朝
|
Translingual
[edit]Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
[edit]朝 (Kangxi radical 74, 月+8, 12 strokes, cangjie input 十十月 (JJB), four-corner 47420, composition ⿰龺月)
Derived characters
[edit]References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 506, character 3
- Dai Kanwa Jiten: character 14374
- Dae Jaweon: page 885, character 7
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2084, character 8
- Unihan data for U+671D
Chinese
[edit]simp. and trad. |
朝 | |
---|---|---|
2nd round simp. | 䢁 | |
alternative forms | 𦩻 晁 𨊸/䢁 調/调 ancient 鼂/鼌 |
Glyph origin
[edit]Historical forms of the character 朝 | ||
---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Qin slip script |
In the oracle bone script, it was an ideogrammic compound (會意 / 会意) : 2 or 4 屮 (“grass”) or even 木 (“tree”) + 日 (“sun”) + 月 (“moon”) – the sun rising above the ground while the waning moon is still in the sky – the morning.
In the bronze script, it was a compound of 𠦝 and a pictograph of a river (川 or 水) – this was possibly an original form for 潮 (OC *r'ew, “tide”). The river glyph may be a corruption of 月 due to association with tides or diurnal events. Chi (2010) considers such forms to be phono-semantic (形聲 / 形声) , where 𠦝 is the abbreviated form of the phonetic 朝 (OC *ʔr'ew, *r'ew). In the some late Western Zhou forms, 𠦝 was corrupted into a form resembling 車.
According to Guo Moruo, in the stone drum inscriptions (石鼓文 (shígǔwén), likely from the Spring and Autumn period) 㫃 was added (attached to 車), and the river glyph was replaced with 舟 (OC *tjɯw), which was interpreted as the phonetic component; the small seal script might have inherited from this form. Shuowen interpreted the fused components of 𠦝 and 㫃 as a semantic component 倝 (“dawn”). However, the accuracy of identification has been questioned; the character was a heavily weathered one in which the 㫃 identification was probably spurious and likely influenced by the Shuowen. Meanwhile, the 舟 component on the right remained somewhat legible.[1]
The 舟 component remained in the bamboo and wooden slips of the Warring States period (see the table). In the clerical script since the Han dynasty, 舟 had been reverted to 月; it is unclear whether this was a remnant from 月 in the oracle bone script or a corruption of 舟 (as in 朕 < 𦩎 and many other characters). The current form is essentially inherited from the clerical script.
Etymology
[edit]“Morning” > “perform the morning ceremony” > “to go/come to court; to have an audience”. Derivative: 潮 (OC *r'ew, “morning tide”).
Perhaps related to Thai เพรา (prao, “morning”) (Manomaivibool, 1975).
Pronunciation 1
[edit]- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): zao1
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): ziu1
- (Taishan, Wiktionary): zeu1
- (Yangjiang, Jyutping++): ziu1
- Hakka (Sixian, PFS): chêu
- Eastern Min (BUC): diĕu
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 1tsau
- Xiang (Changsha, Wiktionary): zhau1
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄓㄠ
- Tongyong Pinyin: jhao
- Wade–Giles: chao1
- Yale: jāu
- Gwoyeu Romatzyh: jau
- Palladius: чжао (čžao)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: zao1
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: zao
- Sinological IPA (key): /t͡sau⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ziu1
- Yale: jīu
- Cantonese Pinyin: dziu1
- Guangdong Romanization: jiu1
- Sinological IPA (key): /t͡siːu̯⁵⁵/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: zeu1
- Sinological IPA (key): /t͡seu³³/
- (Yangjiang Yue, Jiangcheng)
- Jyutping++: ziu1
- Sinological IPA (key): /t͡ʃiu³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: chêu
- Hakka Romanization System: zeuˊ
- Hagfa Pinyim: zeu1
- Sinological IPA: /t͡seu̯²⁴/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: diĕu
- Sinological IPA (key): /tieu⁵⁵/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- ziao1 - Shantou;
- ziou1 - Chaozhou.
- Middle Chinese: trjew
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*t<r>aw/
- (Zhengzhang): /*ʔr'ew/
Definitions
[edit]朝
- morning
- 朝夕 ― zhāoxī ― morning and evening; all the time
- daytime; day; full day
- 由今之道,無變今之俗,雖與之天下,不能一朝居也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Yóu jīn zhī dào, wú biàn jīn zhī sú, suī yǔ zhī tiānxià, bùnéng yī zhāo jū yě. [Pinyin]
- Although a prince, pursuing the path of the present day, and not changing its practices, were to have the throne given to him, he could not retain it for a single day.
由今之道,无变今之俗,虽与之天下,不能一朝居也。 [Classical Chinese, simp.]- 今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 833-909: Luo Yin (羅隱/罗隐), 自遣 (Self Consolation)
- Jīnzhāo yǒu jiǔ jīnzhāo zuì, míngrì chóu lái míngrì chóu. [Pinyin]
- If there is wine today, then today is the day to get drunk. Worry about tomorrow's worries when they come tomorrow.
今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。 [Classical Chinese, simp.]
- (obsolete) beginning; start
- (Cantonese, Hakka, Northern Min) breakfast
- a surname
Synonyms
[edit]Descendants
[edit]Compounds
[edit]- 一朝 (yīzhāo)
- 一朝一夕 (yīzhāoyīxī)
- 三朝五日
- 三朝書 / 三朝书
- 不終朝 / 不终朝
- 二朝王醮
- 今朝 (jīnzhāo)
- 做朝
- 兩日三朝 / 两日三朝
- 匪朝伊夕
- 危若朝露
- 夏蟲朝菌 / 夏虫朝菌
- 夜月花朝
- 小年朝
- 崇朝
- 旦暮朝夕
- 早朝
- 暮去朝來 / 暮去朝来
- 暮四朝三 (mùsìzhāosān)
- 暮想朝思
- 暮暮朝朝
- 暮楚朝秦 (mùchǔzhāoqín)
- 暮虢朝虞
- 暮雨朝雲 / 暮雨朝云
- 會朝 / 会朝
- 月夕花朝
- 月夜花朝
- 有朝一日 (yǒuzhāoyīrì)
- 朝三暮四 (zhāosānmùsì)
- 朝不保夕 (zhāobùbǎoxī)
- 朝不保暮
- 朝不及夕
- 朝不圖夕 / 朝不图夕
- 朝不慮夕 / 朝不虑夕 (zhāobùlǜxī)
- 朝不謀夕 / 朝不谋夕
- 朝乾夕惕 / 朝干夕惕
- 朝令夕改 (zhāolìngxīgǎi)
- 朝令暮改
- 朝來暮去 / 朝来暮去
- 朝兢夕惕
- 朝出夕改
- 朝升暮合
- 朝參暮禮 / 朝参暮礼
- 朝四暮三 (zhāosìmùsān)
- 朝夕 (zhāoxī)
- 朝夕不倦
- 朝夕難保 / 朝夕难保 (zhāoxīnánbǎo)
- 朝思夕想
- 朝思夕計 / 朝思夕计
- 朝思暮想 (zhāosīmùxiǎng)
- 朝日新聞 / 朝日新闻
- 朝早
- 朝暉 / 朝晖 (zhāohuī)
- 朝暮
- 朝暮人
- 朝暮課誦 / 朝暮课诵
- 朝暾 (zhāotūn)
- 朝曦 (zhāoxī)
- 朝更夕改 (zhāogēngxīgǎi)
- 朝更暮改 (zhāogēngmùgǎi)
- 朝會 / 朝会
- 朝朝 (zhāozhāo)
- 朝朝暮暮 (zhāozhāomùmù)
- 朝東暮西 / 朝东暮西
- 朝梁暮晉
- 朝梁暮陳
- 朝榮夕悴 / 朝荣夕悴
- 朝榮夕斃 / 朝荣夕毙
- 朝榮夕滅 / 朝荣夕灭
- 朝榮暮落 / 朝荣暮落
- 朝槿
- 朝歌 (Zhāogē)
- 朝歌夜絃 / 朝歌夜弦
- 朝歌暮樂 / 朝歌暮乐
- 朝歌暮絃 / 朝歌暮弦
- 朝歡暮樂 / 朝欢暮乐
- 朝氣 / 朝气 (zhāoqì)
- 朝氣勃勃 / 朝气勃勃 (zhāoqìbóbó)
- 朝氣蓬勃 / 朝气蓬勃 (zhāoqìpéngbó)
- 朝生暮死
- 朝發夕至 / 朝发夕至 (zhāofāxīzhì)
- 朝秦暮楚 (zhāoqínmùchǔ)
- 朝經暮史 / 朝经暮史
- 朝聞夕改 / 朝闻夕改
- 朝聞夕死 / 朝闻夕死
- 朝菌
- 朝虀暮鹽 / 朝虀暮盐
- 朝蜏
- 朝行夕改
- 朝西暮東 / 朝西暮东
- 朝趁暮食
- 朝過夕改 / 朝过夕改
- 朝鐘暮鼓 / 朝钟暮鼓
- 朝陽 / 朝阳
- 朝陽方案 / 朝阳方案
- 朝陽鳴鳳 / 朝阳鸣凤
- 朝雲 / 朝云
- 朝雲暮雨 / 朝云暮雨
- 朝霞 (zhāoxiá)
- 朝霧 / 朝雾 (zhāowù)
- 朝露 (zhāolù)
- 朝食 (zhāoshí)
- 朝飯 / 朝饭 (zhāofàn)
- 朝餐夜宿
- 朝饔夕飧 (zhāoyōngxìsūn)
- 歲朝 / 岁朝 (suìzhāo)
- 每日逐朝
- 每朝每日
- 每朝逐日
- 浮雲朝露 / 浮云朝露
- 清朝 (Qīngcháo)
- 滅此朝食 / 灭此朝食 (miècǐzhāoshí)
- 生朝 (shēngzhāo)
- 當朝 / 当朝
- 終朝 / 终朝 (zhōngzhāo)
- 花朝
- 花朝日
- 花朝月夕
- 花朝月夜
- 花朝節 / 花朝节
- 行雨朝雲 / 行雨朝云
- 連朝接夕 / 连朝接夕
- 逐朝每日
- 鳳鳴朝陽 / 凤鸣朝阳
Pronunciation 2
[edit]- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): cao2
- Cantonese (Jyutping): ciu4
- Gan (Wiktionary): ceu2
- Hakka (Sixian, PFS): chhèu
- Eastern Min (BUC): dièu
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 6zau
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄔㄠˊ
- Tongyong Pinyin: cháo
- Wade–Giles: chʻao2
- Yale: cháu
- Gwoyeu Romatzyh: chaur
- Palladius: чао (čao)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰɑʊ̯³⁵/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: cao2
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: cao
- Sinological IPA (key): /t͡sʰau²¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ciu4
- Yale: chìuh
- Cantonese Pinyin: tsiu4
- Guangdong Romanization: qiu4
- Sinological IPA (key): /t͡sʰiːu̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: ceu2
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɛu²⁴/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: chhèu
- Hakka Romanization System: ceuˇ
- Hagfa Pinyim: ceu2
- Sinological IPA: /t͡sʰeu̯¹¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: dièu
- Sinological IPA (key): /tieu⁵³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- ciao5 - Shantou;
- ciou5 - Chaozhou.
- Middle Chinese: drjew
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*m-t<r>aw/
- (Zhengzhang): /*r'ew/
Definitions
[edit]朝
- (historical) to wish elders or seniors good health; to visit (a senior person)
- (historical) to have an audience with the king or emperor; to perform the morning ceremony; to go to court
- to make a pilgrimage to; to pay homage to
- to assemble; to call; to gather
- imperial court
- dynasty (line of rulers)
- emperor's reign; period ruled by a particular emperor or king
- government; imperial government
- affairs of the state
- (historical) courtier class
- (Huizhou) paternal grandfather
- to face
- towards; to; on
- Short for 朝鮮/朝鲜 (Cháoxiǎn, “North Korea; Korea”).
Synonyms
[edit]Descendants
[edit]Compounds
[edit]- 上朝 (shàngcháo)
- 三朝
- 三朝元老 (sāncháoyuánlǎo)
- 上朝取應 / 上朝取应
- 不朝
- 中朝
- 二朝廷
- 來朝 / 来朝
- 元朝 (Yuáncháo)
- 內朝 / 内朝
- 六朝 (Liùcháo)
- 公朝
- 六朝寫經 / 六朝写经
- 六朝脂粉
- 六朝金粉
- 前朝
- 勝朝 / 胜朝
- 勢傾朝野 / 势倾朝野
- 北朝 (Běicháo)
- 半朝鑾駕 / 半朝銮驾
- 南北朝 (Nán-Běi Cháo)
- 南朝 (Náncháo)
- 參朝 / 参朝
- 周朝 (Zhōucháo)
- 唐朝 (Tángcháo)
- 商朝 (Shāngcháo)
- 四腳朝天 / 四脚朝天 (sìjiǎocháotiān)
- 回朝 (huícháo)
- 國朝 / 国朝 (guócháo)
- 在朝 (zàicháo)
- 夏朝 (Xiàcháo)
- 大回朝
- 大隱朝市 / 大隐朝市
- 天朝 (Tiāncháo)
- 婆羅王朝 / 婆罗王朝
- 孔雀王朝 (Kǒngquè Wángcháo)
- 宋朝 (Sòngcháo)
- 小朝廷
- 屠牛朝歌
- 市朝
- 廟朝 / 庙朝
- 得勝回朝 / 得胜回朝
- 手背朝下
- 改朝換代 / 改朝换代 (gǎicháohuàndài)
- 新朝 (Xīncháo)
- 斷爛朝報 / 断烂朝报
- 早朝
- 明朝
- 晉朝 / 晋朝 (Jìncháo)
- 晏朝
- 朝代 (cháodài)
- 朝儀 / 朝仪 (cháoyí)
- 朝冶
- 朝向 (cháoxiàng)
- 朝報 / 朝报
- 朝士
- 朝天 (cháotiān)
- 朝天宮 / 朝天宫
- 朝天搗亂 / 朝天捣乱
- 朝天餛飩 / 朝天馄饨
- 朝天髻
- 朝奉 (cháofèng)
- 朝宗 (cháozōng)
- 朝寄
- 朝山 (cháoshān)
- 朝巾
- 朝市
- 朝帽
- 朝廷 (cháotíng)
- 朝憲 / 朝宪
- 朝房
- 朝拜 (cháobài)
- 朝政 (cháozhèng)
- 朝文 (Cháowén)
- 朝日 (zhāorì)
- 朝服 (cháofú)
- 朝望
- 朝柄
- 朝歌鼓刀
- 朝正
- 朝獻 / 朝献
- 朝班
- 朝珠 (cháozhū)
- 朝眾 / 朝众
- 朝綱 / 朝纲 (cháogāng)
- 朝考
- 朝聘
- 朝聖 / 朝圣 (cháoshèng)
- 朝臣 (cháochén)
- 朝衣
- 朝見 / 朝见 (cháojiàn)
- 朝覲 / 朝觐 (cháojìn)
- 朝議 / 朝议
- 朝貢 / 朝贡 (cháogòng)
- 朝賀 / 朝贺 (cháohè)
- 朝貴 / 朝贵 (cháoguì)
- 朝遷市變 / 朝迁市变
- 朝野 (cháoyě)
- 朝陽花 / 朝阳花 (cháoyánghuā)
- 朝隱 / 朝隐
- 朝頂 / 朝顶 (cháodǐng)
- 朝鮮 / 朝鲜
- 朝鮮半島 / 朝鲜半岛
- 朝鮮文 / 朝鲜文
- 朝鮮族 / 朝鲜族
- 朝鮮海峽 / 朝鲜海峡
- 朝鮮薊 / 朝鲜蓟
- 朝鮮語 / 朝鲜语
- 本朝 (běncháo)
- 東市朝衣 / 东市朝衣
- 東朝 / 东朝
- 歷朝 / 历朝 (lìcháo)
- 波旁王朝
- 滿朝 / 满朝 (mǎncháo)
- 漢朝 / 汉朝 (Hàncháo)
- 滿朝文武 / 满朝文武
- 熙朝 (xīcháo)
- 牝朝
- 王朝 (wángcháo)
- 班師回朝 / 班师回朝 (bānshīhuícháo)
- 當朝宰相 / 当朝宰相
- 登朝
- 百鳥朝鳳 / 百鸟朝凤 (bǎiniǎocháofèng)
- 皇朝 (huángcháo)
- 盤底朝天 / 盘底朝天
- 視朝 / 视朝
- 秦朝 (Qíncháo)
- 素面朝天 (sùmiàncháotiān)
- 聖朝 / 圣朝 (shèngcháo)
- 臨朝 / 临朝 (líncháo)
- 補掛朝珠 / 补挂朝珠
- 設朝升殿
- 貴霜王朝 / 贵霜王朝
- 迦羅林朝 / 迦罗林朝
- 遼朝 / 辽朝 (Liáocháo)
- 金朝 (Jīncháo)
- 隋朝 (Suícháo)
- 頭朝裡 / 头朝里
- 鳴鳳朝陽 / 鸣凤朝阳
- 龔黃滿朝 / 龚黄满朝
References
[edit]- ^ 徐宝贵 (2007 July 15) “郭沫若《石鼓文研究》摹本及释文辨正”, in 考古学报 (in Chinese), numbers 2007-03, pages 313–338
- “朝”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[7], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
[edit]Shinjitai | 朝 | |
Kyūjitai [1] |
朝󠄁 朝+ 󠄁 ?(Adobe-Japan1) |
|
朝󠄃 朝+ 󠄃 ?(Hanyo-Denshi) (Moji_Joho) | ||
The displayed kanji may be different from the image due to your environment. See here for details. |
Kanji
[edit]Readings
[edit]From Middle Chinese 朝 (MC trjew, “morning”):
- Go-on: ちょう (chō, Jōyō)←てう (teu, historical)
- Kan-on: ちょう (chō, Jōyō)←てう (teu, historical)
- Kun: あさ (asa, 朝, Jōyō)、あした (ashita, 朝)
- Nanori: とき (toki)、はじめ (hajime)
From Middle Chinese 朝 (MC drjew, “dynasty; imperial court; epoch”):
- Go-on: じょう (jō)←でう (deu, historical)
- Kan-on: ちょう (chō, Jōyō)←てう (teu, historical)
- Nanori: かた (kata)、さ (sa)、つと (tsuto)、とも (tomo)、のり (nori)
Compounds
[edit]Etymology 1
[edit]
Kanji in this term |
---|
朝 |
あさ Grade: 2 |
kun'yomi |
From Old Japanese, from Proto-Japonic *asa. Attested in the Man'yōshū of 759.[2]
Historically, a day was split into two halves:
- Afternoon cycle: 朝 (asa) → 昼 (hiru) → 夕 (yū)
- Evening cycle: 夕べ (yūbe) → 宵 (yoi) → 夜中 (yonaka) → 暁 (akatsuki) → 朝 (ashita)
While asa and ashita represent the same time period, asa was associated with beginning of the afternoon and ashita was associated with the end of the night. Both terms share an initial as- and are likely etymologically related.
Beyond Japonic, possibly related to Middle Korean 아ᄎᆞᆷ〮 (àchóm, “morning”) > Korean 아침 (achim). Alexander Vovin believes this is a Koreanic borrowing into Japanese, identifying Japanese つとめて (tsutomete) as the native Japonic root for "morning" (Vovin 2010, p. 224).
- However, つとめて (tsutomete) is not attested until the late 800s or early 900s,[3] and root 夙 (tsuto) as in 夙に (tsuto ni, “early in the morning”, adverb) not until roughly 850.[4]
Alternatively, may be cognate with adjective 浅い (asai, “shallow; early”), verbs 浅せる (aseru, “to become shallow”) and 褪せる (aseru, “to fade, to become pale”).
- The concepts of "shallow" and "deep" are used in other respects relative to time, such as 夜更かし (yofukashi, “staying up late into the night”) and 夜更け (yofuke, “very late at night”), where the fuk- root in both terms is from 深い (fukai, “deep; late, long-lasting”).[5]
Pronunciation
[edit]- Historical evolution of the Kyoto pitch accent
- (the Kamakura period) LL
- (the Edo period) LF
- ※ H for high and flat syllables (◌́), L for low and flat syllables (◌̀), F for high-to-low syllables (◌̂), R for low-to-high syllables (◌̌).
※ References: [2]
Noun
[edit]- the morning
Derived terms
[edit]Etymology 2
[edit]
Kanji in this term |
---|
朝 |
あした Grade: 2 |
kun'yomi |
Alternative spelling |
---|
晨 (morning) |
From Old Japanese. Attested in the Nihon Shoki of 720.[9]
Historically, a day was split into two halves:
- Afternoon cycle: 朝 (asa) → 昼 (hiru) → 夕 (yū)
- Evening cycle: 夕べ (yūbe) → 宵 (yoi) → 夜中 (yonaka) → 暁 (akatsuki) → 朝 (ashita)
While asa and ashita represent the same time period, asa was associated with beginning of the afternoon and ashita was associated with the end of the night. Both terms share an initial as- and are likely etymologically related.
Pronunciation
[edit]- Historical evolution of the Kyoto pitch accent
- (the Heian period) LLL
- (the Kamakura period) LLL
- (the Muromachi period) HHH
- (the Edo period) HHL or HHH
- ※ H for high and flat syllables (◌́), L for low and flat syllables (◌̀), F for high-to-low syllables (◌̂), R for low-to-high syllables (◌̌).
※ References: [9]
Noun
[edit]Derived terms
[edit]Idioms
[edit]Proverbs
[edit]- 朝には紅顔ありて夕べには白骨となる (ashita ni wa kōgan arite yūbe ni wa hakkotsu to naru)
- 朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり (ashita ni michi o kikaba yūbe ni shisu tomo ka nari)
- 朝の雲夕べの雨 (ashita no kumo yūbe no ame)
- 一日の計は朝にあり、一年の計は元旦にあり (ichinichi no kei wa asa ni ari, ichinen no kei wa gantan ni ari)
Etymology 3
[edit]
Kanji in this term |
---|
朝 |
ちょう Grade: 2 |
on'yomi |
/teu/ → /t͡ɕeu/ → /t͡ɕoː/
The “morning” and “Korea” senses are from Middle Chinese 朝 (MC trjew).
The “imperial court”, “dynasty”, and “epoch” senses are from Middle Chinese 朝 (MC drjew), using the 漢音 (kan'on, literally “Han sound”) borrowing.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- the morning
- an imperial court
- an imperial reign or dynasty
- a country governed by a monarch
- a bustling place, such as downtown
Derived terms
[edit]Suffix
[edit]- dynasty
- ブルボン朝 ― Burubon-chō ― the Bourbon Dynasty
Derived terms
[edit]Affix
[edit]- morning
- imperial court
- (by extension) Japan
- having an audience with the emperor
- dynasty, regime
- (by extension) epoch, period
- Short for 朝鮮 (Chōsen): Korea, specifically short for 朝鮮民主主義人民共和国 (Chōsen Minshu Shugi Jinmin Kyōwakoku): Democratic People's Republic of Korea (North Korea)
Derived terms
[edit]- 朝朝 (chōchō)
- 朝食 (chōshoku)
- 朝賀 (chōga)
- 朝刊 (chōkan, “morning newspaper”)
- 朝議 (chōgi)
- 朝見 (chōken)
- 朝貢 (chōkō)
- 朝臣 (chōshin)
- 朝夕 (chōseki)
- 朝旦 (chōtan)
- 朝廷 (chōtei)
- 朝野 (chōya)
- 王朝 (ōchō)
- 帰朝 (kichō)
- 後朝 (gochō)
- 後朝 (kōchō)
- 今朝 (konchō)
- 参朝 (sanchō)
- 早朝 (sōchō)
- 天朝 (tenchō)
- 日朝 (Nitchō)
- 入朝 (nyūchō)
- 本朝 (honchō)
- 明朝 (myōchō)
- 来朝 (raichō)
- 歴朝 (rekichō)
References
[edit]- ^ Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, , page 1093 (paper), page 597 (digital)
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 “あさ 【朝】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
- ^ “つとめ‐て”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][2] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
- ^ “つと‐に 【夙─】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][3] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
- ^ “あさ・い 【浅】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][4] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
- ↑ 6.0 6.1 6.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1974), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Second edition, Tokyo: Sanseidō
- ↑ 8.0 8.1 Nakai, Yukihiko, editor (2002), 京阪系アクセント辞典 [A Dictionary of Tone on Words of the Keihan-type Dialects] (in Japanese), Tōkyō: Bensei, →ISBN
- ↑ 9.0 9.1 9.2 9.3 “あした 【朝・明日】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][5] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
- ↑ 10.0 10.1 “ちょう[テウ] 【朝】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][6] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
Korean
[edit]Etymology 1
[edit]From Middle Chinese 朝 (MC trjew).
- Recorded as Middle Korean 됴ᇢ (Yale: tyow) in Dongguk Jeongun (東國正韻 / 동국정운), 1448.
- Recorded as Middle Korean 됴 (tyo)訓 (Yale: tyo) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [t͡ɕo̞]
- Phonetic hangul: [조]
Hanja
[edit]Compounds
[edit]Etymology 2
[edit]From Middle Chinese 朝 (MC drjew).
- Recorded as Middle Korean 뚀ᇢ (Yale: ttyow) in Dongguk Jeongun (東國正韻 / 동국정운), 1448.
- Recorded as Middle Korean 됴 (tyo)訓 (Yale: tyo) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [t͡ɕo̞]
- Phonetic hangul: [조]
Hanja
[edit]Compounds
[edit]References
[edit]- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [8]
Okinawan
[edit]Kanji
[edit]Readings
[edit]Old Japanese
[edit]Compounds
[edit]Etymology 1
[edit]From Proto-Japonic *asa.
The as- stem refers to “the morning” or “after the dawn”, possibly cognate with or an apophonic form of 明日 (asu, “tomorrow”).
Noun
[edit]朝 (asa) (kana あさ)
Quotations
[edit]For quotations using this term, see Citations:朝.
Derived terms
[edit]- 朝寢 (asai)
- 朝影 (asakage2)
- 朝柏 (asakasipa)
- 朝霞 (asakasumi1)
- 朝風 (asakaze)
- 朝川 (asakapa)
- 朝顏 (asagapo)
- 朝髮の (asakami1 no2)
- 朝烏 (asagarasu)
- 朝狩り (asagari)
- 朝霧 (asagi2ri)
- 朝雲 (asakumo)
- 朝明け (asake2)
- 朝東風 (*asago2ti)
- 朝毎 (asago2to2)
- 朝去らず (asa sarazu)
- 朝霜 (asasimo)
- 朝立つ (asatatu)
- 朝月の (asaduki2 no2)
- 朝月夜 (asadukuyo1)
- 朝妻 (asaduma)
- 朝露 (asatuyu)
- 朝戸 (asato1)
- 朝床 (asado2ko2)
- 朝鳥の (asato2ri no2)
- 朝菜 (asana)
- 朝凪 (asanagi1)
- 朝な朝な (asa na 'sa na)
- 朝に日に (asa ni ke2 ni)
- 朝寢髪 (asanegami1)
- 朝羽振る (asapapuru)
- 朝日 (asapi1)
- 朝開き (asabi1raki1)
- 朝宮 (asami1ya)
- 朝宵 (asayo2pi1)
- 今朝 (ke1sa)
Descendants
[edit]- Japanese: 朝 (asa)
Etymology 2
[edit]From Proto-Japonic *asita.
Possibly from 朝 (asa, “morning”, see above) + た (ta, “direction, side”). (Can this(+) etymology be sourced?)
Noun
[edit]朝 (asita) (kana あした)
Quotations
[edit]For quotations using this term, see Citations:朝.
Derived terms
[edit]- 朝夕へ (asitayupupe1)
Descendants
[edit]Vietnamese
[edit]Han character
[edit]朝: Hán Nôm readings: triều, chầu, chào, tràu, trều, triêu, chiều, giàu, giầu, trào
- Related to chầu (“to attend an audience; to attend upon (in design)”). (Nguyễn Văn Khang. Từ ngoại lai trong tiếng Việt, 2007)
Readings
[edit]- Nôm: chào, chầu, chiều, chìu, dèo, giàu, trào, trèo, triêu, triều
References
[edit]- Thiều Chửu : Hán Việt Tự Điển Hà Nội 1942
- Trần Văn Chánh: Từ Điển Hán Việt NXB Trẻ, Ho Chi Minh Ville, 1999
- Vũ Văn Kính: Đại Tự Điển Chữ Nôm, NXB Văn Nghệ, Ho Chi Minh Ville
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han ideogrammic compounds
- Han phono-semantic compounds
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Sichuanese hanzi
- Cantonese hanzi
- Taishanese hanzi
- Hakka hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Wu hanzi
- Xiang hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Sichuanese nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Hakka nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Xiang nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Sichuanese adjectives
- Cantonese adjectives
- Taishanese adjectives
- Hakka adjectives
- Eastern Min adjectives
- Hokkien adjectives
- Teochew adjectives
- Wu adjectives
- Xiang adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Sichuanese proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Taishanese proper nouns
- Hakka proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Xiang proper nouns
- Middle Chinese proper nouns
- Old Chinese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 朝
- Mandarin terms with usage examples
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese terms with obsolete senses
- Cantonese Chinese
- Hakka Chinese
- Northern Min Chinese
- Chinese surnames
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Gan lemmas
- Gan hanzi
- Gan nouns
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Sichuanese verbs
- Cantonese verbs
- Gan verbs
- Hakka verbs
- Eastern Min verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Wu verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese prepositions
- Mandarin prepositions
- Sichuanese prepositions
- Cantonese prepositions
- Gan prepositions
- Hakka prepositions
- Eastern Min prepositions
- Hokkien prepositions
- Teochew prepositions
- Wu prepositions
- Middle Chinese prepositions
- Old Chinese prepositions
- Chinese terms with historical senses
- Huizhou Chinese
- Chinese short forms
- Beginning Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese second grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese kanji with goon reading ちょう
- Japanese kanji with historical goon reading てう
- Japanese kanji with kan'on reading ちょう
- Japanese kanji with historical kan'on reading てう
- Japanese kanji with kun reading あさ
- Japanese kanji with kun reading あした
- Japanese kanji with nanori reading とき
- Japanese kanji with nanori reading はじめ
- Japanese kanji with goon reading じょう
- Japanese kanji with historical goon reading でう
- Japanese kanji with nanori reading かた
- Japanese kanji with nanori reading さ
- Japanese kanji with nanori reading つと
- Japanese kanji with nanori reading とも
- Japanese kanji with nanori reading のり
- Japanese terms spelled with 朝 read as あさ
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms inherited from Proto-Japonic
- Japanese terms derived from Proto-Japonic
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with second grade kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 朝
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms spelled with 朝 read as あした
- Japanese terms with archaic senses
- Japanese terms spelled with 朝 read as ちょう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese suffixes
- Japanese terms with usage examples
- Japanese affixes
- Japanese short forms
- ja:Time
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Middle Korean hanja
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Okinawan kanji
- Okinawan second grade kanji
- Okinawan kyōiku kanji
- Okinawan jōyō kanji
- Okinawan kanji with on reading ちょー
- Okinawan kanji with kun reading あさ
- Old Japanese terms inherited from Proto-Japonic
- Old Japanese terms derived from Proto-Japonic
- Old Japanese lemmas
- Old Japanese nouns
- Old Japanese compound terms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters