The Microvariation of The Spanish Perfect in Three Varieties
The Microvariation of The Spanish Perfect in Three Varieties
The Microvariation of The Spanish Perfect in Three Varieties
https://doi.org/10.5565/rev/isogloss.60 115-133
Carmen Kleinherenbrink
University of Leiden, the Netherlands
[email protected]
Received: 31-10-2017
Accepted: 30-05-2018
Abstract
This study investigates the variability in the use of the Preterit canté (‘I sang’) and the
Present Perfect he cantado (‘I have sung’) across three Spanish dialects: Peninsular
(PEN), Peruvian (PER) and Argentinian (AR). For this purpose, we analyze the effect
of type of context and temporal adverbials on the selection of these two forms. The
corpus has been obtained through online questionnaires, comprising a total of thirty-two
exercises that evaluate the use of the two verb forms in the following contexts:
continuative, relevance of present, life experience, prehodiernal context and without
temporal adverbs. The results of this research seek to contribute to the description of
dialectal differences with respect to the use of the Preterit and the Present Perfect from
both a quantitative and qualitative perspective.
*
We owe many thanks to Henk Verkuyl, Roberta d’Alessandro and Sjef Barbiers for their
encouraging comments on earlier versions. We also thank Huub van den Bergh for his
indispensable help with the statistical analysis. We profited very much from anonymous
reviews.
116 Isogloss 2018, 4/1 Paz González et al.
Table of Contents
1. Introduction
This study investigates the variability in the use of the Preterit canté (‘I sang’) and
the Present Perfect he cantado (‘I have sung’) across three Spanish dialects:
Peninsular (PEN), Peruvian (PER) and Argentinian (AR). For this purpose, we
analyze the effect of type of context and temporal adverbials on the selection of
these two forms. Our goal is threefold: (a) to examine which contexts favor the
use of the perfect; (b) to explore to what extent temporal adverbs affect the
selection of the perfect; and (c) to identify the semantic differences between these
three varieties, according to the contexts favored by each of them.
Typically, the Present Perfect (PP) is characterized in Spanish as a
structure expressing a completed situation with present relevance (Alarcos
Llorach 1970; Cartagena 1999; Schwenter 1994a). In contrast, the Preterit (Pret)
communicates completed situations in the past without present relevance but
related to certain points of reference. The PP marks the event as located in the
present and oriented to the moment of speaking. For this reason, it is not suitable
for sequencing events in narrations. In contrast, the Pret encodes past situations as
detached from the present, and it is used for foregrounding events in the narration
and creating sequences of events in a course of events in the past. Thus, the
archetypical use of the PP conveys perfect while the Pret expresses perfective
aspect, (Bybee, Pagliuca and Perkins1994; Givón 1982, 2005). The PP and the
Pret share the temporal semantic feature that the time of the event precedes the
utterance time; but they differ in that the reference time in the Pret is aligned with
the event time, whereas in the PP is aligned with the speech time (Howe 2013:
22). From the point of view of formal semantics, the semantic differentiation
between these two tenses is that the PP conveys completion while the Pret marks
anteriority not related to the present but related to some point of reference in the
past, aorist-like (Verkuyl 1999, González 2003, González and Verkuyl 2017).
This article is organized as follows. Firstly, we summarize the historical
process of grammaticalization of the PP from Classical Latin to its current form in
different varieties. Secondly, we review some studies on the use of PP and the
Pret forms in Peninsular, Peruvian and Argentinian varieties, and introduce our
proposal. Thirdly, we explain the methodology applied to collect the data and
provide information about the participants. After that, we offer the analysis of the
data and the discussion. Finally, we present our conclusions.
The microvariation of the Spanish perfect in three varieties Isogloss 2018, 4/1 117
2 Forms:
a) Synthetic Past, derived from the Latin Perfect (cantavi à canté)
b) Periphrastic Past, derived from the Latin resultative (habeo factum à he
hecho)
4 stages:
• Stage 1: The synthetic past is used for all perfective past functions, and the
periphrastic past only present states resulting from past situations. This is
nowadays the case of Calabrian and Sicilian (see 1).
• Stage 2: The synthetic past is used for most of the past perfective
situations, including recent past situations or a period still in progress,
while the periphrastic past is used with past events with present relevance
and aspectually marked as durative or repetitive (see 2, from Mexican
Spanish). This use is also found in present-day/contemporary Portuguese.
• Stage 3: The synthetic past is used in past situations without relevance in
the present, while the periphrastic past is used in past situations with
relevance in the present (archetypical use of the perfect). This use is found
in contemporary Catalan and Peninsular Spanish (see 3, from Peninsular
Spanish).
• Stage 4: the synthetic past appears in past situations without relevance in
the present, and only in written formal language. The periphrastic past is
used in past situations, in other words, it functions in both perfect and
118 Isogloss 2018, 4/1 Paz González et al.
(3) Hoy he tenido un poco de fiebre (tengo escalofríos). (Kempas 2005: 524)
‘I have had a little fever today (I still have chills)’
pres past
1a. Presente 1b. Imperfecto
pres(syn)(imp)(…Vinf…) past(syn)(imp)(…Vinf…)
canto cantaba
(sing) (sang)
2a. Futuro Simple 2b. Condicional
pres(post)(imp)(…Vinf…) past(post)(imp)(…Vinf…)
cantaré cantaría
(will sing) (would sing)
3a. Perfecto 3b. Pluscuamperfecto
pres(syn)(perf)(…VPastP…) past(syn)(perf)(…VPastP…)
he cantado había cantado
(have sung) (had sung)
4a. Futuro compuesto 4b. Condicional
pres(post)(imp)(…VPastP…) compuesto
habré cantado past(post)(imp)(…VPastP…
(will have sung) )
habría cantado
(would have sung)
Table 1: The Spanish tense system binarily organized (adaptation of González
and Verkuyl 2017:102)
An intriguing question arises when the varieties of Spanish are taken into
consideration; in particular, when Latin American Spanish (LA) and Peninsular
Spanish varieties are compared. In most LA varieties (with the exception of the
Andean and Peruvian Amazonian varieties), the aspectual markers seem to be
going through a very different type of grammaticalization process, in which the
perfective form has not only managed to maintain its position but has also gained
territory over the perfect meanings.
Different studies on AR (from Buenos Aires) show that in this variety the
Pret is much more frequent than the PP (De Jonge 1999: 300, Kubarth 1992: 557,
Rodríguez Louro 2009: 152). With respect to its semantic readings, Kubarth
(1992) distinguishes two criteria: the first criterion is temporal or affective
distance. It indicates if an action started and finished in the past. The second
criterion is temporal attainment. It refers to the continuation of the action until the
120 Isogloss 2018, 4/1 Paz González et al.
Rodríguez Louro (2009: 249) points out that the PP in AR appears mostly
in experiential and past indefinite contexts and expresses personal experience and
indefinite past reference. She proposes that in AR the PP does not establish a
relation with the present but it is used instead to express indefinite past and
generic reference. The PP refers to a past situation, although it does not mention a
specific moment (6). It is the Pret that has the function to refer to a specific past
event (7).
In Peru, there is a general preference for the Pret over the PP. However,
this trend is more marked in the Coastal varieties (Schumacher de Peña 1975,
1980) as exemplified in (8)2 below:
2
An anonymous reviewer mentions that the Nueva Gramática de la Real Academia
Española (NGRAE 2009:23.8p: 1735) points out that this reading appears in Central
America and Andean areas as well.
The microvariation of the Spanish perfect in three varieties Isogloss 2018, 4/1 121
However, in the Andean and Amazonian Spanish varieties the use of the
PP is higher than in Coastal Spanish (Caravedo, 1996: 165; Howe 2006). In
Amazonian Spanish, this tendency prevails and the PP even takes over the whole
narration as we can see in (9). This pattern is associated with external factors such
as low education level, less exposure to formal Spanish and an area of intensive
language contact (Jara Yupanqui and Valenzuela 2013).
(9) He salido de acá un cuarto para las seis de la tarde. He llegado a las seis
en punto. De ahí me he ido al hospital. En el hospital me han internado,
el segundo día a las once me he salido. De ahí he sal… he venido el…
primero de mayo. Estaba acá el… cuatro. […] He llegado acá el cuatro.
(Participant A)
‘I left (PP) here at quarter to six in the afternoon. I arrived (with PP) at six
o’clock. From there I went (with PP) to the hospital. At the hospital they
admitted (with PP) me, the second day at eleven I left (with PP). From
there I have lef… I arrived (with PP) on May 1st. I was here on the fourth
[…]. I arrived (with PP) here at four’
(Jara Yupanqui and Valenzuela 2013: 51)
Howe’s (2006) statistics results show the preference of Lima and Cusco varieties
for the Pret. This researcher states that PER does not follow the Peninsular model
of the PP grammaticalization. In PEN, the PP gradually expands its acceptance of
definite past adverbials and its compatibility with foreground contexts in
narratives. In contrast, in PER the PP has reorganized the notion of relevance,
developing innovative uses, e.g. spatial and evidential readings (Escobar 1997).
Howe (2006: 208) points out that the semantic change in the Peruvian PP is based
on the extension of relevance rather than the erosion of semantic features.
122 Isogloss 2018, 4/1 Paz González et al.
(10) Bueno, pues hoy me he despertado a las 9 y media porque ayer estuve con
mi compañera de piso hasta las 3 hablando. Y hemos desayunado un café
con leche con tostadas, y nos hemos vestido rápidamente sin ducharnos
porque no nos daba tiempo.(…)
‘Ok, today I woke up (with PP) at half past nine because yesterday I was
with my roommate talking until three. And we had (with PP) breakfast a
coffee with milk and toasts, and we dressed up (with PP) quickly without
taking a shower because we didn’t have enough time. (…) (Barcelona
2008)
(Rodríguez Louro and Jara Yupanqui 2011: 58)
(11) Pues, bueno, soy de aquí, de Alcalá, bueno de hecho, soy…he nacido (PP)
aquí.
‘Well, I am from here, from Alcalá [de Henares], well, in fact, I’m…I was
born (PP) here’ (Rodríguez Louro and Howe 2010: 175)
In addition, Kempas (2008) noted that the PP has been extended for
perfective uses (in prehodiernal contexts). He describes the acceptance of ayer
(yesterday) with PP by the Peninsular speakers who participated in his study
(2006: 175). In sum, in Peninsular Spanish, it seems that the Pret is being pushed
back and becoming obsolete, as already has happened in some of its dialects (cf.
Schwenter 1994, Hurtado González 1998, Howe 2006), because, as in other
surrounding languages, two past tense forms seem to suffice.
4. Our proposal
It has been shown that in PEN the PP expresses hodiernal temporal contexts, but it
can also appear in prehodiernal contexts (Schwenter 1994). In AR, the PP
enlarges its deictic value to highlight a situation and it can refer to remote events
(De Jonge 2001). However, in PER the PP seems to extend the relevance notion
in the present, so that the perfect gets used for both near-to-the-speaking-moment
events and temporally remote events (Howe 2006, 2013).
In this article we show not only that the grammaticalization of the PP can
go a step further across varieties of Spanish, but also that its spread can fail to
overgeneralize as it is typical in other European languages (Drinka 2003). Our
The microvariation of the Spanish perfect in three varieties Isogloss 2018, 4/1 123
results show that there is a general gradation in the use of the perfects, where the
Peninsular Spanish appears as the variety that shows traces of the
grammaticalization path, followed by the Peruvian speakers and then the
Argentinian variety, exhibiting a considerable difference in the spread of the PP in
comparison with Peninsular Spanish. As opposed to what has been said about the
grammaticalisation of the PP, this gradation reveals that the opposite seems to be
taking place. The results of this study contribute to the description of dialectal
differences with respect to the use of the perfect and the perfective from both a
quantitative and a qualitative perspective. On the basis of the collected evidence,
this study challenges one basic correlate of grammaticalization: the new form (PP)
typically displaces the old form (AOR).
5. Methodology
Based on our review of the literature and taking into consideration the reported
variation between PEN and LA varieties regarding the use of the PP and the Pret,
we formulate the following hypotheses:
a. The PP is used much more often in Spain than in LA, being followed by
Peruvian Spanish and finally Argentinian Spanish
b. The PP appears in Present Relevance contexts both in Peruvian and
Peninsular Spanish, but not in Argentinian Spanish.
c. The PP appears in life experience contexts in the three varieties
d. In PEN, the PP appears also in prehodiernal contexts, while in LA the Pret
takes over hodiernal contexts.
a. Resultative context
b. Continuative context
c. Relevance of present context
d. Life experience context
e. Prehodiernal context
f. Without temporal adverbs
6. Analysis
In this section, we first present our results on the total frequency of PP and Pret by
Spanish variety, and then we discuss the statistics obtained for each PP context.
The overall numbers show that PEN uses the PP with much more frequency than
the PER and AR. Table 2 below displays the frequencies of the simple and
periphrastic past obtained from our survey.
Variety N %
3
Spain 110 72
Peru 41 65
Argentina 16 30
F (3,91) = 19, 803, **p < ,001
Table 4: Distribution of Resultative PP across dialects
The frequencies obtained for the continuative PP contexts (e.g. este mes el
hotel ha estado y sigue estando muy ocupado/ ‘this month the hotel has been and
still is really busy’), are unexpected since the advance of the grammaticalization
process by which the PP takes over the Pret typically would involve the gradually
disappearance of the continuative contexts (Howe 2013: 49); however, we
observe that this type of context obtains a high incidence of PP in PEN. We may
interpret these results as a relatively stable use of PP in continuative contexts, but
that does not mean that the PP is necessarily the most common in the overall
tendency. The fact that the question included a blank space followed by a present
tense …______ y sigue estando…(‘…______ and still is …’) may have favored in
PEN the interpretation of a period of time that concludes before the moment of
the utterance. This pattern seems to reflect the reported progressive extension of
the PP from recent temporal frames to temporal remote ones. In PEN the PP
seems to be more prone to be interpreted as a bounded period of time and, thus,
the high number of PP incidence in this context (78%).
The results of the PP of Present Relevance contexts (e.g. Esta mañana me
he levantado muy temprano, ‘this morning I have woken up very soon’) show
some striking differences between dialects (Table 5). PEN obtains a 37%,
followed closely by AR with a 34%. However, PER clearly displays a different
pattern with a percentage of 47%. These differences are significant.
Variety N %
Spain 57 37
Peru 29 47
Argentina 19 34
F (3,91) = 2,795, *p < ,05
Table 5: Distribution of Present Relevance PP across dialects
The analysis of the experiential PP contexts (e.g. He pensado en cambiar
de trabajo, ‘I have thought about changing jobs’) present also a significant result
with PEN (49%) positioning it in first place again in the use of PP over PER
(36%) and AR (25%).
Regarding the PP prehodiernal contexts (e.g. El domingo pasado hemos
visitado la iglesia, ‘last Sunday we have visited church’), the percentages show a
similar pattern to the one observed for the PP of current relevance. This means that
PER shows a slightly higher frequency of PP than PEN and AR, however these
results are not statistically significant. The different tendency of PER in this
context with respect to PEN and AR goes in hand with previous research that have
revealed that the PP in PER has widened its notion of relevance making it more
3
The percentages and the raw numbers are per dialect group.
The microvariation of the Spanish perfect in three varieties Isogloss 2018, 4/1 127
likely to refer to remote past situations in the narration than the PEN and AR
varieties.
Variety N %
Spain 75 49
Peru 23 36
Argentina 14 26
F (3,91) = 8,463, **p < ,001
Table 6: Distribution of Experiential PP across dialects
Variety N %
Spain 35 23
Peru 19 30
Argentina 12 22
F (3,91) = 1,733, p < ,166
Table 7: Distribution of Prehodiernal PP across dialects
In fact, both the tendency of PP of current relevance and prehodiernal
contexts suggest that the change undergone in this variety does not seem to
correspond to same grammaticalization path reported for PEN (Hurtado González
1998, Howe 2006). This tendency supports Howe’s (2013) claim that in the
Peruvian case the semantic change occurs not through semantic erosion but
through the expansion of the presupposition of discourse relevance (pp. 152-153).
In other words, the speakers subjectively decide the relevance between the topic of
discourse and the proposition. In the Peruvian case, the notion of relevance is more
flexible and allows the PP to easily accept definite temporal adverbials.
Lastly, the analysis of contexts with PP without temporal adverbials (e.g.
Mi hermana ha terminado Psicología, ‘my sister has finished Psychology’) shows
again that PER stands in an intermediate position within the observed continuum.
Variety N %
Spain 94 61
Peru 23 36
Argentina 7 13
F (3,91) = 10,221, **p < ,001
Table 8: Distribution of PP in contexts without temporal adverbials
psychological impact on the present (Jara Yupanqui 2011: 111). However, this is at
odds with what one would expect from the PEN speakers. After careful
consideration4, we observed that the sentences containing present relevance
contexts were not chosen carefully. A sentence such as Me la he
encontrado/encontré hace dos horas (‘I (have) found her two hours ago’) may be
perfectly hodiernal. However, the temporal information given by hace dos horas
(‘two hours ago’) is effortlessly perfective, and as such, it explains why the PEN
speakers in this study choose the PERF more often. Moreover, another type of
sentence we considered pertaining to the relevance of the present context contained
recién (‘just’). This meaning of relevance of the present is definitely the case in
LA Spanish, but this adverb has become obsolete in PEN Spanish. Taking this into
consideration, the results from the PEN speakers cannot be representative of the
context in question.
7. Conclusions
Overall, our results show that in the LA varieties, the PP seems to be going
through a step further in its grammaticalization process which involves the
emergence of more abstract meanings and therefore fails to generalize. As a result,
the form that prevails is not the perfect but the perfective. In other words, the Pret
encroaches the PP territory regardless of the temporal or aspectual value of the
action. In (19) we see sentences extracted from the questionnaire, with their
particular context within parenthesis, where one would expect the choice of the PP
(because of the context), but nevertheless the preferred form in Argentina and Peru
is the Pret.
4
We thank one of the anonymous reviewers for pointing us out this unexpected finding.
The microvariation of the Spanish perfect in three varieties Isogloss 2018, 4/1 129
also variation within the Latin American dialects. Howe (2006), Jara Yupanqui
(2011), Rodríguez Louro and Jara Yupanqui (2011) indicate that in the Andean
variety the Pret is the favourite form, but the PP is still present in everyday use,
although marking past tense with subjective and discourse-pragmatic purpose.
Following González and Verkuyl (2017), and partly supported by our
results, our prediction for Peninsular Spanish is that the Pret may end up becoming
obsolete, and the PP may prevail as past tense default, as in other Romance (and
Germanic) languages. In several Latin American Spanish dialects the opposite path
concerning past meanings seems to be in progress: the Pret seems to be adopting
the past tense properties of the expelled PP. In both cases, “a reduction of tense
forms seems to be taking place” (González and Verkuyl 2017: 132) because there
does not seem to be necessary to keep both a perfective and a perfect form in the
past realm.
References
Alarcos Llorach, Emilio. 1970. Estudios de gramática funcional del español.
Madrid: Gredos.
https://doi.org/10.2307/339333
Benito Moreno de, Carlota and Octavio de Toledo y Huerta. 2016. (Eds.). En
torno a ‘haber’: construcciones, usos y variación desde el latín hasta la
actualidad. New York/ Frankfurt am Main: Peter Lang (Studia Romanica
et Lingüística 46).
https://doi.org/10.1515/zrp-2018-0018
Bichakjian, Bernard. 1988. Evolution in Language. Ann Arbor, MI: Karoma.
Bybee, Joan. 1994. “The grammaticalization of zero: Asymmetries in tense and
aspect systems”. In W. Pagliuca (ed.), Perspectives on
grammaticalization, 235-254. Amsterdam: John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/cilt.109.02byb
Bybee, Joan, William Pagliuca and Revere Perkins. 1994. The evolution of
grammar: Tense, aspect, and modality in the languages of the world.
Chicago, London: University of Chicago Press.
Caravedo, Rocío. 1996. “Perú”. In M. Alvar (ed.), Manual de Dialectología
hispánica. El español de América, 152-168. Barcelona: Editorial Ariel
S.A.
Cartagena, Nelson. 1999. “Los tiempos compuestos del modo indicativo”. In I.
Bosque and V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua
española, 2935-2975. Madrid: Real Academia Española/Espasa Calpe.
Cennamo, Michela. 2008. “The rise and development of analytic perfects in Italo-
Romance”. In Thórhallur, Eythórsson (eds.), Grammatical change and
linguistic theory: the Rosendal papers, 115–142. Amsterdam: John
Benjamins.
https://doi.org/10.1075/la.113
Cotte, Pierre. 1987. “Reflexions sur l’emploi des temps du passé en francais et en
anglais a la lumiere de deux evolutions recentes du systeme verbal de
l’anglais”. In Contrastes: revue de L’Association pour le développement
des études contrastives, 14-15: 89-163. Paris: France.
Drinka, Bridget. 2003. “The Development of the Perfect in Indo-European.
Stratigraphic Evidence of Prehistoric Areal Influence.” In: Papers from the
The microvariation of the Spanish perfect in three varieties Isogloss 2018, 4/1 131