注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
機械翻訳サイトで日本語→英語→日本語というように再翻訳すると元の日本語にならずにおかしい文章が生成... 機械翻訳サイトで日本語→英語→日本語というように再翻訳すると元の日本語にならずにおかしい文章が生成されたりしますが,ラノベのタイトルを使ってGoogle再翻訳で遊んでみた中からおもしろかったものを紹介してみます. 全く逆の意味になっているものから原形を留めていないものまでよりどりみどり。元のタイトルは白文字で隠してみましたが,いくつわかるでしょうか? 「耳刈ネルリ御入学万歳万歳万々歳」→「雹雹非常Neruriアドミッション制御の耳を切断する歳」 「丘ルトロジック 沈丁花桜のカンタータ」→「カンタータチェリーヒルRutorojikkuダフネ」 「SH@PPLE ―しゃっぷる―」→「件名標目等@ PPLE - してYappuru -」 「アンシーズ 〜刀侠戦姫血風録〜」→「レコード風 - プリンセス侠戦Anshizu血の剣」 「AURA 〜魔竜院光牙最後の闘い〜」→「光のオーラ�〜ファイナルバ
2011/03/02 リンク