共有
  • 記事へのコメント2

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    PledgeCrew
    PledgeCrew burningを「火災」と訳す時点で、彼の英文解釈レベルは明らか。辞書と定義を振り回すだけなら子供でもできる。そもそも問題は「正しい」か「間違い」かではなく、「間違い」と断言できるのかどうかなのだけど

    2009/03/18 リンク

    その他
    plummet
    plummet  ιま ιま 之 ま ι ιヽ o

    2009/03/17 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    「「特に」は「the」を訳したものだ」とは言わなかったのは褒めてやりたい。 - 誰かの妄想・はてなブログ版

    照明弾から発生する熱を無視しようと無理矢理な人 : 週刊オブイェクト おや、ちゃんと反論をあげてきた...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 暮らし

    いま人気の記事 - 暮らしをもっと読む

    新着記事 - 暮らし

    新着記事 - 暮らしをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事