur de surface vitrée Fattore di superficie vetrata i Rapporto fra le superfici vetrate translucide e la superficie netta del piano di un locale. 387/4 2017
Grenzwert Valeur limite Valore limite i Valore massimo o minimo di una quantità fisica facilmente raggiungibile ed economicamente giustificabile con lo stato 387/4 2017
attuale della tecnica, pur mantenendo un adeguato comfort e condizioni di lavoro.
I valori limite devono essere rispettati nelle nuove costruzioni e nella sostituzione di impianti esistenti. Nel caso di
conversioni e di conversioni di impianti esistenti, devono essere perseguiti.
Leuchten-Lichtausbeute Efficacité lumineuse des luminaires Efficienza luminosa delle lampade i Rapporto tra il flusso luminoso totale di una lampada, con le lampadine e gli apparecchi elettrici associati, e la potenza 387/4 2017
elettrica consumata, misurata in condizioni standardizzate.
Lichtreflexionsgrad Facteur de réflexion lumineuse Fattore di riflessione luminosa i Rapporto tra il flusso luminoso riflesso da una superficie e il flusso luminoso incidente su quella superficie. Il fattore di 387/4 2017
riflessione dipende dalla distribuzione spettrale, dalla polarizzazione e dalla distribuzione geometrica della luce.
Lichtstrom Flux lumineux Flusso luminoso i La quantità di luce emessa da una sorgente luminosa, valutata con la relativa sensibilità spettrale luminosa dell’occhio. 387/4 2017
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher Superficie netta del piano i Parte della superficie del piano delimitata dal lato interno delle pareti perimetrali e dagli altri elementi costruttivi interni. 387/4 2017
Nutzungsbedingungen Conditions d’utilisation Condizioni d’utilizzo i Requisiti di esercizio (illuminamento, tasso di occupazione, ecc.) che stanno alla base del calcolo dei valori di progetto, dei 387/4 2017
valori mirati e dei valori limite.
Nutzungsstunden Heures d’utilisation Ore di utilizzo i Periodo di tempo sull’arco di un anno durante il quale un locale o un gruppo di locali viene utilizzato (orario di lavoro, orario 387/4 2017
di apertura, orario delle lezioni, ecc.). Quale tempo di utilizzo va pure calcolato il tempo durante il quale il locale o il gruppo
di locali è occupato per la pulizia.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 193 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Objektwerte Valeurs de l’objet Valori dell’oggetto i Valori di consumo misurati sull’oggetto. Essi valgono per le esistenti effettive condizioni di utilizzo e climatiche durante il 387/4 2017
periodo di misurazione.
Projektwerte Valeurs du projet Valori di progetto i Consumi calcolati sulla base dei metodi indicati in questa norma. 387/4 2017
Raumgruppe Groupe de locaux Gruppo di locali i Gruppo di locali, che hanno le stesse premesse (valori limite e valori mirati) in relazione all’illuminazione. Il 387/4 2017
raggruppamento dei locali può essere diverso a dipendenza dei differenti modi d’utilizzo.
Raumindex Indice du local Indice del locale i Indicatore numerico derivato dalla geometria della parte di spazio delimitata dal piano di valutazione e dal piano del corpo 387/4 2017
illuminante, che serve per il computo del rendimento del locale. L’indice del locale viene dato dalla relazione seguente.
L’altezza del piano di valutazione hv è di 0,75 m per gli uffici, le aule scolastiche e i locali di uso simile e di 0,05 m per le
aree di transito e le aree sportive. Il valore di progetto dell’indice del locale è dipendente dal tipo di corpo illuminante
utilizzato a causa della dipendenza dall’altezza dei corpi illuminanti.
Raumnutzung Type d’utilisation Tipologia di utilizzo i Sulla base del loro utilizzo predominante i locali vengono assegnati ad uno dei 43 utilizzi secondo il quaderno tecnico SIA 387/4 2017
2024.
Raumwirkungsgrad Utilance Rendimento del locale i Quoziente dato dal flusso luminoso ricevuto sul piano di valutazione e dalla somma totale dei singoli flussi luminosi dei 387/4 2017
corpi illuminanti di un impianto di illuminazione.
Sonnenschutzsteuerung Commande de la protection solaire Regolazione della protezione solare i Si distinguono i seguenti tipi di funzionamento: 387/4 2017
solare
– Comando manuale:
La protezione solare viene chiusa o aperta manualmente. – Motorizzato con comando manuale:
La protezione solare viene chiusa o aperta da un motore, attivata da un comando manuale.
– Motorizzato con regolazione automatica:
La protezione solare si chiude automaticamente se l’illuminamento (in lux) o l’irraggiamento globale misurati per la facciata
corrispondente superano un valore impostato.
– Motorizzato con regolazione automatica e considerazione dell’ombreggiamento:
La protezione solare si chiude automaticamente se l’illuminamento (in lux) o l’irraggiamento globale determinati per la
sezione corrispondente della facciata superano un valore impostato. Dividendo la facciata in sezioni di facciata, si può
tener conto dell’ombreggiamento degli edifici vicini e di altri oggetti (inclusi i rilievi).
– Motorizzato con regolazione automatica e allineamento delle lamelle:
La funzione di allineamento automatico delle lamelle assicura che l’angolo di inclinazione delle lamelle venga regolato
automaticamente quando la protezione solare è chiusa, in modo che il locale venga illuminato al meglio con la luce diurna
quando è occupato senza irradiazione solare diretta.
Spezifische elektrische Leistung Puissance électrique spécifique Potenza elettrica specifica i Potenza effettiva a pieno carico calcolata in media su un quarto d’ora, relativa alla superficie netta del piano per l’uso 387/4 2017
previsto per l’illuminazione.
Spezifischer Elektrizitätsbedarf Demande en électricité spécifique Fabbisogno elettrico specifico i Fabbisogno annuo di elettricità per l’illuminazione in relazione alla superficie netta del piano. Il valore è il prodotto della 387/4 2017
potenza specifica e delle ore a pieno carico.
Standardannahmen Hypothèses standard Assunti standard i Assunti che definiscono il progetto comparativo. Queste sono utilizzate per il calcolo dei valori limite e mirati al posto dei 387/4 2017
valori specifici del progetto.
Standardnutzung Utilisation standard Condizioni standard di utilizzo i Tipologia di utilizzo (valori standard) secondo la SIA 2024. 387/4 2017
UGR-Wert Valeur UGR Valore UGR i Per valutare l’abbagliamento (psicologico) causato dagli apparecchi di un impianto di illuminazione, viene utilizzato il 387/4 2017
metodo dell’abbagliamento unificato UGR (unified glare rating). I valori UGR per le lampade sono determinati con il metodo
tabulare secondo la CIE 117.
Vergleichsprojekt Projet de référence Progetto comparativo i Progetto che serve al calcolo dei valori limite e mirati per l’illuminazione. Per i parametri considerati come non influenzabili 387/4 2017
dai progettisti (modalità di utilizzo, dimensioni dei locali, orientamento delle facciate, ecc.), nel progetto comparativo
vengono utilizzati i valori specifici di progetto; per quelli considerati influenzabili (parte di vetro nelle facciate, valore g,
riflessione sulle pareti interne, ecc.) vengono utilizzati assunti standard.
Volllaststunden Heures à pleine charge Ore a pieno carico i Tempo di funzionamento energeticamente equivalente per anno a pieno carico per l’illuminazione (tL). Il funzionamento a 387/4 2017
carico parziale viene conteggiato in base al rapporto tra la potenza elettrica a carico parziale e la potenza a pieno carico.
Wartungsfaktor Beleuchtung Facteur de maintenance pour l’éclairage Fattore di manutenzione dell’illuminazione i Rapporto tra l’illuminamento da pianificare, mediato sulla stanza, e il valore di manutenzione dell’illuminamento. Il fattore di 387/4 2017
manutenzione da scegliere dipende da quanto meno luce emette un impianto di illuminazione nel tempo a causa
dell’invecchiamento e dello sporco e da quanto bene la distribuzione dell’illuminamento può essere adattata alla posizione
delle aree di lavoro visive.
Wirkungsgrad Rendement Rendimento i Rapporto fra la potenza fornita e la potenza assorbita da un apparecchio o un impianto. 387/4 2017
Zielwert Valeur cible Valore mirato i Valore massimo o minimo di una quantità fisica che può essere raggiunto con la giusta combinazione di componenti e 387/4 2017
sistemi energeticamente validi, mantenendo un adeguato comfort e condizioni di lavoro. I valori mirati vanno perseguiti per
i nuovi edifici e per la sostituzione degli impianti esistenti. La fattibilità e l’efficienza economica devono essere esaminate
caso per caso.
AVS IMO d Amtliche Vermessungsschnittstelle: Die AVS, geregelt in der Technischen Verordnung über die amtliche Vermessung 405 2012
(TVAV), besteht aus dem INTERLISDatenmodell der AV93, welches die Struktur der Daten festlegt sowie dem
entsprechenden INTERLIS Transferformat, das die Architektur der Datei darstellt, welche die Geodaten beinhaltet.
Datenmigration Migration des données d Überführung von einem System, mit dem Daten verwaltet werden, auf ein neues System mit Übernahme der Daten aus 405 2012
dem Altsystem.
Datenmodell Modèle de données d Beschreibung von Inhalt und Struktur von Daten, die einen applikationsspezifischen Ausschnitt der Realwelt charakte 405 2012
risieren. Synonym: Datenschema.
Datenreferenzmodell Modèle de référence des données d Zuordnung der Datenfelder eines Transferformats zu Tabellen und Attributen eines bestimmten Datenmodells. 405 2012
Datensicherheit Sécurité des données d Massnahmen zur Verhinderung von Verlust und absichtlicher oder unabsichtlicher Zerstörung von Daten. 405 2012
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 194 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
DXF DXF d Drawing Exchange Format: Proprietäre, frei verfügbare Schnittstelle des Herstellers Autodesk. Die Daten sind ein lesbares 405 2012
Abbild des binären DWG-Formats und werden als reiner ASCII-Text in einer Datei mit der Dateiendung «.dxf» abgelegt.
Aufgrund seiner Einfachheit wird es häufig zum Datenaustausch zwischen GIS verwendet, obwohl es eine Reihe von
Beschränkungen aufweist
Geobasisdaten Géodonnées de base d Geodaten, die auf einem Recht setzenden Erlass des Bun- des, eines Kantons oder einer Gemeinde beruhen (Quelle: 405 2012
GeoIG, Art. 3).
GEOBAU GEOBAT d Die Norm GEOBAU (GEOmeter –> BAUwirtschaft) der Schweizer Normenvereinigung SNV (siehe Norm SN 612 020) 405 2012
definiert ein Datenreferenzmodell für die Datenabgabe bzw. den Datenaustausch grafischer Daten im DXF-Format
zwischen der amtlichen Vermessung und Benutzern von CAD-Systemen.
Geodaten Géodonnées d Raumbezogene Daten, die mit einem bestimmten Zeitbezug die Ausdehnung und Eigenschaften bestimmter Räume und 405 2012
Objekte beschreiben, insbesondere deren Lage, Beschaffenheit, Nutzung und Rechtsverhältnisse (Quelle: GeoIG, Art. 3).
Geodatenmodell Modèle de géodonnées d Abbildung der Wirklichkeit, welche Struktur und Inhalt von Geodaten systemunabhängig festlegt (Quelle: GeoIG, Art. 3). 405 2012
Geodienste Géoservices d Vernetzbare Anwendungen, welche die Nutzung von elek- tronischen Dienstleistungen im Bereich der Geodaten ver- 405 2012
einfachen und Geodaten in strukturierter Form zugänglich machen (Quelle: GeoIG, Art. 3). Die Standardisierung auf dem
Gebiet der Geodienste wird mit den technischen Dokumenten des Open Geospatial Consortiums (OGC) geleistet. Diese
Spezifikationen basieren wiederum auf der ISO-Normenreihe 19100, bearbeitet durch das ISO TC 211.
Georeferenzdaten Géodonnées de reference d Geobasisdaten, die für weitere Geodaten als geometrische Grundlage dienen (Quelle: GeoIG, Art. 3). 405 2012
GIS SIG d Geografisches Informationssystem: Rechnergestütztes System, das aus Hardware, Software, Daten und den 405 2012
Anwendungen besteht. Mit ihm können raumbezogene Daten digital erfasst und redigiert, gespeichert und reorganisiert,
modelliert und analysiert sowie alphanumerisch und grafisch präsentiert werden. In verschiedenen Anwendungsgebieten
entstehen spezielle Ausprägungen von GIS, wie z.B. LIS (Land-IS), NIS (Netz-IS), UIS (Umwelt-IS), RIS (Raum-IS) und
FIS (Fach-IS).
GML GML d Geography Markup Language: Auszeichnungssprache zum Austausch raumbezogener Objekte («Features»). GML ist eine 405 2012
Anwendung von XML und durch Schemabeschreibungen (XML-Schemadateien) festgelegt. GML erlaubt die Übermittlung
von Objekten mit Attributen, Relationen und Geometrien im Bereich der Geodaten unter Einbeziehung von nicht-
konventionellen Daten, wie Sensordaten. GML wird vom Open Geospatial Consortium gemeinsam mit dem ISO TC 211,
dem technischen Komitee der ISO zur Festlegung digitaler geobezogener Daten, festgelegt.
Informationsebene Couche d’information d Gesamtheit der Daten eines Themenbereiches in Form einer Sammlung von Tabellen. Synonym: Thema 405 2012
INTERLIS INTERLIS d Datenaustausch-Mechanismus für Geodaten, bestehend aus der INTERLIS-Datenbeschreibungssprache (IDDL) und dem 405 2012
INTERLIS Transferformat (ITF) sowie Regeln für die Herleitung des ITF für eine mit der IDDL beschriebenen Datenstruktur
(Quelle: INTERLIS 2-Glossar).
KOGIS COSIG d Koordination Geo-Information und Services: Bereich der swisstopo zur Koordination von Geodaten innerhalb der 405 2012
Bundesverwaltung, zur Harmonisierung der Geobasisdaten des Bundesrechts und zur Förderung der Nationalen
Geodaten-Infrastruktur.
Layer Layer d Im Zusammenhang mit GIS und CAD verwendetes Konzept zur schichtweisen inhaltlichen oder formalen Gliederung von 405 2012
Elementen eines Datenbestandes mit räumlich-geometrischem Bezug. In einer Schicht werden gleichartige räumliche
Objekte und evtl. deren Attribute in möglichst homogener Organisation abgelegt und können so unter einem codierten,
eindeutigen Namen als Einheit angesprochen werden.
Leitung Conduite d Verbindung zur Übertragung eines Versorgungsgutes oder von Daten zwischen Produktions- und Bezugsort. Eine Leitung 405 2012
beschreibt einen meist linienförmigen Verlauf eines Bauwerks und ist somit auch eine Trasse.
Leitungsdaten Données des conduites d Fachdaten über die geometrischen und medienspezifischen Eigenschaften von Leitungen (siehe Werkinformationen). 405 2012
Metadaten Métadonnées d Als Metadaten oder Metainformationen bezeichnet man allgemein Daten, die Informationen über andere Daten ent- halten. 405 2012
Metadaten in GIS beschreiben Eigenschaften, Definition, Herkunft, Gültigkeit, Genauigkeit, Einsatz- und
Nutzungsmöglichkeiten etc. von Datensätzen auf unterschiedlichen Aggregationsebenen. Die ISO 19115 definiert
umfangreich Metadaten.
MOpublic MOpublic d MOPublic ist ein vereinfachtes Datenmodell der AV für die Kundschaft der AV. Das wichtigste Ziel des MOPublic besteht 405 2012
darin, die Daten der AV in einer einfacheren Struktur und in mehreren vordefinierten Formaten anzubieten. Die gemäss
den Spezifikationen des MOPublic transferierten Daten können in mehreren Transferformaten (INTERLIS 1, INTERLIS 2,
DXF, SHAPE und GML) geliefert werden.
Objektkatalog Catalogue d’objets d Informelle Aufzählung von Klassen mit umgangssprachlichen Definitionen (Name und Beschreibung der Klasse) der für 405 2012
eine Anwendung relevanten Datenobjekte. Synonym: Datenkatalog
Trasse Tracé d Verlauf (Linienführung) einer Leitung. In der vorliegenden Norm wird einheitlich die deutsche Schreibweise verwendet. 405 2012
UML UML d Unified Modeling Language: Von der Object Management Group (OMG) entwickelte und standardisierte Sprache für die 405 2012
objektorientierte Modellierung von Software und anderen Systemen. Sie ist auch über ISO standardisiert (ISO/IEC 19501).
Im Sinne einer Sprache definiert UML dabei Bezeichner für die meisten für die Modellierung wichtigen Begriffe und legt
mögliche Beziehungen zwischen diesen Begriffen fest. UML definiert weiter grafische Notationen für diese Begriffe und für
Modelle von statischen Strukturen und von dynamischen Abläufen, die man mit diesen Begriffen formulieren kann.
WFS WFS d Web Feature Service: Internetgestützter Zugriff auf Geodaten innerhalb eines verteilten GIS, beschränkt ausschliesslich 405 2012
auf Vektordaten, wie sie in Datenbanken abgelegt werden können. OGC-Spezifikation.
WMS WMS d Web Map Service: Schnittstelle zum Abrufen von Auszügen aus Landkarten als Raster- oder Vektordaten über das World 405 2012
Wide Web. OGCSpezifikation.
XML XML d Extensible Markup Language: Auszeichnungssprache zur Darstellung hierarchisch strukturierter Datensätze in Form von 405 2012
Textdaten. XML wird u.a. für den plattform- und implementationsunabhängigen Austausch von Datensätzen zwischen
Computersystemen eingesetzt, insbesondere über das Internet.
Geoinformation Géoinformations d Raumbezogene Informationen, die durch die Verknüpfung von Geodaten gewonnen werden (Quelle: GeoIG, Art. 3). 405 2012
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 195 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Vektordaten Données vectorielles d Daten, die geografische Objekte durch kartesische Koordi- naten darstellen und im Allgemeinen zur Darstellung linearer 405 2012
Merkmale verwendet werden. Jedes Merkmal wird durch eine Reihe von Koordinaten dargestellt, die seine Form definieren
und verknüpfte Informationen besitzen können. Basisdatentypen sind Punkt, Linie und Fläche. Jedes Objekt wird
repräsentiert von einer Liste geordneter x,y-Koordinaten. Attribute sind verbunden mit dem Objekt (im Gegensatz zu einer
Rasterdatenstruktur, die Attribute mit einer Rasterzelle verbindet).
Primärenergiefaktor Facteur d’énergie primaire d Gesamte Primärenergiemenge, die erforderlich ist, um dem Gebäude eine bestimmte Endenergiemenge zuzuführen, 411 2016
bezogen auf diese Menge. Dieser Faktor berücksichtigt die Energie, die erforderlich ist, um die Energie zu gewinnen,
umzuwandeln, zu raffinieren, zu lagern, zu transportieren und zu verteilen, sowie alle Vorgänge, die erforderlich sind, um
die Energie dem Gebäude zuzuführen, das sie verbraucht. Der Primärenergiefaktor wird auch separat für die nicht
erneuerbare und die erneuerbare Primärenergie ausgewiesen. SIA 380)
Abmessung Dimension Dimensione d Grösse eines Körpers (Bauteil oder Bauwerk) oder eines Raumes in einer gegebenen Richtung (z.B. Länge, Breite, 414/1 2016
Durchmesser) oder entlang einer gegebenen Linie (z.B. Umfang eines Kreises).
Bezugslinie, Bezugsfläche Ligne de référence Linea di riferimento, superficie di riferimento d Werden für die Messung einer Winkelabweichung und der Ebenheit festgelegt. Bezugslinien werden durch Richtlatten oder 414/1 2016
den Horizont von Nivelliergeräten, Bezugsflächen durch drei Eckpunkte festgelegt.
Einwirkung Action Azione d Mechanische (Lasten, Kräfte), andere physikalische (Temperatur, Feuchtigkeit), chemische (Salze, Säuren und Laugen, 414/1 2016
organische Verbindungen) und biologische (Bakterien, Insekten, Pilze, Algen) Einwirkungen auf das Bauwerk bzw. das
Bauteil, resultierend aus der Ausführung und der Nutzung sowie infolge von Umwelteinflüssen.
Genauigkeitsstufen Niveau de précision Grado di precisione d Stufen der geforderten Genauigkeit. Es wird unterschieden in «normale Genauigkeitsstufe» und in «erhöhte 414/1 2016
Genauigkeitsstufe».
Grenzabweichung Écart limite Scarto limite d Maximal zulässige Massabweichung zwischen dem lstmass und dem Nennmass. Die obere Grenzabweichung ist die 414/1 2016
Massabweichung zwischen dem Höchstmass und dem zugehörigen Nennmass. Die untere Grenzabweichung ist die
Massabweichung zwischen dem Mindestmass und dem zugehörigen Nennmass.
Grenzmasse Cote limite Misura limite d Höchstmass und Mindestmass, zwischen denen die Istmasse liegen müssen, wobei Höchstmass und Mindestmass 414/1 2016
eingeschlossen sind.
Herstellungsmass Cote de fabrication Misura di fabbricazione d Für die Herstellung eines Bauteils, eines Bauwerks oder einer Einbauöffnung bestimmtes Mass: Nennmass mit Angabe der 414/1 2016
beiden Grenzabweichungen.
Istmass Cote effective Misura effettiva d Das tatsächliche, durch Messungen am konkreten Objekt (Bauteil, Öffnungen, Abstände und dgl.) ermittelte Mass, unter 414/1 2016
Berücksichtigung der in der Messmethode enthaltenen Fehler.
Mass Cote Misura d Zahl, die den numerischen Wert einer Abmessung, ausgedrückt in einer bestimmten Masseinheit, angibt. 414/1 2016
Massabweichung Écart Scarto d Differenz zwischen Istmass und Nennmass. 414/1 2016
Masstoleranz (Toleranz) Tolérance dimensionelle Tolleranza dimensionale (tolleranza) d Differenz zwischen dem Höchstmass und dem Mindestmass. 414/1 2016
Messdistanz Distance à mesurer Distanza da misurare d Strecke, auf der bestimmte Toleranzen festgelegt sind. Es wird unterschieden zwischen freien und gebundenen 414/1 2016
Messdistanzen. Die gebundene Messdistanz wird zwischen zwei im Plan bemassten Punkten festgelegt. Die freie
Messdistanz kann beliebig gewählt werden.
Nennmass Cote nominale Misura nominale d Theoretisches Mass, das eine Abmessung zur Kennzeichnung von Grösse, Gestalt oder Lage eines Körpers oder Raumes 414/1 2016
aufweist und in Plänen eingetragen ist. Es kann von anderen Nennmassen abgeleitet werden.
Stichmass Flèche Misura nel punto più distante d Abstand eines Punktes von einer Bezugslinie als Hilfsmittel zur Ermittlung der Winkel- oder Ebenheitsabweichung. 414/1 2016
Toleranzbereich Zone de tolérance Zona di tolleranza d Bereich, in dem ein Punkt, eine Linie oder eine Fläche liegen muss, wenn die Grenzabweichungen eingehalten werden. 414/1 2016
Dieser Bereich kann ein-, zwei- oder dreidimensional sein (siehe Figur 3). Der Toleranzbereich wird festgelegt durch das
Nennmass und die beiden Grenzabweichungen (z.B. 4000 ± 8 mm).
Abmessung Dimension Dimensione f Mesure d’un corps matériel (ouvrage, élément d’ouvrage) ou d’un vide, prise suivant une certaine direction (par ex. 414/1 2016
longueur, largeur, diamètre) ou développée (par ex. circonférence d’un cercle).
Bezugslinie Ligne de référence Linea di riferimento, superficie di riferimento f Les lignes et les surfaces de référence servent à apprécier les écarts d’angles ou de planéité. Les lignes de référence sont 414/1 2016
fixées par des lattes (piges) ou par des niveaux, les surfaces de référence par trois points situés aux sommets.
Einwirkung Action Azione f Actions mécaniques (charges, forces), autres actions physiques (température, humidité), actions chimiques (sels, acides, 414/1 2016
solutions alcalines, composés organiques) et biologiques (bactéries, insectes, champignons, algues) agissant sur la
structure porteuse, qui résultent de l’exécution et de l’utilisation de celle-ci ou sont dues aux influences de l’environnement.
Genauigkeitsstufe Niveau de précision Grado di precisione f Niveaux requis de précision. On distingue la précision normale et la précision accrue. 414/1 2016
Grenzabweichung Écart limite Scarto limite f Écart maximal toléré entre une cote effective et la cote nominale qui lui correspond. L’écart limite supérieur est l’écart entre 414/1 2016
une cote maximale et la cote nominale qui lui correspond. L’écart limite inférieur est l’écart entre une cote minimale et la
cote nominale qui lui correspond.
Grenzmasse Cote limites Misura limite f Cotes correspondant au maximum admissible (cote maximale) et au minimum admissible (cote minimale) d’une cote 414/1 2016
effective.
Herstellungsmass Cote de fabrication Misura di fabbricazione f Cote donnée en vue de la réalisation d’un élément, d’un ouvrage ou d’une ouverture; la cote de fabrication comporte 414/1 2016
l’indication des deux écarts limites.
Istmass Cote effective Misura effettiva f Cote mesurée sur l’ouvrage exécuté (élément, évidement, intervalle), incluant les erreurs dues aux procédés de mesure. 414/1 2016
Lageabweichung Écart de position Scarto di posizione f Écart par rapport à la position nominale présenté par un ouvrage ou par un de ses éléments. 414/1 2016
Mass Cote Misura f Nombre exprimant la dimension dans une unité convenue. 414/1 2016
Massabweichung Écart Scarto f Différence entre une cote effective et la cote nominale qui lui correspond. 414/1 2016
Masstoleranz Tolérance dimensionelle Tolleranza dimensionale (tolleranza) f Différence entre la cote maximale et la cote minimale. 414/1 2016
Messdistanz Distance à mesurer Distanza da misurare f Distance pour laquelle une certaine tolérance est prescrite. On distingue les distances à mesurer données et les distances 414/1 2016
à mesurer libres. La distance à mesurer donnée est limitée par deux points dont la position est fixée dans le plan. La
distance à mesurer libre est choisie librement.
Nennmass Cote nominale Misura nominale f Cote inscrite dans les plans et déterminant la dimension, la forme ou la position que doit avoir un corps matériel ou un vide. 414/1 2016
Elle peut être tirée d’autres cotes nominales.
Stichmass Flèche Misura nel punto più distante f Distance la plus courte entre un point et une ligne de référence. Cette dimension sert à apprécier les écarts d’angles ou de 414/1 2016
planéité.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 196 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Toleranzbereich Zone de tolérance Zona di tolleranza f Intervalle à l’intérieur duquel un point, une ligne ou une surface doit se trouver pour demeurer dans les écarts limites. Cet 414/1 2016
intervalle peut être à une, à deux ou à trois dimensions (voir figure 3). La zone de tolérance est déterminée par la cote
nominale et par les deux écarts limites (par ex. 4000 ± 8 mm).
Abmessung Dimension Dimensione i Grandezza di un corpo (parte d’opera o opera) oppure di uno spazio in una data direzione (p.es. lunghezza, larghezza, 414/1 2016
diametro) oppure lungo una data linea (p.es. circonferenza di un cerchio).
Bezugslinie Ligne de référence Linea di riferimento, superficie di riferimento i Sono stabilite per la misurazione di una differenza angolare o planare. Le linee di riferimento sono definite per mezzo di 414/1 2016
una staggia o dalla linea d’orizzonte di un apparecchio di livellamento. Le superfici di riferimento sono definite da tre punti
quotati.
Einwirkung Action Azione i Azioni meccaniche (carichi, forze), altre azioni fisiche (temperatura, umidità), chimiche (sali, acidi e alcali, composti 414/1 2016
organici) e biologiche (batteri, insetti, funghi, alghe) che agiscono sull’opera e sulle parti d’opera, risultanti dall’esecuzione
e dall’utilizzo, così come a seguito di influssi ambientali.
Genauigkeitsstufe Niveau de précision Grado di precisione i Grado della precisione necessaria. Si distingue tra «grado di precisione normale» e «grado di precisione elevato». 414/1 2016
Grenzabweichung Écart limite Scarto limite i Differenza massima ammissibile tra la misura effettiva e la misura nominale. Lo scarto limite superiore è la differenza tra la 414/1 2016
misura massima e la sua corrispondente misura nominale. Lo scarto limite inferiore è la differenza tra la misura minima e la
sua corrispondente misura nominale.
Grenzmasse Cote limite Misura limite i Misura massima e misura minima entro le quali la misura effettiva deve trovarsi, considerando inclusi i valori della misura 414/1 2016
massima e della misura minima.
Herstellungsmass Cote de fabrication Misura di fabbricazione i Misura data per la fabbricazione di una parte d’opera, di un’opera o di un risparmio (per l’incasso di un elemento): misura 414/1 2016
nominale con l’indicazione dei due scarti limite.
Istmass Cote effective Misura effettiva i La misura realmente rilevata misurando l’oggetto concreto (parti d’opera o componenti, aperture, distanze e simili) tenuto 414/1 2016
conto degli errori scaturiti dal metodo utilizzato per la misurazione.
Lageabweichung Écart de position Scarto di posizione i Differenza di posizione di una parte d’opera o di un’opera dalla sua posizione nominale. 414/1 2016
Mass Cote Misura i Numero che indica il valore numerico di una dimensione, espresso in una data unità di misura. 414/1 2016
Massabweichung Écart Scarto i Differenza tra la misura effettiva e la misura nominale. 414/1 2016
Masstoleranz Tolérance dimensionelle Tolleranza dimensionale (tolleranza) i Differenza tra la misura massima e la misura minima. 414/1 2016
Messdistanz Distance à mesurer Distanza da misurare i Tratto, sul quale sono date determinate tolleranze. Si distingue tra distanze da misurare libere e distanze da misurare 414/1 2016
definite. La distanza da misurare definita viene stabilita tra due punti quotati indicati sui piani. La distanza da misurare
libera può essere scelta a piacimento.
Nennmass Cote nominale Misura nominale i Misura teorica che esprime una dimensione che identifica la grandezza, la configurazione o la posizione di un corpo 414/1 2016
oppure di uno spazio, ed è riportata nei piani. Può derivare da altre misure nominali.
Stichmass Flèche Misura nel punto più distante i Distanza di un punto da una linea di riferimento che aiuta a determinare la differenza angolare o la differenza di planarità. 414/1 2016
Toleranzbereich Zone de tolérance Zona di tolleranza i Zona nella quale un punto, una linea o una superficie devono trovarsi se gli scarti limite sono rispettati. Questa zona può 414/1 2016
essere riferita a una, due o tre dimensioni (cfr. figura 3). La zona di tolleranza è determinata dalla misura nominale e dai
due scarti limite (p.es.4000 ± 8 mm)).
Abmessung Dimension Dimensione d Grösse eines Körpers (Bauteil oder Bauwerk) oder eines Raumes in einer gegebenen Richtung (z.B. Länge, Breite, 414/2 2016
Durchmesser) oder entlang einer gegebenen Linie (z.B. Umfang eines Kreises)..
Genauigkeitsstufe Niveau de précision Grado di precisione d Stufe der geforderten Genauigkeit. Es wird unterschieden in «normale Genauigkeitsstufe» und in «erhöhte 414/2 2016
Genauigkeitsstufe».
Grenzabweichung Écart limite Scarto limite d Maximal zulässige Massabweichung zwischen dem lstmass und dem Nennmass. Die obere Grenzabweichung ist die 414/2 2016
Massabweichung zwischen dem Höchstmass und dem zugehörigen Nennmass. Die untere Grenzabweichung ist die
Massabweichung zwischen dem Mindestmass und dem zugehörigen Nennmass.
Grenzmasse Cote limite Misura limite d Höchstmass und Mindestmass, zwischen denen die Istmasse liegen müssen, wobei Höchstmass und Mindestmass 414/2 2016
eingeschlossen sind.
Herstellungsmass Cote de fabrication Misura di fabbricazione d Für die Herstellung eines Bauteils, eines Bauwerks oder einer Einbauöffnung bestimmtes Mass: Nennmass mit Angabe der 414/2 2016
beiden Grenzabweichungen.
Istmass Cote effective Misura effettiva d Das tatsächliche, durch Messungen am konkreten Objekt (Bauteil, Öffnungen, Abstände und dgl.) ermittelte Mass, unter 414/2 2016
Berücksichtigung der in der Messmethode enthaltenen Fehler.
Mass Cote Misura d Zahl, die den numerischen Wert einer Abmessung, ausgedrückt in einer bestimmten Masseinheit, angibt. 414/2 2016
Massabweichung Écart Scarto d Differenz zwischen Istmass und Nennmass. 414/2 2016
Masstoleranz Tolérance dimensionnelle Tolleranza dimensionale (tolleranza) d Differenz zwischen dem Höchstmass und dem Mindestmass. 414/2 2016
Nennmass Cote nominale Misura nominale d Theoretisches Mass, das eine Abmessung zur Kennzeichnung von Grösse, Gestalt oder Lage eines Körpers oder Raumes 414/2 2016
aufweist und in Plänen eingetragen ist. Es kann von anderen Nennmassen abgeleitet werden.
Stichmass Flèche Misura nel punto più distante d Abstand eines Punktes von einer Bezugslinie als Hilfsmittel zur Ermittlung der Winkel- oder Ebenheitsabweichung. 414/2 2016
Toleranzbereich Zone de tolérance Zona di tolleranza d Bereich, in dem ein Punkt, eine Linie oder eine Fläche liegen muss, wenn die Grenzabweichungen eingehalten werden. 414/2 2016
Dieser Bereich kann ein-, zwei- oder dreidimensional sein. Der Toleranzbereich wird festgelegt durch das Nennmass und
die beiden Grenzabweichungen (z.B. 4000 ± 8 mm).
Abmessung Dimension Dimensione f Mesure d’un corps matériel (ouvrage, élément d’ouvrage) ou d’un vide, prise suivant une certaine direction (par ex. 414/2 2016
longueur, largeur, diamètre), ou développée (par ex. circonférence d’un cercle).
Bauteil Élément d’ouvrage Elemento costruttivo f Partie de construction constituée de matériaux assemblés entre eux de manière à créer une unité fonctionnelle. 414/2 2016
Flächenfertig Fini (surface finie) Finito (superficie finita) f Se dit de la surface d’un élément d’ouvrage dans son état définitif. 414/2 2016
Genauigkeitsstufe Niveau de précision Grado di precisione f Niveaux requis de précision. On distingue la «précision normale» et la «précision accrue». 414/2 2016
Grenzabweichung Écart limite Scarto limite f Écart maximal toléré entre une cote effective et la cote nominale qui lui correspond. L’écart limite supérieur est l’écart entre 414/2 2016
une cote maximale et la cote nominale qui lui correspond. L’écart limite inférieur est l’écart entre une cote minimale et la
cote nominale qui lui correspond.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 197 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Grenzmasse Cote limite Misura limite f Cotes correspondant au maximum admissible (cote maximale) et au minimum admissible (cote minimale) d’une cote 414/2 2016
effective.
Herstellungsmass Cote de fabrication Misura di fabbricazione f Cote donnée en vue de la réalisation d’un élément, d’un ouvrage ou d’une ouverture; la cote de fabrication comporte 414/2 2016
l’indication des deux écarts limites.
Istmass Cote effective Misura effettiva f Cote mesurée sur l’ouvrage exécuté (élément, évidement, intervalle), incluant les erreurs dues aux procédés de mesure. 414/2 2016
Mass Cote Misura f Nombre exprimant la dimension dans une unité convenue. 414/2 2016
Massabweichung Écart Scarto f Différence entre une cote effective et la cote nominale qui lui correspond. 414/2 2016
Masstoleranz Tolérance dimensionnelle Tolleranza dimensionale (tolleranza) f Différence entre la cote maximale et la cote minimale. 414/2 2016
Messdistanz Distance à mesurer Distanza da misurare f Distance pour laquelle une certaine tolérance est prescrite. On distingue les distances à mesurer données et les distances 414/2 2016
à mesurer libres. La distance à mesurer donnée est limitée par deux points dont la position est fixée dans le plan. La
distance à mesurer libre est choisie librement.
Nennmass Cote nominale Misura nominale f Cote inscrite dans les plans et déterminant la dimension, la forme ou la position que doit avoir un corps matériel ou un vide. 414/2 2016
Elle peut être tirée d’autres cotes nominales.
Stichmass Flèche Misura nel punto più distante f Distance la plus courte entre un point et une ligne de référence. Cette dimension sert à apprécier les écarts d’angles ou de 414/2 2016
planéité.
Toleranzbereich Zone de tolérance Zona di tolleranza f Intervalle à l’intérieur duquel un point, une ligne ou une surface doit se trouver pour demeurer dans les écarts limites. Cet 414/2 2016
intervalle peut être à une, à deux ou à trois dimensions. La zone de tolérance est déterminée par la cote nominale et par
les deux écarts limites (par ex. 4000 8 8 mm).
Abmessung Dimension Dimensione i Grandezza di un corpo (parte d’opera o opera) oppure di uno spazio in una data direzione (p.es. lunghezza, larghezza, 414/2 2016
diametro) oppure lungo una data linea (p.es. circonferenza di un cerchio).
Bauteil Élément d’ouvrage Elemento costruttivo i Sistema di materiali da costruzione assemblati allo scopo di ottenere una unità funzionale. 414/2 2016
Flächenfertig Fini (surface finie) Finito (superficie finita) i Condizione finale della superficie di una parte d’opera. 414/2 2016
Genauigkeitsstufe Niveau de précision Grado di precisione i Grado della precisione necessaria. Si fa distinzione tra «grado di precisione normale» e «grado di precisione elevato». 414/2 2016
Grenzabweichung Écart limite Scarto limite i Differenza massima ammissibile tra la misura effettiva e la misura nominale. Lo scarto limite superiore è la differenza tra la 414/2 2016
misura massima e la sua corrispondente misura nominale. Lo scarto limite inferiore è la differenza tra la misura minima e la
sua corrispondente misura nominale.
Grenzmasse Cote limite Misura limite i Misura massima e misura minima entro le quali la misura effettiva deve trovarsi, considerando inclusi i valori della misura 414/2 2016
massima e della misura minima.
Herstellungsmass Cote de fabrication Misura di fabbricazione i Misura data per la fabbricazione di una parte d’opera, di un’opera o di un risparmio (per l’incasso di un elemento): misura 414/2 2016
nominale con l’indicazione dei due scarti limite.
Istmass Cote effective Misura effettiva i La misura realmente rilevata misurando l’oggetto concreto (parti d’opera, aperture, distanze e simili) tenuto conto degli 414/2 2016
errori scaturiti dal metodo utilizzato per la misurazione.
Mass Cote Misura i Numero che indica il valore numerico di una dimensione, espresso in una data unità di misura. 414/2 2016
Massabweichung Écart Scarto i Differenza tra la misura effettiva e la misura nominale. 414/2 2016
Masstoleranz Tolérance dimensionnelle Tolleranza dimensionale (tolleranza) i Differenza tra la misura massima e la misura minima. 414/2 2016
Messdistanz Distance à mesurer Distanza da misurare i Tratto, sul quale sono date determinate tolleranze. Si distingue tra distanze da misurare libere e distanze da misurare 414/2 2016
definite (cfr. cifra 2.5). La distanza da misurare definita viene stabilita tra due punti quotati indicati sui piani. La distanza da
misurare libera può essere scelta a piacimento.
Nennmass Cote nominale Misura nominale i Misura teorica che esprime una dimensione che identifica la grandezza, la configurazione o la posizione di un corpo 414/2 2016
oppure di uno spazio, ed è riportata nei piani. Può derivare da altre misure nominali.
Stichmass Flèche Misura nel punto più distante i Distanza di un punto da una linea di riferimento che aiuta a determinare la differenza angolare o la differenza di planarità. 414/2 2016
Toleranzbereich Zone de tolérance Zona di tolleranza i Zona nel quale un punto, una linea o una superficie devono trovarsi se gli scarti limite sono rispettati. Questa zona può 414/2 2016
essere riferita a una, due o tre dimensioni. La zona di tolleranza è determinata dalla misura nominale e dai due scarti limite
(p.es. 4000 8 8 mm).
Funktionsfläche FF Surface d'installations SI d Die Funktionsfläche FF ist jener Teil der Nettogeschossfläche NGF, der für haustechnische Anlagen zur Verfügung steht. 421 2006
Zur Funktionsfläche FF gehören Flächen wie – Räume für Haustechnikanlagen, – Motorenräume von Aufzugs- und
Förderanlagen, – Ver- und Entsorgungsschächte, Installationsgeschosse sowie Ver- und Entsorgungskanäle, –
Tankräume.
Geschossfläche GF Surface de plancher SP d Die Geschossfläche GF ist die allseitig umschlossene und überdeckte Grundrissfläche der zugänglichen Geschosse 421 2006
einschliesslich der Konstruktionsflächen. Nicht als Geschossflächen gerechnet werden Flächen von Hohlräumen unter dem
untersten zugänglichen Geschoss. Die Geschossfläche GF gliedert sich in - Nettogeschossfläche NGF, -
Konstruktionsfläche KF.
Grundstücksfläche GSF Surface de terrain ST d Das betrachtete Grundstück kann umfassen – eine einzelne Parzelle, – mehrere Parzellen, – Teile einer oder mehrerer 421 2006
Parzellen. ie Fläche des Grundstücks gliedert sich in – Gebäudegrundfläche GGF, – Umgebungsfläche UF.
Hauptnutzfläche HNF Surface utile principale SUP d Die Hauptnutzfläche HNF ist der Teil der Nutzfläche NF, welcher der Zweckbestimmung und Nutzung des Gebäudes im 421 2006
engeren Sinn dient.
Hauszufahrt Route d’accès du bâtiment d Die Hauszufahrt verbindet ein Gebäude oder eine zusammengehörige Gebäudegruppe mit dem übergeordneten Netz der 421 2006
Grund-, Grob- und Feinerschliessung.
Konstruktionsfläche KF Surface de construction SC d Die Konstruktionsfläche KF ist die Grundrissfläche der innerhalb der Geschossfläche GF liegenden umschliessenden und 421 2006
innenliegenden Konstruktionsbauteile wie Aussen- und Innenwände, Stützen und Brüstungen. Einzuschliessen sind die
lichten Querschnitte von Schächten und Kaminen sowie Tür- und Fensternischen, sofern sie nicht der Nettogeschossfläche
NGF zugeordnet sind.
Bauteile wie versetzbare Trennwände und Schrankwände sind keine umschliessenden oder innenliegenden
Konstruktionsbauteile im Sinne dieser Norm. Die Konstruktionsfläche KF gliedert sich in –Konstruktionsfläche tragend KFT,
–Konstruktionsfläche nichttragend KFN.
Nebennutzfläche NNF Surface utile secondaire SUS d Die Nebennutzfläche NNF ist der Teil der Nutzfläche NF, welcher die Hauptnutzfläche HNF zur Nutzfläche ergänzt. Sie ist 421 2006
je nach Zweckbestimmung und Nutzung des Gebäudes zu definieren. Zu den Nebennutzflächen gehören z.B. im
Wohnungsbau: –Waschküchen, –Estrich- und Kellerräume, –Abstellräume, –Fahrzeugeinstellräume, –Schutzräume, –
Kehrichträume.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 198 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Nettogeschossfläche NGF Surface nette SN d Die Nettogeschossfläche NGF ist der Teil der Geschossfläche GFzwischen den umschliessenden oder innenliegenden 421 2006
Konstruktionsbauteilen. Die Nettogeschossfläche NGF gliedert sich in -Nutzfläche NF, -Verkehrsfläche VF, -
Funktionsfläche FF.
Nutzfläche NF Surface utile SU d Die Nutzfläche NF ist der Teil der Nettogeschossfläche NGF, welcher der Zweckbestimmung und Nutzung des Gebäudes 421 2006
im weiteren Sinn dient. Die Nutzfläche NF gliedert sich in -Hauptnutzfläche HNF, -Nebennutzfläche NNF.
Umgebungsfläche UF Surface des abords SA d Die Umgebungsfläche UF ist jene Fläche des Grundstücks, die nicht von Gebäudeteilen durchdrungen wird. Massgebend 421 2006
sind die Verhältnisse nach der Bauausführung. Flächen über ganz oder teilweise im Erdreich liegenden Bauten oder Teilen
von Bauten gelten als Umgebungsfläche, sofern sie bepflanzt, begangen oder befahren werden können und mit dem
anschliessenden Terrain in Verbindung stehen.
Die Umgebungsfläche gliedert sich in
– bearbeitete Umgebungsfläche BUF (Hart- bzw. Grünflächen),
– unbearbeitete Umgebungsfläche UUF.
Verkehrsfläche VF Surface de dégagement d Die Verkehrsfläche VF ist jener Teil der Nettogeschossfläche NGF, SD welcher ausschliesslich deren Erschliessung dient. 421 2006
Zur Verkehrsfläche gehören z.B. im Wohnungsbau die Flächen von ausserhalb der Wohnung liegenden Korridoren,
Eingangshallen, Treppen, Rampen und Aufzugsschächten.
Arbeitsplatzanteil PA Quotas d’activités f Le quota d’activités économiques exprime la part des suréconomiques QA faces deplancher (SP), respectivement de 422 2009
surfaces de plancher déterminantes (SPI) par rapport à la surface de plancher totale (SPT).
Arbeitszone A Zone d’activité économique f A Les zones artisanales et industrielles habituelles destinées aux activités moyennement ou fortement gênantes sont de 422 2009
plus en plus relayées par des zones d’activités économiques.
Celles-ci sont réservées aux activités de service, industrielles et artisanales. Elles sont différenciées selon l’intensité des
perturbations qu’elles génèrent ou selon des critères relatifs au trafic généré:
– zones à forte affluence publique
– zones à trafic de marchandises intense
Ausbaugrad Ag Taux d’utilisation f –
Tuzone
Partàconsommée
forte densitéde
del’utilisation
places de dutravail
sol juridiquement admise. 422 2009
Bauzonen Zones à bâtir f Les zones à bâtir comprennent les terrains propres à la construction qui sont déjà largement bâtis ou seront probablement 422 2009
nécessaires à la construction dans les quinze années à venir et seront équipés dans ce laps de temps (art. 15 LAT). Cette
disposition qui règle le dimensionnement de la zone à bâtir, est de même rang que les principes matériels et objectifs
qualitatifs. La délimitation de zones à bâtir doit dès lors répondre à l’objectif de l’usage mesuré du sol et être coordonnée
avec les autres activités ayant des effets sur l’organisation du territoire.
Bauzonentypen Types de zones à bâtir3 f Types de zones à l’intérieur de la zone à bâtir. Les zones d’habitation sont en premier lieu destinées à l’habitation. De cas 422 2009
en cas des entreprises non gênantes, dont l’affectation est adaptée à la zone, y sont admises.
Hotelanteil PH (SP), Quotas d’hôtels QHO f Le quota d’hôtels exprime la part de la surface de plancher respectivement de la surface de plancher déterminante (SPI) 422 2009
destinée à l’hôtellerie par rapport à la surface de plancher totale (SPT).
Kernzone K Zone centre C f Les zones centre englobent les secteurs du centre d’une localité formant une unité comme par exemple les sites bâtis 422 2009
méritant protection.
Nutzungsmass, Dichte D Mesure d’utilisation du sol, densité D f En règle générale, la densité d’utilisation du sol est exprimée par une mesure, telle l’indice de la surface de plancher (ISP) 422 2009
ou l’indice d’utilisation (IU). Les mesures d’utilisation usuelles mettent en relation les surfaces de plancher destinées à
l’habitation, aux activités économiques, à la détente, la formation, la consommation et l’approvisionnement avec la surface
du bien-fonds.
Wohn- und Arbeitszone WA Zone d’habitation et d’activité économique HA f Les zones d’habitation et d’activités économiques sont des tinées à l’habitation et aux entreprises non et moyennement 422 2009
gênantes, respectivement qui ne génèrent qu’un trafic moyen au plus. (La dénomination usuelle était zone d’habitation et
d’artisanat.)
Wohnanteil Pw Quotas de logement QL f Le quota de logement exprime la part de la surface de plancher (SP), respectivement de la surface de plancher 422 2009
déterminante (SPI) destinée à l’habitation en proportion de la surface de plancher totale (SPT).
Wohnzone W Zone d’habitation H f Les zones d’habitation sont souvent différenciées selon la hauteur ou la densité admise ou encore selon le type de 422 2009
constructions souhaité. Suivant la hauteur ou la densité croissante, elles peuvent être subdivisées en sous-types, H1, H2,
etc.
Zone für öffentliche Nutzungen öZ Zone affectée à des besoins f Les zones affectées à des besoins publics englobent les publics ZBP terrains destinés aux équipements publics 422 2009
nécessaires à l’accomplissement de tâches publiques ou répondant à un intérêt public.
Zweitwohnungsanteil Pz Quotas de résidences secondaires QRS f Le quota de résidences secondaires exprime la part de la sur face de plancher (SP), respectivement de la surface de 422 2009
plancher déterminante (SPI) destinée aux résidences secondaires par rapport à la surface de plancher totale (SPT).
Emulsion Emulsion d Feinste Verteilung einer Flüssigkeit (disperse Phase) in einer nicht mit ihr mischbaren anderen Flüssigkeit 431 1997
(Dispersionsmittel), z.B. Öl in Wasser.
Entsorgung Gestion des eaux d Im Sinne vorliegender Empfehlung: Abwasser separat fassen, sammeln, von der Baustelle abtransportieren und 431 1997
behandeln.
Fällung Précipitation d Abscheiden eines gelösten Stoffes durch Zugabe geeigneter fester, flüssiger oder gasförmiger Fällungsmittel als 431 1997
unlöslicher Niederschlag.
Flockung Floculation d Abscheiden der in einem kolloiden System suspendierten Teilchen in Form von Flocken. 431 1997
Gebinde Récipient d Flüssigkeitsbehälter wie Kanister, Fässer usw. bis maximal 450 Liter Nutzinhalt (vgl. VWF, Anhang A5). 431 1997
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 199 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Kohlenwasserstoffe Hydrocarbures d Chemische Verbindungen, die nur aus Kohlenstoff (C) und Wasserstoff (H) auf- gebaut sind. Sie sind Bestandteile von 431 1997
Kraftstoffen, Heizölen und Lösemitteln, die aus Sicht des Gewässerschutzes eine besondere Aufmerksamkeit erfordern.
Kolmation Colmatage d Ablagerung von Feinpartikeln an der Oberfläche oder im Porenraum einer Filter schicht, die zu einer Reduktion der 431 1997
Durchlässigkeit führt.
Neutralisation Neutralisation d Chemische Reaktion einer Säure mit einer Lauge, bei der sich der pH-Wert der Lösung in Richtung pH 7 (neutral) 431 1997
verschiebt.
Perkolation Percolation d Sickern von Wasser im ungesättigten Porenraum. 431 1997
pH-Wert Valeur pH d Mass für den Gehalt an Säure. Auf der 14-stufigen Skala steht der Wert 7 für neutrale Lösungen. Werte unter 7 431 1997
signalisieren den sauren, solche über 7 den basischen (alkalischen) Bereich.
Sedimentation Sédimentation d Absetzen von Feststoffteilchen in einer Trübe aufgrund der Schwerkraft oder der Zentrifugalkraft. 431 1997
Tank Réservoir d Flüssigkeitsbehälter mit mehr als 450 Litern Nutzinhalt (vgl. VWF, Anhang A5). 431 1997
Tenside Agents tensioactifs d Substanzen aus der Gruppe der grenzflächenaktiven Stoffe, die zur Herstellung von Wasch-, Reinigungs-, Spülmitteln usw. 431 1997
verwendet werden. So werden z.B. Öle und Fette in Verbindung mit in Waschmitteln vorhandenen Tensiden
wassermischbar.
Versickerung Infiltration d Wasserableitung in den Untergrund. 431 1997
Wasserhaltung Epuisement des eaux d Massnahmen zur Um- und Ableitung des anfallenden Wassers, die zur fachgerechten Ausführung der Bauarbeiten 431 1997
notwendig sind.
Ableitung Evacuation f Transport de l’eau dans des conduites, des canalisations et des rigoles. 431 1997
Abwasser Eaux à évacuer (selon LEaux) f Eaux altérées par suite d’usage domestique, industriel, artisanal, agricole ou autre, ainsi que les eaux qui s’écoulent avec 431 1997
elles dans les égouts et celles qui proviennent des surfaces bâties ou imperméables.
Adsorption Adsorption f Dépôt de gaz et de substances dissoutes à la surface d’un corps solide. 431 1997
Betonzusatzmittel Adjuvants du béton f Substances qui influencent les propriétés du béton frais et du béton durci par une action chimique ou physique. Suivant 431 1997
leur action, on distingue les plastifiants, les retardateurs, les stabilisateurs, les accélérateurs, les antigels, les
imperméabilisants, les entraîneurs d’air ou de gaz, les agents antimoussants, les inhibiteurs de corrosion et les biocides.
Emulsion Emulsion f Dispersion fine d’un liquide (phase dispersée) dans un autre liquide avec lequel il ne peut se mélanger (agent de 431 1997
dispersion), par exemple l’huile dans l’eau.
Entsorgung Gestion des eaux f Au sens de cette recommandation: capter séparément, collecter, évacuer et traiter les eaux provenant d’un chantier. 431 1997
Fällung Précipitation f Séparation d’une substance dissoute par adjonction d’un précipitant solide, liquide ou gazeux produisant un précipité 431 1997
insoluble.
Flockung Floculation f Séparation par formation de flocons des particules en suspension dans un système colloïdal. 431 1997
Gebinde Récipient f Contenant tel que bidon, fût, etc. ayant un volume utile inférieur ou égal à 450 litres (voir art. 4, al. 5 OPEL). 431 1997
Infiltration Infiltration f Ecoulement de l’eau dans le sous-sol (substratum). 431 1997
Kohlenwasserstoffe Hydrocarbures f Composés chimiques constitués uniquement de carbone (C) et d’hydrogène(H). Ce sont des composants des carburants, 431 1997
des huiles de chauffage et des solvants, qui nécessitent une attention particulière en matière de protection des eaux.
Kolmation Colmatage f Dépôt de particules fines à la surface ou dans les pores d’une couche filtrante, provoquant une réduction de la 431 1997
perméabilité.
Neutralisation Neutralisation f Réaction chimique d’un acide avec un produit alcalin qui tend à rendre la solution neutre (pH = 7). 431 1997
Perkolation Percolation f Infiltration d’eau à travers un milieu poreux non saturé. 431 1997
pH-Wert Valeur pH f Mesure de la teneur en acide. Sur une échelle comportant 14 degrés, la valeur 7 correspond à une solution neutre. Les 431 1997
valeurs inférieures à 7 indiquent le domaine acide, celles supérieures à 7, le domaine basique (alcalin)
Sedimentation Sédimentation f Décantation par gravité ou par centrifugation des particules solides d’une eau chargée. 431 1997
Tank Réservoir f Contenant ayant un volume utile supérieur à 450 litres (voir art. 4, al. 5 OPEL). 431 1997
Tenside Agents tensioactifs f Substances entrant dans la composition des produits de lessive, de nettoyage et de rinçage. Elles permettent, par 431 1997
exemple, de rendre les huiles et les matières grasses mélangeables à l’eau.
Wasserhaltung Epuisement des eaux f Mesures de dérivation et d’évacuation des eaux nécessaires pour une exécution conforme des travaux de construction. 431 1997
Anforderungen Exigences Demolizione d Festgelegte Zielvorgaben an verschiedene Merkmale eines Bauwerks. 469 1997
Ausserbetriebsetzung Mise hors service Esigenze d Beendigung der Nutzung. 469 1997
Bauwerksbewirtschaftung Gestion d’ouvrage Messa fuori servizio d Gesamtheit der Tätigkeiten aus Verwaltung, Betrieb und Bauwerkserhaltung. 469 1997
Betrieb Exploitation Gestione dell.opera d Technische Betreuung eines Bauwerks, insbesondere seiner technischen Anlagen. 469 1997
Betriebssicherheit Sécurité d’exploitation Esercizio d Sicherheit gegen Gefährdung aus dem Betrieb eines Bauwerks und seiner technischen Anlagen. 469 1997
Ersatz Remplacement Sicurezza d.esercizio d Ausserhalb der Erhaltung: Ersetzen eines bestehenden Bauwerks durch einen Neubau. Im Rahmen der Erhaltung: 469 1997
Ersetzen von bestehenden Teilen eines Bauwerks.
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service Costruzione nuova d Mass für das Einhalten der für die Nutzung eines Bauwerks festgesetzten Anforderungen. 469 1997
Inbetriebnahme Mise en service Sostituzione d Aufnahme der vorgesehenen Nutzung 469 1997
Neubau Construction nouvelle Efficienza funzionale d Errichten eines neuen Bauwerks. 469 1997
Nutzung Utilisation Messa in servizio d Festgelegter Gebrauch (festgelegte Verwendung) eines Bauwerks. 469 1997
Nutzungsdauer Durée d’utilisation Utilizzazione d Zeitspanne der vorgesehenen Nutzung eines Bauwerks. 469 1997
Restnutzung Utilisation restante Durata d.utilizzazione d Nach einem bestimmten Zeitpunkt vorgesehene weitere Nutzung. 469 1997
Restnutzungsdauer Durée d’utilisation restante Durata d.utilizzazione rimanente d Für die Restnutzung vorgesehene Zeitspanne. 469 1997
Sicherheit Sécurité Sicurezza d Mass für die Gewährleistung der Integrität von Personen, Umwelt, kulturellen und wirtschaftlichen Werten. 469 1997
Tragsicherheit Sécurité structurale Sicurezza strutturale d Sicherheit gegen Tragwerksversagen. 469 1997
Verwaltung Administration Amministrazione d Administrative Verwaltung eines Bauwerks. 469 1997
Abbruch Démolition Utilizzazione rimanente f Action d’abattre une construction jusqu’à son gros oeuvre, comprenant le traitement des matériaux résultant de la 469 1997
démolition.
Anforderungen Exigences Demolizione f Exigences posées à l’égard des propriétés d’un ouvrage. 469 1997
Ausserbetriebsetzung Mise hors service Esigenze f Action de mettre fin à l’exploitation de l’ouvrage. 469 1997
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 200 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Bauwerkbewirtschaftung Gestion d’ouvrage Messa fuori servizio f Ensemble des activités relevant de l’administration, de l’exploitation et de la conservation d’un ouvrage. 469 1997
Betrieb Exploitation Gestione dell.opera f Activité assurant le fonctionnement d’un ouvrage, y compris celui de ses installations. 469 1997
Betriebssicherheit Sécurité d’exploitation Esercizio f Sécurité à l’égard de toute défaillance de l’exploitation ou des installations. 469 1997
Ersatz Remplacement Sicurezza d.esercizio f Hors conservation: opération consistant à démolir un ouvrage puis à construire un autre à la même place. Au titre de la 469 1997
conservation: opération consistant à remplacer une partie déterminée d’ouvrage
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service Costruzione nuova f Capacité, pour un ouvrage, de répondre aux performances que requiert son utilisation. 469 1997
Inbetriebnahme Mise en service Sostituzione f Démarrage de l’utilisation prévue. 469 1997
Neubau Construction nouvelle Efficienza funzionale f Erection d’un ouvrage projeté. 469 1997
Nutzung Utilisation Messa in servizio f Manière définie d’utiliser l’ouvrage, répondant à son affectation. 469 1997
Nutzungsdauer Durée d’utilisation Utilizzazione f Durée de la période pour laquelle il a été prévu d’utiliser l’ouvrage. 469 1997
Restnutzung Utilisation restante Durata d.utilizzazione f Période, partant d’un moment donné, pendant laquelle il est prévu d’utiliser encore l’ouvrage. 469 1997
Restnutzungsdauer Durée d’utilisation restante Durata d.utilizzazione rimanente f Durée prévue de l’utilisation future. 469 1997
Sicherheit Sécurité Sicurezza f Situation dans laquelle est assurée la protection matérielle des personnes, des biens et de l’environnement. 469 1997
Tragsicherheit Sécurité structurale Sicurezza strutturale f Sécurité à l’égard de toute défaillance de la structure de l’ouvrage. 469 1997
Verwaltung Administration Amministrazione f Service assurant l’administration courante d’un immeuble. 469 1997
Abbruch Démolition Demolizione i Abbattimento di una costruzione compreso lo smaltimento del materiale di demolizione. 469 1997
Anforderungen Performances requises Esigenze i Indicazione dell.obiettivo posto alle caratteristiche di una costruzione. 469 1997
Ausserbetriebsetzung Mise hors service Messa fuori servizio i Interventi necessari per porre fine all.utilizzazione dell.opera. 469 1997
Bauwerksbewirtschaftung Gestion d.ouvrage Gestione dell.opera i Insieme delle attività quali amministrazione, esercizio e conservazione dell.opera. 469 1997
Betrieb Exploitation Esercizio i Insieme delle attività che assicurano il funzionamento di una costruzione, compreso quello degli impianti tecnici. 469 1997
Betriebssicherheit Sécurité d.exploitation Sicurezza d.esercizio i Sicurezza nei confronti di pericoli causati dall.esercizio. 469 1997
Construction nouvelle Neubau Costruzione nuova i Costruzione di una nuova opera. 469 1997
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service Efficienza funzionale i Capacità di una costruzione di rispondere alle esigenze richieste dalla sua utilizzazione. 469 1997
Inbetriebnahme Mise en service Messa in servizio i Inizio dell.utilizzazione prevista. 469 1997
Nutzungsdauer Durée d.utilisation Durata d.utilizzazione i Lasso di tempo previsto per l.utilizzazione di una costruzione. 469 1997
Restnutzung Utilisation restante Utilizzazione rimanente i Impiego conforme alla destinazione prevista, lasso di tempo a partire da una certa data. 469 1997
Restnutzungsdauer Durée d.utilisation restante Durata d.utilizzazione rimanente i Lasso di tempo previsto per l.utilizzazione rimanente. 469 1997
Sicherheit Sécurité Sicurezza i Provvedimenti atti a salvaguardare l.incolumità di persone, valori e ambiente. . 469 1997
Verwaltung Administration Amministrazione i Servizio che assicura l.ordinaria amministrazione di una costruzione. 469 1997
Bauabfälle Déchets de chantier f Tout matériau devant être évacué d’un chantier; les matériaux de démolition et d’excavationen font également partie. 493 1997
Bauprodukt Produit de construction f Matériaux et éléments de construction dont la forme et la désignation sont identiquesà ceux mis sur le marché. 493 1997
Bauteile Eléments de construction f Ensemble de matériaux de construction réunis pour une fonction. 493 1997
Chemisches Element Elément chimique f Substance constituée d’une seule sorte d’atomes et qui ne peut être décomposée parles méthodes de la chimie. 493 1997
Deponie Décharge contrôlée f Installation de traitement où des déchets sont stockés définitivement et sous surveillance.L’Ordonnance sur le traitement 493 1997
des déchets (OTD) distingue:
– les décharges contrôlées pour matériaux inertes
– les décharges contrôlées pour résidus stabilisés
– les décharges contrôlées bioactives.
Entsorgung Gestion des déchets f Ensemble des opérations nécessaires au traitement adéquat des déchets (collecte, transport, stockage provisoire, 493 1997
traitement et mise en décharge).
Hersteller Fabricant f Producteur ou fournisseur de produits selon la définition de l’Ordonnance sur lessubstances dangereuses pour 493 1997
l’environnement.
Merkmal Caractéristique f Propriété d’un produit, respectivement de ses composants ou critère d’évaluationpermettant de le caractériser sur le plan 493 1997
écologique.
Rezyklate Matériau recyclé f Est considéré comme recyclé au sens de cette recommandation, tout matériauprovenant de la valorisation de déchets de 493 1997
chantier ou de déchets du secteur de laconsommation, ainsi que les résidus d’incinération, pour autant qu’ils répondent
auxexigences de l’utilisation prévue. Les déchets de production et de fabrication d’uneentreprise ne sont pas considérés
comme des matériaux recyclés.
Schadstoff Polluant f Substance qui, à une concentration donnée, peut avoir un effet nuisible direct surl’homme et sur l’environnement ou qui 493 1997
peut porter indirectement atteinte à l’homme.
Sonderabfälle Déchets spéciaux f Substances et mélanges de substances qui sont classés comme déchets spéciauxd’après l’Ordonnance sur les 493 1997
mouvements de déchets spéciaux (ODS).
Stoffe Substances f Eléments chimiques et composés qui ont un effet biologique direct ou indirect. Lesmélanges et les résidus contenant de 493 1997
telles substances y sont assimilés.
Bauten Constructions d Bedeutet sowohl «Gebäude» als auch «Bauten und Anlagen», die zu einer der Kategorien dieser Norm gehören, sowie 500 2009
sinngemäss auch «Teile dieser Bauten».
Bedienelemente Éléments de commande d Bezeichnet die durch Personen von Hand zu bedienenden Vorrich tungen. Dazu gehören z.B. Lichtschalter, Notruftaster, 500 2009
Steuertaster, Antriebe für Storen, Codekartenleser, Tastaturen an Aufzügen und an Automaten, Briefkästen, Münzeinwürfe
und ähnliche mehr.
Erschliessung Accès d Bezeichnet die zusammenhängende Weg- und Raumfolge vom öffentlichen Strassenraum und den Parkierungsanlagen bis 500 2009
an all jene Orte, die es den Personen ermöglichen, am Zweck der Baute teilzuhaben oder teilzunehmen.
Freifläche Espace libre d Bezeichnet die ebene Fläche ohne einragende Bau- oder Ausstattungsteile vor Drehflügeltüren, in Sanitärräumen, in 500 2009
Gästezimmern, an Treppen, an Rampen, vor Bedienelementen, bei Kassenstationen, die frei genutzt werden kann.
Richtwert Valeur de référence d Bezeichnet eine zahlenmässige Grössenordnung, welche im Einzelfall unter Berücksichtigung der konkreten 500 2009
Randbedingungen sinngemäss einzuhalten ist.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 201 von 202
Besteller le maître Richiedente d Der Besteller ist die Person oder Organisation, die bei einem Unternehmer ein Werk gegen Vergütung bestellt. Gemäss 101 2020
Art. 363 OR verpflichtet sich der Unternehmer durch den Werkvertrag zur Herstellung eines Werks und der Besteller zur
Leistung einer Vergütung.
Bauten Constructions f Englobe non seulement les bâtiments mais aussi les constructions, installations et aménagements, qui appartiennent à une 500 2009
des catégories spécifiées dans cette norme, ainsi que, par extension, également les parties de ces constructions.
Bedienelemente Éléments de commande f Désigne les dispositifs à actionner à la main, tels qu’interrupteurs d’éclairage, contacteurs d’alarme, touches de 500 2009
commande, manivelles de stores, lecteurs de cartes, claviers de commande d’ascenseurs ou d’automates, boîtes à lettres,
fentes pour jetons, etc.
Erschliessung Accès f Désigne la suite continue des chemins et des espaces menant de l’espace public ou d’une place de stationnement jusqu’à 500 2009
tous les endroits où la personne doit pouvoir se rendre suivant la destination de la construction.
Freifläche Espace libre f Désigne un espace dont le sol est plan et dans lequel ne pénètre au-cune partie de construction ni aucun équipement. Un 500 2009
espace libre est nécessaire devant les portes battantes, dans les locaux sanitaires, dans les chambres d’hôtes, au départ
des escaliers et des rampes, devant les éléments de commande, autour des caisses des magasins, etc.
Richtwert Valeur de référence f Désigne une grandeur numérique qui est à respecter dans le sens et compte tenu des données concrètes du cas 500 2009
particulier.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 06/07/2024 Seite 202 von 202