今回は、日本語の「愛」と「恋」の違いについての話題からになります。
日本の古語において愛は、「かなし」という音に「愛」の文字を当て、
相手をいとおしいと思う気持ちや、守りたい思いを抱く様を意味しました。
また、「こい」は日本に古くからある和語で、
相手に何かを求める「乞う」と同根の言葉になります
(万葉集などでは「孤悲」を当てる例が多く見られる)。
海外ではパートナーへの愛情の示し方は基本「LOVE」など1つであるため、
外国人にとっては、その違いは非常に難しいものであるようでした。
「日本語すげーなw」 日本語にしか存在しない表現に外国人が大盛り上がり
翻訳元
■■■■■■ 私もずっとこの2つの言葉の違いは謎だった。
メキシコ■ 家族に対する感情と、妻や夫&親友への感情の違いとか?
+3 ドイツ■ コイは気持ちを寄せてる人に早く会いたいという想いで、
アイは誰かを愛おしいと感じる想い、という違い。
アメリカ■ 自分が一番納得出来た解説がこれ↓
「恋」は自分のためで、欲望であり、情熱。
「愛」はパートナーのため。つまり真実の愛。
+21 国籍不明 ■ 素晴らしい解説だ。
「好き」にも似たような隠れたニュアンスがあるの?
国籍不明 ■ 好きは「LOVE」の感情じゃなくて「LIKE」だな。
犬、先生、パンケーキには"好き"が使われる。
とは言え日常では「LOVE」の意味合いなんだけどね。
日本人にとって「恋」や「愛」は意味が強すぎちゃうんだ。
歌の歌詞に使うには問題ないんだけど、
日常で使うにはあまりにも直接的すぎる。
+6 国籍不明■ 「恋しい」の使い方を例に挙げたほうがいいかも。
待ち望んでいるとかそういう意味合いなんだ。
+3 アメリカ■ それぞれの「LOVE」の感情には明確な違いがあるってことでしょ。
イヌイット語に雪を表す言葉が30以上あるのと同じ。
+3 アメリカ■ 「愛」の文字は心が中心部にあるよね。
だから多分より深い愛情なんだと思う、"たぶん"🤷♀️
インドネシア■ 一方(恋)はよりロマンチックなもので、
もう一方(愛)は家族とかに対する感情なのかな。
アメリカ「日本が大好きになった」 黒人男性と日本人家族の交流に外国人がホッコリ■ この2つの違いはかなり複雑で理解しづらいよな。
+1 マレーシア■ 個人的な印象だとアイは動詞的(アイスル)で、
コイは名詞として使われる事が多いという感じ。
+1 UAE■ やっぱり日本語は面白いねぇ。
+3 ニュージーランド■ 説明を聞けば聞くほど分からなくなってきて、
日本語の勉強をやめたくなってくる。 😆
+1 ベトナム■ どんな言語の言葉にも複数の意味があるものだよ。
ギリシャ語は愛情の伝え方が少なくとも4つはあるからね。
家族、友人、理想の人に愛情を伝える時にそれぞれ変わるし、
口説く場合でも使う言葉が変わるから。
アメリカ■ 「恋」は気持ちを寄せる相手にのぼせ上がっている状態で、
「愛」は人や物に愛情を抱いてる状態というイメージ。
+2 香港■ 日本語では「"月がきれいですね?"」が愛になる。
+2 メキシコ「実に日本人らしい感性だ」 夏目漱石の『I LOVE YOU』の訳し方が美し過ぎると話題に■ "そうだねー なんでだろう?🤔"
今まで考えたこともなかったよ。
"恋するのは最初愛するのはその後.そうじゃないかなぁ? "
+8 日本在住■ 愛情を示す表現はそんなに多くなくてもいい気がするが。
+3 アメリカ■ 妻への感情は「愛」で、アイジンへの感情は「恋」だな。
アメリカ■ 英語の場合は「LOVE」という1つの言葉しかない。
それは残念なことだと思う。
子の親へのLOVE、下心のLOVE、兄弟へのLOVE、
そういうものをカンジなら1つ1つ表現出来るのかな。
+1 イギリス海外「日本よ、冗談だろ?!」 常用漢字の多さに外国人がショック■ 日本人よ、なぜこんな違いを作った? なぜなんだ!?
インド■ 英語にする場合は「LOVE」で纏めるしかないと思う。
フィリピン■ 「恋」は勝手気ままな愛情。
「愛」は無条件に自分の中に存在している愛情。
国籍不明■ その2つがくっついてる「恋愛」はどういうこと?
+1 ブラジル■ 俺もずっと不思議だった。
でも「アイシテル」とは言っても「コイシテル」とは言わない。
基本的に「恋」は名詞として使われるね。
+1 ブルガリア■ 「愛」はかなり強い感情。独占欲が出るような。
対して「恋」はロマンティックなもので、
相手に恐怖を抱かせるような重さはない。
+8 アメリカ■ 日本語には雨を表す言葉が50個以上あるんだよ。
それもどうしてなのか謎だ……。
+2 アメリカ海外「日本人が羨ましい!」 伝統的な和傘があまりにも美しいと外国人に大人気■ シンプルに当てはめると、Loveが愛、Romanceが恋。
+2 台湾■ 個人的な見解では、「恋」はロマンティックなLOVE。
「愛」は欲望を伴わない純粋なLOVEだと思う。
+1 オーストラリア■ 愛情っていうのは複雑だからね。
きっと1つの言葉では表現出来ないものなんだよ。
アメリカ
「愛という漢字は真ん中に心があるから真心で、
恋という漢字は下に心があるから下心だ」
という冗談がありますが、真実に近からず遠からずでしょうか。
もし自分が外国人から説明を求められたら、分かりやすく大雑把に、
「家族への感情が『愛』。恋人への感情が『恋』」と説明しますかね。
- 関連記事
-
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。