共有
  • 記事へのコメント287

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    narwhal
    narwhal "ネット上の批判に…「見ないから、何て言われているか知りません」" "「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」"

    2019/07/31 リンク

    その他
    aukusoe
    aukusoe トリビアの泉

    2017/12/20 リンク

    その他
    sekiryo
    sekiryo 問題があるのだから素直に反省して欲しいのだが「ここが酷い」という所だけ齧って戸田奈津子だから叩いてOKみたいなネット民の公認サンドバッグな雰囲気なのは胸糞悪い感じが。

    2017/01/18 リンク

    その他
    satoti0525
    satoti0525 すごいですね!

    2017/01/12 リンク

    その他
    maicou
    maicou 高校時代の英語教師が「いちばん大事なのは国語力」と言ってて、なるほどなあと思ったな。

    2017/01/10 リンク

    その他
    orenonihongogayabai
    orenonihongogayabai アマデウスで「death mass(レクイエム)」を「デスマスク」に訳したのだけは許しちゃいけないと思うの。別の単語に置き換えてるじゃん!

    2017/01/09 リンク

    その他
    tzk2106
    tzk2106 煽り抜きで聞きたいんだけど、戸田奈津子が100%NGな人達に指示されてる!00%OKな字幕翻訳者って例えば誰とか誰なの??

    2017/01/09 リンク

    その他
    yugui
    yugui そういう応用的で微妙なラインに挑む高尚な問題意識は尊いけど、それは基本ができるようになってから持ってくれ

    2017/01/07 リンク

    その他
    mobanama
    mobanama 読んでない。が、あれが"違和感を抱かない字幕"だと?寝言は寝て言え。例をあげようと思ったがきりがないので略

    2017/01/06 リンク

    その他
    airos
    airos 彼女には引退していただきたいが、忍殺の戸田奈津子訳バージョンだけは読んでみたい。

    2017/01/06 リンク

    その他
    DocSeri
    DocSeri 「今の観客が違和感を抱かない字幕にするのが当然じゃないでしょうか」根本的な誤訳は違和感以前の問題だし、所謂「なっち語」は今の観客が違和感を表明しているのでは……

    2017/01/06 リンク

    その他
    moetsukiro
    moetsukiro “「狭き門」と言いますが、門なんてない、壁で囲まれた世界だったのです。その中に男性が数人いて、その仕事を全て彼らがこなしていました。”戸田奈津子の字幕翻訳者人生は『進撃の巨人』から始まった。

    2017/01/06 リンク

    その他
    thetheorier
    thetheorier 批判するなら自分でやってみろって…それを言っちゃあお終いだよ…それで食べてるんですよね、あなた?

    2017/01/05 リンク

    その他
    shoheiH
    shoheiH buzzfeedもまともに誤訳の指摘ができずに戸田奈津子の持ち出した本人に都合のいい例を黙って載せるくらいなら初めから誤訳の話題に触れなければいいのに。

    2017/01/05 リンク

    その他
    tyoro1210
    tyoro1210 『「狭き門」と言いますが、門なんてない、壁で囲まれた世界だったのです。その中に男性が数人いて、その仕事を全て彼らがこなしていました。』

    2017/01/05 リンク

    その他
    hiraiwa
    hiraiwa 記事タイトルからして煽ってると思うのでこれは提灯というより気持ちよくお話ししていただくことで、ああそういう認識なんだというのを詳らかにする記事なのではないか。

    2017/01/05 リンク

    その他
    kiku72
    kiku72 こうやって本人が出て来るだけマシじゃない国内盤のひどい対訳のakiyama sistersとか正体不明だものhttp://mimizun.com/log/2ch/hrhm/1001591173/

    2017/01/05 リンク

    その他
    mohno
    mohno 明確な誤訳を認める潔さは欲しいと思うが、訳した後に最初から推敲する余裕すらない翻訳作業はそれなりに大変なんだよ、と思っているので、叩かれ過ぎ感はある。

    2017/01/05 リンク

    その他
    windish
    windish この人はネット見てないかもだけど、仕事を出すほうは、そうじゃないだろう。確信犯。

    2017/01/05 リンク

    その他
    aubergine
    aubergine 「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」あなたがそれをおっしゃるので?

    2017/01/05 リンク

    その他
    naglfar
    naglfar まぁそうだろうな、こんなもんだろうな、って感じ。確かにロード・オブ・ザ・リングについて問題とされたのは昔の翻訳と合っていない点ではない、ってトコは突っ込んで欲しかった気がするけど。

    2017/01/05 リンク

    その他
    Vudda
    Vudda この執念があるからいまでも映画翻訳業界にのさばってるのか、誤訳とか以前に80の婆さんの言語感覚なんてどう頑張っても若者に追い付かないだろ

    2017/01/05 リンク

    その他
    deep_one
    deep_one ロードオブザリングのはそういう誤訳じゃない(笑)/単純に人手不足なんだと思っているのだが、その出自の人があの量をやっているのだからすごく不足しているのだな。

    2017/01/05 リンク

    その他
    the-third-leaf
    the-third-leaf 今年一発目のおまゆう

    2017/01/05 リンク

    その他
    legnum
    legnum ハリウッド俳優との窓口としては優秀なので名誉職をとっとと与えればいいのに

    2017/01/05 リンク

    その他
    kat_cloudair
    kat_cloudair (#^ω^)

    2017/01/05 リンク

    その他
    teto2645
    teto2645 そろそろ成仏してくれよ。

    2017/01/05 リンク

    その他
    roguzou
    roguzou まあこの人追い出したって今度はこの人の次に酷い人に文句言うだけになると思うから 生贄みたいなもんじゃないの?

    2017/01/05 リンク

    その他
    high_grade_works
    high_grade_works 80歳なのか。そりゃ今更変わらんわなぁ。 それに俺は吹き替え派。

    2017/01/05 リンク

    その他
    BRITAN
    BRITAN もう引退していいよ。

    2017/01/05 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

    英語じゃないのよ、映画よ。最初からそれしかない。映画が好きだから英語を勉強したわけで、英語その...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 暮らし

    いま人気の記事 - 暮らしをもっと読む

    新着記事 - 暮らし

    新着記事 - 暮らしをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事