Saltar al conteníu

Cognáu

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia

En llingüística histórica llámase cognaos a aquellos términos con un mesmu orixe etimolóxicu, pero con distinta evolución fonética y, de cutiu, tamién distinta semántica.

Por casu, encyclopaedia (dende la traducción inglesa) ye un cognáu de enciclopedia (en castellán). Dacuando pueden escribise llargues series de términos cognaos dientro d'una mesma familia de llingües. Por casu, ente les llingües indoeuropees tiense estos dos series de cognaos:

  1. nueche (asturianu), night (inglés), nuit (francés), Nacht (alemán), nacht (neerlandés), nat (danés), noc (checu, polacu y eslovacu), noch (rusu), nonć (croata), nonć (serbiu), nox (llatín), nakti- (sánscritu), natë (albanés), nos (galés), nueche (asturianu), nueit (aragonés), noite (gallegu y portugués), notte (italianu), nit (catalán / valencianu), noapte (rumanu), nótt (islandés), νύχτα níjta (griegu modernu) y naktis (lituanu). Τodos ellos signfican nueche y tienen una semeyanza fonética evidente; esto debe a que toos deriven del proto-indoeuropéu *nekwt- 'nueche'.
  2. estrella (asturianu), star (inglés), étoile (francés), Stern (alemán), ster (neerlandés), stella (llatín, italianu), str (sánscritu), seren (galés), estrela (aragonés), estrela (valencianu, gallegu y portugués), estel (catalán), stea (rumanu), stjarna (islandés), αστέρι astéri (griegu modernu), setare (persa) y estêre (curdu). Nesti casu, toos ellos signifiquen estrella y deriven del proto-indoeuropéu *ster- 'estrella'.

La semeyanza de les pallabres cognaes induz de cutiu a traducciones errónees, como la del inglés actually por anguaño», anque lo que significa ye 'realmente' o 'de fechu'; o como policy, que paez que significa «policía», cuando en realidá significa 'norma'. A estos términos llámase-yos falsos amigos.

Etimoloxía

[editar | editar la fonte]

El vocablu «cognáu» derivar del llatín cognatus, de co- 'con', y -gnatus, natus, participiu del verbu llatín nascor 'nacer'. La so traducción lliteral sería 'consanguíneos, con un mesmu antepasáu', o 'rellacionaos por una mesma naturaleza, carauterística o función análoga'.[1]

Los dobletes son casos de dos pallabres cognaes dientro d'una mesma llingua. Nes llingües romances son habituales los casos en qu'una de les pallabres ye la resultancia de socesivos tresformamientos dende'l llatín a lo llargo de los sieglos (pallabra patrimonial, por casu fueu), ente que la otra ye un cultismu reintroducíu en tiempos más recién (p. ex. focu) cuando dambos proceden del mesmu orixe: focus, o un préstamu llingüísticu que de la mesma provién del llatín, como n'español cadril y cátedra (dambes provenientes del llatín cathedra, pero la primera ye un patrimonialismo y la segunda un cultismu), o un préstamu d'otra llingua, como en obra y ópera (ópera provién del llatín opera al traviés del italianu).

Falsos cognaos

[editar | editar la fonte]

Los cognaos falsos son aquelles pallabres que paecen tener un orixe común, pero que tres un estudiu llingüísticu puede determinase que nun tienen nengún tipu de rellación. Asina, por casu, si basamos en semeyances superficiales, podríamos suponer que'l verbu llatín habēre y l'alemán haben, que signifiquen «tener», son cognaos, pero nun ye asina. Si entendemos la manera en qu'evolucionen dambes llingües a partir de los raigaños proto-indoeuropees, vamos ver que nun pueden selo: haben provién en realidá del proto-indoeuropéu *kap- «garrar», y el so cognáu real en llatín ye capere «tomar, prindar». El verbu llatín habēre, sicasí, deriva del proto-indoeuropéu *gʰabʰ- «dar, recibir», polo que ye'l cognáu del verbu alemán geben «dar».

La semeyanza ente pallabres de distintes llingües nun basta pa demostrar que dichos vocablos tán rellacionaos ente sigo, de la mesma que solo por una paecencia físicu nun puede determinase si dos persones tienen los mesmos xenes. Tres miles y miles d'años, les pallabres pueden camudar la so pronunciación dafechu: por casu, el númberu alemán fünf «cinco» y el sánscritu pança son cognaos, ente que la pallabra inglesa over y la hebrea a'var non.

Ver tamién

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. Orellana, Marina (1987). La traducción del inglés al castellán: guía pal traductor. Santiago de Chile: Editorial Universitaria, páx. 362. ISBN 978-95-6111-123-3.

Bibliografía

[editar | editar la fonte]
  • Rubén Morán (2016). El Diccionariu de Cognaos en Linea, Cognates.org
  • Rubén Morán (2011). The Dictionary of Cognates, English - Spanish (Amazon's Kindle Edition)
  • Bynon, Theodora (1977). Historical Linguistics (Cambridge University Press) ISBN 0-521-29188-7
  • Hoenigswald, Henry M. (1960). Language change and linguistic reconstruction (Chicago: Univ. of Chicago Press)
  • Lehmann, Winfred P. (1973). Historical Linguistics: An Introduction (Second Edition) (Holt) ISBN 0-03-078370-4
  • McMahon, April (1994). Understanding Language Change (Cambridge University Press) ISBN 0-521-44665-1
  • Milroy, James (1992). Linguistic Variation and Change (Blackwell) ISBN 0-631-14367-X
  • Samuels, M. L. (1972). Linguistic Evolution (Cambridge University Press) ISBN 0-521-29188-7