谚语
一些蘊含道理的熟語
(重定向自諺語)
谚语[1]是流传于民间而言简意赅的反映一定道理的语句,反映了人民生活的实践经验,一般都是口语形式留傳下來的通俗易懂短句。所有的人類社會都有自己的諺語和俗話,對諺語和俗語的使用。
形式
编辑谚语主要是口语形式的,而成语主要以书面语形式存在;成语言简意赅,在汉语多以四字表示,而谚语多為生活經驗口語化字数相对较多,有時前後兩句有押韻對仗方式出現易懂易記。
歇后语和谚语
编辑- 如果谚语是對比型態的話,當只說前句,而隱藏後句,便成了現成的歇后语 :
- 天無百日晴(花無百日香)——人無一世富
- 如果谚语是前後類比的話,
- 剃头担子一头热(谚语)
- 剃头担子——一头热(歇后语)
各地
编辑相近諺語
编辑有時候,不同語言的諺語有高度的相似性,如「飲水思源」,对应的普通话谚语是“吃水不忘挖井人”,而闽南语諺語则是“吃果子拜樹頭”。
又如“晚吃蘿蔔早吃薑,不必醫生開藥方”在英文当中也有“一日一苹果,医生远离我”(An apple a day keeps the doctor away)的相近谚语。
粵語諺語“牛唔飲水唔撳得牛頭低”,與日語諺語“馬を水辺に連れて行けても、水を飲ませることはできない”(即使能把馬帶到水邊,也不能強迫讓它喝水)的意思相近。
西班牙谚语:“No se ganó Zamora en una hora”,即「薩莫拉不是一天能攻下的」,意為「大業非一蹴可幾」,相当英谚「羅馬不是一天造成的」(“Rome wasn't built in a day”)。
中文谚语:“小时偷针,大时偷金”,在法语中也有同样意思的谚语:‘Qui Vole un Noeuf, Vole un Boeuf’(谁偷了鸡蛋,就是谁偷了牛)。
中文 | 日文 | 英文 |
---|---|---|
覆水難收 | 覆水盆に返らず | It is no use crying over spilt milk |
不入虎穴,焉得虎子 | 虎穴に入らずんば虎児を得ず | No pain no gain |
破釜沉舟 | cross the Rubicon (源自恺撒的名言:Alea iacta est) |
參考來源
编辑參見
编辑外部链接
编辑- 在线谚语查询(中文谚语)