Language Policies in Education 2012
Language Policies in Education 2012
LANGUAGE POLICIES IN
EDUCATION
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
How do language policies in schools create inequalities among learners? How do policies
marginalize some students while granting privilege to others? How do language policies
in education serve the interests of dominant groups within societies? How can linguistic
minorities further their interests through attempts to change language policies in schools?
This new edition of Language Policies in Education takes a fresh look at these enduring ques-
tions at the heart of fundamental debates about the role of schools in society, the links
between education and employment, and conflicts between linguistic minorities and “main-
stream” populations. Chapter authors are major scholars in language policy and critical lan-
guage studies. Reflecting developments in language policy since the publication of the first
edition in 2002, all chapters are original and substantial contributions to the study of language
policy and exemplify major theories and research methods in the field. The case studies,
international in scope, present cutting-edge analyses of important language policy debates in
countries around the world. The chapters are organized around six themes:
Language Policies in Education, Second Edition, is essential reading for scholars, students, and
other specialists in language policy, education, applied linguistics, critical linguistics, and
language teaching.
Preface viii
Acknowledgments xii
Part I
Language Policy in Education 1
Part II
Competing Agendas 59
Part III
Indigenous Languages in Postcolonial Education 137
Part IV
Language and Global Capitalism 173
Part V
Language and Social Conflict 209
Part VI
Language Policy and Social Change 253
Serafín M. Coronel-Molina
The enthusiastic response of readers and reviewers to the first edition of Lan-
guage Policies in Education: Critical Issues, published in 2002, was deeply satisfying
to everyone who worked on the project, especially the authors, who marshaled
their effort, expertise, and experience in the complex task of understanding lan-
guage policies in social, political, and economic context. Their research had the
ultimate aim of contributing to the development of progressive language pol-
icies that respond to the concrete social, economic, and political concerns, as
well as the profound fears, of individuals everywhere facing an increasingly
uncertain future. In this effort, the authors devoted their work to finding alter
natives to language policies that grant privilege to some through structural forms
of inequality. All authors faced the underlying question of how progressive lan-
guage policies might contribute to a vision of a realistic and workable demo-
cratic pluralism in which language rights are assured, multilingualism is
protected, and language use – in all of its astonishing complexity – is openly and
enthusiastically protected for all. This was the motivation for that first edition,
and it continues to drive critical research in language policy today.
This second edition continues that commitment to critical language policy
analysis – what Tom Donahue in the first edition called the aggressive analysis
of policies to identify and characterize their underlying aims and ideologies. To
that end, this new volume seeks an understanding of the links between language
policies and broader social, economic, and political processes.
Several of the authors who contributed to that first edition again present
their work: David Welchman Gegeo, Alamin Mazrui, Teresa L. McCarty, Mary
McGroarty, Karen Ann Watson-Gegeo, and Terrence G. Wiley. All of their
chapters are completely new for this second edition. Wiley’s history of language
policy in the United States includes some historical material from the previous
Preface ix
edition, along with significant new analysis of recent, dramatic changes in lan-
guage policy in several states.
New contributors offering new case studies for this second edition are
E. Annamalai, Serafín M. Coronel-Molina, Jane Freeland, Kayoko Hashimoto,
David Cassels Johnson, Nkonko Kamwangamalu, and Beth Lewis Samuelson.
These scholars were invited because their previous work fits well with the goals
and the theoretical frameworks that unify this volume, and because their pub-
lished research has been important and compelling.
In selecting contributors, I sought case studies of countries with a range of
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Like the first edition, this new edition of Language Policies in Education is the
result of a collaborative effort by the impressive group of scholars who wrote
these chapters. To them I am grateful, not only for taking on challenging and
important research, but also for revealing how language policies are implicated
in some of the most important issues facing humanity today. I am fortunate to
be able to work with the best editor I know, Naomi Silverman at Routledge,
whose commitment over many years to critical, educational, sociolinguistic, and
pedagogical research has helped to shape and give direction to language policy
studies. For encouragement and financial support of this project, I thank the
following units of the International Christian University in Tokyo: the Depart-
ment of Media, Communication, and Culture, especially Professor John Maher;
the Institute for Educational Research and Service; and the 21st Century Center
of Excellence Program on Research and Education for Peace, Security and
Kyosei. For offering a supportive new home, I thank the Faculty of Education at
the University of Hong Kong, especially Dean Stephen Andrews and Chair
Professor Amy B. M. Tsui. Finally, I wish to express my gratitude to the
Department of English at the University of Washington, especially Professor
Sandra Silberstein, for three decades of unwavering encouragement and support
of my work.
I dedicate this project to the memory of Charles A. Ferguson. Through his
remarkable knowledge of linguistics, his unwavering decency and humanity,
and the wisdom he so willingly shared, Fergie taught a generation of linguists to
care about languages and the people who speak them.
James W. Tollefson
Hong Kong and Tokyo
PART I
Language Policy in
Education
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
The three chapters in this part of the book examine the following critical issues:
What are the major factors affecting language policies in education, and how do
these factors constrain policy alternatives? How have the processes of global
capitalism, such as migration, increasing economic inequality, widespread state
violence, and the severe economic crisis in the system, affected language policies
in schools? What is the role of corporations and other non-governmental
agents? What methodologies in language policy research are appropriate for
current issues in language policy?
In Chapter 1, the introduction to this book, James W. Tollefson explains the
organization and the major themes of the book, including the key ideas that
recur throughout the chapters. Chapter 1 also offers extended summaries of
each of the subsequent chapters. In Chapter 2, James W. Tollefson presents a
critical historical analysis of the impact on language policy of nationalism, glo-
balization, and changing conceptions of identity. The chapter emphasizes the
historic transformations currently taking place under globalization, and the
implications of these changes for language policies in education and for language
policy research. In Chapter 3, Mary McGroarty explores major contemporary
trends in education, such as privatization, development of alternative forms of
teacher education, and the role of corporations and non-profit foundations. Her
analysis raises profound questions about the future of education, particularly the
capacity of educational institutions to adequately develop the language abilities
learners need for democratic participation, critical awareness, and human
imagination.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
1
CRITICAL ISSUES IN LANGUAGE
POLICY IN EDUCATION
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
James W. Tollefson
In the first edition of Language Policies in Education, six critical issues guided
authors as they prepared their chapters. These issues, formed as questions,
were as follows: (1) What are the major forces affecting language policies in
education, and how do these forces constrain policies and public discussion of
policy alternatives? (2) How do state authorities use educational language pol-
icies to manage access to language rights and language education, and what
are the consequences of specific programs and policies for language minority
communities? (3) How do state authorities use language policy for the pur-
poses of political and cultural governance? (4) How do language policies in
education help to create, sustain, or reduce political conflict among different
ethnolinguistic groups? (5) How are local policies and programs in language
education affected by global processes such as colonialism, decolonization, the
spread of English, and the growth of the integrated capitalist economy? (6)
How can indigenous peoples and other language minorities develop educa-
tional policies and programs that serve their social and linguistic needs, in the
face of significant pressures exerted by more powerful social and ethnolinguis-
tic groups?
In seeking to answer these questions, the authors of the 16 chapters in the
first edition articulated four major generalizations about language policies in
education: (1) multilingualism is commonplace in contemporary states, despite
widespread ideological programs supporting monolingual policies; (2) language
polices are a key mechanism for managing social and political conflict; (3) con-
flicts over language policies usually have their origin in conflicts in which lan-
guage symbolizes some aspect of a struggle over the distribution of economic
resources and political power; and (4) policy and ideology have crucial connec-
tions that must be explored if we hope to understand policymaking processes,
4 J. W. Tollefson
Language rights are a focus of language policy debates in many other con-
texts as well. One of the most explicit debates about language rights has taken
place in Nicaragua, particularly in minority and multilingual communities on
the Caribbean Coast. In “Righting Language Wrongs in a Plurilingual Context:
Language Policy and Practice in Nicaragua’s Caribbean Coast Region,” Jane
Freeland discusses the development and implementation of minority language
rights policy since the Sandinista revolution in 1979. As a result of centuries of
multilingual interaction, the Coast’s indigenous and ethnic minorities have
developed dynamic, multifaceted identities expressed through complex multi-
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
c urricula are not straightforward efforts to pursue early education in English and
expanded use of English as a medium of instruction. In fact, as Kayoko Hashi-
moto argues in “The Japanisation of English Language Education: Promotion of
the National Language within Foreign Language Policy,” these new curricula
are elaborate schemes to foster a particular attitude toward communication with
foreigners by emphasizing the differences between foreign languages and cul-
tures and Japanese language and culture. Through careful analysis of the curri
cular content, Hashimoto concludes that what is promoted through the new
curricula is not merely English language learning, but also the national language
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
television, and film, new media such as cell phones, Facebook, and chat rooms
have greatly expanded access to culture and information. What are the implica-
tions of new media for endangered languages? In “New Functional Domains of
Quechua and Aymara: Social Media and the Internet,” Serafín M. Coronel-
Molina examines how developments in new media support language policy and
planning, specifically language revitalization and documentation of indigenous
languages in the Andes. How are multimodal literacies evolving in these new
media? What are the implications of the development of new multimodal litera-
cies and new media in the context of indigenous communities? Coronel-Molina
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
References
Foucault, M. (1991). Governmentality. In G. Burchell, C. Gordon & P. Miller (Eds.).
The Foucault effect: Studies in governmentality (pp. 87–104). Hemel Hempstead, UK:
Harvester Wheatsheaf.
Grin, F. (2001). English as economic value. World Englishes, 20 (1), 65–78.
Harsanyi, J. C. (1977). Rational behavior and bargaining equilibrium in games and social situ-
ations. New York: Cambridge University Press.
Laitin, D. (1993). The game theory of language regimes. International Political Science
Review, 14 (3), 227–239.
Monbukagaku-shô. (2003). 「英語が 使える日本人」の育成のための行動計画の
策定について [Regarding the establishment of an action plan to cultivate
Japanese who can use English]. Retrieved from http://www.mext.go.jp/b_menu/
houdou/15/03/030318a.htm
Ortiz, S. (2002). Out there somewhere. Tucson: University of Arizona Press.
Republic of Rwanda. (2008). Official website of the Republic of Rwanda. Available at
www.rw.gov.
Scotton, C. M. (1990). Elite closure as boundary maintenance. In B. Weinstein (Ed.),
Language policy and political development (pp. 25–52). Norwood, NJ: Ablex.
2
LANGUAGE POLICY IN A TIME OF
CRISIS AND TRANSFORMATION
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
James W. Tollefson
The first edition of Language Policies in Education: Critical Issues highlighted the
rapid expansion of critical approaches to language studies, which focus on
power, inequality, language discrimination, language rights, and especially the
role of the state and institutions in shaping language use and language acquisi-
tion through coercive language policies. As was noted in that first edition, a
critical perspective to language-in-education policies raises several crucial
questions:
As chapters in the first edition demonstrated, these questions are at the heart of
fundamental issues in every society: the role of schools, the links between edu-
cation and employment, and the unequal relationships among ethnic, national,
and linguistic groups.
A lot has happened since the chapters for that first edition were written,
during 2000 and 2001. A harsh, predatory form of global capitalism has tempo-
rarily triumphed over alternative economic systems. One result is that the spread
of English and the loss of other languages have rapidly accelerated, with policies
in many countries encouraging the learning and use of English at the expense of
children’s home languages. China’s economic transformation has continued,
accompanied by major changes in medium-of-instruction policies designed to
12 J. W. Tollefson
encourage the use of English in higher education and in specific fields of science
and technology. Conservative and right-wing governments have won elections
in North America, Europe, and elsewhere, with neo-fascist movements in some
places gaining significant influence over policymaking. Support for extremist,
right-wing political movements has led to a wide range of anti-immigrant pol-
icies, including the reassertion of dominant languages in education (e.g., in
France, England, Australia, and the United States). The United States invaded
and occupied Afghanistan and Iraq, overthrowing the governments of both
countries and initiating violence that continues to the present. One result has
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
been increasing state support for the teaching of Arabic, Farsi, and other lan-
guages of the Middle East (and Central Asia), but also “profiling” of individuals
who appear to be “Middle Eastern” or who speak languages of that region. More
broadly, the condition of permanent war that the “war on terror” entails means
that “patriotic” and right-wing efforts to assert traditional forms of national iden-
tity have been successful in many countries, often accompanied by significant
restrictions on civil liberties and new discourses of nationalism and patriotism.
For instance, English-only policies, represented as both symbolic and practical
expressions of national identity and patriotism, receive state support throughout
most of the United States, whereas supporters of pluralist policies have been
largely eliminated from the policy debate (e.g., in the recent US Supreme Court
ruling in Horne v. Flores that recognized opponents of bilingual education as the
only legitimate experts on bilingual education policies [Yamagami, in press]).
In some settings, populist and democratic movements have made important
gains. Popular uprisings in the Middle East and North Africa have challenged
entrenched leaders in Tunisia, Egypt, Libya, and elsewhere. Some of these
movements have been led by young people who espouse cosmopolitan identi-
ties linked with multilingualism and interaction (both digital and face to face)
across ethnolinguistic boundaries, suggesting that a new push for English may
take place in that part of the world. Yet movements for democratic reform
often entail a period of nationalist resurgence or the assertion of ethnolinguistic
identities, and so the implications for language policies in education are likely to
be complex and variable from one context to another. In Latin America, several
progressive and leftist governments have been elected, leaders of indigenous
populations now vie for national office, and languages other than Spanish have
gained increasing support in education and other domains (e.g., in Bolivia
and Peru). Elsewhere, popular protests in Europe (e.g., in Greece and England)
and large demonstrations in North America (e.g., in the states of Wisconsin and
Ohio, and the Occupy Wall Street movement) suggest that the crisis of demo-
cracy has entered a new and tumultuous period. Intensified calls for democratic
reform around the world have yet to result in widespread changes in language
policymaking processes, but alliances of the poor, working class, and middle
class, which include increasing numbers of ethnolinguistic minorities, may yet
lead to policies that protect and promote multilingualism.
Language Policy in a Time of Crisis 13
with severe budget reductions, education itself has entered a period of crisis that
is likely to persist for many years to come.
These dramatic changes in the world since the first edition provoke new
questions for scholars and practitioners in language policy: How have the pro
cesses of global capitalism – especially the migration of labor, increasing eco-
nomic inequality, and widespread state-initiated violence, as well as the severe
economic crisis in the system – affected language policies in schools? What is
the role of increasingly powerful corporations (and other non-governmental
agents)? How has the influence of extreme right-wing and neo-fascist political
groups affected language policies, and how can ethnolinguistic minorities resist
these groups? How has the movement for human rights affected language poli-
cymaking? How are newly emerging conceptions of identity linked with lan-
guage policies in education? What methodologies in language policy research
are appropriate for the study of these questions?
In addressing these questions, the chapters in this second edition point to
three central ideas: (1) the transformed role of nationalism and identity in lan-
guage policies; (2) the weakening of the institutions of the nation-state (and
many other traditional forms of social organization) by the overwhelming power
of global capitalism, with major implications for language policies in education;
and (3) changing paradigms in language policy research. In what follows, I
explore each of these central ideas.
English and its increasing diversity, the loss of hundreds of languages worldwide,
emerging forms of bilingualism and identity, the reassertion of monolingual pol-
icies in many states of Europe and North America, the impact of migration on
language policies, and the movement for linguistic human rights. Thus, I turn
now to the rise of nationalism and the nation-state, and their implications for
conceptions of identity, and then I consider their impact on language policies in
education. Later, I examine the decline of the power and authority of the
nation-state and other forms of social organization.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
pean nationalism, entails adopting also the worldview that is shared by its speak-
ers. In Gadamer’s (2004) words, “Language maintains a kind of independent life
over against the individual member of a linguistic community and introduces
him as he grows into it, to a particular attitude and relationship to the world as
well” (p. 401). The reification of language meant that language was not only
the fundamental force unifying individual and collective identity, but also the
foundation of epistemology.
Nationalism was also seen as a historical process of evolution in society that
culminated in the nation-state, which was viewed as a modern, progressive
advance over tribal societies or “archaic” kingdoms and empires (Hegel, 2011;
Taylor, 1975). Such views obviously influenced Marx (Burns & Fraser, 2000),
as well as Adorno (1994), Habermas (Dallmayr, 1987), and many others inter-
ested in language in society, including supporters of linguistic human rights
(Douzinas, 2002). Although the theory of societal development implicitly cri-
tiqued the nation-state as a temporary and ultimately limited form of social
organization, nationalists often ignored the future postnational (global) stage,
focusing instead on their demand for a nation-state that would be congruent
with, and express the fundamental identity of, the “people.” These notions of
societal development meant that the nation-state increasingly took on the air of
inevitability, an expression of the “perfectibility of the human race” (Hayes,
1968, p. 14). Such principles of nationalism have had significant impact in
Africa, Asia, Latin America, and North America.
It is noteworthy that many of the most influential advocates of these views
were professional linguists or philologists. Humboldt, for example, wrote exten-
sively about languages and was one of the founders of comparative philology.
Because of his work on the uniqueness of each language (though he also
believed in a deeper, unifying nature of all languages), Humboldt is credited
with the first proposal of the theory of linguistic relativity later known as the
Sapir–Whorf hypothesis. Humboldt also was the Prussian Minister of Education
involved in establishing the German system of education, which later influenced
educational systems in the United States and elsewhere. Thus, we see in Hum-
boldt’s work as linguist, education minister, and philosopher of modern nation-
alism the tripartite ideological foundation for much of 20th-century language
policy in education: (1) the central role of language in individual and national
16 J. W. Tollefson
identity, and therefore also in the nation-state; (2) a detailed concern for the
history and structure of specific languages as bases for distinctive expressions of
individual identity, collective identity, and epistemology; and (3) the central
importance of education in the processes of nationalism and the institutions of
the nation-state.
Taken together, these underlying 18th- and 19th-century ideas about lan-
guage, identity, and nationalism have been shared by nearly everyone involved
in language policy debates, including supporters of widely differing policy
options (e.g., monolingual policies, linguistic pluralism, bilingual education, and
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
linguistic human rights), and they have persisted in various forms in sociolin-
guistics and language policy studies. To take just one example: Kelman’s influ-
ential analysis of language policy (1971) emphasized the importance of what he
termed “sentimental” and “instrumental” attachments of individuals to the
nation-state. Kelman was interested in the question of how nation-states can
sustain their legitimacy among citizens; he was concerned about the threats of
violence and social upheaval that are ever-present, even in relatively stable
states, and argued that state leaders should constantly seek to maintain support
for their leadership by adopting policies that serve the “sentimental” (identity-
related) needs of the population as well as “instrumental” (practical economic)
needs. In his view, this task is made easier when individuals are attached to the
state through a common language:
rests on the simplistic notion that different languages are distinct systems with
clearly demarcated boundaries. This emphasis on the link between language and
identity and the denial of the linguistic complexity that exists within multilin-
gual communities has long been the basis for suppressing language rights among
minorities in nation-states (Irvine & Gal, 2000). Popular conceptions of lan-
guage in society as well as many scholarly analyses have not well understood the
heteroglossic nature of many home and community environments, the hybrid
linguistic repertoires that are commonplace among individuals worldwide, and
the sociolinguistic ecology (Haugen, 1972/2001) of plurilingual regions or
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
contact zones “where disparate cultures meet, clash, and grapple with each
other, often in highly asymmetrical relations of domination and subordination
. . . as they are lived out across the globe today” (Pratt, 1992, p. 4). Despite
recent research in language policy studies that clearly demonstrates highly
complex, variable, and fluid language–identity relationships (e.g., Rampton,
1995), the fundamental assumptions about language and identity that emerged
from 19th-century nationalism persist. Indeed, as we shall see in the chapters in
this second edition, beliefs about the close connection between language and
identity and between language and the nation-state, as well as the central impor-
tance of language policies in education, are evident in virtually all social con-
texts and all cases of language policymaking, including those involving language
maintenance and revival. In his analysis of language shift among Yup’ik youth
in Alaska, for example, Wyman (2004) argues that language is a “marker of local
identity” (p. 256). Similarly, a young person interviewed in McCarty’s research
(this volume, Chapter 13) declares that language creates identity: “When I speak
the language, I think it makes me more [native].” Thus, we find a broad con-
sensus about the central and intimate role of language in all forms of identity –
national, local, and, as we shall see, global. It is not surprising, therefore, that
the rise of the nation-state and its associated beliefs about identity had direct and
immediate consequences for language policies in education.
The greatest change [in language policies in France] came when, in the
nineteenth century, citizen armies replaced mercenary armies. . . . The
recruits had to know the language of their leaders, otherwise they could
not obey orders. In this way, the knowledge of French was forced on
those who had previously spoken only their regional patois.
(p. 49)
enjoyed official status in education, the courts, the bureaucracy, and other
domains. This privileged position for Serbo-Croatian was to prove crucial in
the drive to achieve Serbian dominance in the years leading up to the war that
began in 1991 (see Gjurin, 1991; Tollefson, 2002b; Vučelić, 1991). Many such
cases demonstrate that war and military institutions often play a major role in
language policy (e.g., Pakistan; see Rahman, 2007).
As education expanded to reach more and more individuals in the 20th
century, language policies in education were increasingly used to impose the
authority of the nation-state, and therefore also of the social-linguistic groups
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
that dominate the state apparatus. This process can be seen in many examples
worldwide from the 19th century to the present: the use of standard French in
public education in France since the 19th century; restrictions during and soon
after World War I on German, Polish, and other languages used as media of
instruction in the United States; the imposition of German in place of Slavic
languages in southern Austria under Nazi rule; the standardization of Macedo-
nian and its adoption as an official language of education in southern Yugoslavia
after World War II; the adoption of Bahasa Malay as the medium of instruction
in Malaysia following independence in 1957; the official status of English in
Kenya and of Kiswahili in Tanzania after the two countries achieved independ-
ence from the United Kingdom; the increasing use of English as the medium of
instruction in Singapore since independence in 1965, leading to an “ascendant
English-knowing bilingual community” (Pakir, 2004, p. 129); the purging of
Albanian speakers and the imposition of Serbian in Kosovo schools beginning in
1989; the reassertion of standard English in the educational system in England
since the 1980s; the end of many bilingual education programs in California
after Proposition 227 passed in a 1998 statewide ballot initiative; and the con-
flict between French and English in education in Rwanda, where the two lan-
guages represent an underlying struggle for political control among two major
ethnic groups and the remnants of two sides in the Rwandan civil war.
Since the last two decades of the 20th century, however, fundamental
changes have begun in social, economic, and political organization on a global
scale. These changes – generally called “globalization” – have undermined
nationalism, the nation-state, and other traditional forms of social organization
and social identity. The process of globalization, therefore, has direct and imme-
diate consequences for language policies in education.
With the end of the empires of Austria-Hungary and Turkey and the failed
peace treaties after 1918, new states came into existence. Although the great
ideology of European nationalism had triumphed, many of these new states
were in fact multinational and multilingual. Minorities were to some extent
protected by constitutional and representative rule and (in principle) by protec-
tion of citizens’ rights and freedoms, although these values were often violated
in practice. The economic crisis that began in the 1920s, accelerating in the
1930s to engulf most of the world, brought about the collapse of European lib-
eralism. The Great Depression proved that economic liberalism could not
provide even the most basic of workers’ necessities, and thus political liberalism
fell into disfavor as well (though it remained dominant in some states, notably
the United Kingdom, France until the German invasion, the United States,
Canada, Costa Rica, Uruguay, Australia, and New Zealand). Elsewhere,
extreme right-wing and fascist movements arose: the Nazis in Germany and
Austria, Mussolini’s Fascists in Italy, the Ustashi in Croatia, the Iron Guard in
Romania, Francisco Franco in Spain, the Rexist movement in Belgium, the
Salazar regime in Portugal, the “whites” in Finland, imperial militarists in Japan,
the Blue Shirt Society in China, the Al-Muthanna Club in Iraq, Salgado’s Bra-
zilian Integralism in Brazil, the Red Shirts in Mexico, the Chilean Popular
Freedom Alliance, and many other groups.
World War II, which ended the Great Depression, was fundamentally a war
against fascism. The defeat of fascism discredited right-wing political and eco-
nomic theory and heralded a period of relatively progressive political and eco-
nomic policy in the postwar years. In addition, the collapse of the colonial system
during the postwar period created new opportunities for nationalist movements
in Africa and Asia. Many of these movements were led by highly educated
minorities who spoke one or more local varieties, a regional lingua franca (e.g.,
Kiswahili in East Africa), and a colonial language, often learned during a period
of education in the colonial center (e.g., Ho Chi Minh in France; see Nguyên
Van Ky, 1997).Virtually no political movements after 1945 – either in Europe,
Asia, or Latin America, or in the many revolutions ending colonialism – seriously
supported unrestricted free-market capitalism. Rather, it was widely agreed that
government intervention was necessary to avoid the sort of economic catastrophe
for which interwar capitalism was responsible. Moreover, economic growth after
Language Policy in a Time of Crisis 21
1945 was sufficient that corporate profits could be sustained along with steady
improvements in the standard of living for the working class and middle class in
many countries. Many of the newly independent states that emerged with the
end of colonialism also experienced some of the benefits of this period of eco-
nomic growth. An important outcome of this period during the three decades
following World War II was rapid expansion of secondary and higher education,
including dramatically improved access for working-class children, as well as
increasing use of explicit language policies in education.
Beginning in the 1970s, however, the world economic and political systems
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
entered a period of crisis from which they have not emerged; in fact, the crisis
has intensified since 2000. This crisis is reminiscent of the problems during the
period between the two world wars: mass unemployment, rapidly increasing
economic inequality, and severe economic downturns. In such circumstances,
politics have been increasingly characterized by personality and demagoguery;
by hostility to foreigners, ethnolinguistic minorities, and other “outsiders”; and
by the destruction of formal systems of support for the working class (such as
labor unions and labor parties).
The inability of nation-states to respond to this crisis is one reason for the
weakening of the institutions of the nation-state. Another factor is the growing
dominance of multinational corporations, whose power to control the economy
now surpasses that of even the most powerful nation-states. In the economy,
globalization means the development of a transnational system characterized by
corporations with no specific territorial base and therefore no nation-state to set
limits on corporate actions; and with these multinationals depending on offshore
(i.e., unregulated) finance, nation-states have largely lost control of their
exchange rates and money supply. The result is a capitalist economy that is
mostly free of nation-state control.
As many analysts have pointed out, a key innovation of this transnational
system is evident in manufacturing, in which production is divided among
several sites worldwide. This crucial innovation depends above all on the
revolution in communication technology. As transnational corporations move
their activities to wherever they are able to maximize profit (e.g., raw materials
gathered in Congo, processed into parts in China, assembled in Thailand, and
marketed in Singapore), a single, overarching language becomes increasingly
useful, especially among executives and mid-level managers who may be trans-
ferred internationally several times in a career. The rise of English, therefore, is
an important efficiency on which this system depends.
But the spread of English is not the only language-related consequence of
economic globalization. The movement of specific corporate functions any-
where that offers well-educated and/or low-wage employees without the regu-
latory framework that protects workers in the old states of Europe and North
America has resulted in the rise of city-states and mini-states (e.g., Singapore,
Hong Kong, Kuwait, Qatar, Bahrain) and special economic zones where many
22 J. W. Tollefson
of the laws and regulations of the nation-state do not apply (e.g., Export
Processing Zones in Bangladesh; the Canary Islands Special Economic Zone;
Free Economic Zones in South Korea; Ecozones in the Philippines; Shenzhen
and other Special Economic Zones in China; the Karachi Export Processing
Zone in Pakistan; Special Economic Zones in Zambia). The new economy thus
offers opportunities for small national groups to carve out a niche in the trans-
national economy. Along with other historical factors (especially the collapse of
the Soviet Union and of the communist-socialist alternative to global capital-
ism), the result is new ethnolinguistic nationalist movements that have prolifer-
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
ated since the early 1990s, each claiming its right to a (small) state territory. The
spread of ethnolinguistic nationalism and the breakup of larger states help the
multinationals. As Hobsbawm (1994) wryly observes, “The most convenient
world for multinational giants is one populated by dwarf states or no states at
all” (p. 281).
Yet globalization entails more than the transformation of the world economy
and the political units that organize governance; and the rise of ethnolinguistic
nationalism occurs not solely because it serves the interests of global capitalism.
Globalization entails important social changes as well (at times resulting in
intense and even violent reactions against globalization). Among the most
important of these social changes are migration, the triumph of urban over rural
life, and the explosive demand for workers with secondary and higher educa-
tion. All of these social changes have profound consequences for language pol-
icies in education.
The migration of labor internally within countries around the world has
been one of the most important social changes in the past generation. This
migration has been overwhelmingly from the countryside to the cities. Interna-
tional migration has been significant as well, though limited by the reluctance of
most nation-states to permit unrestricted flows of migrants (though other forms
of capital flows are largely unrestricted).
Migration has meant that the number of farmers and other rural dwellers
worldwide has plummeted. In Japan, for example, the proportion of the popu-
lation involved in farming declined from 52.4% in 1947 to 9.0% in 1985, while
even in relatively less developed areas such as North Africa, the agricultural
population dropped from two-thirds to only a fifth of the population by 1990
(FAO, 1989; ILO, 1990). Similar, though somewhat less spectacular, has been
the decline in Latin America and Southeast Asia. Remarkably, outside of China
and India a majority of the world’s population was urbanized by the 1980s
(United Nations Department of International Economic and Social Affairs,
1984). This hollowing out of rural life is accompanied by rapid language loss
and language shift, particularly the loss of local language varieties and the acqui-
sition of urban lingua francas and languages used in schools.
Another major social change has been the rapid growth in the number of
jobs requiring some level of education. As farming employed fewer and fewer
Language Policy in a Time of Crisis 23
people, and hundreds of millions of people worldwide abandoned rural life for
the cities, available employment increasingly required literacy and other skills
normally gained through schooling. Moreover, as more and more countries
adopted policies of universal primary education, the number of schools increased
dramatically worldwide, along with the proportion of the population enrolled
in schools. For example, in Germany, France, and the United Kingdom com-
bined, before World War II there were only about 150,000 university students
(about 0.10% of the total population), but by 2008 the total had reached 6.74
million in just these three countries (Eurostat, 2008). Much of this growth had
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
occurred by the 1980s, when students made up 2.5–3.0% of the population, not
only in Europe but in economically less developed countries such as the Philip-
pines and Ecuador (Burloiu, 1983).
These massive social changes have important consequences for language and
language policies. Most obviously, migration to cities means that rural language
varieties are lost, replaced by urban varieties spoken by the middle class, military
officers, and government functionaries. In addition, regional lingua francas and
new varieties of former colonial languages, which are clustered in cities but
rarely in rural agricultural areas, become increasingly important for intergroup
communication in multilingual cities and as media of instruction in urban
schools. As new categories of work proliferate in the service industries, business,
the government bureaucracy, and international aid agencies, family varieties are
sacrificed, often being replaced rapidly by languages of the capital, the region,
or international business. New forms of multilingualism become commonplace,
including new varieties such as pidgins and local varieties of English or regional
lingua francas, as well as widespread code mixing and code switching. However,
intense competition for places in schools and for the new jobs that require liter-
acy and varying levels of fluency in English and other colonial and regional lan-
guages often leads to violence and the repression of minorities, with language
policies in education becoming a key mechanism in systems of repression. All of
these changes undermine traditional social structures of rural life, including
family and kinship systems. Because the maintenance of most languages depends
on transmission within families (Fishman, 2000), as individuals migrate to cities
and to other countries in search of education and employment, the central insti-
tution for language maintenance – the extended family – may be destroyed,
replaced instead by the regulatory framework of language policies in educational
systems that increasingly serve the interests of global capitalism (Spring, 2006).
Thus, essential processes of global capitalism – migration, urbanization, and
the transformation of work – have undermined the social basis for the mainte-
nance of local language varieties. But just as importantly, globalization also
undermines the foundation for many national languages. As nation-states lose
their economic and political power, individuals respond by adapting to the
imperatives of the new power: global corporations, which require English, liter-
acy, and other skills. Thus, we see deep concern for the future of national
24 J. W. Tollefson
languages even in nation-states with apparently secure varieties that are univer-
sally learned in childhood (e.g., Japan; see Hashimoto, this volume, Chapter 9).
To understand language policies in education, therefore, we must understand
this profound sense of insecurity about the future of national languages and their
associated national identities among peoples who believe their histories are
expressed in, and inextricably bound up with, those languages.
Ultimately, with globalization the notion of the “speech community” – a
central metaphor of European nationalism – is undermined, being replaced not
by an alternative community but instead by the concept of a global identity.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Many terms have been proposed for this new identity (or identities), such as
“cosmopolitan,” “postmodern,” and “global” (see Makoni & Pennycook,
2007), but the key point is that these new forms of identity – distinct from tra-
ditional conceptions of “national” identity – are highly variable, fluid, and
deeply individual rather than collective. Of course, all forms of identity are
fundamentally social, and no individual is wholly isolated from social groups,
but globalization has undermined identities based on geography and face-to-face
interaction. In the words of former British prime minister Margaret Thatcher,
“There is no such thing as society. There are individual men and women, and
there are families.” Thus, globalization must be understood as a profoundly
non-nationalist, even anti-nationalist, process, not only as an economic system
but also in its associated discourses and ideologies.
In response, individuals around the world have asserted various forms of
identity politics, including nostalgia movements (e.g., 1980s Reaganite patriot-
ism in the United States), ethnolinguistic nationalism (e.g., in Hungary, Yugo-
slavia, and India), and militant ethno-religious fundamentalism (e.g.,
anti-modernist Christian fundamentalism in Nigeria and the United States). Yet
such movements have offered neither effective and satisfying alternative forms
of identity, nor a coherent set of policies to counter the overwhelming domina-
tion of global capitalism. Rather, such identity movements are instead “cries for
help . . . for some ‘community’ to belong to in an anomic world; some family to
belong to in a world of social isolates; some refuge in the jungle” of global
capitalism (Hobsbawm, 1994, p. 342).
But what about the rise of English as a global language? Does not English
offer the foundation for a new global community, based on a common language?
The English language is triumphalist (Pennycook, 2007) in the sense that it is
widely viewed as universally available for all and not restricted by any link
between language and nation, despite clear evidence that access to English is
associated with economic class and other structural factors (Tollefson, 1989,
1991). Yet this apparently integrating sociolinguistic phenomenon also leads to
fragmentation, most notably in the rise of new varieties of English (see Hoffmann
& Siebers, 2009). Moreover, the dominance of English undermines hundreds,
perhaps even thousands, of languages on which communities depend worldwide.
The Internet, the Web and virtual reality are inadequate replacements for human
Language Policy in a Time of Crisis 25
may provide greater opportunity for the maintenance and revival of threatened
languages than for the development of a unified global community.
In other words, despite its power to threaten and destroy languages that have
formed the basis for local and national identities, the spread of English does not
mean the triumph of a single, unifying global standard or a “community” in any
meaningful sense. Instead, despite the ideological claim of global capitalism that
all human beings are linked electronically through technology and English, glo-
balization entails a fragmenting ideology of multiple, fluid, changing, and radic-
ally individual identities, often brought into the service of capitalism. As we
shall see in this volume, language policies everywhere must confront the funda-
mental processes that are the result: language loss, the dominance and the frag-
mentation of English, language shift, and the collapse – and reformulation – of
the linguistic foundation of social groups that have long provided a sense of
identity and belonging.
Until the 2000s, language policy research could be divided into two broad
periods, each with its own central research questions, methodologies, and con-
ceptual frameworks (see Blommaert, 1996; Tollefson, 1991, 2010). Research
within the first period, beginning with early language policy studies in the 1960s
and early 1970s (Das Gupta, 1970; Fishman, 1968, 1972b, 1974; Fishman, Fer-
guson, & Das Gupta, 1968; Haugen, 1966; Rubin and Jernudd, 1971), has been
called the “neoclassical approach” (Tollefson, 1991), “classical language plan-
ning” (Kaplan & Baldauf, 1997), and the “autonomous model” (Street, 1993).
Research within the neoclassical approach was characterized by a focus on lan-
guage policies of the nation-state, particularly education ministries of central
governments. In multilingual states such as Tanzania and Kenya in East Africa,
Indonesia in Southeast Asia, and India in South Asia, for example, national
authorities faced decisions about medium of instruction, the language(s) of text-
books and materials in schools, and second/third language-teaching programs.
Among early scholars, it was widely believed that technical expertise should be
the basis for making such language policy decisions. Individual learners and
communities were rarely consulted, or were the focus of attention mainly when
they created difficulties for the implementation of state policies. The optimistic
assumption within much of this early research was that state language policies
could have a significant beneficial impact on language communities, particularly
in providing a basis for sociocultural integration and for economic moderniza-
tion and development. Thus, two major assumptions of the neoclassical
approach were (1) that the nation-state should be the focus of language planning
activities, primarily for the purposes of development and modernization; and (2)
that technical rather than political solutions to language problems should be
developed by language specialists, who were usually not members of the com-
munities affected by language policy decisions.
Beginning in the 1990s, language policy research entered a new period
increasingly characterized by a focus on power, inequality, and the impact of
coercive policies on language learning and language behavior. This research,
termed the “historical-structural approach” (Tollefson, 1991) or the “ideological
model” (Street, 1993), was influenced by critical theory, Marxist and neo-
Marxist analysis, and research on imperialism within various world domination
Language Policy in a Time of Crisis 27
paradigms (Phillipson, 1992). The approach falls within the broad field of crit-
ical language study, which since the 1990s has been one of the most rapidly
growing and dynamic areas of language studies (see Pennycook, 2001). Like
neoclassical research, the historical-structural approach focuses on state policies
and institutions, but with a difference: Language policies are viewed as mechan-
isms for creating and sustaining systems of inequality that benefit wealthy and
powerful individuals, groups, institutions, and nation-states, as well as for resist-
ing systems of inequality (see Tollefson, 1995). By and large, researchers within
the historical-structural approach, as well as related frameworks in critical lan-
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
guage studies (e.g., critical pedagogy), assume that language policies are an
important mechanism for the unequal distribution of economic resources and
political power.
More recently, the historical-structural approach has been criticized for its
continuing focus on the state. Johnson (2007), for example, argues that the
approach focuses too much attention on ministries of education, state-funded
schools, official curricula, and official policy statements. Arguing that historical-
structural research emphasizes top-down planning and policymaking, critics
believe that greater attention should be paid to the local decisions of individual
language users, teachers, parents, administrators, and communities. Much of this
criticism of historical-structural research entails discomfort with its relatively
deterministic point of view. For example, Abu-Lughod (1975) complains that it
treats human beings like iron filings, controlled by forces that leave little space
for creative choice. The criticism is that historical-structural research overstates
the degree to which language learners and language users are coerced into par-
ticular patterns of language acquisition, language loss, and language use by
powerful external forces that control the policymaking process. In contrast,
recent research emphasizes creative opportunities for decision making by indi-
viduals and communities. With this renewed emphasis on communities rather
than policies, researchers have increasingly turned to ethnography as a major
research method in language policy research (e.g., McCarty, 2010).
Thus, criticisms of the historical-structural approach have led to a new direc-
tion in language policy research that emphasizes agency rather than structure –
that is, the potential for individuals and groups to resist, undermine, and alter
the trajectory of language policies adopted for the benefit of powerful groups.
This new direction pays less attention to the state and interstate conflict, and
more attention to the margins and borders of states, regions, and communities;
less attention to ethnolinguistic groups and more attention to hybrid and mul-
tiple identities; less attention to nationalism and more attention to cosmopolitan
citizenship; less attention to the sources of social conflict and more attention to
mobilities and networks; less attention to the power of corporate capitalism and
more attention to alternative media and community organizations; and less
attention to the dominance of English and more attention to the rise of new
language varieties (including new varieties of English).
28 J. W. Tollefson
13). Nevertheless, the difference points to crucial questions for research: Under
what conditions are the state and other powerful institutions (e.g., corporations
and non-governmental organizations) able to impose their will on individuals
and communities through language policies? Under what conditions can indi-
viduals and communities act as agents in their own language learning and lan-
guage use?
These questions are implicit in all of the chapters in this book. Annamalai,
for example, emphasizes the central role of economic factors in India in shaping
the options for national language policies and the decisions of individual lan-
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
guage learners (Chapter 10). Mazrui, in Chapter 7, examines the coercive effects
of the colonial legacy on language policy in Kenya, as well as reasons for recent
efforts to reshape policies for language learning and language use. In Chapter 4,
Wiley reviews the powerful social and political forces affecting the history of
language policies in the United States, including their impact on individual lan-
guage users. What unites this research is a search for the underlying historical
and structural factors that shape and constrain language learning and language
use among communities and individuals.
In contrast, Johnson’s analysis in Chapter 6 of the impact of the federal edu-
cation law known as No Child Left Behind in the Philadelphia public schools
emphasizes individual variation in the appropriation of federal policies. In
Chapter 12, Gegeo and Watson-Gegeo’s analysis of Malaitans in Solomon
Islands during the recent period of violence and civil conflict explores the
capacity of individual parents, students, and teachers to develop creative solu-
tions to educational challenges. In her analysis of language planning among
youth in Native American communities (Chapter 13), McCarty draws explicitly
on the theoretical framework of the New Language Policy Studies, which focus
not on policy statements and programs, but on language policy “as a situated
sociocultural process” (McCarty, Collins, & Hopson, 2011, p. 335) involving
complex and changing relationships among individuals, communities, and insti-
tutions. Freeland, acknowledging the legacy of colonialism and national politics,
explores rights-oriented language policies and the capacity of multilingual com-
munities to affect language policies and politics on Nicaragua’s Caribbean Coast
(Chapter 5). What unites these chapters is their emphasis on the capacity for
creative action that is possible even within educational contexts characterized by
tight constraints on individuals’ actions. Throughout the chapters in this book,
we see this tension between the historical-structural and public sphere para-
digms – between the coercive forces of the state and other powerful institutions
and the creative potential of individuals and their communities. Therefore, we
see as well a range of research methods, including those appropriate to the
historical-structural approach and ethnographic (and other qualitative) research
methods appropriate to the public sphere paradigm.
30 J. W. Tollefson
Conclusion
In the first edition of Language Policies in Education: Critical Issues, Donahue
(2002) drew attention to the important role that critical linguists can play in the
processes of democracy. In his view, critical linguists and language policy spe-
cialists must aggressively analyze policies, identify and characterize the under-
lying ideologies, and provide critical analysis of the effects of those policies on
communities. Only in this way can language policy specialists contribute to
what Donohue calls an informed, cerebral, and skeptical citizenry, which is the
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
References
Abu-Lughod, J. (1975). Comments: The end of the age of innocence. In B. M. Du Toit
& H. I. Safa (Eds.), Migration and urbanization (pp. 201–208). The Hague: Mouton.
Adorno, T. W. (1994). Hegel: Three studies (S. W. Nicholsen, Trans.). Cambridge, MA:
MIT Press.
Ahearn, L. (2001). Language and agency. Annual Review of Anthropology, 30, 109–137.
Alidou, H. (2004). Medium of instruction in post-colonial Africa. In J. W. Tollefson &
A. B. M. Tsui (Eds.), Medium of instruction policies: Which agenda? Whose agenda? (pp.
195–214). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Anderson, B. (1993). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism
(2nd ed.). London: Verso.
Blommaert, J. (1996). Language planning as a discourse on language and society: The
linguistic ideology of a scholarly tradition. Language Problems and Language Planning,
20, 199–222.
Language Policy in a Time of Crisis 31
Crossley, N., & Roberts, J. M. 2004. After Habermas: New perspectives on the public sphere.
Oxford: Blackwell.
Dallmayr, F. (1987). The discourse of modernity: Hegel and Habermas. Journal of Philo-
sophy, 84 (11), 682–692.
Das Gupta, J. (1970). Language conflict and national development. Berkeley: University of
California Press.
Donahue, T. S. (2002). Language planning and the perils of ideological solipsism. In J.
W. Tollefson (Ed.), Language policies in education: Critical issues (pp. 137–162). Mahwah,
NJ: Lawrence Erlbaum.
Douzinas, C. (2002). Identity, recognition, rights, or what can Hegel teach us about
human rights? Journal of Law and Society, 29 (3), 379–405.
Eurostat. (2008). Students in tertiary education, 2008. Retrieved from http://epp.euro-
stat.ec.europa.eu/portal/page/portal/eurostat/home/
FAO (UN Food and Agriculture Organization). (1989). The state of food and agriculture: World
and regional reviews – Sustainable development and natural resource management. Rome: FAO.
Fishman, J. A. (Ed.). (1968). Readings in the sociology of language. The Hague: Mouton.
Fishman, J. A. (1972a). Language and nationalism: Two integrative essays. Rowley, MA:
Newbury House.
Fishman, J. A. (Ed.). (1972b). Advances in the sociology of language. The Hague: Mouton.
Fishman, J. A. (Ed.). (1974). Advances in language planning. The Hague: Mouton.
Fishman, J. A. (Ed.). (2000). Can threatened languages be saved? Clevedon, UK: Multilin-
gual Matters.
Fishman, J. A., Ferguson, C. A., & Das Gupta, J. (Eds.). (1968). Language problems of
developing nations. New York: Wiley.
Foucault, M. (1991). Governmentality. In G. Burchell, C. Gordon, & P. Miller (Eds.),
The Foucault effect: Studies in governmentality (pp. 87–104). Hemel Hempstead, UK:
Harvester Wheatsheaf.
Friedman, T. L. (2005). The world is flat: A brief history of the twenty-first century. New
York: Farrar, Straus & Giroux.
Gadamer, H.-G. (2004). Truth and method (2nd revised ed., J. Weinsheimer & D. G.
Marshall, Trans.). New York: Crossroads.
Gegeo, D. W., & Watson-Gegeo, K. A. (2002). The critical villager: Transforming lan-
guage and education in Solomon Islands. In J. W. Tollefson (Ed.), Language policies in
education: Critical issues (pp. 309–325). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Gjurin, V. (1991). Slovenščina zdaj! Ljubljana: Art agencija.
Grin, F. (2006). Economic considerations in language policy. In T. Ricento (Ed.), An
introduction to language policy: Theory and method (pp. 77–94). Malden, MA: Blackwell.
Habermas, J. (1982). The structural transformation of the public sphere: An inquiry into a cat-
egory of bourgeois society. Cambridge: Polity.
32 J. W. Tollefson
Nguyên Van Ky. (1997). Le Modèle français. In G. Boudarel & Nguyên Van Ky (Eds.),
Hanoi 1936–1996: Du drapeau rouge au billet vert (pp. 56–83). Paris: Autrement.
Pakir, A. (2004). Medium-of-instruction policy in Singapore. In J. W. Tollefson & A. B.
M. Tsui (Eds.), Medium of instruction policies: Which agenda? Whose agenda? (pp.
117–133). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Pennycook, A. (2001). Critical applied linguistics: A critical introduction. Mahwah, NJ: Law-
rence Erlbaum.
Pennycook, A. (2002). Language policy and docile bodies: Hong Kong and governmen-
tality. In J. W. Tollefson & A. B. M. Tsui (Eds.), Medium of instruction policies: Which
agenda? Whose agenda? (pp. 91–110). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
(Ed.), The Oxford handbook of applied linguistics (2nd ed., pp. 463–473). Oxford: Oxford
University Press.
United Nations Department of International Economic and Social Affairs. (1984). Popu-
lation distribution, migration, and development: Proceedings of the expert group, Hammamet,
Tunisia, 21–25 March 1983. New York: United Nations.
Vučelić, M. (1991). Razogvori sa epohom. Novi Sad: Politika.
Waltz, K. (1999). Globalization and governance. Political Science and Politics, 32 (4),
693–711.
Williams, G. (1992). Sociolinguistics: A sociological critique. New York: Routledge.
Wyman, L. T. (2004). Language shift, youth culture, and ideology: A Yup’ik example.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Mary McGroarty
In recent decades, scholars have identified more actors and environments rele-
vant to language policy and planning (LP) and thus promoted contemporary
awareness that LP endeavors are far more complex and dynamic than the models
of the 1950s through 1980s could capture. This contemporary understanding,
based on the important foundational work in LP that took place after World
War II as refined and challenged by later critiques of applied linguists and other
social scientists dissatisfied with both the explanatory adequacy and the predictive
power of LP theory and research, can generate new insights for researchers and
practitioners involved in LP activities in many settings (Ricento, 2000; Tollefson,
2010). Lo Bianco’s (2010) review notes that the models of language planning
that emerged in the post-World War II period tended to present related endeav-
ors as an objective science amenable to mechanistic representations, and thus
oversimplified solution processes, despite the fluid and dynamic conditions to
which they are applied. In contrast, he defines language planning as “a situated
activity, whose specific history and local circumstances influence what is regarded
as a language problem, and whose political dynamics determine which language
problems are given policy treatment” (p. 152). The purpose of this chapter is to
elucidate this more complex contemporary understanding of LP, discuss selected
aspects of recent related LP research, done mainly in the United States, concen-
trating on the area of educational LP (still a dominant focus, although it is far
from the sole arena of consequence), and show how it exemplifies several social
science trends. The goal is to improve awareness, introduce findings of current
research in a variety of areas relevant to educational LP particularly, raise ques-
tions, and suggest directions for theory building and research that interested
readers can use as guides for analysis and action. Although examples will come
principally from the US educational environment, they will be presented with
36 M. McGroarty
Globalization
Greater globalization, the increased movement of peoples, goods, capital, and
information, is prominent among the historical circumstances and dynamic
realities now affecting language policy and planning, education, and language
learning and teaching. While there is no single definition of globalization, John
Berry, a psychologist whose career has been devoted to the study of intercul-
tural contact and adjustment, explains that it involves a multiplicity of linkages
that transcend nation-states and constitute “a complex process . . . through
which events, decisions, and activities in one part of the world can come to
have significant consequences for individuals and communities” elsewhere
(2008, p. 329). His research and that of many other scholars (e.g., Aleinikoff &
Klusmeyer, 2000; Louie, 2004; Sassen, 2001, 2007; Suárez-Orozco & Suárez-
Orozco, 2001; Suárez-Orozco, Suárez-Orozco, & Todorova, 2008; Tollefson,
this volume, Chapter 2) shows that participation in various forms of intercul-
tural contact precipitated by globalization has a variety of outcomes for indi-
viduals and groups; there is no single pattern of effects. Kumaravadivelu’s (2008)
consideration of the cultural, educational, and linguistic impact of globalization
corroborates its multiple, variable, and often idiosyncratic connections with
individual and communal language attitudes and behaviors and, consequently,
the multiple possible influences (or lack thereof ) on formal education, including
language learning. For decades, economic and political trends favoring out-
sourcing in the manufacturing and service sectors have also promoted wide-
spread English study overseas in hopes of achieving economic gain (Friginal,
2007; Rahman, 2009). Some uses of consumer-oriented technologies that began
38 M. McGroarty
in the United States and Europe, too, such as ATMs, have rapidly spread around
the globe without being particularly linked with the English of the United
States or United Kingdom (Marling, 2006). In many, if not most, global con-
texts, greater proficiency in English appears to be linked discursively with access
to relatively better employment opportunities in the local economy rather than
with any special loyalty to American or British political and social mores
(Kumaravadivelu, 2008; McKay & Bokhorst-Heng, 2008).
Endeavor
The globalizing forces of the 21st century are proceeding in a political landscape
very different from that of most of the 20th century. Sociologist Paul Starr
explains that most of the 20th century, from the inception of World War I
through the Cold War, was shaped by “total war, global depression, and a pro-
tracted confrontation between nuclear-armed alliances” that provided the
context for development of liberal states (2007, p. 117). Power dynamics
changed dramatically with the collapse of the socialist bloc at the end of the
century; while Western powers experienced “an understandable sense of relief ”
at this turn of events, the demise of the Western socialist alliances also led “to a
triumphalist certainty, especially on the right, about history’s ultimate destina-
tion” (p. 182). For American free-market conservatives, Starr notes, “the social-
ist collapse [was] proof of the endemic incompetence of the state” (p. 182).
So certain were the proponents of this view, and so scarce, diffuse, and rela-
tively invisible in the public media eye their opponents (at least prior to the
Occupy Wall Street movement), that soon “the single, overriding political imper-
ative in the world, east and west, was to roll back the state, whether that involved
privatizing the economy of Russia or Social Security in the United States” (p.
183). Hence, in the late 1980s and early 1990s enormous international political
momentum coalesced around the project of limiting state power and, often, trans-
ferring many state functions as well as revenues partially or fully to the private
sector, a stunning change from twentieth-century liberalism, which had “always
been concerned with building effective and trustworthy public institutions” (p.
183). Because this momentum arose with a change from socialism to some form
of electoral democracy, the achievement of democratic rule was conflated with
the desirability of a shrinking state sector, in part because of the legacy of “deep
cynicism about the state that undercut the efforts to build well-functioning
markets as well as new democratic institutions” (p. 183), both of which were
sorely needed in the wake of the demise of a centralized state system.
Starr emphasizes that in these years, many intellectuals and journalists need-
lessly truncated a fuller exploration of alternative conceptions of the appropriate
balance between public and private endeavors, so that, “rather than referring to
‘liberal democracy,’ most writers and politicians just spoke of ‘democracy’ as if
Multiple Actors and Arenas 39
not only in their power to affect processes and outcomes. Lo Bianco’s (2010)
and Tollefson’s (2010) characterizations of LP demonstrate that language pol-
icies, like policies in political, military, and commercial enterprises, are now
recognized as increasingly contingent, dynamic, and multilateral. These are pre-
cisely the characteristics of power relationships shaped by various constellations
of “hard” and “soft” power outlined by scholar, government official, and diplo-
mat Joseph Nye (2010). In formulating the nature of power that will shape the
actions of individuals, governments, and international agencies in years to come,
Nye notes that classical definitions of power were based on a country’s control
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
[W]hat we might call the humanistic aspects of science and social science
– the imaginative, creative aspect, and the aspect of rigorous critical
42 M. McGroarty
Her extended discussion of this trend asserts that, globally, countries in the
Americas, Europe, and Asia are caught up in contrasting visions of education,
one focused on “profit-making” versus one that prepares graduates for “a more
inclusive type of world citizenship” (p. 7).
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
decline from the 65% of such families in 1970, while approximately a third of
families live in affluence or poverty, more than double the 15% found in each
category in 1970 (Tavernise, 2011; Duncan & Murnane, 2011). Many work-
places in the United States, in and around large cities and, increasingly, in some
suburbs and small towns, are both segregated and internally stratified by race
and ethnicity (Waldinger & Lichter, 2003). Even if adults work in large com-
panies or organizations, the workmates they see every day are typically smaller
groups of individuals; entire aspects of a manufacturing operation or separate
shifts can be dominated by speakers of a language other than English, and the
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
nature and pace of work mean that there is neither time nor incentive to learn
another language while on the job. If Americans are active practitioners of any
religious tradition, they are unlikely to belong to a racially or ethnically diverse
congregation (although there are some differences across major denominations;
see Putnam & Campbell, 2010). Although increasing economic, social, and
civic polarization by itself may not diminish interest in formal second language
study, it raises questions about opportunities for informal exposure to any lan-
guage other than English for members of the middle and upper classes, while
speakers of other languages may also be disadvantaged with respect to informal
exposure to English.
Still, at regional and local levels, in certain public school districts, and in
some private schools there has been historic and contemporary respect for and
dedication to language learning, often in conjunction with demographic factors
that sustain use of languages other than English (Crawford, 2004; García &
Bartlett, 2007; McCarty, this volume, Chapter 13). Most typical American
public education programs remain constrained by institutional inertia, a shrink-
ing resource base, and traditional ideologies favoring highly prescriptive
emphases on development of English – and “standard English” only – and
political pressures favoring a homogenized view of language and local
and national histories (Spring, 2010). Although scholars in the United States
and Canada have made persuasive arguments for the individual and social value
of mastering multiple languages (Carens, 2000; Nussbaum, 2006, 2011a; Reich,
2002), their expansive visions of what it means to be an educated individual
have, in much recent practice, lost out to an educational discourse based on
beliefs that reforms and modes of action drawn largely from the world of eco-
nomics and business are the only path to educational success. This emphasis has
even shaped instruction in Spanish as a heritage language for US learners, who
now find texts and curricula far more likely to emphasize acquisition of world
Spanish as a language of commerce rather than varieties of Spanish found in
various American communities (see Leeman & Martinez, 2007). We now turn
to one of the most important trends in American education, namely the frag-
mentation and privatization of schooling, and the narratives and related
counter-narratives that have shaped this trend, and their possible implications
for educational LP.
44 M. McGroarty
(Molnar, Boninger, & Fogarty, 2011), others that come with substantial price
tags. While commercial involvement in education has occurred for decades in
many forms in many countries besides the United States (see, for example,
Kenway & Bullen, 2001), it has become far more pervasive in the wake of gov-
ernmental pressures on schools to demonstrate favorable outcomes for all types
of students through forms of assessment and evaluation demanding technical and
technological expertise beyond the capability of many local and even state edu-
cational agencies.
Before we discuss commercial involvement in some aspects of language edu-
cation, it is useful to sketch some of the factors that underlie the argument that
US public education is failing, and has been failing for decades (a contestable
proposition; see Rothstein, 1998), and the concurrent hope and expectation
that private-sector entities are more likely to succeed. The linguist George
Lakoff (2006, 2008) presents an arresting interpretation of insights into political
beliefs arising from recent research in cognitive science (e.g., Westen, 2007). He
uses insights based on research into the rapid activation of neural networks in
different parts of the brain to form new integrated whole perceptions, created
when brain circuits bound together in simultaneous, connected activation. As
“binding sites” in the brain are repeatedly activated by similar experiences, their
functioning not only speeds up but actually creates new experiences (pp.
26–27). This unconscious functioning of neural networks allows humans to
make sense of a complex world by relying on a series of “frames” – predictable
scripts linking cause and effect – in perceiving and interpreting data. These
links, which are capable of producing positive or negative emotions, joy or
disgust, operate prior to and below the level of consciousness, rendering us
instantaneously capable of making social and political judgments which are rein-
forced each time they are accessed. Furthermore, favored frames “influence not
only what people think and feel about an issue but what they don’t think about
(Westen, 2007, p. 264), thus hindering ability to perceive the full picture.
Lakoff calls these frames based on neural binding the coherent “event struc-
tures” (2008, p. 26) that facilitate ready selection and interpretation of data and
enable immediate evaluations that can invoke positive or negative associations.
For many members of the American electorate, any mention of the public
sector evokes a negative association, while the private sector is imbued with
Multiple Actors and Arenas 45
varying sizes, charters may not always have the curricular range of public
schools, so access to instruction in various foreign languages may be restricted.
Besides charters, the current educational scene includes a substantial number of
home-schooled youngsters, as well as some who complete some or even most
of their work online. In percentage terms, homeschooling in the United States
has been the fastest-growing alternative to traditional public education, in part
because of its initial small base. Existing data suggest that it is mainly “a White,
middle-class movement with religious overtones that is growing rapidly” (Glass,
2008, p. 171). In all these environments, enforcement of state standards is quite
variable, and opportunities for consistent and well-articulated second language
study similarly so. Internationally, there is evidence that, notably but not only in
developing countries, the uneven quality of public instruction contributes to
growing demand for private tutoring, available only to students whose families
can pay for it (Hamid, Sussex, & Khan, 2009).
teacher and student background. Nonetheless, even teachers who regularly use
several technological tools in their daily activities outside of school do not
always favor curricula or activities based entirely on technologically mediated
activities. One recent example of related tensions comes from Idaho, where in
2011 the state legislature passed a law requiring all students to take at least one
online class to graduate from high school and, in addition, favored giving all
students and teachers laptops or tablet computers (Richtel, 2012). Both meas-
ures demanded additional funds, which the Idaho legislature proposed to gener-
ate in part by reducing salaries of teachers and administrators, thus putting
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
sending an email) will pose a continuing challenge for education and language
education and for social life writ large.
While it is always better to have effective rather than ineffective teachers, there
is no evidence that new teachers recruited through non-traditional means
provide students with more effective instruction or are, in fact, superior to tradi-
tionally educated teachers. Furthermore, there is reason to believe that effective-
ness varies over time (Ravitch, 2010).
One factor that keeps new teachers, whether in traditional or innovative
programs, in the classroom long enough to become more effective is the quality
of coaching and mentoring received. The pre-assignment training and ongoing
mentoring of new teachers in many non-traditional programs are variable; many
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
of the venture philanthropies began with a different emphasis, but, over time
they converged in support of reform strategies that mirrored their own experi-
ence in acquiring huge fortunes such as competition, choice, deregulation,
incentives, and other market-based approaches,” all of which vary considerably
from the collaborative modes more typical of education (2010, p. 200). None of
these strategies is necessarily effective or ineffective; their use as tools for educa-
tional improvement demands a great deal of carefully designed research, con-
ducted systematically in varied settings and cumulated over time (Mosteller &
Boruch, 2002). Many currently influential policymakers are impatient with this
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
paradigm. For example, it is instructive to see what occurred when one of the
reforms favored by the Gates Foundation, splitting up large high schools into
smaller high schools, did not turn out to produce increased achievement: At
that point, the foundation discontinued funding for related evaluations but
greatly increased contributions to professional educational organizations and
advocacy groups, especially those associated with school reforms such as char-
ters. Contributions to such groups increased from just over a quarter-million
dollars in 2002 to $57 million in 2005. Among the groups receiving the funds
were the Council of Chief State School Officers, the Education Trust, the
National Association of State Boards of Education, the National Alliance for
Public Charter Schools, the National Association of Secondary School Princi-
pals, the National Governors Association, and the National Conference of State
Legislatures (Ravitch, 2010, p. 210). It is little wonder that many policy docu-
ments from these organizations would present the reforms promoted by the
foundation in a favorable light. Clearly, these private foundations have the
resources to get their preferred “stories” out into the press and public discourse,
even when extant research results do not confirm the narrative.
Through their own non-profit foundations, publishers of educational mater-
ials and tests, too, are clearly wooing educators charged with recommending
textbook series or assessment programs. One recent news item shows how a
major educational publisher, one that is also heavily involved in materials for
second language learners of English, provided multiple international trips for
American educators to, for example, Australia, Singapore, the United Kingdom,
Finland, China, and Brazil through its foundation. The travel funds were dis-
bursed through grants to professional organizations, namely the Council of
Chief State School Officers and the American Association of School Adminis-
trators (Winerip, 2012). In this connection, it is instructive to note that similar
efforts from industries, principally but not only pharmaceutical companies, to
influence the professional judgment of physicians, those in training and those
already in practice, have recently drawn close scrutiny in the medical commun-
ity; professional and public concerns have led to clearer guidelines and more
extensive lists of prohibited practices on the part of related industries (Associ-
ation of American Medical Colleges, 2008). The key insights and related guide-
lines from these reforms of medical education and practice – that supposedly
52 M. McGroarty
“free” meals, travel, prescription pads, etc. influence professionals unduly, and
often unconsciously – have apparently not yet percolated into general educa-
tional endeavors.
learners and teachers (Sarason, 1982, 1993). Hence, public and political impa-
tience with perceived and actual shortcomings of traditional institutions and
curricula cannot and should not be dismissed; they have roots in deeply held
hopes for individual futures. But, as the areas reviewed in this chapter demon-
strate, the reforms in governance, curricular content and assessment, and teacher
selection and support that have arisen as ostensible solutions deserve careful and
continued scrutiny. Evidence matters, but it does not consist only, or perhaps
even mainly, of annual gains in test scores or value-added metrics that now
drive so much national policy (Haskins & Baron, 2011). There are many forms
of evidence that can help parents, learners, teachers, policymakers, and the
public understand and promote effective education.
Given the growing fragmentation of educational service delivery and mul-
tiple actors and arenas now relevant for education, how can educators, research-
ers, and leaders go about the work of implementing and sustaining integrated,
thoughtful, and coherent instruction for learners? How can learners and teachers
direct their own energies to that end? Some direction comes from recent devel-
opments in theories and modes of civic action. Even into the 1980s and 1990s,
in the view of long-time activist Harry Boyte, the role of a full citizen was con-
ceptualized largely as encompassed by voting – that is, reacting to alternatives
generated and framed by the professional political class (Boyte, 2004, 2008).
Exercising the franchise is indeed one way to make one’s presence known in
democratic political systems. However, increasingly, theorists and activists have
realized that voting is but one facet of democratic civic activity: citizens, includ-
ing young citizens-in-development, or students, can and must find ways to gen-
erate questions, develop and consider alternatives, and take actions to remedy
problems that may or may not be amenable to any kind of vote. It is not just
the right to vote but also the power to consider and frame alternatives for indi-
vidual and collective action that denotes genuine citizenship, understood as a set
of moral obligations rather than particular legal categories ( Jayal, 2009).
Liberal views of citizenship emphasize the citizen as voter and consumer; com-
munitarian models favor citizens as volunteers; and the emerging public achieve-
ment model casts citizens as creators of public wealth (Boyte, 2004, p. 93). Boyte
finds that, over the last generation, “the civic mission of schools – educating for
community concern as well as individual success – has been weakened” (2008,
Multiple Actors and Arenas 53
p. 126). While mechanisms like vouchers may enable low-income or minority
children to increase the odds of their individual success (and, as we have seen, that
is by no means automatic), such approaches “neglect the work of reconnecting
schools with civic life” (p. 132); indeed, educational reform efforts for the past
century have focused too narrowly on schools, ignoring what happens in homes,
peer groups, and neighborhoods. (In fact, proactive support of all kinds for learn-
ers and families at home and in their neighborhoods is a hallmark of some con-
temporary programs like Harlem Children’s Zone in New York City; see Tough,
2008.)
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
diminishes opportunities for learners, teachers, and the public to create social
capital, shrinking the potential for present engagement and future growth.
There may be lessons for the United States and other long-established democra-
cies in the enthusiasm and support for education and for language learning
(often, perhaps too often, in English, but including other languages too) that
have propelled many countries to the front ranks of international interaction
(Zakaria, 2011). Whether or not new technologies revolutionize education or
simply enhance it selectively, they have clearly opened channels of political
expression around the globe. Educators, researchers, and the public stand to
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
References
Ackerman, B., & Fishkin, J. S. (2004). Deliberation day. New Haven, CT: Yale Univer-
sity Press.
Aleinikoff, T. A., & Klusmeyer, D. (Eds.). (2000). From migrants to citizens: Membership in
a changing world. Washington, DC: Carnegie Endowment for International Peace.
Anderson, J. (2012, January 6). Students of online schools are lagging. New York Times,
p. A14.
Association of American Medical Colleges. (2008, June). Industry funding of medical
education: Report of an AAMC Task Force. Washington, DC: Author. Retrieved from
https://www.aamc.org/download/157370/data/industry_funding_report.pdf (accessed
January 10, 2012).
Berry, J. W. (2008). Globalisation and acculturation. International Journal of Intercultural
Relations, 32, 328–336. doi: 10.1016/j.inintrel.2008.04.001
Boyte, H. C. (2004). Everyday politics: Reconnecting citizens and public life. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
Boyte, H. C. (2008). The citizen solution: How you can make a difference. St. Paul: Minne-
sota Historical Society Press.
Bryk, A., & Schneider, B. (2002). Trust in schools. New York: Russell Sage.
Burns, A., & Roberts, C. (2010). Migration and adult language learning: Global flows
and local transpositions. [Introduction to special issue]. TESOL Quarterly, 44 (3),
409–419.
Carens, J. H. (2000). Culture, citizenship, and community: A contextual exploration of justice as
evenhandedness. Oxford: Oxford University Press.
Crawford, J. (2004). Educating English language learners: Language diversity in the classroom
(5th ed.). Los Angeles: Bilingual Educational Services.
Cuban, L. (2001). Oversold and underused: Computers in the classroom. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Cuban, L. (2007). The blackboard and the bottom line: Why schools can’t be businesses. Cam-
bridge, MA: Harvard University Press.
Multiple Actors and Arenas 55
school segregation. Educational Policy Analysis Archives, 19 (1). Retrieved from http://
epaa.asu.edu/ojs/article/view/799 (accessed March 1, 2011).
Friginal, E. (2007). Outsourced call centers and English in the Philippines. World Eng-
lishes, 26 (3), 331–345.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA:
Blackwell.
García, O., & Bartlett, L. (2007). A speech community model of bilingual education:
Educating Latino newcomers in the USA. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 10, 1–25.
Glass, G. V. (2008). Fertilizers, pills, and magnetic strips: The fate of public education in
America. Charlotte, NC: Information Age Publishing.
Grau, M. (2009). Worlds apart? English in German youth cultures and in educational
settings. World Englishes, 28 (2), 160–174.
Hamid, M. O., Sussex, R., & Khan, A. (2009). Private tutoring in English for secondary
students in Bangladesh. TESOL Quarterly, 43 (2), 281–308.
Haskins, R., & Baron, J. (2011, September). Building the connection between policy and evid-
ence: The Obama evidence-based initiatives [report commissioned for British innovation
and policy organization NESTA, National Endowment for Science, Technology and
the Arts]. Retrieved from http://www.futureofchildren.org/futureofchildren/press/
noteworthy/noteworthy-092011.pdf (retrieved November 13, 2011).
Hazi, H. M., & Rucinski, D. A. (2009). Teacher evaluation as a policy target for
improved student learning: A fifty-state review of statutory and regulatory action since
NCLB. Education Policy Analysis Archives, 17 (5). Retrieved from http://epaa.asu.edu/
epaa/v17n5/ (accessed September 2010).
Jayal, N. G. (2009). The challenge of human development: Inclusion or democratic cit-
izenship? Journal of Human Development and Capabilities, 10 (3), 359–374.
Kenway, J., & Bullen, E. (2001). Consuming children: Education – entertainment – advert-
ising. Buckingham, UK: Open University Press.
Kossan, P. (2012, January 17). Charters put to test: State shifts focus from fostering
schools to holding them accountable. Arizona Republic, pp. A1, A4.
Kumaravadivelu, B. (2008). Cultural globalization and language education. New Haven, CT:
Yale University Press.
Lafford, B. A. (2009). Toward an ecological CALL: Update to Garrett (1991). Modern
Language Journal, 93, 673–696.
Lakoff, G. (2006). Thinking points: Communicating our American values and vision. New
York: Farrar, Straus & Giroux.
Lakoff, G. (2008). The political mind: A cognitive scientist’s guide to your brain and its politics.
New York: Penguin Books.
56 M. McGroarty
McKay (Eds.), Sociolinguistics and language education (pp. 143–174). Bristol: Multilingual
Matters.
Louie, V. S. (2004). Compelled to excel: Immigration, education, and opportunity among
Chinese Americans. Stanford, CA: Stanford University Press.
Marling, W. H. (2006). How “American” is globalization? Baltimore: Johns Hopkins Uni-
versity Press.
McDonnell, L. M. (2009). Repositioning politics in education’s circle of knowledge.
Educational Researcher, 38 (6), 417–427.
McGroarty, M. (2008). The political matrix of linguistic ideologies. In B. Spolsky & F.
Hult (Eds.), Handbook of educational linguistics (pp. 98–112). Malden, MA: Blackwell.
McGuinn, P. (2006). No Child Left Behind and the transformation of federal educational policy,
1965–2005. Lawrence: University Press of Kansas.
McKay, S. L., & Bokhorst-Heng, W. D. (2008). International English in its sociolinguistic
contexts: Towards a socially sensitive EIL pedagogy. New York: Routledge.
Menken, K. (2008). English language learners left behind: Standardized testing as language
policy. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Molnar, A., Boninger, F., & Fogarty, J. (2011). The educational cost of schoolhouse com-
mercialism. Boulder, CO: National Educational Policy Center. Retrieved from http://
nepc.colorado.edu/publication/schoolhouse-commercialism-2011 (accessed November
14, 2011).
Moran, M. (2011, December). The effects of the discontinuation of the LOTE Regents
on LOTE programs in New York State. Unpublished paper for English 708 (Seminar
in Language Policy and Planning), Northern Arizona University, Flagstaff.
Mosteller, F., & Boruch, R. (Eds.) (2002). Evidence matters: Randomized trials in education
research. Washington, DC: Brookings Institution Press.
Nikolov, M., & Mihaljević Djigunović, J. (2011). All shades of every color: An over-
view of early teaching and learning of foreign languages. Annual Review of Applied Lin-
guistics, 31, 95–119.
Nussbaum, M. C. (2006). Education and democratic citizenship: Capabilities and quality
education. Journal of Human Development, 7 (3), 385–395.
Nussbaum, M. C. (2010). Not for profit: Why democracy needs the humanities. Princeton,
NJ: Princeton University Press.
Nussbaum, M. C. (2011a). Capabilities, entitlements, rights: Supplementation and cri-
tique. Journal of Human Development and Capabilities, 12 (1), 23–37.
Nussbaum, M. C. (2011b). Creating capabilities: The human development approach. Cam-
bridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.
Nye, J. S., Jr. (2010). The future of power. New York: Public Affairs.
Pease-Alvarez, L., Samway, K. D., & Cifka-Herrera, C. (2010). Working within the
Multiple Actors and Arenas 57
Starr, P. (2007). Freedom’s power: The history and promise of liberalism. New York: Basic
Books.
Suárez-Orozco, C., & Suárez-Orozco, M. M. (2001). Children of immigration. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
Suárez-Orozco, C., Suárez-Orozco, M. M., & Todorova, I. (2008). Learning a new land:
Immigrant students in American society. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard Uni-
versity Press.
Tavernise, S. (2011, November 16). Middle-class areas shrink as income gap grows, new
report finds. New York Times, pp. A15, A21.
Tollefson, J. W. (2010). Perspectives on language policy and planning. In R. B. Kaplan
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
(Ed.), The Oxford handbook of applied linguistics (2nd ed., pp. 463–472). Oxford: Oxford
University Press.
Tollefson, J. W., & Tsui, A. (Eds.). (2004). Medium of instruction policies: Which agenda?
Whose agenda? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Tough, P. (2008). Whatever it takes: Geoffrey Canada’s quest to change Harlem and America.
Boston: Houghton Mifflin/Mariner Books.
Turkle, S. (2011). Alone together: Why we expect more from technology and less from each other.
New York: Basic Books.
Tyack, D. (2003). Seeking common ground: Public schools in a diverse society. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
van Els, T. J. M. (2000, September 22). The European Union, its institutions and its lan-
guages: Some language political observations. Final public lecture, University of
Nijmegen, the Netherlands.
Waldinger, R., & Lichter, M. I. (2003). How the other half works: Immigration and the social
organization of labor. Berkeley: University of California Press.
Warschauer, M. (2005). Sociocultural perspectives on CALL. In J. L. Egbert & G. M.
Petrie (Eds.), CALL research perspectives (pp. 41–51). New York: Lawrence Erlbaum.
Westen, D. (2007). The political brain: The role of emotion in deciding the fate of the nation.
New York: Public Affairs.
Winerip, M. (2012, January 2). New questions about trips sponsored by a scholastic pub-
lisher. New York Times, p. A15.
Zakaria, F. (2011). The post-American world: Release 2.0. New York: W. W. Norton.
PART II
Competing Agendas
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
The chapters in Part II examine the following critical issues: How do state
authorities use educational language policies to manage access to language rights
and language education, and what are the consequences of programs and pol-
icies for minority communities? How do state authorities use language policies
for the purposes of political and cultural governance? How has the spread of the
discourse of human rights affected language policymaking?
Language policies in education often manage individuals’ access to two
important rights: the right to access an education that permits social, political,
and economic participation; and the right to an education in one’s mother
tongue(s). In order to understand how these rights are implemented or con-
strained, historical analysis explores these rights in practice, as they are derived
from competing agendas of different ethnic, national, and linguistic groups. In
Chapter 4, Terrence G. Wiley examines the distribution of rights to linguistic
minorities in the United States. He is especially interested in the highly con-
tested issue of bilingual education, in particular the impact of the resurgence of
the states’ rights movement. Focusing on the state of Arizona, which has been a
leader in adopting regressive policies that restrict the use of languages other than
English, Wiley explores the important connections between language policies
and other areas of social policy, such as immigration and delivery of public
services.
In Chapter 5, Jane Freeland analyzes the attempt in the Caribbean Coast
region of Nicaragua to adopt language policies based on an explicit conception
of language rights. Her analysis reveals a fundamental tension between policies
based on European and American notions of “language” and “identity” on the
one hand, and local language ideologies, multilingual language practices, and
complex social identities on the other. She raises the important question of
whether current discourses of human rights may be inadequate in complex mul-
tilingual sociolinguistic ecologies. In Chapter 6, David Cassels Johnson explores
what Foucault termed “governmentality” in order to understand dramatic
changes in policy and policymaking processes during the attempt by the School
District of Philadelphia to implement the No Child Left Behind federal educa-
tion law. Johnson’s analysis is particularly important in its integration of macro-
level texts with micro-level discursive practices.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
4
A BRIEF HISTORY AND
ASSESSMENT OF LANGUAGE
RIGHTS IN THE UNITED STATES
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Terrence G. Wiley
in his or her mother tongue. More recently, Spring (2000) has put forward a
detailed argument and proposal for universal rights to education, which would
include cultural and language rights in education. This proposal reflects particular
sensitivity to the educational rights of indigenous peoples as they increasingly face
the intrusive consequences of economic globalization, which has disrupted local
social and economic ecologies.
Spring makes a compelling case that all people have a right to an education
in their own language and in the methods of teaching and learning appropriate
to their own culture, and a right to an education that teaches:
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
The first two rights are based on the premise that children need to identify posi-
tively with their cultures and mother tongues(s) in order to learn effectively.
The third right, to learn the dominant language, is based on the need to
promote access and participation in the larger society. Spring proposed the
fourth right of understanding the effects of world culture in recognition of the
challenge faced by indigenous peoples when the global economy threatens the
ecology of traditional ways of living. In the United States, federal bilingual edu-
cation programs implemented in the late 1960s until the demise of Title VII in
2001 attempted to address the third right. Gaining support for children’s lin-
guistic human rights as represented by the second right and translating it into
school policy is a major challenge, especially when the student’s native language
or speech variety has little status recognition. In particular, schools, policymak-
ers, and pundits have generally not accepted as legitimate languages or varieties
(including “non-standard” ones such as Ebonics, Appalachian English, and
Hawai‘i Creole English), despite the linguistic evidence that deems them to be
legitimate (Ramírez, Wiley, DeKlerk, and Lee, 2005; Rickford, 1999; Wolfram,
Adger, & Christian, 1999).
attempts at conversion (Gray, 1999; Gray & Fiering, 2000). After the founding
of the United States, a large portion of immigrants were predominantly from
English-speaking England, Ireland, Scotland, and Wales, as well as other areas of
Western Europe where languages other than English were spoken. As a result,
until well into the early 20th century, native language instruction and bilingual
education were not uncommon in areas where language minority groups com-
prised a major portion of the local population (Kloss, 1998; Toth, 1990).
Much of the discussion about language diversity and schooling in the United
States has centered on immigrant language minorities. Immigration has provided
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Table 4.1 Historical Overview of Policies and Events Affecting the Educational Treatment and Language Rights of Language Minorities
Time Period Policy Orientations and Key Events Implications for Educational Language Rights
1740–1845 Compulsory ignorance laws were imposed Enslaved African Americans were barred from becoming literate until 1865. In some
under colonial rule and retained in the slave states, Whites could also be fined or punished for teaching African Americans to read.
codes of Southern states. Peoples in the Northwest Territories and, subsequently, those in the Mississippi and
Treaty of Paris in 1783; Louisiana Purchase Missouri river valleys were incorporated under US territorial and, later, state laws.
in 1803; Florida and adjacent areas annexed Mission schools were established among some Indian peoples with less than
in 1820. spectacular results in promoting English and Anglo values.
In 1819 the Civilization Fund Act was Cherokee schools succeed in promoting Cherokee literacy and biliteracy in English.
enacted to promote English education and By 1852, Choctaws, Creeks, and Seminoles were also operating their own schools.
practical skills among Indian peoples. German-language instruction flourished through private and sectarian efforts in the
A Cherokee writing system was developed Midwest. In 1837, Pennsylvania passed a law allowing for public schooling in
(in 1822) by Sequoia. German. In 1840, Ohio passed a law allowing for German–English public schooling.
German bilingual schools thrive, even amid
the Know Nothing Movement
(1840–1850s).
1845–1905 Texas annexed in 1845, followed by Peoples residing in Mexican territory were conquered and brought under US
Oregon, Washington, and Idaho, 1846; territorial or state authority; Indigenous/resident populations were incorporated and
Treaty of Guadeloupe Hidalgo and Mexican were subject to US territorial and, later, state laws.
Cession (1848); Gadsden Purchase (1853); American Indians lost autonomy and governance of their schools. Among the
Alaska purchased (1867); Hawai‘i (1898) and Cherokee, a gradual decline in literacy resulted as the policy of compulsory
Puerto Rico (1898) became US territories. Americanization and English-only instruction persisted into the 1930s.
The “treaty period” ended (1871). The first School-related English-only laws aimed at German Catholics were passed (1889), and
“off-reservation” English-only boarding subsequently repealed, Illinois and Wisconsin.
school was established (1889). The Supreme Court upholds the doctrine of “separate but equal” racial segregation.
German immigration peaked in the 1880s.
Plessy v. Ferguson (1896)
continued
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Time Period Policy Orientations and Key Events Implications for Educational Language Rights
1905–1923 Eastern and Southern European immigration German instruction was gradually declining in the schools (public and private), but
increases (to WWI). Immigration is restricted was nevertheless still prevalent until WWI. During WWI, German instruction was
on the basis of national origin. banned or dropped in most states. A majority of states passed laws officially
designating English as the language of instruction and restricting the use of “foreign”
languages.
1923–1950 Meyer v. Nebraska (1923) In 1923, the Supreme Court overturned a 1919 Nebraska law banning instruction in
Farrington v. Tokushige (1927) German. Several similar cases were decided during the 1920s, including one in
Tribal Restoration (1930s) Hawai‘i dealing with private schooling in Japanese.
Guam is added as a Territory (1945); the Deculturation policies aimed at American Indians were relaxed from the 1930s to the
Philippines was granted independence. 1950s.
Pacific Island peoples were incorporated.
1950–1960 Native American Termination Policies. Renewed restrictions on Native Americans.
Brown v. Board of Education (1954) Termination of legal segregation (reversal of Plessy v. Ferguson).
1960–1980 1964 Civil Rights Act Civil rights and immigration reform provided legal protections from discrimination.
1965 Immigration Act The US government broke new ground in allowing for expediency-oriented
1968 Bilingual Education Act educational language policies. Restrictive policies toward Native Americans were
Tribal restoration (Phase II). again relaxed.
Lau v. Nichols (1974) The Supreme Court affirmed that school districts must accommodate language
Serna v. Portales (1974) minority children. Additional federal cases prescribe bilingual education in local
Rios v. Reed (1978) contexts.
U.S. v. Texas (1981) A federal court ruled that the Ann Arbor School District must accommodate speakers
M.L. King Jr. Elementary v. Ann Arbor School of African-American English
District (1979) Criteria for acceptable program remedies were established.
Casteñeda v. Pickard (1981)
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
1980–1998 English Only Movement, 1981 to present There was a return to designations of English as the official language coupled with
Proposition 63 (1986) restrictionism during a period of increased anti-immigrant sentiment.
The Reagan administration (1980–1988) The federal government de-emphasized bilingual education as a remedy.
backs away from enforcement of Lau The federal government recognized the rights of Native Americans to use and
Remedies maintain their languages.
Native American Languages Preservation Act A series of initiatives were proposed/passed in California and other states to restrict
(1990 and 1992) immigrant rights in education and to restrict bilingual education.
California Propositions 63 (1986); 187
(1994); 209 (1996); and 227 (1998)
1992–2009 Flores v. Arizona The various iterations of Flores have largely focused on the adequacy of funding to
2009-present Horne v. Flores ensure ELLs equal opportunity and the extent to which states or the federal
government have the authority to determine what is adequate.
Sources: Crawford (1992, 1995); Hernández-Chávez (1994); Kloss (1998); Leibowitz (1969, 1971, 1974); Lillie et al. (2010); Lyons (1990/1995); Macías (1999); Spicer (1962,
1980); Wiley (1998a, 1998b, 1999a, 1999b, 2000, 2007a, 2007b, 2010a, 2010b, 2012); Wiley, Lee, & Rumberger (2009); Wiley & Lukes (1996); Wiley & Wright (2004).
68 T. G. Wiley
– only gradually came to gain broad support. It was certainly not a widely held
notion at the founding of the nation. During the 19th century, the idea that
children should have a right to publicly supported education gained favor. Even
as it did, however, the right to equal educational opportunity was selectively
withheld from many children of color, many of whom also belonged to lan-
guage minorities (Spring, 1994; Weinberg, 1995, 1997). Adding the force of
law, the Supreme Court, in Plessy v. Ferguson, affirmed the dogma of segregated,
separate but equal education, which was enforced from 1896 to 1954. It was not
until the landmark Brown v. Board of Education (1954) decision that the court
reasoned, “it is doubtful that any child may reasonably be expected to succeed
in life if he is denied the opportunity of an education” (cited in Leibowitz,
1982, p. 162). In the Brown decision, race had been the singular focus.
Skutnabb-Kangas (1995) has made a similar case for linguistic access:
If you want to have your fair share of the power and the resources (both
material and non-material) of your native country, you have to be able to
take part in the democratic processes in your country. You have to be
able to negotiate, try to influence, to have a voice. The main instrument
for doing that is language. . . . In a democratic country, it should be the
duty of the school system to give every child, regardless of linguistic back-
ground the same chance to participate in the democratic process. If this
requires that (at least) some of children (i.e., the linguistic minority chil-
dren) become bilingual or multilingual, then it should be the duty of the
educational system to make them bilingual/multilingual.
(p. 42)
Table 4.2 Historical Comparison of Selected US Linguistic Minority Groups’ Initial Modes of Incorporation and Subsequent Educational
Treatments
Ethnolinguistic Group Initial Mode of English Compelled Compulsory Legally Segregated Excluded from Quotas in Higher
Incorporation Ignorance Laws Schools Education
Table 4.3 Policy Orientations with Implications for Educational Language Rights
Governmental/State/Agency Policy Policy Characteristics Examples with Implications for Language Minority
Orientation toward Language Rights Educational Rights
Promotion-oriented policies The government, state, or agency allocates The Native American Languages Act (1990);
resources to support the promotion of specific Hawaiian as a co-official state language.
languages.
Expediency-oriented policies A pragmatic use of minority languages, typically Transitional bilingual education (TBE) programs to
involving accommodations to overcome perceived accommodate English “deficiencies” of speakers of
communication barriers between government languages other than English; bilingual ballots and
agencies and clients. tax forms.
Tolerance-oriented policies Characterized by the noticeable absence of state Language schools; private/religious schools in
intervention in the linguistic life of the language which heritage/community languages are
minority community. maintained by private resources.
Restrictive-oriented policies Legal prohibitions or curtailments on the use of For example, federal restriction on Indian languages
minority languages; age requirements dictating in boarding schools; WWI-era restrictions on
when a child may study a minority language or foreign language instruction; Prop. 227 and similar
foreign language. measures.
Null policies The significant absence of policy recognizing Failure to consider the implications of language
minority languages or language varieties. differences in instruction mediated only in English.
Repression-oriented policies Active efforts to eradicate minority languages. Outside the United States, include defining the use
of, or instruction in, a minority language as a
political crime (see Skuttnab-Kangas & Bucak,
1994).
Note
This table draws from and expands Kloss’s schema (1998; see also Macías & Wiley, 1998). The “null” and “repression-oriented” categories did not appear in Kloss’s
taxonomy. Kloss also limited these categories to formal governmental/state policies. Nevertheless, this schema can also be applied to institutional agencies and institu-
tional contexts as well as to implicit or covert policies or language management practices.
72 T. G. Wiley
2004). Historical examples include literacy requirements for voting and English
literacy requirements for entry to the United States for immigrants, which have
been used as gatekeeping mechanisms to exclude people on the basis of their
race or ethnicity (Leibowitz, 1969).
Promotion-oriented policies receive governmental support. By the 1920s,
English had been designated as the official language of schooling in a majority
of states. As a result, language promotion resources have flowed primarily into
English instruction. At the institutional level, many colleges and universities
have long had foreign or second language requirements, but college-level entry
requirements for demonstrated proficiency in English have provided the impetus
for most language-related curricular policies since the late 19th century (Wright,
1980).
Expediency-oriented policies are accommodations to help either those who do
not adequately understand English, or the dominant language, or the govern-
ment itself when it sees a reason to try to improve communication with speak-
ers of minority languages. Expediency policies are used to bridge contact
between a minority population and the government to facilitate communication
or assimilation (Kloss, 1998; Wiley, 1999a). Federally supported transitional
bilingual education fell under the category of expediency-oriented policies.
With several localized exceptions, a tolerance-oriented policy generally pre-
vailed toward speakers of European languages other than English up to the
World War I era. During the colonial period and early history of the republic,
education among European-origin peoples was supported through private and
sectarian means. In the 19th century, English was the dominant language of
instruction, regardless of whether it had official designation or not. Native lan-
guage literacy and biliteracy in English and some Native American languages,
such as Cherokee, were promoted locally (Lepore, 2002; Weinberg, 1995).
Some states (Ohio and Pennsylvania) with large German-origin populations for
a time even allowed public-supported education in German, and German
together with English, but for the most part it was incumbent on local and
private stakeholders to foster education in community languages (Kloss, 1998;
Toth, 1990).
African-origin peoples had a markedly different experience. Restrictive literacy
policies appeared in slave codes in the 1740s. Slaveholders saw literacy as a
Language Rights in the United States 73
direct threat to their ability to control the enslaved. Compulsory illiteracy laws
remained on the books until 1865 (Weinberg, 1995). Restrictive policies can be
quite varied, as Kontra, Phillipson, Skutnabb-Kangas, and Várady (1999) point
out:
During World War I, for example, speakers of German, who were the second
most populous linguistic group at that time, suddenly found themselves stigma-
tized and forced to use English (Wiley, 1998a). During the 1920s and 1930s,
Chinese and Japanese community-based schools operated, often meeting resist-
ance from territorial authorities in Hawai‘i and state authorities in California.
As previously noted, Leibowitz (1969, 1971, 1974) warned that restrictive
language policies were generally associated with other forms of discriminatory
practices. Thus, a major concern related to language minority rights stems from
the association between language and ethnic or racial minority status. School-
based language requirements and standards, for example, can covertly be used as
surrogates for more overtly racist policies. In 1924 in Hawai‘i, for example,
English Standard Schools were implemented. Placement was based on tests of
Standard English that were used to sort children into “standard,” “nonstand-
ard,” and “feebleminded” educational tracks. For much of the 20th century,
tracking based on language proficiency in “standard” English correlated with
the racial status of children, resulting in racial segregation without an explicit,
racially based system.
Haas (1992) analyzed this historical pattern in school and university policies
and practices in Hawai‘i. He concluded that language management policies and
practices were forms of institutional racism (a form of implicit policy), wherein
discrimination results from institutional policies, regulations, standards, and
practices regardless of whether there is an overt intention to discriminate by
those responsible for carrying them out. Among the examples Haas identified
were: (1) educational programs failing to offer instruction in commonly spoken
languages even when the language minority communities requested them; (2)
mis-assigning students to educational tracks based on their performance on tests
of Standard English, which were normed on national, rather than local, popula-
tions (for example, although about half the population of Hawai‘i is composed
of native speakers of Hawai‘i Creole English, HCE/“pidgin,” standardized tests
such as the SAT have been used to fulfill entry requirements for admission to
74 T. G. Wiley
not pass an English test. In this way it was hoped to restrict the admission
of non-white children into the English Standard schools set up in 1924,
which were attended mainly by Caucasian children. By institutionalizing
what was essentially racial discrimination along linguistic lines, the schools
managed to keep creole speakers in their place, maintaining distance
between them and English speakers until after World War II.
(p. 531; see also Agbayani & Takeuchi, 1986;
Benham & Heck, 1998; Kawamoto, 1993)
In Table 4.3, the null policy category indicates the significant absence of policy.
When educational policies have prescribed a one-size-fits-all approach focused
only on the dominant group, they have often disadvantaged language minority
students by failing to address their special needs, histories, and circumstances
(Quezada, Wiley, & Ramírez, 1999/2000). The lack of recognition of “non-
standard” varieties of language, such as HCE, positions their speakers as merely
“substandard” articulators of English. The alleged “deficiency” was located in
the students, not in the educational system responsible for educating them.
The absence of accommodation policies for children who speak non-standard
language varieties, such as Hawai‘i Creole English, Appalachian English, and
Ebonics, has often been ignored in discussion of the educational rights of lan-
guage minorities. The most important legal case in this area was Martin Luther
King Jr. Elementary School v. Ann Arbor Board of Education. Initially, this lawsuit
was brought as a racial discrimination case in which race, class, and language
were linked. Smitherman (1981), an expert witness during the trial, noted later
that “King began [and] ended with a claim against the institutional mismanage-
ment of the language of the children. . . . Our argument and Judge Joiner’s ruling
was that it is the obligation of educational institutions to accept it [Ebonics] as
legitimate” (p. 20). Several misunderstandings have developed regarding this
case. One is that the judge ordered Ebonics/Black English to be taught or pro-
moted in place of Standard English. To the contrary, he was only trying to
accommodate the children’s language differences. Another misperception is that
this case had the same authority as Supreme Court cases. King, however, was
decided only at the federal district court level. The school district, which lost
the decision, chose not to appeal; thus, its impact was only relevant in the Ann
Language Rights in the United States 75
able, and to consider their particular goals for language minority students vis-à-
vis the dominant society and their aims for language and literacy development.
Table 4.4 summarizes program models for bilingual education in the United
States.
As Lyons (1990/1995) has noted, the intent of one of the initial sponsors of
federal bilingual education programs, Senator Ralph Yarborough of Texas, was
to address the needs of Spanish-speaking children. Initially, the proposal for
bilingual education had strong bipartisan support, with some three dozen bills
being put forth. In a compromise move to expedite passage of the legislation,
the designated target population was redefined as being “children of limited
English-speaking ability.” This shift in terminology away from Spanish speakers
had the appearance of being more inclusive. However, it also positioned the
target population as members of a “remedial” group, defined by the lack of pro-
ficiency in English. Amendments to the Bilingual Education Act of 1978 rela-
beled the target population as being “limited English proficient” (LEP) to
underscore the emphasis on reading, writing, comprehension, and cognitive
skills in English, yet, as Lyons (1990/1995) points out, “The new definition,
while arguably clearer and more comprehensive, reinforced the deficit approach
to educating language minority students” (p. 3). More recently, under the No
Child Left Behind Act (2001) LEP gave way to the term English language
learner (ELL), which is less overtly stigmatizing but masks the child’s native lan-
guage background (Wiley & Wright, 2004).
Under the Bilingual Education Act and its reauthorized versions, the major-
ity of programs offered bearing the “bilingual” label were short-term transitional
programs and programs in English as a second language. In Table 4.4, these
models fall into the “weak” category because they fail to promote or maintain
native languages. Also, the societal and educational aims of these programs, as
well as their language and literacy goals, promote assimilation and monolingual-
ism (in English) respectively. So-called educational reform measures, such as
Proposition 227 “English for the Children,” have sought to restrict even
“weak,” transitional models of bilingual education. From its inception in 1968
through its demise in 2001 with the end of Title VII funding, transitional bilin-
gual education remained “contested policy” (San Miguel, 2004).
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Type of Program Typical Child Language of the Classroom Societal and Educational Aim Language and/or Literacy Aim
Note
This table is adapted from Baker (1996, p. 172; see pp. 172–197 for elaboration). Note: L2 = second language; L1 = first language; FL = foreign language.
Language Rights in the United States 77
Why do states have such authority? The United States Constitution was
written and ratified in the late 18th century, a half-century before the public
school movement gained prominence. Thus, at its beginning the federal gov-
ernment delegated responsibility for education to the states and local authorities.
Support for public education only began to increase in the late 1830s when
Massachusetts began promoting public education under the leadership of Horace
Mann (1796–1859). In 1862, with the passage of the Morrell Act, the federal
government began offering incentives to the states to promote institutions of
higher education. Following the conclusion of the Civil War, with the protec-
tion of federal troops, previously enslaved African Americans for the first time
were able to attend school during the period of Reconstruction (1865–1877).
From the end of Reconstruction until the 1950s, however, racial segregation by
the states was upheld by federal policies and the courts.
Those favoring state authority, or local control, over that of the federal gov-
ernment often invoke the doctrine of states’ rights, which refers to political
powers reserved for the state governments based on the 10th Amendment to
the US Constitution. Prior to the Civil War (1861–65), the doctrine of states’
rights was championed by advocates of the expansion of slavery. Following the
war, it was used to justify racial segregation and opposition to federally man-
dated desegregation and affirmative action. Under the Constitution, federal
authority trumps state authority, except when federal jurisdiction is deferred to
the states or restricted by federal law as interpreted by the federal courts, and
ultimately the Supreme Court.
State regulation of language intensified in the period during and after World
War I. The late 19th century through the early 20th century was marked by
large-scale immigration first from Northern and Western Europe, and then
from Eastern and Southern Europe. Immigration laws were made stricter, and
legislation added entry requirements related to language and literacy (Leibowitz,
1969). During the World War I period, “Americanization” and English-only
instruction were promoted as mechanisms for the assimilation of immigrants. In
an atmosphere of widespread anti-German sentiment and xenophobia, many
states began restricting instruction in German and other languages (Wiley,
1998a). By 1919, 34 states had passed laws restricting instruction in foreign lan-
guages. The educational authority of states in imposing English-only policies
78 T. G. Wiley
who wished their children to learn them. By a seven to two vote, the Nebraska
law was held to be an infringement of the Due Process Clause of the 14th
Amendment (Edwards, 1923; Murphy, 1992; Piatt, 1992; Wiley, 1998a).
Although the Meyer ruling determined that unduly restrictive educational
language policies were unconstitutional, it established a weak precedent for edu-
cational rights. The court accepted the hegemonic view that all citizens of the
United States should be required to speak a common tongue (Murphy, 1992)
and it affirmed that the “power of the state to compel attendance at some school
and to make reasonable regulations for all schools, including a requirement that
they shall give instructions in English, is not questioned” (cited in Norgren &
Nanda, 1988, p. 188). Thus, the Supreme Court’s decision affirmed the official
status of English-language instruction. Even after Meyer, however, German-
language instruction never recovered to its pre-war levels (Wiley, 1998a,
2010a).
In a related decision in 1927, Farrington v. Tokushige (273 U.S. 284, 298), the
Supreme Court, based on Meyer, ruled as unconstitutional the attempt by the
territorial governor of Hawai‘i to impose restrictions on private or community-
based Japanese, Korean, and Chinese foreign language schools. Farrington was
not without significance, because a large number of such schools had been
established in Hawai‘i (Leibowitz, 1971) and California (Bell, 1935/1974),
many of which thrived during the 1920s and 1930s, just as similar schools do
today. These heritage language schools provided supplemental instruction in
native languages to the English-only instruction provided in public schools.
During World War II, however, the right to Japanese instruction was prohib-
ited in the federal internment camps in which Japanese Americans were impris-
oned (US Senate, 1943/1974).
As was previously noted, the federal courts and the US Supreme Court are
the arbiters of conflicts between federal and state authority. Historically, the
Supreme Court, the federal courts, and the federal government have often sup-
ported coercive policies that have endorsed linguistic and cultural assimilation
through deculturation (Spring, 1994). Before the Civil War, the most explicit
example allowed for the enslavement of Africans and their descendants, who
were prohibited from using their native languages and were subjected to com-
pulsory illiteracy laws that made it illegal for them to acquire literacy in
Language Rights in the United States 79
English. After the Civil War, Native American children were forced to
undergo compulsory assimilation in boarding schools where English was man-
dated and their own languages were disallowed (Weinberg, 1995). These pol-
icies were relaxed in the 1930s, and language minority children received
greater accommodations beginning in the 1960s, with the rise of federally
funded bilingual education programs. During the Civil Rights era of the 1960s,
the role of the federal government became important in accommodating the
educational access and equity needs of language minority students. During the
Johnson administration (1963–1969), the US Congress approved transitional
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
not only for the purpose of relieving the congestion at the present pre-
vailing in our schools, but also for the higher end that our children should
not be placed in any position where their youthful impressions may be
affected by association with pupils of the Mongolian race.
(Resolution, 1905/1974; emphasis added)
80 T. G. Wiley
The lower courts rejected the arguments of the plaintiffs. In 1973, the Ninth
Circuit Court of Appeals also sided with the school district, concluding:
The discrimination suffered by these children is not the result of laws passed by
the state of California, presently or historically, but is the result of deficiencies
created by the children themselves in failing to know and learn the English
language.
(cited in De Avila, Steinman, & Wang, 1994, p. 16; emphases added)
Twenty years after the Lau decision, Edward Steinman, the attorney who had rep-
resented Kinney Lau, lamented that the attitude expressed by the court “says that
the child is inherently sinful for having the audacity not to know English when he
or she enters the classroom” (De Avila, Steinman, & Wang, 1994, p. 17).
In delivering the 1974 opinion of the Supreme Court that rejected the rea-
soning of the Ninth Circuit Court and the school district, Justice William O.
Douglas focused on the connections between language and race, ethnicity, and
national origin as he concluded:
The failure of the San Francisco school system to provide English lan-
guage instruction to approximately 1,800 students of Chinese ancestry
Language Rights in the United States 81
Contradicting the entrenched notion that schools are not “legally or morally
obligated to teach English,” Douglas concluded:
Basic English skills are at the very core of what these public schools teach.
Imposition of a requirement that, before a child can effectively participate in the
educational program, he must already have acquired those basic skills is to make a
mockery of public education. We know that those who do not understand
English are certain to find their classroom experiences wholly incompre-
hensible and in no way meaningful.
(Lau et al. v. Nichols et al., 414 U.S. No. 72-6520;
reprinted in ARC, 1994, p. 8; emphasis added)
1980s and 1990s was made in developing transitional bilingual programs and
culturally responsive teacher preparation programs. During the same period,
however, advocates of English-only instruction sponsored restrictive official
English legislation in the US Congress. Although these efforts failed at the
federal level, there was a simultaneous strategy carried out in various states,
which was more successful in promoting English as the official language.
In addition, the state has implemented new curricular standards for teacher
education that position teachers as technicians who “have little control over
most of the mechanisms that determine professional standards” (Darling-
Hammond, 2001, p. 260). Moore (2012) and Murri, Markos, and Estrella
(2012) have studied the policy formation, content, and implementation of Ari-
zona’s SEI training program, along with the preparation of pre-service and
novice teachers. Overall, they find major weaknesses in teacher preparation and
conclude that a major goal of preparation programs is to promote an English-
only ideology. An ongoing concern in Arizona is whether ideology has trumped
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
even as states such as Arizona and California had become bolder in imposing
restrictions on bilingual education. This shift in federal policy enabled states to
exert more authority in determining their own policies.
As Leibowitz (1971) suggested, it is useful to link language policies to a larger
set of domains. Over the past two decades, Arizona has attempted to implement
restrictions across a wide range of domains. The state has (1) fought a lawsuit
(Flores v. Arizona and Horne v. Arizona) since 1992 against spending increased
supplemental monies to accommodate the education of language minority stu-
dents; (2) approved Proposition 203, “English for the Children,” in 2000,
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Conclusion
The history of access to educational language rights in minority languages, from
the colonial period to the present, indicates a mixed bag of official and unoffi-
cial policies. At present, support for the right of language minority children in
the United States to maintain their languages remains protected as a private
activity based on Meyer. Unfortunately, the prospects for attaining the goal of
promotion-oriented language rights exist mostly outside the domain of federal
education policy through the efforts of charter school two-way immersion pro-
grams, freelance community-based organizations, and private efforts. The
Native American Language Act (NALA) represents the only federal policy that
endorses maintenance and promotion of languages other than English.
In many respects, restrictive state policies such as those of California’s Pro-
position 227 and Arizona’s Proposition 203, and the disposition of the Supreme
Court in Horne v. Flores (2009), represent a return to the restrictive policies of
the Americanization Movement (1914–1925) (Wiley, 1998a), which favored
the rapid assimilation of language minorities through English-only instruction.
This return has been enabled by federal courts and the Supreme Court, which
allow states greater authority in determining appropriate educational practice for
Language Rights in the United States 85
language minority students. In essence, what has happened in the past two
decades is a return to states’ rights. Unfortunately, some of the most politically
charged discourse in decades is now aimed at “illegal children,” as coordinated
state efforts call for a repeal of the 14th Amendment, which granted citizenship
to anyone born in the United States. It is clear that the struggle for language
minority rights in the United States has taken a step backwards in the past 20
years, and that stronger federal protection against states’ rights is needed to
protect the minority from an increasingly oppressive majority.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
References
Agbayani, A., & Takeuchi, D. (1986). English standard schools: A policy analysis. In N.
Tsuchida (Ed.), Issues in Asian and Pacific American education (pp. 30–45). Minneapolis:
Asian/Pacific American Learning Resource Center, University of Minnesota.
Arias, M. B., & Faltis, C. J. (Eds.). (2012). Implementing educational language policy in
Arizona: Legal, historical and current practices in SEI. Bristol: Multilingual Matters.
ARC (Art, Research and Curriculum Associates). (1994). Revisiting the Lau decision: 20
years after. Symposium Proceedings (November 3–4). San Francisco: ARC.
Baker, C. (1996). Foundations of bilingual education and bilingualism (2nd ed.). Philadelphia:
Multilingual Matters.
Baugh, J. (1995). The law, linguistics and education: Educational reform for African
American language minority students. Linguistics and Education, 7, 87–105.
Bell, R. (1935/1974). Japanese language schools in California. Public school education of
second generation Japanese in California. In Educational Psychology, Vol. 1 (pp. 20–23).
Stanford, CA: Stanford University Press. Reprinted in S. Cohen (Ed.), Education in the
United States: A documentary history, Vol. 2 (pp. 2974–2976). New York: McGraw-Hill.
Benham, M. K. P., & Heck, R. H. (1998). Culture and education in Hawai‘i: The silencing
of native voices. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Blanton, C. K. (2005). The strange career of bilingual education in Texas, 1836–1981.
College Station: Texas A&M University Press.
Constable, P. (2011, October 9). In Alabama, apprehension: Tough law targeting illegal
immigrants jolts lives of Hispanics in Gulf Coast communities. Washington Post, pp.
A1, A22.
Crawford, J. (1992). The question of minority language rights. In J. Crawford (Ed.),
Language loyalties: A source book on the official English controversy (pp. 225–228). Chicago:
University of Chicago Press.
Crawford, J. (1995). Bilingual education: History, politics, theory, and practice (3rd ed.). Los
Angeles: Bilingual Education Services.
Darling-Hammond, L. (2001). Standard setting in teaching. In V. Richardson (Ed.),
Handbook of research on teaching (4th ed., pp. 751–776). Washington, DC: American
Educational Research Association (AERA).
De Avila, E. A., Steinman, E., & Wang, L. C. (1994). Historical overview. In Art,
Research and Curriculum Associates (ARC), Revisiting the Lau Decision: 20 years after.
Symposium Proceedings (November 3–4) (pp. 13–21). San Francisco: ARC.
De Varennes, F. (1999). In M. Kontra, R. Phillipson, T. Skutnabb-Kangas, & T. Várady
(Eds.), Language: A right and a resource: Approaching linguistic human rights (pp. 117–146).
Budapest: Central European University Press.
86 T. G. Wiley
Editorial. (2011, October 4). Alabama’s shame: A harsh immigration law spreads fear and
punishes the vulnerable. New York Times, p. A22.
Edwards, I. N. (1923, December). The legal status of foreign languages in the schools.
Elementary School Journal, 24, pp. 270–278.
Gandara, P., & Hopkins, M. (Eds.). (2010). Forbidden language: English learners and restric-
tive language policies. New York: Teachers College Press.
García, O. (2005). Positioning heritage languages in the United States. Modern Language
Journal, 89, 601–605.
Gray, E. G. (1999). New World Babel: Languages and nation in early America. Princeton,
NJ: Princeton University Press.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Gray, E. G., & Fiering, N. (2000). The language encounter: 1492–1800. Oxford: Berghahn
Books.
Haas, M. (1992) Institutional racism: The case of Hawaii. Westport, CT: Praeger.
Heath, S. B. (1976). Colonial language status achievement: Mexico, Peru, and the
United States. In A. Verdoodt & R. Kjolseth (Eds.), Language in sociology. Louvain,
Belgium: Peeters.
Hernández-Chávez, E. (1994). Language policy in the United States: A history of cul-
tural genocide. In T. Skutnabb-Kangas & R. Phillipson (Eds.), Linguistic human rights:
Overcoming linguistic discrimination (pp. 141–158). Berlin: Mouton de Gruyter.
Jiménez, M. (1992). The educational rights of language minority children. In J. Craw-
ford (Ed.), Language loyalties: A source book on the official English controversy (pp.
243–251). Chicago: University of Chicago Press.
Johnson, E. J. (2012). Arbitrating repression: Language policy and education in Arizona.
Language and Education, 26, 53–76.
Kawamoto, K. Y. (1993). Hegemony and language politics in Hawaii. World Englishes,
12, 193–207.
Kloss, H. (1998). The American bilingual tradition. Washington, DC: Center for Applied Lin-
guistics; McHenry, IL: Delta Systems. Reprint: Newbury House (Rowley, MA, 1977).
Kontra, M., Phillipson R., Skutnabb-Kangas T., & Várdy, T. (1999). Conceptualizing
and implementing linguistic human rights. In M. Kontra, R. Phillipson, T. Skutnabb-
Kangas, & T. Várady (Eds.), Language: A right and a resource: Approaching linguistic human
rights (pp. 1–21). Budapest: Central European University Press.
Krashen, S., MacSwan, J., and Rolstad, K. (2012). Review of “Research summary and
bibliography for structured English immersion programs” of the Arizona English Lan-
guage Learners Task Force. In M. B. Arias & C. J. Faltis (Eds.), Implementing educational
language policy in Arizona: Legal, historical and current practices in SEI. Bristol: Multilingual
Matters.
Lacey, M. (2011, January 1). Rift in Arizona as Latino class is found illegal. New York
Times, pp. A1, A12.
Lacey, M. (September 25, 2011). In Arizona, complaints that can hinder a teacher’s
career. New York Times, pp. A17, A18.
Lau et al. v. Nichols et al. (U.S., 563-572, No. 72-6520). Reprinted in Art, Research and
Curriculum Associates (ARC). (1994) Revisiting the Lau Decision: 20 years after. Sym-
posium Proceedings (November 3–4) (pp. 6–12). San Francisco: ARC.
Leibowitz, A. H. (1969). English literacy: Legal sanction for discrimination. Notre Dame
Lawyer, 25 (1), 7–66.
Leibowitz, A. H. (1971). Educational policy and political acceptance: The Imposition of English
as the language of instruction in American schools. Eric No. ED 047 321.
Language Rights in the United States 87
tured English immersion in Arizona. Los Angeles: Civil Rights Project, University of
California, Los Angeles.
Lyons, J. (1990/1995). The past and future directions of federal bilingual-education
policy. In O. García & C. Baker (Eds.), Policy and practice in bilingual education: Extend-
ing the foundations (pp. 1–15). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Reprinted from
Annals of the American Academy of Political and Social Sciences, 508, 66–80 (1990).
Macías, R. F. (1979). Choice of language as a human right: Public policy implications in
the United States. In R. V. Padilla (Ed.), Bilingual education and public policy in the
United States (pp. 39–75). Ypsilanti: Eastern Michigan University.
Macías, R. F. (1999). Language policies and the sociolinguistic historiography of Spanish
in the United States. In J. K. Peyton, P. Griffin, and R. Fasold (Eds.), Language in
action (pp. 52–83). Creskill, NJ: Hampton Press.
Macías, R. F., & Wiley, T. G. (1998). Introduction. In H. Kloss, The American bilingual
tradition (pp. vii–xiv). Washington, DC: Center for Applied Linguistics; McHenry, IL:
Delta Systems. Reprint: Newbury House (Rowley, MA, 1977).
Moore, S. K. (2012). “They’re just confused.” In M. B. Arias & C. J. Faltis (Eds.), Imple-
menting educational language policy in Arizona: Legal, historical and current practices in SEI.
Bristol: Multilingual Matters.
Murphy, P. L. (1992). Meyer v. Nebraska. In K. L. Hall (Ed.), The Oxford companion to the
Supreme Court of the United States (pp. 543–544). New York: Oxford University Press.
Murri, N. J., Markos, A., & Estrella, A. (2012). Implementing structured English immer-
sion in teacher preparation in Arizona. In M. B. Arias & C. J. Faltis (Eds.), Implement-
ing educational language policy in Arizona: Legal, historical and current practices in SEI.
Bristol: Multilingual Matters.
Norgren, J., & Nanda, S. (1988). American cultural pluralism and the law. New York:
Praeger.
Piatt, B. (1992). The confusing state of minority language rights. In J. Crawford (Ed.),
Language loyalties: A source book on the official English controversy (pp. 229–234). Chicago:
University of Chicago Press.
Preston, J. (2011, January 1). Political battle on immigration shifts to states: Arizona law
is model. New York Times, pp. A1, A9.
Quezada, M. S., Wiley, T. G., & Ramírez, J. D. (1999/2000). How the reform agenda
shortchanges English learners. Educational Leadership, 57 (4), 57–61.
Ramírez, J. D., Wiley, T. G., DeKlerk, H., & Lee, E. (Eds.). (2005). Ebonics in the urban
debate (2nd ed.). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Resolution (1905/1974). Resolution of the San Francisco School Board. Reprinted in S.
Cohen (Ed.), Education in the United States: A documentary history, Vol. 2 (p. 2971).
New York: McGraw-Hill.
88 T. G. Wiley
United States? In D. A. Kibbee (Ed.), Language legislation and linguistic rights (pp.
179–194). Amsterdam: John Benjamins.
Wiley, T. G. (1999a). Comparative historical analysis of U.S. language policy and lan-
guage planning: Extending the foundations. In T. Huebner & K. A. Davis (Eds.),
Sociopolitical perspectives on language policy and planning in the USA (pp. 17–37). Amster-
dam: John Benjamins.
Wiley, T. G. (1999b). Ebonics: Background to the current policy context. In J. D.
Ramírez, T. G. Wiley, H. DeKlerk, & E. Lee (Eds.), Ebonics in the urban debate (pp.
3–17). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Wiley, T. G. (2000). Continuity and change in the function of language ideologies in
the United States. In T. Ricento (Ed.), Ideology, politics, and language policies: Focus on
English (pp. 67–85). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Wiley, T. G. (2004). Language policy and English-only. In E. Finegan & J. R. Rickford
(Eds.), Language in the USA: Perspectives for the 21st century (pp. 319–338). Cambridge:
Cambridge University Press.
Wiley, T. G. (2007a). Accessing language rights in education: A brief history of the U.S.
context. In O. García & C. Baker (eds.), Bilingual education: An introductory reader (pp.
89–109). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Reprinted from Wiley, T. G. (2002).
Accessing language rights in education: A brief history of the U.S. context. In J. W.
Tollefson (Ed.), Language policies in education: Critical issues (pp. 39–64). Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum.
Wiley, T. G. (2007b). Immigrant minorities: USA. In M. Hellinger & A. Pauwels (Eds.),
Handbook of applied linguistics, Vol. 9: Language and communication: Diversity and change
(pp. 53–85). Berlin: Mouton de Gruyter.
Wiley, T. G. (2010a). Language policy in the United States. In K. Potowski (Ed.),
Exploring language diversity in the United States (pp. 255–271). Cambridge: Cambridge
University Press.
Wiley, T. G. (2010b). The United States. In J. A. Fishman & O. García (Eds.), Handbook
of language and ethnic identity (pp. 302–322). Oxford: Oxford University Press.
Wiley, T. G. (2012). Introduction. In M. B. Arias & C. J. Faltis (Eds.), Implementing edu-
cational language policy in Arizona: Legal, historical and current practices in SEI. Bristol:
Multilingual Matters.
Wiley, T. G., Lee, J. S., & Rumberger, R. (2009). The education of language minority immi-
grants in the United States. Bristol: Multilingual Matters.
Wiley, T. G., & Lukes, M. (1996). English-only and Standard English ideologies in the
United States. TESOL Quarterly, 30 (3), 511–535.
Wiley, T. G., & Wright, W. (2004). Against the undertow: Language-minority educa-
tion and politics in the age of accountability. Educational Policy, 18 (1), 142–168.
90 T. G. Wiley
Wolfram, W., Adger, T. C., & Christian, D. (1999). Dialects in schools and communities.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Wright, E. (1980). School English and public policy. College English, 42, 327–342.
Wright, W., & Sung, K. Y. (2012). Teachers’ sheltered English immersion views and
practices. In M. B. Arias & C. J. Faltis (Eds.), Implementing educational language policy in
Arizona: Legal, historical and current practices in SEI. Bristol: Multilingual Matters.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
5
RIGHTING LANGUAGE WRONGS
IN A PLURILINGUAL CONTEXT
Jane Freeland
Through a series of situated case studies, this chapter will describe how these
ideological differences played out on the ground, and will argue that unless this
‘universal’ discourse is deconstructed and reinvented in light of such differences,
it may actually do more harm than good. In this way, it aims to contribute to
the growing postmodern, critical sociolinguistic literature on language rights
(e.g. Blommaert, 2010; Cameron, 1995; Pennycook, 2001; Ricento, 2009;
Williams, 1992).
I use ‘postmodern’ here in the sense outlined by Pennycook (2009), to signal
an intention not merely to question some central assumptions of the hegemonic
language rights discourse, ‘the very concepts of language, policy, mother
tongues, language rights, and so forth, that have been the staples of language
planning’ (p. 62), but to suggest ways of developing less abstract, more situated
principles of developing language rights policies.
The chapter draws on my work in the region since 1980 as an ethnographic
researcher of several Costeño groups, and a teacher of university courses in soci-
olinguistics to students drawn from all of them. There are four section. The first
describes the region’s sociolinguistic ecology and its historical formation. The
second outlines the process by which Nicaragua’s legislation on diversity and
minority rights was negotiated with Costeños and sets it within its political and
ideological context. In the third and principal section, a series of case studies
Righting Language Wrongs 93
illustrates the difficulties created through the mismatch between the ideological
assumptions underlying this policy and the region’s complex multilingual
ecology. The conclusions section draws from these specific cases some general
implications for the recognition of language rights, especially in plurilingual
ecologies.
the sixteenth century, and English settlers occupied the eastern, Caribbean
Coast region from the seventeenth century, the two regions have followed con-
trasting but intertwined historical processes that produced two distinct social
formations with opposed images of each other. Pacific Region society
developed according to the Hispanic American ideal of mestizaje (economic,
racial, cultural and linguistic assimilation and blending), which brought about
the near-demise of most of its indigenous communities, identities and cultures.
The Mestizo, Spanish-speaking Nicaraguan state has continually, but unsuccess-
fully, striven to assimilate the Caribbean Coast region.
In contrast, the Caribbean Coast region is a diverse, plurilingual contact
zone. It is home to three indigenous groups: the Miskitu (population 125,869),
the Sumu-Mayangna (19,370), of whom the Ulwa are a sub-group (600)
(Green, 1996), and the Rama (1,290). Two African-Caribbean groups are more
recent arrivals: the Creoles (27,197), descendants of slaves imported from
Jamaica in the eighteenth century, or later migrants from the Caribbean; and
the Garífuna (3,440), who arrived as migrant loggers in the nineteenth century.2
The Mestizo presence has grown, especially since the 1960s, as the state has
encouraged land-hungry peasants to colonize ‘virgin land’; by 1995, Mestizos
constituted almost 76% of the total population (population data from PNUD
[2005] and McLean Herrera [2008]).
The ethnogenesis of these groups began long before the entry of Europeans
into Central America, as small indigenous groups competed for resources or
allied in trade (González Pérez, 1997; Gurdián, 2001; Offen, 2002, 2010;
Romero Vargas, 1995). European contact began in the mid-seventeenth century,
as Spain and England vied for control of this geopolitically strategic area. In this
struggle, the English settlers formed a special alliance with the Miskitu, establish-
ing a form of indirect rule through a Miskitu leader designated as king.
Following Nicaragua’s independence from Spain (1838), as the Pacific-
region Mestizos sought to create a unified nation-state incorporating the Carib-
bean Region, and the United States sought to establish its exclusive sphere of
influence, Britain was gradually forced out. Nevertheless, Costeños remained
determined to defend the autonomy they felt they had enjoyed under Anglo
rule. The region was militarily ‘reincorporated’ (in Mestizo parlance) only in
1894, though resistance continued whenever the opportunity arose. Its latest
94 J. Freeland
peoples of the Coast. Until the early 2000s, language rights received the most
sustained attention; since then, there has been steady progress on demarcating
and titling the historic territories the indigenous people have consistently
claimed as indispensable to their political and economic rights.
One product of this turbulent history is a shifting political and economic hier-
archy among Costeño groups, reflected in and maintained by a corresponding
hierarchy of symbolic power among their languages. In the eighteenth century,
the Miskitu’s special alliance with the British gave them economic and military
power over other indigenous groups, among whom their language became a
lingua franca. At the same time, they began to develop a sense of themselves as a
‘nation’ (Helms, 1971, p. 158, n. 1), taking pride in speaking English to mark
their status as a ‘European-like people’ different from the ‘wild Indians’ (Holm,
1978, pp. 39, 50). Today, they still value both English and multilingualism
(Dennis, 2004). Miskitu dominance, particularly over the Sumu-Mayangna, was
further cemented in the nineteenth century by Moravian missionaries who trans-
lated the Bible into Miskitu, taught Miskitu lay pastors to read and write their
language, and later trained them to lead the indigenous church, even among the
Sumu-Mayangna (see Freeland, 1995). This activity simultaneously extended the
prestige and range of the Miskitu and limited those of the Sumu-Mayangna.
In the south of the region, the Moravians evangelized among the Creoles
and the Rama in English, then the regional lingua franca. Through their
English-medium schools, the Creoles acquired the literacy that fitted them for
clerical and management jobs in the US enclaves and contributed to their
gradual ascendancy over all other non-white groups. Here, Moravian language
policy brought about the replacement of Rama by English within a generation.
The Creole ascendancy, however, was checked by the region’s ‘reincorpora-
tion’ in 1894 and the imposition of strict Hispanicization policies, which pro-
scribed education in any other language, making English a quasi-minoritized
language (Holm, 1978).
When the Sandinistas came to power in 1979, Spanish was incontestably at
the top of the hierarchy of ethnic and linguistic power. English ran it a close
second, although, as we shall see, its position was more complicated. Neverthe-
less, it was valued by all groups as a passport to better-paid jobs in the US
enclaves or on Caribbean cruise ships.
Righting Language Wrongs 95
pressures. Especially in the urban areas, people of all ethnias moved increasingly
towards Spanish. The Miskitu communities studied by Helms (1971) and Niet-
schmann (1973) were shifting towards English and Creole ways, while a rapid
influx of Miskitu workers into the US gold mines and lumber camps in their
neighbourhood pushed Ulwa and some Sumu-Mayangna communities towards
Miskitu (Green, 1996; Green & Hale, 1998; Holm, 1978; Norwood, 1985).
The Garífuna, generally renowned as good multilinguists, abandoned Garífuna
under Creole racist pressure from around the 1950s (Freeland, 1994), while
Rama appeared to be limited to a handful of speakers in small, isolated settle-
ments (Craig, 1992a).
However, the term ‘language shift’ is an oversimplification in this context, to
the extent that it implies a definite, and also a recent, transition from one language
into another. In fact, there is good evidence of a centuries-old tendency in this
region to adopt the language of neighbouring community groups. Indeed, Bene-
dicto and Hale (2000) describe the region as a long-established and well-defined
‘linguistic area’ where ‘the syntactic structures of the present-day [Miskitu and
Sumu] languages exhibit the characteristics of grammatical “merger” not uncom-
mon in such areas’ (p. 97). Some groups shifted language but retained their ori-
ginal ethnic affiliation (Jamieson, 2003), others developed bilingual identities in
varying degrees, like the Miskitu-Creole community of Kakabila (Jamieson, 1998,
2001), while yet others acquired a new ethnic physiognomy (Gurdián, 2001) and
reascribed themselves. This evidence suggests that Costeños have historically used
the languages in their environment to perform complex, multifaceted identities in
intercultural relationships that we are only beginning to understand.
For all these reasons, the region’s indigenous and ethnic groups should not
be conceived in essentialist terms as discrete, internally homogeneous blocs
defined by bounded, discrete languages and inhabiting equally bounded, dis-
crete territories (Freeland, 2003). As a contact zone (Pratt, 1992) par excellence,
this region should rather be approached through a different kind of ‘linguistics
of contact’ (Pratt, 1987, p. 50), one that focuses not on languages per se but on
‘the operation of language across lines of social differentiation . . . on modes and
zones of contact between dominant and dominated groups, [and] on how such
speakers constitute each other relationally and in difference, how they enact differences in
language’ (p. 60, my emphasis).
96 J. Freeland
material manifestations of culture: not only language, artefacts and beliefs, but
also territorial rights and political self-determination. However, the Sandinistas’
initial response took language to be the main bearer of culture, assuming that
language rights and cultural rights were synonymous. Freeland (2011) suggests
that these mismatches in the construction of this key concept helped trigger the
armed indigenous uprising against the Sandinistas of the 1980s.
From 1983, the Sandinistas began seeking a political solution to the conflict
through what came to be known as the ‘autonomy process’, a three-year-long
consultation around the different understandings of ‘autonomy’ by the various
Costeño groups. This process, involving peace talks with rebel leaders, village-
to-village discussions, and pilot projects to provide practical demonstrations of
how autonomy might work on the ground, taught the Sandinistas to differenti-
ate more clearly the claims of different ethnias. Between 1986 and 1987, it ran
parallel with a comparable consultation in the Pacific Region around constitu-
tional reform. Both processes culminated in the passing of a new national con-
stitution and a related Statute of Autonomy (Law No. 28), both of which
redefined Nicaragua as a ‘multi-ethnic nation’, a novel concept at the time
which has since become a feature of many Latin American constitutions.
The Autonomy Statute not only recognized the limited cultural rights of the
early years, but also recognized that they were inseparable from broader eco-
nomic and sociopolitical rights. In this respect, it led the way in Latin American
diversity legislation. All the communities of the Caribbean Coast were to enjoy
‘absolute equality of rights and duties, regardless of the size of their population
and level of development’ (Art. 11.1, my emphasis), rights to traditional terri
tories (Arts. 9 and 11.6) and the right to a degree of political self-determination
within them (Arts. 4 and 7) (see ODACAN, 1994, the official English transla-
tion of the Autonomy Law).
As with ethnic groups (to which the term ‘communities’ refers here), so with
their languages: there would be no discrimination on grounds of speaker
numbers or state of development (or decline). Whether still in use or not, all
the Coast’s languages acquired official status within the region (Art. 7). All
groups would have the right to ‘promote and develop their languages, religions
and cultures’ (Art. 11.2), and ‘to be educated in their own languages’ (en su
lengua materna), through ‘programmes that take into account their historical
Righting Language Wrongs 97
eritage, their traditions and the characteristics of their environment, all within
h
the framework of the national education system’ (Art. 11.5).
In 1993, these provisions were expanded through a Law of Official Use of
the Community Languages of the Atlantic Coast of Nicaragua (Law No. 162;
see ODACAN, n.d.). This extends the use of ‘the official languages of the com-
munities’ as the medium of instruction throughout primary education (Art. 7.c)
into ‘bilingual-intercultural’ teacher training (Art. 7.4) and adult education (Art.
7.5). Provision is made for them to be taught also ‘in courses in intermediate
education’ (Art. 7.3c) (though not used as the medium of instruction). Although
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
it falls well short of providing a fully bilingual system, this law does lay the
foundation for a maintenance model of bilingual education. Second, it specifies
the public contexts of official use: in official and legal documents (Art. 19),
signage (Art. 13), contracts (Art. 14), civil registration (Art. 15), the administra-
tion of justice (Chapter III) and public administration (Chapter IV), all contexts
hitherto reserved for Spanish. In practice, use of Coast languages in teacher
training began around 2003, and in adult education in a few Miskitu and Creole
communities by 2005; however, these languages do not yet appear to be taught
in the post-primary sector. Lack of support for the training of bilingual or trilin-
gual administrative officials, police, judges, translators and interpreters has left
their use in many public contexts ad hoc and informal.
In language rights terms, then, Nicaragua’s language legislation went consid-
erably beyond the stipulations of most contemporary international agreements;
it guaranteed all minority groups education in their ‘mother tongue’, and in
principle offered their languages overt protection, promotion and maintenance
(Skutnabb-Kangas & Phillipson, 1994; also see Skutnabb-Kangas, 2000).
However, the following case studies show how difficult it was to translate
these abstract, egalitarian principles to specific sociolinguistic contexts; as often
happens with translation, critical differences in the interpretation of key terms
were revealed. The case studies centre particularly on two main areas of diffi-
culty: differences in conceptions of the relationship between language and
ethnic identity (and indeed of ‘identity’ and ‘language’ themselves), and the
decision to make formal education the main site for minority language revitali-
zation and maintenance.
Zeledón, 1996; Venezia Mauceri, 1996, 2001). All detail the effects of eco-
nomic restrictions imposed first by war and US blockade, and then by Interna-
tional Monetary Fund (IMF ) structural readjustment programmes restricting
public spending; even today, education spending is limited to 3% of GDP.
These circumstances made it difficult to raise the low educational level of indi-
genous teachers, or to develop expertise in such relevant disciplines as linguis-
tics, anthropology and psycholinguistics that Nicaragua lacked. Thus, the
programmes have relied heavily on expatriate expertise, including the MIT-
based Linguists for Nicaragua (Rivas Gómez, 2004; special issue of Wani, 51,
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
2007). Despite heavy odds, these reports also record impressive achievements:
expanding coverage of the target population, improvements in pupil participa-
tion, retention and progression through grades, and the production of culturally
appropriate materials to meet this expansion.
However, some reports (e.g., Muñoz Cruz, 2001; Venezia Mauceri, 2001)
also allude briefly to negative effects of ‘community attitudes’ towards the pro-
grammes, which they interpret as the result of a simple failure to communicate
policy aims to the communities. These attitudes, which I treat as matters of local
language ideology, are my focus here.
guage rights claims: it gives children the cognitive advantage of learning in their
first language and so facilitates progression to Spanish and other languages; it
helps strengthen their ethnic identity through teaching materials based in their
culture and history; and it helps revitalize their language by extending its use
from the community to prestigious new domains. Unsurprisingly, surveys in
such communities have registered high rates of approval for the programmes
(Bonilla, Hansack, & Williams, 2000; McLean, 2001).
However, in the ethnically mixed, bi- or multilingual communities described
in the previous section, or in those forced by history to adopt another language,
the ‘mother tongue’ (= L1) is not the original ethnic language; here the original
cultures are practised through the adopted language (Jamieson, 2001, 2003). Yet
these communities invariably refer to the ‘lost’ language of ethnic identification
as their ‘mother tongue’.4
In these communities, the ‘mother tongue’ programme is delivered in the
children’s L1: Miskitu for the Ulwa, English for the Creole-speaking Rama and
Garífuna. In the bilingual Miskitu–Creole community of Kakabila, the situation
is even more complicated. Here, people self-identify as Miskitu and consider
Miskitu their ‘proper language’, but most children speak Creole at least until
adolescence, while the two languages and cultures form the basis of a complex
‘moral economy’ (Jamieson, 2003). Allowed to choose, Kakabila opted to
receive the 1980s literacy campaign and the PEBI in English, which they con-
sider most appropriate for literacy (Jamieson, 1998).
In such communities, then, the PEBI functioned as a classic transitional bilin-
gual programme, fulfilling only the first of the above language rights: to early
education in their first language. It did not assist the recovery or regeneration of
their ‘mother tongue’ (= language of ethnic identification), nor help strengthen
their ethnic identity, because the ‘mother tongue’ learning materials are based in
the ‘mother culture’ of the language they are written in; if anything, the PEBI
pushes these communities further towards that culture and away from their own.
Apprised of the Autonomy Law, the Ulwa and Rama were quick to claim an
education in their ‘mother tongues’ (= original ethnic language). During the
Sandinista period, the Ministry of Culture had facilitated (though it could not
directly fund) solidarity work on these languages by MIT’s Linguists for Nicara-
gua (Craig, 1992b). These linguists helped communities to understand the
100 J. Freeland
only state support could assure equal attention to all languages. Yet this decision
became the source of almost as many difficulties for some groups as it resolved
for others. The problems turned largely on the speed with which literacy and
writing entered the equation.
As with the notion of ‘mother tongue’, both legislators and Costeños ostensi-
bly agreed on the importance of literacy for subordinated ethnic and indigenous
languages, though again for rather different reasons. For the legislators, it
accorded with the dominant ‘Western’ language ideology that places written
languages at the top of a Darwinian scale of ‘language development’ (Dorian,
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
1998), as though only they were proper languages. As we saw earlier, Costeños
had come into contact with writing in different ways; since it was indeed a key
factor in constituting the regional hierarchy of symbolic power, they had all
internalized a version of this ideology. Consequently, literacy was freighted with
symbolism (Craig, 1992a; Freeland, 2004). This was particularly the case for the
Sumu-Mayangna, whose ambition was for their language to acquire the written
form denied it by Moravian language policy. In accordance with the PEBI’s
aims, efforts were made from the outset to take account of oral histories and
traditions, but only by transcribing their content as a basis for early reading texts.
Although promotion of the Sumu-Mayangna oral culture to writing satisfied
group ambitions, it also overlooked the importance in the Sumu-Mayangna’s
oral culture of internal variations in their language, assuming that these would
be resolved through standardization.
Indeed, in Latin America, standardization as a solution to (often extreme)
internal variation in indigenous languages has been actively promoted for at least
thirty years, not only to promote literacy but also
Although the Bible literacy developed by the Moravians was limited to religious
contexts, it has proved a useful foundation for secular literacy in the PEBI.
Rather than on standardization, the Miskitu have focused on creating a more
authentic orthography than that developed by the German-speaking missionary
linguists. Some of this work has been carried out in collaboration with the
Honduran Miskitu (Freeland, 1995) and helps fortify the sense that the Miskitu
‘people’ transcends national frontiers.
The Sumu-Mayangna, in contrast, have only recently begun to conceive of
themselves as a ‘people’ in this Euro-American sense (Frank Gómez, personal
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
To avoid such balkanization, solutions are being sought which reflect the bi-
dialectal approach first mooted by the literacy technical teams. In 1999, a
common Sumu orthography, which enables all groups to write their own
variant, was developed in consultation with both Tuahka and Panamahka com-
munities (Benedicto, 2000). With international financial support, it has been
used for a collection of women’s stories for older readers in both Tuahka and
Panamahka, a bi-dialectal first book for kindergarten children, and a bi-dialectal
children’s dictionary developed and published by a Sumu-Mayangna team of
linguists led by Benedicto. Benedicto (2000) notes the positive effects of this
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
approach ‘in the interaction between the [Tuahka and Panamahka] members of
the working teams [which] is changing attitudes . . . through knowledge of the
cultural reality of the “other” ’ (p. 23). Paradoxically, then, the intended
enhancement of Sumu-Mayangna through writing has created tensions that
have hindered, rather than assisting, the language revitalization which is one of
the PEBI’s declared purposes, and divided rather than unifying the Sumu-
Mayangna ‘people’.
However, these developments by no means resolve all the problems of the
Tuahka, whose iconization has coincided with its displacement by Miskitu in
the Tuahka communities. Consequently, they find themselves caught in the
same bind as the Ulwa, Rama, and Garífuna communities discussed in the pre-
vious section. Tuahka is claimed as the ‘mother tongue’ (= emblem of identity),
but in most Tuahka homes, Miskitu is the family language and ‘mother tongue’
(= L1) of most children; though many understand Tuahka, they resist speaking
it (Freeland & Frank Gómez, forthcoming).
The PEBI model’s emphasis on formal education and literacy has also created
problems for realizing Creole language rights, which are also compounded by
its assumptions about ‘mother tongue’. For these, neither the solutions being
tried with the Sumu-Mayangna nor the heritage solution are appropriate. In
Creole parlance, their language is ‘English’; the term covers both Kriol and
Standard (Caribbean) English (SCE). In Creole communicative practice,
though, these are not two separate systems (like Tuahka and Panamahka) but a
continuum of styles ranging from ‘deep Creole’ through to SCE. Consequently,
their conception of ‘mother tongue’ is even more variable than that of the
Sumu-Mayangna (Freeland, 2004).
Nor does variation in this case mark separate sub-group identities. According
to Gordon (1998), the Creoles
Each identity marks a different boundary from, and allows different alli-
ances with other Coast groups, but all signal difference from the Mestizos,
the group the Creoles perceive as most distant and most threatening.
(pp. 194–195)
These identities also form a continuum, one or another becoming more salient
according to the immediate social context, and over historical time; Creoles
indicate which is salient by moving their speech fluidly along the continuum in
acts of identity (Le Page & Tabouret-Keller, 1985).
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
However, formal education has split this continuum into two opposed parts.
The Moravian Mission school policy, as in most Anglophone Caribbean
schools, was to teach in Standard (Caribbean) English (SCE) and proscribe ‘bad’
Kriol speech, a practice which has associated SCE firmly with the ‘Anglo’ facet
of Creole identity, with education, literacy and refinement, while Kriol is
defined as ‘bad English’, unwritten and ‘illiterate’. Outside school, though, it
remains for young and adult alike the main marker of Creole group identity,
used with verve and relish to perform an oral culture that often subverts the
‘Anglo’ proprieties (Freeland, 2004, p. 110). In the 1970s, its association with
the Black Creole identity was strengthened through incipient Garvey-inspired
black nationalism (Gordon, 1998), which was particularly pronounced among a
group of ‘Black Sandinista’ university students in Managua.
The Creoles made their language claims of the revolution from their third,
indigenous, Costeño identity position, demanding the right to mother-tongue
education in English rather than Kriol. Yet only the Kriol end of the contin-
uum was their ‘mother tongue’ in all the senses we explored earlier; SCE was so
only as the language of identification with the Anglo strand of the Creole iden-
tity. In many Caribbean countries there is a struggle to have creoles recognized
as separate languages, but the Nicaraguan Creole language ideology insisted that
Kriol was a dialect of English – a source of pride, but not appropriate for educa-
tion. This insistence was prompted by fears of being ghettoized into Kriol and
denied the English-medium education they considered integral to their identity.
In the Sandinistas’ ‘monomorphic’ (Gordon, 1998) conception, which associ-
ated clear-cut ethnic identities with equally clear-cut mother tongues, this posi-
tion appeared slippery, evasive and contradictory, a likely indicator of Creole
sympathies with US imperialism.
Counter-arguments came from the Black identity perspective: ‘to teach
standard English would be to impose an alien language and culture . . . as is hap-
pening now with Spanish’ (Yih & Slate, 1985, p. 56), while both identity posi-
tions shared the view that Kriol language and its culture would inevitably be
devalued by education in SCE. The terms of this argument forced people to
make politicized either/or choices between what were in daily communicative
practice aspects of both a speech and an identity continuum (Freeland, 2004).
This has seriously hampered the development of the English PEBI. What is
Righting Language Wrongs 105
writing towards SCE and so missing a critical stage in the development of both
speech and writing (Hurtubise, 1990). Reading texts were based on the rich
Kriol story tradition but rendered anomalously into SCE. The dichotomy
between Kriol = spoken dialect/SCE = written language was reinforced, as was
the shift away from Kriol that Black Creoles feared. Parents who had the choice
(for instance in the main town) opted out altogether, moving their children
back to Spanish-medium schools or, if they could, paying for the traditional
education of the Moravian College.
During the Sandinista period, popular cultural institutions promoted by the
Ministry of Culture had provided alternative sites for legitimating Black Creole
language and culture outside the school system, free of the shadow of SCE, fos-
tering oral history projects, Afro-Caribbean music and poetry, performed orally
and published in a variety of orthographies. Experience in other contexts sug-
gests that some such parallel development may be essential to maintain Kriol’s
vibrancy. When this parallel support ceased with the fall of the Sandinistas in
1990, the burden of supporting Kriol and SCE fell entirely on the PEBI. Not
only did its pedagogical problems continue, but the feeling grew that in this
context, Kriol and its culture were being suppressed, now by both Spanish and
SCE. Creoles who had revelled in the fluidity and freedom of Kriol began
pressing for it to be written, to prove that it was a ‘proper language’. This ‘solu-
tion’, however, capitulates to Western privileging of written languages and, by
giving Kriol some quasi-standardized form that must be used ‘correctly’, risks
destroying precisely what they seek to validate: its essential fluidity and its sub-
versive value.
In 2004, a project sponsored jointly by URACCAN and the Finnish gov-
ernment, in collaboration with the Belizean Creole Council, began developing
a Nicaraguan Kriol orthography. Modelled on that of Belize (the two Kriols
have much in common), it balances proximity to SCE (for ease of transition)
with sufficient distance to maintain distinctiveness, with interesting concessions
to the Spanish-speaking context. A first reading primer (FOREIBCA/IPILC,
2003), also adapted from a Belizean model, carried stories in Kriol written and
illustrated by the Kriol speakers themselves. So far, the orthography has been
used most successfully in teacher training, to help teachers work confidently and
appropriately in both Kriol and SCE. A 2004 workshop, where students told,
106 J. Freeland
Conclusions
These cases illustrate a range of problems attendant on implementing the
abstractions of a language rights-based policy in multilingual areas like Nicara-
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
gua’s Caribbean Coast region, where each group and its language has its place
in a complex ecology. It is arguable that some of these were specific to the Nic-
araguan situation, attributable primarily to the legislators’ ignorance of the
region’s sociolinguistics, and their failure to undertake appropriate preliminary
research before taking precipitate action, however urgent the pressures on the
revolution. Besides, the external advice taken by the Sandinistas encouraged
them to embrace the hegemonic discourse, whose limitations could only
emerge through real, contextualized experience.
At the simplest level, the almost literal transposition into Nicaragua’s legisla-
tion of the equality envisaged in the language rights discourse demonstrates the
truth of Grin’s observation (1994, p. 38) that ‘when the respective positions of
languages in contact are different’, as clearly they are on the Coast, ‘minority
language survival requires an asymmetric policy’, with carefully differentiated
treatment for each language. The question then is: How should differentiation
work? If the assumption is that language wrongs will be righted when subordi-
nated languages reach parity of function with dominant languages, then perhaps
differentiation simply means giving most support to those most distant from this
goal. This is the implicit assumption of current language policy, especially in
tying language revitalization to the state education system. This assumption has
been strongly influenced by Catalan linguists such as Cobarrubias (1987) and
Ninyoles (1972). However, while such parity makes sense in Catalunya’s two-
language situation, with its history of overt political repression of a vibrant liter-
ary language, it is more problematical in multilingual situations such as
Nicaragua’s.
Here, the counter-arguments of such as Mülhäusler (1996) and Nettle and
Romaine (2000) are persuasive: that languages survive and thrive when they fulfil
specific, clearly differentiated social functions within an ecology. If parity of func-
tion becomes the goal, though, what we have is not an ecology but a competition
where those at the back will never catch the frontrunners. This has certainly been
the case in Nicaragua: the Sumu-Mayangna, for instance, tend to judge their own
progress, or lack of it, in terms of what the Miskitu have achieved that they have
not, and to suspect that they must be receiving more support. The same competi-
tion rules have led the Tuahka to demand their own ‘mother tongue’ programme,
at impossible expense in the economic circumstances and with little regard for
Righting Language Wrongs 107
Tuahka’s real circumstances. The race to equality has brought only disparity,
inequality and division.
As the case studies illustrate, in the bottom-up treatment of near-obsolete
‘mother tongues’, differentiation takes a different form, and no such competi-
tion has ensued. Instead, communities were encouraged and supported to define
realistically for themselves the functions for which they wish to develop and
maintain their languages, which range from the literary (Ulwa) to the purely
symbolic (Rama). For this kind of differentiated attention, of course, local
control is essential; it has enabled the gradual revitalization of Ulwa, Rama and
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Garífuna, and might help resolve the tug of war over Tuahka and Panamahka.
Some degree of local control was envisaged in Article 8.2 of the Autonomy
Law, which proposed gradual devolution of education to the Autonomous
Regional Councils, ‘in coordination with the corresponding State Ministries’.
The precise details of this coordination might possibly have been negotiated
with the Councils during the process of elaborating the Autonomy Law had the
Sandinistas remained in power. However, all successive governments baulked at
losing control of such a key state apparatus.
In any case, as Hornberger points out (2000), the very decision to promote
minority language rights through state education creates a paradox: it entails
transforming a system that ‘has been and continues to be a tool for standardiza-
tion and national unification into, simultaneously, a vehicle for diversification
and emancipation. The paradox is fundamentally an ideological one about roles
and possibilities for multiple languages and their speakers within one national
society’ (p. 174). This paradox is clearly illustrated in the problems that have
attended the PEBI in Sumu-Mayangna and English. Indeed, it was already
inherent in the two declared goals of Article 11.4 of the Autonomy Law (and its
later elaboration): to provide programmes that include the minorities’ ‘historical
heritage, value system, and traditions’ but are nevertheless ‘in accordance with
the national education system’. This begs the question: How can such ‘accord-
ance’ between different value systems be achieved?
Immediately after the Sandinista defeat, central government values and
national unity prevailed absolutely over indigenous values and diversity; school
texts were centrally vetted and cultural content such as Miskitu traditional
stories and accounts of the Garífuna’s central healing ceremony were rejected as
‘superstitions and witchcraft’ (Buvollen, 1991; Venezia Mauceri, 1996).
Realization of this aspect of the Autonomy Law thus became an object of
struggle. Especially following ratification of the Law on Languages, there began a
process of taking advantage of whatever openings were afforded by World Bank
and IMF decentralization, whose purpose was primarily economic. Gradually,
through strategic political alliances between parties in the Regional Councils, dec-
larations from Latin American and Nicaraguan Congresses on Intercultural-
Bilingual Education, and the coordinating actions of the regional university
URACCAN (established in 1995), an Autonomous Regional Education System
108 J. Freeland
(SEAR) was hammered out with the Ministry of Education. In 2001, the SEAR
was incorporated into the National Education Plan; in 2003, it became an
article in the National Education Law, which was finally ratified under the new
Sandinista government of 2006–2011. This has enabled curricular reform to be
discussed in a new context involving all national and regional levels of educa-
tion administration, the Autonomous Regional Councils, coordinators of the
PEBI programmes, directors of Normal Schools (secondary schools that provide
basic teacher training), URACCAN, traditional authorities, parents and school
pupils (see McLean Herrera, 2008, for a useful overview). This is the context
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Such theorizations, then, treat local variants as dialects of ‘the same language’ (p.
405). Speech communities, on the other hand, share ‘perduring, presupposable
regularities of discursive interaction’; they can ‘encompass speakers who belong
Righting Language Wrongs 109
For them, the ‘language’ programme, with its monolingual assumptions and its
reliance on definitions of languages as denotational systems, comes into conflict
with their bilingual speech-community practices. It is arguable that the appar-
ently unreasonable demands of the Sumu-Mayangna Tuahka for recognition of
their own variant as ‘a language’ owe something to this unrecognized difference
between local ‘speech community’ and Western ‘language community’ con-
cepts, leading towards a proliferation of ‘languages’ and of speaker-peoples
claiming rights to them that is detrimental to language survival.
These situated Nicaraguan experiences, then, provide ample evidence that if
the language rights discourse is to provide any guarantee for minority languages,
all its underlying concepts need deconstructing and reinventing in light of the
local language ideologies of the target groups whose rights are to be vouchsafed.
Indeed, it may be that in such multilingual situations as Nicaragua’s, which is
relatively simple by comparison with, say, that of many regions of India or
Africa, the idea of ‘language rights’ should be abandoned in favour of a broader
concept like ‘linguistic citizenship’ (Stroud, 2001; Stroud & Heugh, 2004; see
also Khubchandani, 1997), grounded in local complexities. If not, this discourse,
with all its ideals, may actually do more harm than good.
Acknowledgements
I am indebted to many sources of support for the work on which this chapter
draws: Portsmouth University, UK, for regular research leave; the British
Academy for a travel grant (2000) and Small Research Grant for joint research
(2005–2006); the Proyecto Sahwang (sponsored by Terranuova, Italy; KEPA,
Finland; and IBIS, Denmark) for sponsoring my teaching on the Licenciatura
(BA) in Intercultural Bilingual Education of the University of the Autonomous
Regions of the Caribbean Coast of Nicaragua (URACCAN) (2000–2003); and
SAIH (Norway) for supporting the URACCAN Community Diploma in Soci-
olinguistics for the Revitalization of Sumu-Mayangna (2010–2011). The moral,
intellectual and logistical support of URACCAN’s Institute for the Promotion
and Investigation of Languages and Cultures (IPILC), through its Director,
Guillermo McLean Herrera, and its Coordinator in Rosita, Eloy Frank Gómez,
has been invaluable. Finally, I thank many Costeños and Costeñas for their patient
110 J. Freeland
NOTES
1 Hill (1996, p. 2) defines ‘ethnogenesis’ as the dynamic process by which ethnic and
indigenous groups maintain ‘enduring identities in general contexts of radical change
and discontinuity . . . a synthesis of people’s cultural and political struggles to exist as
well as their historical consciousness of those struggles’ which is expressed in their
myths and oral histories.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
2 Designations are complex and contentious (González Pérez, 1997). The term Costeño is
used to claim a common, regional identity opposed to the mainstream, Mestizo culture
of the Pacific Coast region. Legal documents, such as the Nicaraguan Constitution
(1987) and the Autonomy Law (1987), use ‘indigenous and ethnic groups’ to cover all
groups, for which neither component is sufficiently inclusive, and I adopt this usage
here. Until recently, the Sumu-Mayangna and the Ulwa were known collectively, and
self-referred, as ‘Sumu’. However, to avoid the pejorative connotations this name had
acquired, especially in Miskitu usage, the Sumu-Mayangna abandoned it in favour of
‘Mayangna’, which is also not universally accepted; the Ulwa, for instance, regard
themselves as part of the Sumu ‘family’ but not as Mayangna (Benedicto & Hale, 2004).
I adopt here the hyphenated form, ‘Sumu-Mayangna’, now stipulated by the Sumu-
Mayangna indigenous authorities for both the group and its language.
3 The quotation is the title of Blommaert (2004).
4 In the matrilocal Sumu-Mayangna and Miskitu villages, mother tongue also denotes
simply the mother’s language, even when the son or daughter does not speak it (Free-
land, 2003). The modification from ‘mother tongue’ to ‘official language of the com-
munity’ (lengua official de la comunidad) in the 1993 Law on Official Languages does not
resolve the issue. First, few Costeños are aware of this term, and second, they are all
familiar with the language of the Autonomy Law, which makes all mother tongues
official.
References
Amadio, M. (1989). Progresos en la educación bilingüe en situación de escasez de recur-
sos: Experiencia y perspectiva en Nicaragua. Proyecto Principal de Educación en América
Latina y el Caribe Boletín, 20, 71–84.
Anderson, B (1993) Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism
(2nd ed.). London: Verso.
Baracco, L. (2011) From development to autonomy: The Sandinista revolution and the
Atlantic Coast of Nicaragua. In L. Baracco (Ed.), National integration and contested auton-
omy: The Caribbean Coast of Nicaragua (pp. 117–146). New York: Algora.
Batibo, H. M. (2009). Poverty as a crucial factor in language maintenance and language
death: Case studies from Africa. In W. Harbert, S. McConnell-Ginet, A. Miller, & J.
Whitman (Eds.), Language and poverty (pp. 23–36). Bristol: Multilingual Matters.
Benedicto, E. (2000). A community’s solution to some literacy problems: The Mayangna
of Nicaragua. In N. Ostler & B. Rudes (Eds.), Endangered languages and literacy (pp.
19–24). Bath, UK: Foundation for Endangered Languages.
Benedicto, E., & Hale, K. (2000). Mayangna: A Sumu language, its variants and its status
within Misumalpan. In E. Benedicto (Ed.), The University of Massachusetts occasional
papers, Volume on indigenous languages, UMOP, 20, 75–106.
Righting Language Wrongs 111
Freeland, J., & McLean Herrera, G. (1994). Informe final sobre las necesidades lingüísti-
cas del estudiante de la Costa Caribe de Nicaragua para la elaboración de un currícu-
lum de idiomas. Unpublished report. Managua: URACCAN/FADCANIC.
Freeland, J., & Frank Gómez, E. (forthcoming). Local language ideologies and language
revitalization among the Mayangna Indians of Nicaragua’s Caribbean Coast region. In
P. Austin & J. Sallabank (Eds.), Endangered languages: Ideologies and beliefs. London:
British Academy.
González Pérez, M. (1997). Gobiernos pluriétnicos: La constitución de regiones autónomas en
Nicaragua. Mexico: URACCAN/Plaza y Valdés.
Gordon, E. T. (1998). Disparate diasporas: Identity and politics in an African-Nicaraguan Com-
munity. Austin: University of Texas Press.
Green, T. (1996). Perspectivas demográficas e históricas del idioma y pueblo ulwa. Wani,
20, 22–38.
Green, T., & Hale, K. (1998). Ulwa, the language of Karawala, eastern Nicaragua: Its
position and its prospects in modern Nicaragua. International Journal of the Sociology of
Language, 132, 185–201.
Grin, F. (1994). Combining immigrant and autochthonous language rights: A territorial
approach to multilingualism. In T. Skutnabb-Kangas & R. Phillipson (Eds.), Linguistic
human rights: Overcoming linguistic discrimination (pp. 31–48). Berlin: Mouton de
Gruyter.
Grinevald, C. (2003). Educación intercultural y multilingüe: El caso de los Ramas. Wani,
34, 20–38.
Gurdián, G. (2001). Mito y memoria en la construcción de la fisonomía de la comunidad
de Alamikangban. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Texas, Austin,
Texas.
Gurdián, G., & Salamanca, D. (1990). Bilingual education in Nicaragua. Prospects, 20 (3),
357–364.
Hale, C. R. (1994). Resistance and contradiction: Miskitu Indians and the Nicaraguan state,
1894–1987. Stanford, CA: Stanford University Press.
Haugen, E. (2001/1972). The ecology of language. In A. Fill & P. Mühlhäusler (Eds.),
The ecolinguistics reader (pp. 57–66). London: Continuum.
Helms, M. W. (1971). Asang: Adaptations to culture contact in a Miskito community. Gaines-
ville: University of Florida Press.
Hill, J. D. (Ed.). (1996). History, power and identity: Ethnogenesis in the Americas,
1492–1992. Iowa City: University of Iowa Press.
Holm, J. (1978). The Creole English of Nicaragua’s Miskitu Coast: Its sociolinguistic
history and a comparative study of its lexicon and syntax. Ph.D. dissertation, Univer-
sity College, London. Ann Arbor, MI: University Microfilms International.
Righting Language Wrongs 113
Hornberger, N. H. (2000). Bilingual education policy and practice in the Andes: Ideo-
logical paradox and intercultural possibility. Anthropology and Education Quarterly, 31
(2), 173–201.
Hornberger, N. H. (2005). Heritage/community language education: US and Australian
perspectives. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8 (2 & 3),
101–108.
Hornberger, N. H. (Ed.). (2008). Can schools save indigenous languages? Policy and practice
on four continents. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Hornberger, N. H., & López, L. E. (1998). Policy, possibility and paradox: Indigenous
multilingualism and education in Peru and Bolivia. In J. Cenoz & F. Genesee (Eds.),
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Romero Vargas, G. (1995). Las sociedades del Atlántico de Nicaragua en los siglos XVII y
XVIII. Managua: Fondo de Promoción Cultural, BANIC.
Silverstein, M. (1998). Contemporary transformations in local linguistic communities.
Annual Review of Anthropology, 27, 401–426.
Skutnabb-Kangas, T. (1981). Bilingualism or not: The education of minorities. Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education – or worldwide diversity and
human rights? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Skutnabb-Kangas, T., & Phillipson, R. (1994). Linguistic human rights: Past and present.
In T. Skutnabb-Kangas & R. Phillipson (Eds.), Linguistic human rights: Overcoming lin-
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
District of Philadelphia
This chapter examines power within language policy processes: who has the right,
or is positioned as having the right, to control the creation, interpretation, and
appropriation of language policy? Critical approaches (Tollefson, 2006) have
focused on the use of macro language policy to marginalize minority languages and
minority language users, while ethnographic work (Hornberger & Johnson, 2007,
2011) has tended to focus on the power of agents (e.g., teachers) in language policy
processes. This chapter offers a balance between these two approaches. Although
the ability of macro policies and discourses to hegemonically constrain language use
in schools and communities is an accepted tenet within the field, how this works is
not always well documented. What is required is a multi-layered analysis, focusing
in particular on how language policies are interpreted in different ways across dif-
ferent contexts, with appropriation influenced by local policies, discourses, and ide-
ologies. In a discussion of language policy layering, Blommaert (in press) notes the
“number of hegemonies that co-occur in a social event . . . with macro-hegemonies
(e.g., the official language policy) playing into and against meso- and micro-
hegemonies (e.g., one’s own ways of organizing practices, or more local pressures
on performance).” This chapter examines these “local pressures”: how particular
elements in speech events position certain educational agents as experts, or arbiters,
of language policy while, at the same time, marginalizing others as mere receivers
or implementers of policy.
Martin-Jones & Heller, 1996; Tollefson, 2002, 2006; Watson-Gegeo & Gegeo,
1995), critical language policy (CLP): (1) eschews apolitical LPP approaches and
instead acknowledges that “policies often create and sustain various forms of
social inequality,” and that “policy-makers usually promote the interests of
dominant social groups” (Tollefson, 2006, p. 42); (2) seeks to develop more
democratic policies that reduce inequality and promote the maintenance of
minority languages; and (3) is influenced by critical theory.
In its earlier stages, the field of LPP was dominated by macro-level theories
and models, which led to calls for more on-the-ground data about language
policy implementation (Davis, 1999; Ricento & Hornberger, 1996) and to spe-
cific case studies (e.g., Cincotta-Segi, 2011; Hornberger & Johnson, 2007; Hult,
2004; Johnson, 2010b; Menken, 2008; Stritikus & Wiese, 2006). Findings from
around the globe suggest that national language policies can and do restrict mul-
tilingual education and marginalize language minorities and minority language
education (Olson, 2007), either because they are overtly restrictive or because
measures within the policy, like a heavy emphasis on testing, lead to a de facto
push for monolingual education (Menken, 2008; Shohamy, 2006). On the
other hand, national multilingual language policies can and do open spaces for
multilingual education and minority language development (Hornberger, 1998,
2009).
Nevertheless, the relationship between macro language policy and social
practice is neither linear nor predictable. For one thing, national language pol-
icies are not necessarily ideologically consistent and may be characterized by
divergent, even contradictory, ideas about language use and education; more-
over, analyses of the policy language alone may not accurately predict their
interpretation and appropriation (Jaffe, 2011; Johnson, 2009). As Hornberger
(2009) points out, a national policy may fail if local support is lacking. For
example, national policies that promote multilingualism and linguistic pluralism
might not be able to overcome dominant societal discourses that favor particular
(especially colonial) languages, monolingual education, or prescriptive and out-
dated language instruction (Bekerman, 2005; de los Heros, 2009; McKay &
Chick, 2001). On the other hand, the de jure aims of monolingual, top-down
language policies do not necessarily translate into practice either; educators can
pry open implementational and ideological spaces that incorporate minority
118 D. C. Johnson
Governmentality
One of the “critical” aspects of CLP is that it is influenced by critical social
theory (Tollefson, 2006). For example, the Foucauldian (Foucault, 1978) sense
of “discourse” (along with work in critical discourse analysis [Fairclough, 1989;
Wodak, 1996]) has had a significant impact on CLP (Johnson, 2011; Tollefson,
2002; Wodak, 2006). Pennycook (2002, 2006) offers an intriguing line of
empirical and theoretical work, incorporating Foucault’s (1991) notion of gov-
ernmentality to make the case that LPP scholarship should focus less on official
policies and dominant ideologies and more on local discourses and educational
practices.
The notion of “governmentality” was developed by Foucault in a series of
lectures in 1978 and 1979; one of these from 1978 (entitled “Governmentality”)
has been published and reproduced (Foucault, 1991). Foucault defines “govern-
ment” not as a sovereign and singular power, but as an ensemble of multiple,
interconnected practices, including government of oneself, government within
social institutions and communities, as well as government of the state. Thus,
governmentality takes the focus off a singular state-driven hegemony: “The state
. . . does not have this unity [as portrayed by others], this individuality, this rig-
orous functionality, nor to speak frankly, this importance” (p. 103). Instead, the
focus is on how power circulates across various contexts, within micro-level
practices and discourses. Nevertheless, when a state is run well or efficiently,
individuals will, in turn, “behave as they should” (p. 92) – that is, in line with
the state – and therefore a certain amount of self-governing is relied upon. In
Positioning the Language Policy Arbiter 119
this way, governmentality refers not merely to the governing of a state appar-
atus, but to the governing of individuals:
As well, this analysis highlights who has the right, or is positioned as having
the right, to make language policy decisions. Goffman (1979) proposes the
concept of “footing,” which refers to the participants’ alignment or positions in
an interaction. The relative footing of participants in an interaction characterizes
what Goffman refers to as the “participation framework,” which is engendered
by the “participation status” of each of the participants. Goffman suggests that
we can look at specific “cues and markers” to determine how participants align
with each other. Wortham (1996) has suggested that a particularly illuminative
cue is pronoun use, which can linguistically mark the positions of interaction
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
promote any specific type of language education program for LEP students, and
states have the choice to use ESL or bilingual programs” (US Department of
Education, 2005). This press release highlights the choices available under
NCLB, at least when it comes to language education programs, and reflects the
official position of DOE administrators. For example, in a phone interview the
director of the State Consolidated Grant Division in the Office of English Lan-
guage Acquisition averred that her staff do not promote or prefer any particular
method and are, in fact, prohibited from doing so: “We stay completely out of
it” (telephone conversation, May 24, 2006). She stressed that it was up to the
states and schools to choose particular pedagogical programs for English lan-
guage learners (ELLs). The language in NCLB stresses flexibility at every turn,
using the word “flexibility” 105 times. The first line of the law, before the
name of the law is even stated, declares that the following is “An Act: To close
the achievement gap with accountability, flexibility, and choice, so that no child
is left behind.”
Even ardent supporters of bilingual education, such as Ciro Rodriguez
(Democrat-Texas) and Silvestre Reyes (Democrat-Texas), were vocally in favor
of NCLB. For example, Reyes expressed concern about using standardized tests
in English for ELLs but still came out in favor of the tests and the policy:
Reyes did not see a connection between accountability and inflexibility, and he
supported NCLB as beneficial for bilingual education. He asserted both that the
accountability measures in particular would improve bilingual education and
122 D. C. Johnson
the debate, then secretary of education Rod Paige made a conspicuous visit to
Colorado, weighing in on the pro-bilingual education side by declaring that
schools and parents should retain programmatic choice: “Decisions about the
proportion of English and a child’s native language should be made at the ‘point
of instruction’ ” (cited in Rothstein, 2006). Ostensibly, this was a response to
those who supported Amendment 31, which would have placed restrictions on
native language education, and here Paige declared that those responsible at the
point of instruction (i.e., teachers) should be the final arbiters of how to balance
multiple languages in the classroom.
Empirical research into its appropriation (e.g., Menken, 2008; Menken &
Shohamy, 2008) has shown that NCLB has proven to be anything but flexible.
Even though there is implementational space in Title III for a diversity of edu-
cational programs, including additive bilingual education (Johnson, 2010a), Title
I and the accountability requirements which focus on tests in English have made
it difficult for schools to maintain the integrity of their bilingual programs, and
at least some have shifted toward English-focused programs because of the
English-focused testing requirements. Shohamy (2006) has suggested that this
was the goal all along and that the testing of NCLB was intended as a de facto
English-only policy. However, (1) there seem to have been multiple intentions
that went into the formation of NCLB, since (2) its multiple authors interpret
their creation (NCLB) in multiple ways, and (3) their interpretations of the
intentions of the policy often conflict (see discussion in Johnson, 2010a, 2011).
Thus, policy shifts at the federal level were not ideologically consistent or
homogeneous, and were instead characterized by heterogeneity in policy text
and discourse, which educators must interpret and appropriate for themselves.
Furthermore, the beliefs and actions of language policy agents cannot be charac-
terized as homogeneous either, and the interpretation and appropriation of
macro-level language policy takes place across multiple contexts, all of which
contain their own set of local policy texts and discourses.
speech events that took place during the Bilingual Articulation Project (BAP).
Of particular interest is an ideological and language policy shift that occurred in
the middle of this project, which illuminated the tension between accountabil-
ity and flexibility as interpreted and appropriated by different educators. This
shift was, in part, engendered by a personnel shift in the main English-for-
speakers-of-other-languages (ESOL)/bilingual education office (located in the
central administrative building in downtown Philadelphia) that is responsible for
the interpretation and appropriation of federal and state language policy.
It is important to understand a distinction in SDP institutional authority
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
between what teachers (but not necessarily administrators) call “downtown” and
“the field.” “Downtown” refers both to the physical downtown administrative
building for the district and to the administrators who work therein; “the field”
refers to the educators in schools who are charged with implementing the pol-
icies downtown creates. Referencing this division, which is sometimes disparag-
ing, acknowledges a power differential between downtown and the field. For
example, I visited several elementary schools in the district for a brief period to
administer standardized tests. One day when I checked in at the front desk, the
office attendant declared to her co-workers, “Downtown is here.” In my role as
test-giver, I was considered to be a part of downtown, a physical manifestation
of its metaphorical reach.
The central (downtown) administrative office oversees all ESOL/bilingual
programs, its administrators responsible for acquiring and distributing federal
money for language education and for developing language policies and pro-
grams for the whole district. Accompanying downtown administration are
regional administrators, representing the nine regions within the district. In my
analysis here, the focus is on two downtown administrators in charge of bilin-
gual education (Emily Dixon-Marquez and Lucía Sanchez), one bilingual edu-
cation consultant (Eve Island), and one regional administrator (Elizabeth Chain).
In her email, Chain emphasized that the “school-based experts” (which did not
include Chain, since she did not work in a school) were the “engineers”
responsible for developing the BAP programs in their schools, essentially sculpt-
ing bilingual policy for the region. Nevertheless, because the project was con-
ceived by Chain and downtown administrators, the use of “our” in “our goal in
the North Region” did not include the teachers.
The first meeting on January 24, 2004 and the second on March 20, 2004
were facilitated by Chain and Island, who developed the agendas and ran the
meetings. Island was a consultant on language education for the SDP and a
leader in developing dual language programs and the SDP language policy; now
she was tapped to lead the BAP meetings. As the North Region Superintend-
ent, Chain told me that she saw herself in an ideal position between the teachers
Positioning the Language Policy Arbiter 125
and downtown to negotiate bilingual education policy: She was once a teacher,
identified with teachers, and valued their expertise. Wanting to motivate teach-
ers to include themselves in the bilingual education policy process, Chain set
the tone for the BAP at the beginning of the first meeting (held in a North
Region high school classroom) by saying, “What we want to do is to build on
your expertise and get a program that we can own” (January 24, 2004). As in
her email, Chain emphasized that the BAP would be a teacher-generated
project, based on already existing expertise, and she expressed her hope that the
teacher-experts would “own” the program.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
This interview excerpt reveals two important interpretations that would eventu-
ally have a dramatic impact on language policy: (1) Sanchez interpreted Title III
as restrictively English focused (“Title III was created to improve English lan-
guage acquisition”); and (2) she saw bilingual education as, by definition, transi-
tional. The purpose is “not actually to teach Spanish,” but to use Spanish to
acquire English.
Before the third BAP meeting, Chain explained to me that Sanchez would
be setting the agenda. The project then took on a very different form, with the
meetings led by Sanchez, who used a lecture-style format. The third meeting
was an introduction to an emerging shift in bilingual education policy and the
new top-down style of policy enforcement. This shift could be found in the
pages of the newly updated ESOL/Bilingual Education Handbook, developed
exclusively by downtown administrators. The Handbook quickly became the
official language policy, while the original official language policy, the SDP
Language Policy, remained on the ESOL/bilingual office website as a forgotten
remnant of a bygone era.
A comparison of these two language policy documents reveals some import-
ant differences. Ratified in August 2004, the SDP Language Policy defined a
bilingual education program as follows: “A bilingual education program devel-
ops and maintains first language literacy as well as literacy in the second lan-
guage” (Section III, Part 2b). Although this definition of bilingual education
portrays it as additive – that is, it seeks to develop and maintain both the first
128 D. C. Johnson
and second languages – the Handbook did not list native language maintenance
as a goal of a bilingual program. Instead, according to the Handbook, “Bilingual
programs use the native language of the student to develop literacy and the
expectation is that the literacy skills in the student’s native language will transfer
to English.” The Handbook, a downtown policy document for which Sanchez
was largely responsible, became the defining language policy, thereby obfuscat-
ing the “official” SDP language policy that had been generated by teachers and
administrators across various levels of institutional authority. The Handbook
defined bilingual education in a fundamentally different way: as an educational
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
toward a different model. This marked the end of the two discourses of teacher-
as-policymaker and policy-as-flexible; instead, the new participation framework
was characterized by Sanchez-led presentations on policy “regulations” at both
the federal and local level. The end of the third meeting also marked the end of
the involvement of the Orlando Cepeda Middle School teachers. Throughout
the third meeting, there was discernible grumbling among the group of teachers
from Cepeda, which came to a head when they confronted Sanchez about what
they perceived to be a “hijacking” of the BAP agenda. They were especially
angry because they were being asked to transition students out of their bilingual
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
program, even though this conflicted with their educational philosophy. These
teachers subsequently quit attending (“boycotted,” as they described it) the BAP
meetings. They explained that the goal of the meeting had moved from articu-
lation and program alignment to a class taught by Sanchez about how to do
bilingual education. Further, the new transitional policy conflicted both with
their educational philosophy and with current educational policy, since they
taught in what they described as a one-way developmental bilingual program,
the goal of which was additive bilingualism.
If the third meeting was an introduction to Sanchez’s style and language edu-
cation philosophy, the fourth meeting (April 9, 2005) provided more clarity.
The meeting took place in the classroom of a North Region elementary school.
Expecting the trend of a light breakfast and a late start to continue, because of
the social niceties and lengthy ritual bracketing that occurred at the first two
meetings, I entered the classroom about ten minutes late on a Saturday morning.
However, there was no food or coffee and the meeting had started on time.
Stationed at the front of the class, Sanchez gave a presentation, which largely
revolved around a series of overhead projector slides on what she entitled the
“Dual Language Umbrella,” under which she presented four program models:
(1) Bilingual Programs, (2) Two-Way Immersion Programs, (3) Heritage Lan-
guage Programs, and (4) Foreign Language Immersion Programs. Beginning
with what she called “Bilingual Programs,” Sanchez listed early-exit and late-
exit transitional as the two models that fall under this category. About the late-
exit model, which she also referred to as “developmental” and “one-way
bilingual,” Sanchez declared, “This is how we are going to rearrange our pro-
grams for the whole district. . . . This is a model that guarantees that your chil-
dren will develop literacy in both languages” (April 9, 2005). Here, the use of
pronouns obfuscates who is performing which language policy actions. While
Sanchez used “we” (“This is how we are going to rearrange our programs”),
the reality was that she alone would rearrange the programs. Her pronoun use
gave the impression that decisions about language policy changes were made
collaboratively, when in fact they were made exclusively by Sanchez. Such
statements acted as declarative speech acts (Searle, 1976) in language policy
because they had an immediate and irrevocable impact on the educational
reality for the participants.
130 D. C. Johnson
and “dual language” descriptors, making reference to programs with which the
BAP teachers were comfortable, to describe educational models that were
neither developmental nor dual language.
Sanchez’s redefinition of bilingual education policy and practice was accom-
panied by her new interpretation and appropriation of NCLB. In the first two
BAP meetings, the accountability requirements were portrayed as beneficial, but
Sanchez, interpreting NCLB as restrictive, used the third BAP meeting to prob-
lematize ELL test scores. For example, at the beginning of the meeting she
declared:
The pronoun “we” is used exclusively here, with access to the group depend-
ent on at least two conditions: a focus on data and a belief in numbers. (A
belief in God may also have been a condition, though I treat it here as a failed
attempt at humor and not crucial to my analysis.) Sanchez did not appear to
assume that the receivers of her message were already members of this exclu-
sive group, but she suggested that they needed to be or else they would “be a
nobody.” In this way, Sanchez set boundaries on what were appropriate
beliefs for the teachers. In addition, she introduced two new arbiters of lan-
guage policy: numbers/data and society. Sanchez’s argument relied on a series
of generalizations (specifically, the logical fallacy of sweeping generalization):
First, she conflated data with numbers, ignoring non-numerical data that
could (if allowed) help guide language policy decisions. Second, she claimed
that everyone in “our society” believes in numbers, thereby implicitly legiti-
mizing a positivistic epistemology while delegitimizing other ways of
knowing, including teachers’ experiences in their classrooms. Finally, by
declaring that a teacher (“you”) who does not adhere to these beliefs will be
“a nobody,” she positioned the teachers as subservient participants in the poli-
cymaking process.
Positioning the Language Policy Arbiter 131
Transitioning to English
After the BAP, Sanchez began her visits to the bilingual schools to enact the
new language policy, which focused on transitional and English-oriented pro-
grams. Her first meeting with bilingual education teachers took place in a school
with an active additive program. Sanchez had just explained that the policy
within the district was in the process of shifting away from developmental and
additive models to transitional and English-focused models. Even though she
did not specifically refer to the new programs as “transitional,” she met with
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Teacher: Who or where did the decision make . . . come from to [transition
students]?
Sanchez: Because, because, number 1, we looked at all the programs that are
effective based on Krashen’s research . . . and the beginning of Title III of
the No Child Left Behind Act, which is long, and there’s nothing we can
do to change that.
Sanchez: Everyone knows about Stephen Krashen – he’s a linguist that has
devoted most of his research to education, but he’s a linguist. He’s a scientist
that studies different linguistic patterns but he really – we heard about the
silent period through Krashen, we heard about comprehensible input, that’s
Krashen. We heard about the lowering the affective filter, that’s Krashen,
error correction, that’s Krashen, so all of that is good research that we all as
language teachers need to know. And he said, he is the expert, and he said
that, yes, you can introduce English right away – Yes, it is important that
we know what the research says.
( January 12, 2005)
Sanchez defined Title III of NCLB as inflexibly focused on English and she
defended this interpretation (an interpretation that would have been rejected by
earlier administrators) by (mis)appropriating Krashen’s research. She portrayed both
federal language policy and research as setting rigid standards to which language
policy and pedagogy in the SDP must adapt. Although Sanchez’s choice of pro-
nouns appears to suggest that the policy decisions were made collaboratively (“we
looked at all the programs,” “we heard about the silent period through Krashen”),
she simultaneously marginalized the teachers in the room (“there’s nothing we can
do to change that”). Despite pronoun usage that suggests inclusivity, the teachers
played no role in making these decisions; Sanchez alone was responsible.
Sanchez’s use of “we” in “there’s nothing we can do to change that” and “it
is important that we know what the research says” misleadingly suggested that
132 D. C. Johnson
she and the teachers were identified; yet these statements served the purpose of
positioning herself as more powerful than teachers: Sanchez actually did have
the power to change policy for the SDP, and she suggested that she knew what
the research says. The implication is that it is the teachers (“you”) who need to
learn about research. Thus, Sanchez implied that the decision to shift to transi-
tional bilingual education and English-focused models had been made collec-
tively, while simultaneously (and contradictorily) she argued that she and the
teachers were powerless in making language policy decisions. Sanchez suggested
that the real power lay with Title III and Krashen. By emphasizing Krashen’s
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
status as an expert, a scientist, and a linguist, she disqualified the teachers from
making language policy decisions and stripped them of their language policy
agency. (In addition, her summary of Krashen’s research was highly misleading
[see Krashen, 1996].)
By conferring language policy decisions on Krashen and Title III, and claim-
ing that both dictate transitional bilingual language policy, Sanchez deflected
responsibility for policymaking and positioned herself as a messenger. Neverthe-
less, Sanchez exercised a great deal of agentive power. Wodak and Fairclough
(2010) describe this essentially misleading discursive strategy as a fallacy, because
it shifts blame to outside and abstract entities, thus allowing for positive self-
representation. Sanchez gave the impression that she was aligned with the teach-
ers, while concomitantly disregarding their wishes and taking exclusive control
of language policy decisions.
These findings have implications for language policy engagement. Local edu-
cators, and especially school district administrators, play a powerful role in inter-
preting and appropriating macro-level policy texts and discourses. They are not
simply policy implementers or “servants of the system . . . that follow orders
unquestioningly” (Shohamy, 2006, p. 76); they are active agents in the language
policy process. When there was a shift in the School District of Philadelphia
toward transitional and English-focused programs, this shift relied as much on
the beliefs and practices of language policy agents as the requirements of No
Child Left Behind. Throughout the institutional levels of the SDP, there was a
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
diversity of beliefs and practices, and it is the nature of this diversity that needs
to be better understood for language policy theory and practice. Because lan-
guage policy scholars can and do play an active role in language policy pro
cesses, they can work to promote the interests of minority languages and
minority language speakers. Bridging the gap between K–12 teachers and the
academy can lead to a better understanding of language policy processes and a
more hopeful future for marginalized languages and their users.
NOTE
1 Although the real name of the school district is used, all other names of people, offices,
and policies within the school district are pseudonyms.
References
Bekerman, Z. (2005). Complex contexts and ideologies: Bilingual education in conflict-
ridden areas. Journal of Language, Identity, and Education, 4, 1–20.
Blommaert, J. (in press). Policy, policing and the ecology of social norms: Ethnographic
monitoring revisited. International Journal of the Sociology of Language.
Cincotta-Segi, A. (2011). Talking in, talking around and talking about the L2: Three lit-
eracy teaching responses to L2 medium of instruction in the Lao PDR. Compare: A
Journal of Comparative and International Education, 41 (2), 195–209.
Collier, V., & Thomas, W. P. (1997). School effectiveness for language minority children.
Washington, DC: National Clearinghouse for Bilingual Education.
Davis, K. A. (1999). The sociopolitical dynamics of indigenous language maintenance
and loss. In T. Huebner & K. A. Davis (Eds.), Sociopolitical perspectives on language policy
and planning in the USA (pp. 67–97). Amsterdam: John Benjamins.
de los Heros, S. (2009). Linguistic pluralism or prescriptivism? A CDA of language ide-
ologies in Talento, Peru’s official textbook for the first-year of high school. Linguistics
and Education, 20, 172–199.
Evans, B. A., & Hornberger, N. H. (2005). No Child Left Behind: Repealing and
unpeeling federal language education policy in the United States. Language Policy, 4,
87–106.
Fairclough, N. (1989). Language and power. London: Longman.
Fishman, J. S. (1979). Bilingual education, language planning and English. English World-
Wide, 1 (1), 11–24.
Foucault, M. (1978). The history of sexuality: An introduction. New York: Random House.
Positioning the Language Policy Arbiter 135
Foucault, M. (1982). The subject and power. Critical Inquiry, 8 (4), 777–795.
Foucault, M. (1991). Governmentality. In G. Burchell, C. Gordon, & P. Miller (Eds.),
The Foucault effect: Studies in governmentality (pp. 87–104). Hemel Hempstead, UK:
Harvester Wheatsheaf.
Goffman, E. (1979). Footing. Semiotica, 25 (1–2), 1–29.
Haugen, E. (1983). The implementation of corpus planning: Theory and practice. In J.
Cobarrubias & J. A. Fishman (Eds.), Progress in language planning (pp. 269–290). Berlin:
Walter de Gruyter.
Hornberger, N. H. (1998). Language policy, language education, language rights: Indi-
genous, immigrant, and international perspectives. Language in Society, 27, 439–458.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Olson, K. (2007). Lost opportunities to learn: The effects of education policy on primary
language instruction for English learners. Linguistics and Education, 18 (2), 121–141.
Pennycook, A. (2002). Language policy and docile bodies: Hong Kong and governmen-
tality. In J. W. Tollefson (Ed.), Language policies in education: Critical issues (pp. 91–110).
New York: Routledge.
Pennycook, A. (2006). Postmodernism in language policy. In T. Ricento (Ed.), An intro-
duction to language policy: Theory and method (pp. 60–76). Malden, MA: Blackwell.
Ricento, T., & Hornberger, N. H. (1996). Unpeeling the onion: Language planning and
policy and the ELT professional. TESOL Quarterly, 30 (3), 401–427.
Rothstein, R. (2006, March 15). Voter mandates and bilingual education. Education
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
column archive. First appeared in New York Times, October 23, 2002.
Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5 (1), 1–23.
Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden agendas and new approaches. London:
Routledge.
Stritikus, T., & Wiese, A. M. (2006). Reassessing the role of ethnographic methods in
education policy research: Implementing bilingual education policy at local levels.
Teachers College Record, 108, 1106–1131.
Tollefson, J. W. (1991). Planning language, planning inequality: Language policy in the com-
munity. London: Longman.
Tollefson, J. W. (Ed.). (2002). Language policies in education: Critical issues. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum.
Tollefson, J. W. (2006). Critical theory in language policy. In T. Ricento (ed.), An intro-
duction to language policy: Theory and method (pp. 42–59). Malden, MA: Blackwell.
US Department of Education. (2005). Press release. Retrieved from http://www.ed.gov/
news/pressreleases/2005/03/03162005.html
Watson-Gegeo, K. A., & Gegeo, D. W. (1995). Understanding language and power in
the Solomon Islands: Methodological lessons for educational intervention. In J. W.
Tollefson (Ed.), Power and inequality in language education (pp. 59–72). Cambridge:
Cambridge University Press.
Wiley, T. G., & Wright, W. E. (2004). Against the undertow: Language-minority edu-
cation policy and politics in the “age of accountability.” Educational Policy, 18 (2),
142–168.
Wodak, R. (1996). Disorders of discourse. London: Longman.
Wodak, R. (2006). Linguistic analyses in language policies. In T. Ricento (Ed.), An
introduction to language policy: Theory and method (pp. 170–193). Malden, MA: Black-
well.
Wodak, R., & Fairclough, N. (2010). Recontextualizing European higher education
policies: The cases of Austria and Romania. Critical Discourse Studies, 7 (1), 19–40.
Wortham, S. (1996). Mapping participant deictics: A technique for discovering speakers’
footing. Journal of Pragmatics, 25, 331–348.
Wortham, S. (2005). Socialization beyond the speech event. Journal of Linguistic Anthro-
pology, 15 (1), 95–112.
PART III
Indigenous Languages in
Postcolonial Education
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Part III includes two chapters that examine the following critical issues: How are
language policies and programs affected by global processes such as colonialism,
decolonization, and the spread of English? Chapter 7, by Alamin Mazrui, exam-
ines the historical development of language policies in Kenya, culminating in
the recently adopted new Constitution, which makes Kiswahili co-equal with
English as the country’s official languages. Although Kenya still has much work
to do in order to fully spell out the implications of the new constitutional order,
it is likely that the new status of Kiswahili will have important implications for
language policies in schools, including the possibility for a new regimen of
bilingualism and bilingual education.
In Chapter 8, Nkonko M. Kamwangamalu examines language policies in
education in two (largely) monolingual states, Lesotho and Swaziland. Kamwan-
gamalu is particularly interested in the factors that constrain efforts to develop
bilingual policies to support the official indigenous languages, seSotho in
Lesotho and siSwati in Swaziland. His analysis suggests that the factors limiting
the use of seSotho and siSwati are the same obstacles as those in multilingual
states – an analysis with important implications for the promotion of indigenous
languages in Africa and other regions as well.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
7
LANGUAGE AND EDUCATION IN
KENYA
Constitutional Order
Alamin Mazrui
In August 2010, citizens of Kenya voted for a new constitutional order in a ref-
erendum that, for many, heralds a new beginning in important domains of
national life. Arguably among the most revolutionary of the provisions of the
new Constitution is the elevation of Kiswahili to a co-equal status with English
as the country’s official languages. The Kenyan government is now in the
process of drafting the Official Languages Bill, which, once ready and enacted
in Parliament, will articulate in greater detail the nature of this co-official rela-
tionship. What, then, are the implications of Kiswahili’s new national status in
the education of Kenyan children? This chapter seeks to explore the educational
policies that have framed English and Kiswahili over the years, from the colonial
period to the postcolonial phase associated with the new Constitution.
As in much of the rest of Africa, Kenya’s ethnic diversity is reflected in its
linguistic landscape. The country has over 45 local languages, which are prima-
rily known to and used by members of the respective ethnic groups. Some of
these, like Gikuyu and Dholuo, are home languages to rapidly growing popula-
tions of speakers that are estimated to number in the millions. Others, like Suba
and Okiek, have numerically small and declining numbers of speakers, with the
languages being in danger of extinction. In addition, Kenya has been fortunate
to have two trans-ethnic media of communication, one local (Kiswahili) and
the other imperial (English), which have experienced changing fortunes since
the days of British colonial rule. An imperial language is defined as one that has
acquired a dominant role in a given society as a direct result of conquest or col-
onization by another power, without being the mother tongue of those who
were conquered or colonized. It is in this sense that English can be considered
an imperial language in Kenya. But precisely because it lacks a local ethnic
constituency, it has sometimes been seen as a neutral medium of inter-ethnic
140 A. Mazrui
and identities. In the linguistic arena, this meant providing access to the English
language in a regulated manner that would not risk colonial political stability or
threaten the survival and use of local languages.
The linguistic dimension of the dual mandate came to find its most explicit
expression in the 1925 report of the Phelps-Stokes Commission. The report
argued that while “natives” should not be denied the opportunity to acquire the
English language, they have an inherent and inalienable right to their mother
tongues (Jones, 1925). In fact, this is the linguistic philosophy that held sway in
many British colonies until the end of World War II.
Until 1945, therefore, the situation in Kenya was one in which English and
local African languages maintained a certain degree of complementarity in offi-
cial institutions of the state. If the English language dominated the higher levels
of colonial administration, the African languages prevailed in the lower adminis-
trative levels. As a result, demonstrated knowledge of African languages often
became one of the requirements for job appointment and promotion for British
colonial officers seeking to work in Kenya. Again, English was the only official
language of the higher courts; but the lower and “native” courts were almost
exclusively the preserve of local languages. If the body that made the law, the
legislative council, was the domain of the English language, the institutions
charged with the enforcement of the law, like the police, the prisons, and the
army, were heavily dependent on the local lingua franca, Kiswahili.
The most extensive discussions about British colonial language policies prob-
ably centered on the place of language in education. Here, too, the linguistic
implications of Lugard’s ideology of the dual mandate came to prevail. In
Kenya, a 1949 report of the Department of Education noted that the language
of early primary education was to be the “vernacular,” but that from Grade 4
onward, Kiswahili should be the medium of instruction. English, on the other
hand, was to be introduced as a subject at this stage and to assume the role of an
instructional medium only at secondary school level (Gorman, 1974a). Though
this policy was not effectively and consistently implemented throughout the
country, it had its strong advocates from within the colonial establishment.
In the period up to the end of World War II, then, African languages
enjoyed a relatively favorable political climate, while English was introduced
with relative caution. Indeed, Lord Lugard himself was of the belief that “the
142 A. Mazrui
premature teaching of English . . . inevitably leads to utter disrespect for British
and native ideals alike and to a denationalized and disorganized population”
(cited by Coleman, 1958, pp. 136–137). As a result, the interwar period turned
out to be the golden age for African language development and promotion by
the colonial administration.
It is also significant that Kenya was deliberately developed as a “white
settler colony.” Paradoxically, the presence of large numbers of European set-
tlers in Kenya initially hurt rather than helped the spread of English among
Africans. In fact, compared to its neighboring countries, African education in
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Kenya was slow to take off. Many European settlers regarded the teaching of
the English language to “natives” as a potentially subversive force. Social dis-
tance between master and subject had to be maintained partly through lin-
guistic distance. Some settler leaders, like Major E. J. Grogan, could not even
imagine “a more desperate happening than introducing English to Africans
whose main vocation should be to work in the fields” (cited by Gorman,
1974a, p. 417). Many European employers insisted on speaking “broken
Swahili” (ki-Settla, meaning the settlers’ version of the language) to their
African employees even if the African’s command of English was better than
the European’s command of Kiswahili. It is safe to say that the presence of a
significant English-speaking white population in Kenya from the 1920s to the
1940s was often more a liability than an asset to the spread of the English lan-
guage among Africans in the country. In addition, the colonial administration
in Kenya experienced significant opposition from the British settlers to its
modest program to expose Africans to some English.
In subsequent years, of course, the proximity of a sizable white population
began to help the fortunes of the English language in the larger society. After
World War II, African education in Kenya became less and less subject to settler
lobbying within the country and more subject to the wider imperial policies of
Britain. The capacity of the white settlers to inhibit the spread of English among
Africans declined. On the other hand, their presence as a major English-
speaking economic force in the country began at last to have a favorable impact
on the spread of English.
racially divided school structure. The nationalist demand for “more English,”
then, was part of the wider demand for equality of opportunity.
Capitalizing on this nationalist mood, the colonial government continued to
push its dual agenda of promoting English and marginalizing Kiswahili in the
educational system. The East African Royal Commission Report of 1955, for
example, regarded “the teaching of Swahili as a second language to children
whose early education has been in other vernaculars as a complete waste of time
and effort” (p. 10). On the other hand, it described English as a gateway into a
new world and the language that the people of East Africa were very keen on
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
“more English.”
Outside the main cities, the ideal of using local languages as media of instruc-
tion continued to be pursued to one degree or another. But partly because edu-
cation in the local languages was not integrated into the curriculum of teacher
training institutions, and partly because there were no real efforts and invest-
ments in developing appropriate materials, instruction in these languages was
left to the skills, abilities, and resourcefulness of individual teachers. These limi
tations created conditions in which English increasingly took the place of local
languages as early as the first grade throughout the country. In the urban areas,
English began to be introduced as early as kindergarten and nursery school.
The Overseas Development Agency (ODA) of the British government also pro-
vided funds and personnel to set up English communication skills units in the
various universities in Kenya.
Kenya’s language policy put a high premium on English as the language of
national and individual economic and social advancement. As a result, not only
has English dominated the entire educational structure, but its use in society at
large has been expanding as well. There are, first, a growing number of people
whose lives are virtually dominated by the English language in meeting their
communicative needs. Many members of the educated African elite have come
to rely on English in public interactions as well as in their homes, especially
couples of inter-ethnic unions. Also, an increasing number of Kenyans are
growing up bilingual in English and one or more other languages. Because they
are exposed to the other language only in the home, while they use English
both at home and outside, English gains the upper hand in many functions.
Indeed, as early as 1974 it was observed that there is a gradual shift from local
languages to English in Kenya (Gorman, 1974b), especially among middle- and
upper-class children in urban areas.
But the spread of English in the society as a whole is by no means limited to
the urban middle and upper classes. Whiteley’s study of English usage in rural
Kenya, for example, is quite informative. The largest number of rural respondents
Language and Education in Kenya 147
who claimed competence in English were trilingual in the mother tongue, Kiswa-
hili as a second language, and English. This group constituted an average of about
32% of his (multi-ethnic) sample, a figure proportionately higher than the average
percentage (about 19%) for respondents claiming competence in the mother
tongue and Kiswahili alone. On the other hand, those who claimed competence
in English and one or more “vernaculars” without knowledge of Kiswahili con-
stituted less than 6% of the sample (Whiteley, 1974a).
If as far back as 1974 the spread of English was already as extensive in the
rural areas as Whiteley’s figures seem to suggest, then its impact on the urban
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Kenya’s Chama cha Kiswahili cha Taifa (National Swahili Council), has had the
following to say:
(2006, p. 12)
How closely do Kimani Njogu’s views mirror the reality on the ground? In the
only empirical study since Whiteley’s, Kembo-Sure (1999) demonstrates that
English is indeed threatening the future of Kiswahili as well as Kenya’s other
languages. In Kembo-Sure’s study, 71.4% of his 805 (mainly educated) respond-
ents claimed high proficiency in English as opposed to 55% for Kiswahili. Apart
from the marketplace and the Jua Kali (i.e., informal) economic sector, where
Kiswahili is the preferred code, English is predominant in many domains. As
Kembo-Sure concludes, English
is now gradually expanding its role and functions to include those that
were initially thought to be the natural domains for local languages. It is
being used in the homes between siblings and to a small extent between
children and parents. It is preferred between boys and their girlfriends and
between husbands and wives. It is the language of intimacy and romance.
In the public domain it is used invariably in communication in all public
institutions. . . . It is also preferred in dealings at banks, post office, hospi-
tals, even though in these institutions one has a choice between English
and Kiswahili. This is already a clear indication that “the writing is on the
wall”: English may eventually replace Kiswahili and Mother tongue in all
crucial areas of private and public communication.
(1999, p. 7)
In spite of this extensive spread of English to the earliest possible levels of edu-
cation, and the tremendous investments put into its promotion, for many years
there have been numerous claims of “falling standards” of English in the educa-
tional institutions as well as in the society at large. In Kenya, the fear of falling
standards of English has been a recurrent issue in government reports and the
media. A 1993 report of the Kenya National Examination Council, for example,
noted that “the standard of English has been falling while that of Kiswahili has
shown improvement since it was made a compulsory subject in the 8-4-4
system of education.” The report goes on to state that students cannot follow
basic instructions in English and end up giving irrelevant answers in examina-
tions (Daily Nation, Nairobi, August 14, 1993).
But perhaps the most alarming statement on the falling standards of English
in Kenya came from Professor Japheth Kiptoon, then the vice-chancellor of
Egerton University. Kiptoon claimed that many undergraduate students in
Kenya’s public universities are functionally illiterate in English and could not
even write a simple application for a job in the language. Kiptoon went on to
claim that “a good number of employers have complained that many graduates
cannot communicate effectively in English which is the official medium of
instruction right from primary to university level” (Daily Nation, Nairobi, June
5, 1993). Kiptoon’s revelation triggered a long newspaper debate about the pos-
sible causes of this supposed decline in the standards of the English language.
One recurrent issue in this debate was how the problem of the quality of
English as an instructional medium was leading to poor performance in other
subjects. The impression was thus created that virtually the whole of education
in Kenya was in a state of crisis, and that the only possible way to save the situ-
ation was to invest immensely more resources in raising students’ English profi-
ciency. The Primary Education Strengthening Project and the Secondary
English Language Project, both sponsored by the British government, were
launched partly to redress this academic problem (Daily Nation, Nairobi, June 5,
1993).
Particularly noteworthy in this entire debate was the total absence of voices
even mildly suggesting that the policy of English-medium instruction from the
earliest years of education deserves another look altogether. The question that
preoccupied the British colonial administration as to which language was more
150 A. Mazrui
suited to learning in early childhood education has not featured at all in the
recurrent Kenyan debates on English as a medium of instruction and its implica-
tions for the acquisition of knowledge in other subjects.
The demand for “more” and “better” English in the educational system in
Kenya expectedly led to the increasing involvement of, dependency on, and
investment by foreign governments and agencies toward this objective. This is
particularly true of the British government through its Overseas Development
Agency and the British Council. Whether or not this external involvement in
the promotion of English is part of a deliberate effort to foster the spread of
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
English for the overall economic and political interests of the West, as suggested
by Phillipson (1992), is difficult to determine with certainty. But there is little
doubt that both these British bodies have been particularly active in initiating
and administering a chain of projects intended to strengthen the position of
English in Kenya. The question, then, is whether the new Constitution that
came into effect in 2010, giving Kiswahili a status equal to English as one of the
country’s co-official languages, is likely to change the fortunes of Kiswahili in
education, specifically, and in the society at large.
Constitution has now moved the language beyond the symbolic nationalist
status it has enjoyed since 1974, and places greater responsibility on the govern-
ment to invest in its development and consolidation. Indeed, the new Constitu-
tion contains a schedule establishing the time frame by which the various
chapters and articles must be enacted. Chapter 2, which incorporates the article
on Kiswahili’s new official role, must be implemented in five years’ time
(Republic of Kenya, 2010). The expectation is that the bilingual official lan-
guage policy will be more specifically defined and come into full effect by 2015.
Toward this end, the Kenya Ministry of Culture and National Heritage con-
stituted a Kenya Languages Policy Consultative Council with the responsibility
of articulating a comprehensive Kenya Language Policy and designing a bill that
would lay out the procedures for the implementation of Article 7. Procedurally,
the policy document and the bill would then be subjected to national discussion
by various language stakeholders, and revised by the Council in light of this dis-
cussion, before it is finally presented to the attorney-general for tabling in the
Cabinet and Parliament for final discussion and voting. It is therefore too early
to predict the final policy outcome of this process.
Yet from my discussions with many Kenyans and Kenyan officials in govern-
mental and non-governmental institutions in July and August 2011, I believe a
certain consensus is emerging. The role of English as the principal and sole
medium of instruction, at least from the fourth grade of elementary education
onwards, will remain unchallenged. What seems to have developed in the past
decade or so into a strong nationalist attachment to Kiswahili has not yet trans-
lated into a revolutionary linguistic fervor similar to the one that accompanied
Tanzania’s politico-economic move to the left. Even when there have been
substantial efforts to Africanize the educational curriculum, we have not wit-
nessed any inclination toward a linguistic policy shift in medium of instruction.
In fact, the general mood in the country seems to be in favor of increasing
rather than decreasing government investment in promoting more effective
teaching of the English language. This situation has arisen from the aforemen-
tioned concern that national student performance in English is falling and that
this decline is having an adverse effect on the learning of other subjects critical
to socioeconomic advancement, at both the individual and national levels. The
question of English language proficiency is, of course, complicated by the fact
152 A. Mazrui
One of the challenges that will face the ongoing deliberations of the constitu-
tional implementation committee is the articulation of the boundaries between
national objectives of devolution – essentially, the promotion of national unity
through the recognition and respect of diversity – and county rights as they
pertain to the choice of medium of instruction. What should be the state’s
Language and Education in Kenya 153
response if Kisumu County or Malindi County decided that their greatest edu-
cational interests lie in instituting Dholuo and Chigiryama, respectively, as the
media of instruction for all schools within their county limits? Should the state
support a democratic decision by Mombasa County, for example, to have
Kiswahili as the sole medium of instruction or to establish a bilingual instruc-
tional media program, with arts subjects being taught in Kiswahili and the sci-
ences in English? Responses to these and many other questions about language
and education in Kenya will be needed as the new constitutional order emerges.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Conclusion
This chapter began with discussion of the disadvantages sustained by the English
language in the early years of British colonial settler rule in Kenya, without
influential African aristocrats to plead the African case at Westminster or the
Colonial Office. After World War II, and especially with independence from
colonial rule, English experienced a reversal of destiny, from colonial disadvan-
tage to a postcolonial windfall that has meant the consolidation of English in the
country as a whole. This situation has led to a certain linguistic complacency
that English is the only rational choice as the country’s medium of education.
Furthermore, since independence, individual socioeconomic advancement and
national economic development have been pegged to the English language,
both in policy and in practice. There was a time when those aspiring to migrate
from rural to urban areas would try to acquire Kiswahili to improve their
chances of employment in the urban metropolis. But as both the Whiteley
(1974b) and the Kembo-Sure (1999) studies show, there is a growing demand
for English even in the rural areas, and in several parts of the country rural
dwellers proficient in Kiswahili are also likely to have English in their reper-
toire. It is still true that market forces continue to operate in Kenya in two
streams, favoring Kiswahili in the Jua Kali (low-level informal) economic acti
vities, and English for the more formal sector of the economy. Possessing both
languages certainly widens one’s range of economic opportunities, but the quest
for upward socioeconomic mobility still advantages English over Kiswahili.
From its roots in colonial history to new forces unleashed by the postcolonial
dispensation, then, English has succeeded in consolidating itself sufficiently to
effectively preclude serious discussion about the possibility of any other linguis-
tic alternative in education.
Nonetheless, the political changes that have been ushered in by the new
constitutional order have created new possibilities for Kiswahili. At the very
least, the study of Kiswahili is bound to intensify in schools and universities as
part of more general education requirements for the acquisition of critical skills.
There is no doubt that Kiswahili will make substantial gains in the legislature,
because all legislative records will now be required to appear in both official
languages. In order to facilitate greater access to public information and services,
154 A. Mazrui
References
Coleman, J. S. (1958). Nigeria: Background to nationalism. Berkeley: University of Califor-
nia Press.
Curtis, H. A. (1965). The new primary approach. Kenya Educational Journal (October),
30–37.
Gorman, T. P. (1974a). The development of language policy in Kenya with particular
reference to the educational system. In W. H. Whiteley (Ed.), Language in Kenya (pp.
397–454). Nairobi: Oxford University Press.
Gorman, T. P. (1974b). Patterns of language use among school children and their
parents. In W. H. Whiteley (Ed.), Language in Kenya (pp. 351–395). Nairobi: Oxford
University Press.
Jones, T. J. (1925). Education in East Africa: A study of east, south, and equatorial Africa by
the African Education Commission. New York: Phelps-Stokes Fund.
Kabwegyere, T. B. (1974). The politics of state formation: The nature and effects of colonialism
in Uganda. Nairobi: East African Educational Publishers.
Kembo-Sure. (1991). Language functions and language attitudes: A case of diglossia in
Kenya. In Proceedings of the Seminar on the role of language and literature in the school curri
culum (pp. 1–31). Nairobi: British Council.
Marshad, H. (1984). An approach to code elaboration and its applications to Swahili.
Ph.D. dissertation, University of Illinois, Urbana-Champaign.
Mazrui, A. A. (1975). The political sociology of the English language: An African perspective.
The Hague: Mouton.
Mazrui, A. M. (2002). The English language in African education: Dependency and
decolonization. In J. W. Tollefson (Ed.), Language policies in education: Critical issues (pp.
267–281). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Njogu, K. (2006, July 2). Kiswahili comes of age as tongue for decolonization. Daily
Nation (Nairobi), p. 12.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Republic of Kenya. (1964). Kenya educational report (Part 1). Nairobi: Government
Printers.
Republic of Kenya. (1965). The National Assembly, House of Representatives official report
(Volume 4, December 14, 1964 – May 12, 1965). Nairobi: Government Printers.
Republic of Kenya. (1967). Educational Department triennial report, 1964–66. Nairobi:
Government Printers.
Republic of Kenya. (1969). The National Assembly, House of Representatives official report
(Volume 17, Part 2, June 12–August 27, 1969). Nairobi: Government Printers.
Language and Education in Kenya 155
SWAZILAND
Nkonko M. Kamwangamalu
Status planning, as Wiley (1996) describes it, is often associated with the official
recognition that national governments attach to various languages, and with
authoritative attempts to restrict language use in various contexts.
Studies conducted within the status planning paradigm in the African context
have generally been concerned with, among other things, the perennial issues of
(1) choosing indigenous languages for official use (Chumbow, 1987; Djite,
1993; Kamwangamalu, 1997a), (2) determining the role of mother-tongue edu-
cation in relation to education in a former colonial language (Africa, 1980;
Akinnaso, 1993), and (3) explaining why language policies in most African
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
these policies to failure, with a focus on elite closure and the lack of instrumen-
tal value for the two indigenous languages, seSotho and siSwati.
[A]s one who comes from a minority tribe, I deplore the continuing evid-
ence in this country that people wish to impose their customs, their
Policy in Africa’s Monolingual Kingdoms 159
languages, and even their way of life upon the smaller tribes. . . . My
people have a language, and that language was handed down through a
thousand years of tradition and custom. When the Benin Empire
exchanged ambassadors with Portugal, many of the new Nigerian lan-
guages of today did not exist.
(Laitin, 1992, p. 96)
eastern rim of the South African Plateau (Hutcheson, 1998). The various clans
(Bafokeng, Barolong, Bakwena, Batlokwa, and others) that make up Lesotho
are said to have originated from South Africa, and more specifically from the
present Mpumalanga (formerly Transvaal) in the 17th and 18th centuries (Ellen-
berger & MacGregor, 1969). They were later united into one nation by King
Moshweshwe I in the early 19th century. Formerly known as Basutoland or
Basutholand, Lesotho became a British protectorate in 1868 at the request of
the Basutho people’s chief, who feared South Africa’s Boer (farmer) expansion-
ism. It was annexed to the then-British Cape Colony, now Cape Town, in
1871, but detached to become a separate British colony in 1884 (Brown, 1999).
After almost a century under British rule, Lesotho became an independent state
on October 4, 1966. The kingdom has an estimated population2 of 2,230,819
million people, 99.7% of whom identify as Basotho and speak seSotho as
mother tongue (Matsela, 1995).
It is reported that before the colonial era, Lesotho used seSotho officially and
nationally for administrative, educational, religious, social, and other purposes
(Mohasi, 1995). The fortunes of seSotho changed when Lesotho became a
British colony in 1868. At the start of the colonial era, seSotho was demoted
from its official status and accorded national status. In other words, seSotho was
excluded from the higher domains of language use, which, as a result of coloni-
zation, had become the monopoly of English, the kingdom’s new official lan-
guage (Mohasi, 1995). When Lesotho became an independent state in 1966,
seSotho regained its official status and now enjoys, constitutionally at least,
parity with English, the kingdom’s second official language. The status of both
seSotho and English is enshrined in the Lesotho Laws (1966, Vol. II, Act 21),
which state that “the national language [of Lesotho] is seSotho and the official
languages are seSotho and English” (Matsela, 1995, p. 63). A subsequent docu-
ment, the Official Language Act of 1966, reaffirms the status of English and
seSotho in the kingdom: “the languages of the Kingdom of Lesotho are seSotho
and English, and accordingly no instrument or transaction shall be held invalid
by reason only that it is expressed or conducted in one or the other of those
languages” (The Laws of Lesotho, Vol. X1, 1996, quoted in Khati, 1995, p. 33).
Lesotho is territorially and demographically larger than Swaziland, which is
described as one of the smallest political entities, after The Gambia, in mainland
Policy in Africa’s Monolingual Kingdoms 161
Africa (Levin, 1999). Covering an area of only 17,363 square kilometers (6,704
square miles), which makes it about half the size of Lesotho, Swaziland is sur-
rounded by the Republic of South Africa on the north, west, and south, and
separated from the Indian Ocean on the east by the Republic of Mozambique.
Historically, Swaziland emerged as a cohesive nation in the early 19th century
(Levin, 1999). The people of Swaziland, estimated by the World Bank to
number 1,337,186 at mid-2011, migrated from Central Africa toward the end
of the 15th century (Matsebula, 1987/1972). Swaziland became a British terri-
tory following the Boer War (now renamed the South African War) in 1903
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
late with educational level, prestigious employment and (not least) with income.
The dominance of English over seSotho and siSwati has raised concerns in
educational circles in both Lesotho and Swaziland. In Swaziland, for instance, in
a 1987 policy document the Ministry of Education states that the
This statement, made a little over two decades ago, sums up the current lan-
guage situation in Swaziland: English remains the “breadwinner” while siSwati,
though a lingua franca in the kingdom, does not have “breadwinner” status
(Kamwangamalu & Chisanga, 1996, p. 290). Thus, Kunene (1997) is right
when she describes siSwati and English as “two official languages of unequal
status,” a description that also fits the language situation in other Southern
African countries, including Lesotho.
In Lesotho, there has been a concern over the perceived decline in education
standards. Some attribute the decline to the seeming lack of communicative
competence in English by both students and teachers alike. It is noted that the
acquisition of content in specialized subjects is dependent upon the mastery of
the language through which the subjects are taught (Matsela, 1995). Accord-
ingly, Matsela and other Lesotho language planners (Khati, 1995; Mohasi, 1995)
wonder whether the mother tongue, seSotho, should not replace English as the
medium of instruction. A similar proposal (which the present chapter does not
advocate) was made by the precursor to the African Union, namely the Organ-
ization of African Unity (OAU), in its Language Plan of Action for Africa. In par-
ticular, one of the aims of the Language Plan of Action for Africa was “to ensure
that African languages, by appropriate provision and practical promotions,
Policy in Africa’s Monolingual Kingdoms 163
assume their rightful role as the means of official communication in the public
affairs of each Member State in replacement of European languages which have hith-
erto played this role” (OAU, 1986, emphasis added). Obviously, replacing Euro-
pean languages with African languages is not a simple or enviable task, especially
given the vested interests of the ruling elite on the one hand, and the instru-
mental value of English (in particular globally) on the other. Also, considering
that in Africa linguistic diversity is the norm and, as Desai (1995) puts it, that
“multilingualism is the African lingua franca” (p. 20), language policies should
be inclusive rather than exclusive, ensuring that African languages coexist with
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
rather than replace European languages. Against this background, the question
that arises is not so much whether an indigenous African language such as
seSotho or siSwati should replace English as the instructional medium, but
rather how seSotho in Lesotho and siSwati in Swaziland can be revalorized so
that they and English can function together, not one at the expense of the
other. Revalorizing indigenous languages such as seSotho and siSwati entails, as
Webb (1995) points out, “making [them] desirable and effective [tools] for edu-
cational development, economic opportunity, political participation, social
mobility, and cultural practice” (p. 103).
But why has revalorization not materialized almost 50 years after Lesotho
and Swaziland obtained political independence from Britain? Two factors have
often been singled out as a hindrance to policy implementation: inadequate
financial resources and lack of the political will to change inherited colonial lan-
guage policies (Bamgbose, 1991). To these factors, I would like to add two
more which, to my knowledge, have not been addressed in the context of status
planning in Lesotho and Swaziland: elite closure (Scotton, 1990) and the lack of
instrumental value for each kingdom’s indigenous language in the local linguis-
tic market place. I take up each of these factors in the sections that follow,
beginning with elite closure.
(1992) refers to this as the “private subversion of the public good” (p. 43) – that
is, the practice by the elite of agreeing with language policy publicly but sub-
verting it privately. The elite subvert the policies by theoretically giving seSotho
and siSwati official status to claim parity with English, but not allowing the two
indigenous languages and the majority of their speakers access to important
domains open to speakers of English (e.g., the educational system, socio-
economic and political participation, or employment).
In both Lesotho and Swaziland, as in neighboring countries, government
officials as well as most members of the ruling elite prefer to send their own
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
children to schools where English is the sole medium of instruction from kin-
dergarten or grade 1 onwards. This practice is widespread in African coun-
tries. A case in point is Tanzania, which has often been vaunted for its policy
of vernacularization with regard to Kiswahili. Despite the enthusiasm of the
post-uhuru (independence) years, Tanzania has not succeeded in replacing
English with Kiswahili as the medium of learning in secondary and tertiary
education. As Prah (1995) observes, the very policy of gradual takeover by
Kiswahili has been seriously challenged by elite Tanzanians. Along these lines,
Mafu (1999) reports that the elite have found two ways to undermine Kiswa-
hili. They opt for the private English academies that have mushroomed in the
country’s urban centers, where their children can have an education through
the medium of English; or, alternatively, they send their children overseas or
to neighboring countries, often at taxpayers’ expense, to secure that educa-
tion. Like Tanzania and other African countries, Lesotho and Swaziland have
constitutionally created space for their respective indigenous languages but
have hardly attempted to alter what was handed down through the colonial
experience (Prah, 1995). The exclusion, in practice, of seSotho and siSwati
from higher domains such as education serves to deprive the population of
access to the modern world and to democratization and development (Phillip-
son, 1996).
Wee has used the concept of linguistic instrumentalism to describe the lan-
guage situation in Singapore, where Mandarin, traditionally seen as a repository
of Chinese identity, culture, and tradition, has become a commodity that even
non-Chinese Singaporeans, such as the Malays and Tamils, seek to acquire
because of its economic value and payoffs. A similar attraction to Chinese is
noted among immigrant children in Australia (Gopinath, 2008). Gopinath
reports that most immigrant children opt to learn Chinese over any other inter-
national language, for they are aware of the material benefits that can accrue to
them as a result of their knowledge of the Chinese language.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
and Swaziland, namely the socioeconomic value of seSotho and siSwati vis-à-vis
English. The next section of this chapter is devoted to this issue.
labor market, as a result of their skills in the language? And how would these
benefits compare to the benefits deriving from the skills in a foreign language
such as English (Grin, 1995)? As I have observed elsewhere (Kamwangamalu,
1997b), it does not take long for language consumers today to realize that an
education in the medium of an indigenous language does not ensure social
mobility or improved socioeconomic status; that those who can afford it, among
them policymakers themselves, send their children to English-medium schools;
and that only an education through the medium of English opens up doors to
the outside world as well as to high-paying jobs. In this regard, Eastman (1990)
is right when she says that people would not want to be educated in their indi-
genous language if that language had no cachet in the broader social, political,
and economic context.
An education in seSotho or siSwati will appeal to the speakers of these lan-
guages if they have value in the linguistic market. This value could be achieved
by, among other things, requiring certified (i.e., school-acquired) knowledge of
these languages as one of the criteria for access to employment in the private as
well as the public sector. The domains for these languages need to be expanded
to include higher domains such as the educational system, which is currently the
sole preserve of English. But against the background of elite closure and linguis-
tic instrumentalism, it remains to be seen whether in this century (which the
former president of South Africa Thabo Mbeki has named “the African
century”) the indigenous African languages such as seSotho and siSwati will
break through the barriers to achieve full use in education and other higher
domains.
Conclusion
This chapter is concerned with the issue of status planning for seSotho and
siSwati in Lesotho and Swaziland, respectively. It has argued that in the context
of these two countries the claim that multilingualism hinders the development
of indigenous languages is a myth, especially since both countries are linguisti-
cally homogenous. Building on previous work (Kamwangamalu, 1997a, 2000),
the chapter has suggested that the key to successful status planning for siSwati
and seSotho lies in assigning these languages a socioeconomic value in the local
168 N. M. Kamwangamalu
NOTES
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
1 seSotho and siSwati are also spoken in the neighboring Republic of South Africa,
where they are among that country’s 11 official languages.
2 The population of Lesotho, 2,230,819 million, includes about 250,000 speakers of
minority languages of Nguni origin, namely Sethepu, Sephuthi and Sethebele, who
are said to have been assimilated into the Sotho-speaking communities (Khati, 1995;
Matsela, 1995).
3 In Lesotho, theoretically seSotho serves as the medium of instruction until grade 6,
but, as Matsela (1995) remarks, English is actually used as the medium of instruction
from upper primary level (i.e., from grade 4) to university, much as it is in Swaziland.
References
Africa, H. (1980). Language in education in a multilingual state: A case study of the role
of English in the educational system of Zambia. Unpublished Ph.D. dissertation, Uni-
versity of Toronto.
Akinnaso, F. N. (1993). Policy and experiment in mother tongue literacy in Nigeria.
International Review of Education, 39 (4), 255–285.
Bamgbose, A. (1991). Language and the nation: The language question in sub-Saharan Africa.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge: Polity Press.
Brown, R. (1999). Lesotho: Recent history. In Africa south of the Sahara (28th ed., pp.
596–601). London: Europa Publications.
Chumbow, B. (1987). Towards a language planning model for Africa. Journal of West
African Languages, 18, 15–22.
Coates, A. (1966). Basutoland. London: H.M.S.O.
Cobarrubias, J. (1983). Ethical issues in status planning. In J. Cobarrubias & J. A. Fishman
(Eds.), Progress in language planning (pp. 41–85). The Hague: Mouton.
Cooper, R. L. (1989). Language planning and social change. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
Coulmas, F. (1992). Language and the economy. Oxford: Blackwell.
Davies, A. (1996). Review article: Ironizing the myth of linguicism. Journal of Multilin-
gual and Multicultural Development, 17 (6), 485–496.
Desai, Z. (1995). The evolution of a post-apartheid policy in South Africa: An ongoing
site of struggle. European Journal of Intercultural Studies, 5 (3), 18–25.
Djite, P. G. (1993). Language and development in Africa. International Journal of the Soci-
ology of Language, 100–101, 149–166.
Eastman, C. (1990). Language planning in post-apartheid South Africa. TESOL
Quarterly, 24 (1), 9–22.
Policy in Africa’s Monolingual Kingdoms 169
Ellenberger, D. F., & MacGregor, J. C. (1969). The history of the Basotho: Ancient and
modern. New York: Negro University Press.
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15, 325–340.
Fishman, J. A., Cooper, R. L., & Conrad, A. W. (1977). The spread of English: The soci-
ology of English as an additional language. Rowley, MA: Newbury House.
Gibbons, J. (1987) Codemixing and code choice: A Hong Kong case study. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Gopinath, C. (2008). Globalization: A multidimensional system. Los Angeles: Sage.
Grin, F. (1994). The economics of language: Match or mismatch? International Political
Science Review, 15 (1), 25–42.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Lynn, T. (1995). The language situation in Lesotho today. In V. Webb (Ed.), Empower-
ment through language: A survey of the language situation in Lesotho and selected papers pre-
sented at the Second International LiCCA Conference (pp. 43–60). Pretoria: LiCCA
Research and Development Program.
Mafu, S. T. A. (1999). The myth of English language vs knowledge in some former
British colonies: The case of Tanzania. Paper presented at the Second International
Conference on Major Varieties of English, Lincoln, UK, September 9–11.
Matsebula, J. M. S. (1987/1972). A History of Swaziland (3rd ed.). Cape Town:
Longman.
Matsela, Z. A. (1995). Policy formulation for language use in Lesotho. In V. Webb (Ed.),
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Empowerment through language: A survey of the language situation in Lesotho and selected
papers presented at the Second International LiCCA Conference (pp. 15–27). Pretoria:
LiCCA Research and Development Programme.
Mohasi, M. (1995). Language attitudes in Lesotho. In V. Webb (Ed.), Empowerment
through language: A survey of the language situation in Lesotho and selected papers presented at
the Second International LiCCA Conference (pp. 93–96). Pretoria: LiCCA Research and
Development Programme.
Mülhäusler, P. (1996). Linguistic ecology: Language change and linguistic imperialism in the
Pacific region. London: Routledge.
OAU. (1986, July). Language plan of action for Africa. Council of Ministers, 44th Ordinary
Session. Addis Ababa, Ethiopia.
Phillipson, R. (1996). Linguistic imperialism: African perspectives. ELT Journal, 50 (2),
160–167.
Pool, J. (1993). Linguistic exploitation. International Journal of the Sociology of Language,
103, 31–55.
Prah, K. (1995). African languages for the mass education of Africans. Bonn: Education,
Science and Documentation Center.
Ricento, T. (2006). Methodological perspectives in language policy: An introduction. In
T. Ricento (Ed.), An introduction to language policy: Theory and method (pp. 129–134).
Malden, MA: Blackwell.
Ruiz, R. (1990). Official languages and language planning. In K. L. Adams & D. T.
Brink (Eds.), Perspectives on official English: The campaign for English and the official lan-
guage of the USA (pp. 11–27). New York: Mouton de Gruyter.
Scotton, C. M. (1990). Elite closure as boundary maintenance. In B. Weinstein (Ed.),
Language policy and political development (pp. 25–52). Norwood, NJ: Ablex.
Strauss, G. (1996). The economics of language: Diversity and development in an
information economy. The Economics of Language. Language Report, 5 (2), 2–27.
Swaziland Government. (1976). Cabinet Council Paper no. CP. 259/1976.
Swaziland Ministry of Education. (1987). Government Gazette. Mbabane, Swaziland.
Tollefson, J. W. (1991). Planning language, planning inequality: Language policy in the com-
munity. London: Longman.
Tuominen, A. (1999). Who decides the home language? A look at multilingual families.
International Journal of the Sociology of Language, 140, 59–76.
Vaillancourt, F., & Grin, F. (2000). The choice of a language of instruction: The economic
aspects. Distance learning course on language instruction in basic education. Washing-
ton, DC: World Bank Institute.
Vorhies, F. (1992). A market-based approach to the education industry. In R. McGregor
& A. McGregor (Eds.), Education alternatives (pp. 479–493). Cape Town: Juta.
Policy in Africa’s Monolingual Kingdoms 171
Xiao, H. (1998). Minority languages in Dehong, China: Policy and reality. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 19 (3), 221–235.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
PART IV
The chapters in this part of the book deal with the following critical issue first
considered in Chapter 1: How have the processes of global capitalism affected
language policies in education? In this regard, the central language-related
concern is of course the spread of English. In Chapter 9, Kayoko Hashimoto
examines English promotion policies in Japan, where new curricula in primary
and secondary schools have recently been adopted as part of the decade-long
government effort to cultivate “Japanese with English abilities.” Although Japan
is one of the most striking cases in which English is discursively linked with
national economic security and individual opportunity, Hashimoto’s analysis of
the new curricula reveals that the situation involves far greater complexity than
merely the promotion of English. Rather than a clear effort to teach English at
ever-earlier grades, the new curricula are part of a broader educational policy
that includes promotion of Japanese as the central component in a rejuvenated
national cultural identity.
In India, the recent and widely publicized shift to a market economy has had
an enormous impact on language in education, in particular in the intense inter-
est in English as the key to access to the middle class. In addition, the current
state effort to dramatically increase the number of educational institutions, espe-
cially at the tertiary level, has meant that many important language policy
decisions are shaping the language practices of a growing number of institutions.
In Chapter 10, E. Annamalai examines English-promotion policies in India,
with particular attention to issues of access: Which learners in India have access
to English instruction? Which learners have access to English outside of school?
What is the quality of English instruction available to different groups? Annama-
lai’s answers to these questions raise disturbing concerns about the hidden costs
of current Indian policy.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
9
THE JAPANISATION OF ENGLISH
LANGUAGE EDUCATION
Kayoko Hashimoto
At the beginning of the 21st century, the Japanese government proposed a plan
to increase Japanese people’s English proficiency in order to help Japan remain
competitive in the international market after the “lost decade”, which was a dif-
ficult period for the country owing to the collapse of the bubble economy and
numerous natural disasters. The lost decade has now become “the lost two
decades” (The Economist, 2009; Okabe, 2010; Tamny, 2011); and after the Great
East Japan Earthquake on March 11, 2011, the coming decade is likely to be
more challenging than ever. The calm and orderly way in which the tsunami
and earthquake victims sought to cope with these disasters has been widely
reported around the world in tone of both surprise and admiration (Belson &
Onishi, 2011; Wakabayashi & Sekiguchi, 2011). While the nation has demon-
strated solidarity during this crisis, the intense employment insecurity due to
ongoing financial difficulties has tended to make Japanese youth more “inward-
looking” (Yamamoto & Iwaki, 2011); in particular, the business sector has
expressed concern at the sharp decline in the number of students studying over-
seas, because this will eventually affect the performance of their overseas offices,
which rely on overseas-educated graduates to join their workforce (Asahi
Shimbun, 2011). While Japanese youth have been criticised for their negative
attitude and lack of interest in overseas opportunities, their “inwardness” (内向
き志向) is not unrelated to the position of the nation itself at the beginning of
the new century.
As I have argued elsewhere (Hashimoto, 2009), a negative view of globalisa-
tion and an emphasis on the positive qualities of Japan and its people form the
background to the Japanese attitude of self-reliance in tackling adversity. As
Fairclough (2001) points out, the world has not suddenly globalised, but a new
global order has gradually developed, prompting “the struggle to impose or
176 K. Hashimoto
resist the new order”, which is “in large part a struggle for or against a new lan-
guage” (p. 205). English is certainly not a new foreign language in Japan, but
the government’s approach to the teaching of English as a foreign language
(TEFL) has been designed to assure that the language of the new order does not
undermine the core identity of the Japanese nation and its people.
Japan’s English language policies are one example of the reconstruction of
national and cultural identity through the discourse of English in Asian contexts
(Tsui & Tollefson, 2007). It has been pointed out that the unsuccessful delivery
of English as a second (or foreign) language programmes in primary education
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
“Spirit of self-reliance” appears to refer to the efforts of people who can use
their own willpower to help themselves, which is parallel to the concept of “the
frontier within”, and English language ability is seen as one of the tools for
becoming a competent individual. Also known for its proposal to give English
the status of “second official language” in Japan, the report declares that TEFL
is not only an educational issue but a strategic imperative:
The second sentence of the original Japanese reads differently. Its literal transla-
tion is: “First, every effort should be made to make English the citizens’ prac-
tical (or working) language” (author’s translation). The expression “working
knowledge of English” in the original English version indicates an emphasis on
knowledge of the language, rather than the actual use of the language. Even
though the idea of “English as a second official language” did not eventuate,
there remains ambiguity in Japanese society about what is important: knowledge
about the language or actual use of the language.
The “strategic imperative” materialised into a “Strategic Plan” in 2002
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
(MEXT, 2002) and subsequently into the 2003 “Action Plan” (Monbukagaku-
shô, 2003) to cultivate “Japanese with English abilities”, which included the intro-
duction of English in primary schools and a new curriculum for conducting senior
high school English classes in English. To fully examine Japan’s government
TEFL policies in these documents, Japan’s particular view of globalisation, the
assumed role of individual Japanese in nation-building, and the particular Japanese
view of English in the era of globalisation must be taken into account.
One of the consequences of the close relationship between the nation and its
people promoted in the PMC report is the absence of a connection between
using English and any community in which the language is functioning. Par-
menter (2006) argues that the emphasis on the self-awareness of learners as Japa-
nese persons in educational policies discourages any identity beyond the national
sphere. The acute sense of the inability of individuals to explain cultural and
historical matters about Japan when they are overseas is often highlighted
(Yomiuri Shimbun, 2010), rather than the inability to function in the community
where the language is spoken. The concern that Japanese people’s voices are not
heard internationally because of inadequate language skills is the ultimate reason
for the promotion of communicative ability in TEFL, according to the Ministry
of Education, Culture, Science, Sports and Technology (MEXT):
ing Japanese people to master English, whereas the subtitle is about improving
both the English and Japanese language skills of Japanese people. In the Action
Plan (MEXT, 2003), however, the subtitle has been dropped, but the section
on “the improvement of Japanese language abilities” has been retained as one of
the initiatives “to improve English education”:
In the English version, the term “Japanese” is used, but the term is “国語”, the
national language, in the Japanese original. It has been the practice to use differ-
ent terms for the Japanese language for Japanese citizens (国語) and for foreign-
ers (日本語), which has been seen as symbolic of the ownership of the language
(Miller, 1982). It is only recently that this practice has been relaxed somewhat.
The name change of the Society of Japanese Linguistics from 国語学会 to 日本
語学会 in 2004 is one example, but the Japanese name of the National Institute
for Japanese Language and Linguistics (国立国語研究所) remains unchanged.
The use of these terms by MEXT is rather complex: In the Course of Study,
the term “national language” is used as the title of academic subjects in the ori-
ginal Japanese version, but it is translated as “Japanese language” in the English
version. In the Course of Study for foreign languages, the term “Japanese lan-
guage” is used in both the original Japanese and the English versions. The
implications of these usages will be discussed later in this chapter.
In the Action Plan, the goal of improving Japanese language ability is further
explained as follows:
The original Japanese reads differently in two respects: the first is the use of
“national” language instead of “Japanese” language, and the second relates to
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Two aspects of this statement need attention. The first is the way the term
“communication” is used. In the original Japanese version, the term is omitted
in the phrase “in accordance with the purpose and situation for communica-
tion”, and “communication ability”, 伝え合う力, is the Japanese term. Second,
only the section of the document on improvement of national language ability
mentions the other party with whom the learners communicate: “the person
with whom one is speaking” and “respecting other people’s points of view and
ways of thinking”. The fifth measure for achieving the goal of improving stu-
dents’ Japanese abilities includes a similar expression:
themselves and understanding others, and feel the joy of learning English.
(MEXT, 2003 [original English version; author’s emphasis])
The first highlighted phrase reads differently in the original Japanese version,
where the verb “communicate” is not used: “pupils and students conduct com-
munication in English”. The term “communication” is a loanword. The second
highlighted phrase has an emphasis on the joy brought by “understanding
others” rather than on the need to understand others in English communica-
tion. There is a similar expression in the section on “improving the teaching
ability of English teachers and upgrading the teaching system”, and it is in rela-
tion to “native speakers”:
In this context, “native speakers” are described as if they are useful tools or
resources to enhance enjoyment, and certainly not as equal partners to Japanese
students for communication purposes. There is a Japanese term for “native
speaker”, 母語話者, which literally means “mother tongue speaker”. While the
Japanese term does not specify the native language of the speaker, the loanword
usually means “native speakers of English”. Again, the loanword functions as
labelling and contributes to creating an assumption about native speakers of
English, dehumanising them in order to fit them in the framework of “English
communication”.
In sum, in the Action Plan, which is the foundation for the recent curricu-
lum changes in TEFL, the national language is defined as an indispensable
element of TEFL, and, most importantly, Japanese students are not expected to
conduct “English communication” in the same way that they communicate in
Japanese. Rather, “English communication” is constructed as something they
do with “native speakers” in order to bring joy to the learning of English. In
Japanisation of English Language Education 183
the next section, I examine this relationship between the national language and
English in the latest Course of Study.
for the national language in senior high schools, with an additional statement
about the relationship between Japanese culture and foreign culture:
The original Japanese term for “our country” is 我が国, which was used as part
of the title of the White Papers (我が国の文教施策, Educational policies of our
country) by the Ministry of Education until 2000. The term is a written expres-
sion and seems somewhat old-fashioned, with connotations of nationalism. The
term is also used in the section on syllabus design and teaching materials:
These items are the same in both the old and the revised versions. Exactly the
same wording is used in the Course of Study for the national language in junior
Japanisation of English Language Education 185
high schools, indicating that there is no difference in the expectations for junior
high school and senior high school students in terms of respect for Japanese tra-
ditions and culture. In other words, there is no expected educational variation
based on the students’ stage of development; rather, the Course of Study speci-
fies a single requirement for being a responsible Japanese citizen. Similar
descriptions appear in the Course of Study for the national language for primary
schools:
lowing points:
The English version omits an important phrase that appears in the original Japa-
nese version of item i: “To be instrumental in cultivating a love for the country with
self-awareness as a Japanese person and to wish for the development of the nation
and society” (author’s translation and emphasis). It is not clear why the expres-
sion “love for the country” is omitted from the English version. Compared to
the statements in the Course of Study for junior high and senior high schools,
those for primary schools seem to focus on the emotional development of stu-
dents. However, again the expectation for young children’s capacity for inter-
national cooperation or understanding of the cultures of the world does not
seem to be based on an assessment of their level of intellectual development.
The list of nouns such as “climate and culture of the world” and “the spirit of
international cooperation” functions to present assumed views. Therefore, it
appears that it is this public statement itself – with its implicit discourse of
nationalism – that is important, rather than the way the listed items are actually
delivered in the curriculum. In the next section, I examine how the elements of
“the national language” and “our country” are included in the Course of Study
for English subjects.
naming of the subject: one is the focus on developing familiarity with “English
communication” rather than studying grammar and vocabulary; and the other is
that even though English is the de facto foreign language, technically it is just
one of the foreign languages to be taught in schools. As I have argued elsewhere
(Hashimoto, 2011), the shift in terminology from “English” to “foreign lan-
guages” and therefore to “foreign cultures” allows the inclusion of the Japanese
language and culture in the foreign language curriculum, because the notion of
“foreignness” is only meaningful when juxtaposed with Japan or “our country”.
From this perspective, it is not surprising that half of the content in the new
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Course of Study for foreign language activities in primary schools focuses on the
relationship between Japan and foreign countries:
(1) To become familiar with the sounds and rhythms of the foreign lan-
guage, to learn its differences from the Japanese language, and to be
aware of the interesting aspects of language and its richness.
(2) To learn the differences in ways of living, customs and events between
Japan and foreign countries and to be aware of various points of view
and ways of thinking.
(3) To experience communication with people of different cultures and to
deepen the understanding of culture.
(MEXT, 2009 [original English version; author’s emphasis])
In the English version, foreign countries and cultures are presented in plural
form, but this is not the case in the original Japanese because Japanese nouns do
not indicate whether they are singular or plural. The Course of Study sets up a
dichotomy of Japan versus foreign country(ies) or Japanese culture versus
foreign culture(s) without identifying which foreign country and which culture
is being referred to. By generalising all target languages and cultures, rather than
specifying “English” and “English culture”, only the “differences” between Jap-
anese and (all) foreign languages and cultures are highlighted. Such dichotomies
focus attention on Japan and the Japanese language at least as much as on foreign
languages and cultures.
As mentioned earlier, in the Course of Study for foreign languages, the term
“Japanese” rather than “the national language” is used, but the practice does not
appear to be consistent. There is one section in which the terms “the national
language” and “our country” are used:
In the Course of Study for foreign languages in junior high schools, teaching
materials must be about both foreign countries and Japan:
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
In fact, the original Japanese for the last two items relating to teaching materials
for foreign language study is exactly the same as in the statement used in the
Course of Study for the national language in junior high and senior high
schools. Ultimately, as the Action Plan declared, the purpose of promoting
TEFL is to create Japanese citizens who live in the international community
with a self-awareness of themselves as Japanese.
Conclusion
The Action Plan to “cultivate Japanese with English abilities”, which repre-
sented a major reform of TEFL for the new century, from the outset had the
agenda of incorporating the importance of Japanese language and culture; the
discourse of the Plan suggests that the ultimate purpose of equipping Japanese
youth with English language skills was to make them able to voice Japanese
views to the rest of the world. Using the Course of Study as a powerful vehicle
for implementing its agenda, MEXT has shaped “communication in English”,
which differs from “communication in the national language”. In TEFL in
188 K. Hashimoto
ence books, in order to respond to public nostalgia for the old tradition of more
“serious” study of English. Since typical grammar-translation reference books are
about what to learn rather than how to learn the target language (Cook, 2010), the
boom in reprints of such reference books indicates a key feature of learning a
foreign language for Japanese people: a desire for knowledge gained from texts in
their own language. There is not enough space here to discuss Japan’s translation
culture and foreign language learning, but the indispensable function of the
national language in learning foreign languages has been well documented (Inami,
2000; Sakai, 1997). If translation is a process of “Japanising” foreign information,
it would be worthwhile to revisit the move away from the traditional grammar-
translation method (which was one aim of the Action Plan). In any event, careful
analysis of the major government language policy documents reveals that TEFL
policy in Japan cannot be considered a straightforward effort to promote English
language learning in Japanese public schools. Instead, TEFL policy has “Japanised”
communication in English in the education system by placing the national lan-
guage in the central position throughout the Course of Study.
References
Asahi Shimbun. (2011, June 13). 留学増へ奨学金100万円 -「内向き志向」に危
機感 [One million yen of scholarship in order to increase overseas study: A sense of
crisis with the “inward-looking attitude”]. Retrieved from http://www.asahi.com/
business/
Aspinall, R. W. (2011) Globalization and English language education policy in Japan. In
D. B. Willis & I. Rappleye (Eds.), Reimagining Japanese education: Borders, transfers, circu-
lation, and the comparative (pp. 127–146). Oxford: Symposium Books.
Baldauf, R. B., Jr., Kaplan, R. B., Kamwangamalu, N., & Bryant, P. (2011). Success or
failure of primary second/foreign language programmes in Asia: What do the data tell
us? Current Issues in Language Planning, 12 (2), 309–323.
Belson, K., & Onishi, N. (2011, March 28). In deference to crisis, a new obsession
sweeps Japan: Self-restraint. New York Times. Retrieved from http://query.nytimes.
com
Cook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Cutts, R. L. (1997). An empire of schools: Japan’s universities and the molding of a national
power elite. Armonk, NY: M. E. Sharpe.
Japanisation of English Language Education 189
Economist, The. (2009, December 30). Japan’s two lost decades: An end to the Japanese
lesson. Retrieved from http://www.economist.com/node/15174533/print
Fairclough, N. (2001). Language and power (2nd ed.). Harlow, UK: Longman.
Fowler, R. (1991). Language in the news: Discourse and ideology in the press. London:
Routledge.
Hall, I. P. (1998). Cartels of the mind: Japan’s intellectual closed shop. New York: W. W.
Norton.
Hashimoto, K. (2000). “Internationalisation” is “Japanisation”: Japan’s foreign language
education and national identity. Journal of Intercultural Studies, 21 (1), 39–51.
Hashimoto, K. (2009). Cultivating “Japanese who can use English”: Problems and con-
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
E. Annamalai
In the last decade of the 20th century, India’s pursuit of a free-market economy
led to changes in its language policies in education. These changes have been
aimed at enhancing the skills of India’s citizens through education that is
adapted to the needs of the market economy. The key to skill enhancement is
English, which is needed for communication in business environments and for
accessing knowledge usable in the new economy. National integration, the
staple of education policy in most postcolonial countries, is predicated on
market integration within India and with the world. English is taken to be
indispensable for this integration.
Popular perception is that English is crucial to the material lives of the
people, owing to the importance of English in the competitive market
economy. This perception, fueled by the promise of instant reward through
English, has made it easy for the government to compromise on its previously
stated policy of replacing English with Indian languages in all domains, includ-
ing education. As in the economy, the commanding role of the government in
education is being turned over to the market, which finds the product of
English easy to sell for profit as well as for creating the labor force it needs.
The seeming convergence of the interests of the people, the government,
and the market, however, hides the falsity of the promise of English. In fact, the
scarcity of human resources to teach English from the beginning of the educa-
tional process and the absence of suitable pedagogy for the multiple backgrounds
and needs of the learners of English are evidence of the falsity of this promise.
The results of the new language policy in education are sidetracking of the
public policy commitment to cultural plurality and enrichment predicated on
Indian languages, the need for a variable curriculum and pedagogy for teaching
English, and shortchanging of the hopes of millions of first-generation learners,
192 E. Annamalai
individuals), which may in turn force changes in the policy. Language policy-
making in education is thus an interactive, context-dependent, and dynamic
process, in both democratic and authoritarian states, all of which undergo policy
modifications over time.
education. A large majority of these private schools have chosen English as the
medium of instruction. These schools are patronized by the upwardly mobile
middle class, who abandoned the public schools, leaving them to bear the stigma
that they are for economically and scholastically limited children. This develop-
ment gave rise to the belief in the general population, including the rural and
urban poor, that good education means education through English, and that it
is such education which leads to white-collar jobs.
Thus, the communities’ language policy eventually favored a central role for
English in education, which eventually had an impact on the state’s policy of
language in education. In response to the communities’ and individuals’ prefer-
ences in language choice in education, the states modified their language policy
in various ways, such as allowing parallel streams of Indian-language and
English-medium classes, lowering the grade from which English is taught as a
language,1 and closing public schools for want of students or resources, thereby
leaving education to private schools unaffordable by the poor. Moreover,
despite parents’ great financial sacrifice in their efforts to give their children an
English education, many of their children suffer educational failure.
Conflicted Policy
The underlying principle followed by the state regarding creation of new know-
ledge among its citizens is that knowledge will be imported from, or locally
created in, English and then translated into the Indian languages. This principle
created an unequal hierarchy of knowledge generators and knowledge consum-
ers, distinguished by one’s competence in language. This strategy to create a
class of elites based on knowledge of English is a continuation of the colonial
policy of giving what was called “useful” (i.e., European) knowledge to the
population through English. Because of the great financial and political cost of
universal transmission of knowledge, colonial policy was to provide English
education to a few (mostly from the upper castes), who would transmit it to
others using mother tongues (Annamalai, 2003).
There is, however, a crucial difference between this colonial policy of down-
ward filtering of knowledge and the policy of the current democratic state of
India. The latter’s policy of acquiring knowledge through English in education
India’s Economic Restructuring with English 195
is in principle open to every school-goer; this principle means that the students
(or parents) are blamed for school failure even if school knowledge can only be
acquired through a language that is not part of children’s experience outside
school. The false choice of medium of education (in contrast with learning
English competently as a language) becomes a trap for the socioeconomically
deprived segments of the population, especially those whose children are first-
generation learners. Thus, the language choice made by communities and indi-
viduals, aided by the hidden policy of the state in other domains and the
ambivalent policy in higher education, is increasingly for English.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Policy Reformulations
The state policy about medium of instruction has continued, in spite of the
reformulation of the language policy from time to time since the country’s
independence. Motivated by changing factors at national and global levels, early
policies as recommended by educational commissions set up soon after inde-
pendence, including the Mudaliyar Commission of 1952–1953 and the Kothari
Commission of 1964–1966 (for their reports, see Biswas & Agrawal, 1986)
spelled out two goals: personal development and national development. These
goals were intended to produce citizens with the skills, knowledge, and attitudes
that would contribute to the economic and political well-being of the country,
while ensuring the material progress and the moral foundations of individuals.
The language policy in education was meant to make education accessible
through the mother tongue or the regional language and to maintain the multi-
lingual nature of the society. The use of Indian-language media of instruction
was prevalent in the colonial period also, but the new emphasis was on making
196 E. Annamalai
The specifications point out that the medium of instruction in school education
will be Indian languages (with some exceptions), and three languages will be
learned: the mother tongue or the regional language (i.e., each state’s official
language), Hindi for students for whom it is not the mother tongue (or another
modern Indian language, preferably from south India, for Hindi speakers), and
English (i.e., Hindi and English, which are the two specified official languages
of the Union). This part of the policy, endorsed by the chief ministers of the
states, is known as the Three Language Formula.
Because the use of different media of instruction in school education and
higher education would hinder reaching the goals of creativity, quality, equity,
and mobility, the national policy states that “the regional languages are already
in use as medium of education at the primary and secondary stages. Urgent steps
should now be taken to adopt them as media of education at the University
stage” (Government of India, 1968, p. 40). The urgency of this step, which has
been advocated from the time of the earliest policy formulation, has lost its force
in the new economic context. Problems include the choice between the mother
tongue and the regional language (when they are different) and the absence of
instrumental motivation for Hindi-speaking students to seriously learn another
modern Indian language (Aggarwal, 1992). This inherent weakness in the policy
India’s Economic Restructuring with English 197
Policy Shift
The Kothari Commission recommended that English would be a library lan-
guage, used to gain knowledge from outside India, as mentioned above. A
significant departure from this recommendation is the learning of English for
active competence and use. The reason for this development is a change in the
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
political climate. The Constitution mandated that Hindi would replace English
as the official language of the Union in 1965 (i.e., 15 years after the Constitu-
tion was adopted). There were prolonged violent protests, especially in the
South, against ending the transitory phase of English. In response, the Official
Languages Act of 1963, which was passed to implement the Constitutional
mandate, was amended in 1967 for the continuation of English as the associate
official language of the Union. By this Act, the monolingual policy of language
in administration (colonial English to be replaced by Hindi) became a bilingual
policy more broadly. The role of English in India officially changed: it was now
to be an active language in government and consequently in the society. English
also became politically significant as a proxy for political mobilization against
the dominance of Hindi.
The National Policy on Education (Government of India, 1986) prescribes
universal access to elementary education: “It shall be ensured that free and com-
pulsory education of satisfactory quality is provided to all children up to 14 years
of age before we enter the twenty first century.” This reiteration of the consti-
tutional directive to the state for universal education extended the target date
from 1960 to 2000. The Constitution itself was amended in 2002 (after missing
the target date for universal access to elementary education) to make education
a fundamental right of children, thereby changing it from an “obligation of the
State,” as originally formulated in the Constitution. This amendment was given
life by the Right of Children to Free and Compulsory Education Act in 2009,
commonly referred to as the Right to Education Act (Government of India,
2009). As a result of implementing the educational policy objective of elemen-
tary education for all, enrollment to begin schooling is now near-universal, but
many children do not complete eight years of education.
The near-universal enrollment3 is a result of the national drive by the
program of Universal Elementary Education (UEE). Among other things, this
program increased the physical access to school. As of 2002, 87% of the habita-
tions have a primary school within a radius of 1 kilometer, and 78% have an
upper primary school that would permit completion of eight years of education
within a radius of 3 kilometers (NCERT, 2005a, figure 1). The number of stu-
dents who stay through eight years of school has increased relatively. In 2002,
the enrollment in class 1 was 32 million students, which shrank to 14 million in
198 E. Annamalai
class 8 (NCERT, 2005b). The retention rate was 44%, assuming the same set of
students in the beginning and at the end of elementary education, 12% higher
than the retention in 1986, as reported in the Fifth All India Educational
Survey, which listed enrollment figures of 24.9 million in class 1 and 7.9 million
in class 8 (NCERT, 1992, volume 2, table 167).4
In addition to the government drive for universal education, changes in
retention rates indicate a policy shift among parents. Communities whose
parents stayed away for generations from the tradition of schooling have in
recent years come to believe in investing in their children’s time in school.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
With the expanding middle class, education offers dividends in the new market-
driven economy. The sociopolitical changes in the past half-century, including
the government’s policy of positive discrimination in favor of the “backward
castes” by reserving seats in higher and professional education, have increased
the possibility of upward mobility. These parents perceive, again from the
example of the middle class, that English is the key to this mobility, that the
purpose of education is to acquire proficiency in English, and that English as
the medium of instruction in schools is the key to that proficiency.
Policy Paradox
Current policy does not offer a viable solution to the challenge of the special
needs of first-generation learners, for whom English is a foreign language not
reinforced outside the classroom, and to the challenge of mass education in
English from primary school, where teachers have a minimal command of
English and cannot serve as models for grammar and pronunciation. In addition,
these teachers do not have training in second language teaching. On these prag-
matic grounds, there is a real danger of failure of the policies of English-medium
education and universal elementary education for all, irrespective of students’
economic, social, and educational backgrounds. The belief continues among
policymakers at all levels, however, that education to develop proficiency in
English is the only means to quality education for all. The paradox is that the
policy to globalize economic opportunities (through English education) under-
mines the policy to universalize educational opportunities. The question is
whether the cost – the continued lack of quality education for the lowest eco-
nomic classes in the language of their childhood experience – is worth the
benefit of globalized economic opportunity for the middle class. Because of
widespread educational failure, the paradox is unlikely to be resolved by the
claim that the free-market economy will bring everyone into the middle class.
p ressure from the International Monetary Fund. The state began to yield to the
globalized market its commanding role in the economy. The resulting process
of economic restructuring is closely associated with English, the language of the
globalized market and of information and communication technology, on
which the globalized economy depends. This economic basis for the promotion
of English means that the role of education increasingly is to aid the country’s
integration with the global market, which sidelines its role in aiding citizens’
cultural integration with the nation. Producing knowledge workers for com-
panies becomes the priority in education, rather than producing knowledgeable
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
English does not stand alone. The aim of English teaching is the creation
of multilinguals, who can enrich all our languages; this has been an
abiding national vision. English needs to find its place along with other
Indian languages in different states, where children’s other languages
strengthen English teaching and learning.
(NCERT, 2005e, p. 39)
With this aim, the policy places English in the educational context as one of the
three languages whose pedagogies mutually reinforce the learning of all
languages.
In contrast, the National Knowledge Commission (Government of India,
2007, p. 47) gives importance to language as the “determinant of access” over
anything else, such as a means of experiencing the world, a vehicle of culture, a
marker of personal identity, a symbol of national solidarity, and such non-
economic indices. That is, “language as tool of communication” is narrowed to
“communication for economic success,” sidelining communication for com-
munal cohesion and solidarity. The value of English for higher education and
high-paying jobs is the entry point for the Commission to promote the policy
of teaching English early in school and in wide areas of content such as science
and mathematics beyond the traditional sites of language teaching such as
writing, literature, and practical transactions. This policy means using English to
teach selected non-language subjects in order to learn English. The pedagogical
200 E. Annamalai
rationale (apart from the political rationale that this is demanded by parents) for
“language across the curriculum” is the claim that a language is learned not only
in the language class but in other subject classes as well. The Commission
recommends that
The Commission claims that this policy will help build “an inclusive society and
transform India into a knowledge society” (p. 27). Although many other factors
beyond language affect economic participation by citizens, the assumption of
this policy is that anyone can become a participant in the knowledge economy
and that English education will remove any barrier to their doing so.
Teaching English has always been an important part of language policy in
education in India for historical, political, and economic reasons, but the uni-
versal role of English in education today is new. There are about 900,000
schools, including primary and upper primary schools (classes from 1 to 4 or 5
and from 5 or 6 to 8) that provide the mandated elementary education.5 The
number of students in classes 1 to 8 is about 169 million. The number of teach-
ers (excluding para-teachers) in these schools (including single-teacher schools)
who need training in the English language and its pedagogy is about 3.5 million
(NCERT, 2005a). Even partial failure in training teachers will undermine the
policy and will disproportionally affect the education of students from socioeco-
nomically deprived backgrounds. One consequence of the magnitude of the
task of English education for a diverse student population is the risk of the social
cost of educational failure and underachievement, even if the material and
human resources the policy requires are found.
medium of instruction. In 2002, schools that taught through the medium of the
regional language or the mother tongue were 92.1% at the primary level
(NCERT, 2005b) (compared to 91.7% in 1993 [NCERT, 1992]) and 91.3% at
the upper primary level (compared to 88.6% in 1993). There was no appreciable
difference in this increase between schools in rural and urban areas. In 2002,
92.4% were in the regional language or the mother tongue in rural primary
schools (compared to 91.7% in 1993) and 90.4% in urban primary schools
(compared to 91.3% in 1993); 92.7% in rural upper-primary schools (compared
to 89.5% in 1993) and 87.4% in urban upper-primary schools (compared to
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Although the pace of the shift is different in different states, it can be safely
assumed that the national average of English-medium students in schools stands
at present at around 20%, and that this percentage is growing at the rate of 5%
every year.
In spite of the accelerated increase in English-medium schools, an over-
whelming number of schools continue to teach students through the medium
of their home language. Yet the new policy of the state and individuals aims to
change this. This means that the shift in the policy in the name of quality edu-
cation will bring the majority of schools that train students from low-income
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
families in line with the educational practice of schools that historically cater to
the educational needs of students from middle- and upper-income families.
A study of top English-medium private schools in metropolitan cities in
India, however, finds that the students perform below international standards,
learning English by rote with deficient comprehension and writing English with
few originally composed sentences (Educational Initiatives & Wipro, 2006).
This finding suggests that English-medium education does not necessarily
produce students who are competitive in the global market. The situation in
Indian-language-medium public schools is actually worse. Half of the children
in government schools cannot read or write or do basic arithmetic even after
four or five years in school (Pratham, 2007). Thus, what is needed is pedagogi-
cal reform, rather than a change in medium of instruction. Although pedagogi-
cal reform has been part of all policy recommendations (Government of India,
1993), pedagogy continues to be dominated by preparation for the final exami-
nation, which is the main determiner of college admission and therefore the
main concern for middle-class parents desiring to give a competitive advantage
to their children.
Thus, in spite of the lack of improvement in learning in English-medium
education, enrollment in private schools is on the increase, while enrollment in
public schools is declining in the second decade of economic restructuring. The
crux of the problem is that the stated policy of expansion of education to all is
equated with the expansion of English education to all, with unknown results.
This initiative is based on the belief that the historical association of English
with social and economic inequality can be undone by the democratization of
education through English. Unfortunately, there is no evidence that this goal is
achievable.
English is a second language rather than a foreign language to the middle class.
In the compelling comparison with China, the concern is that losing the advant-
age of English will hurt India’s competition as a nation. A recent report by the
British Council on the future of English in India has this to say as one of its
main conclusions:
Such fears feed the frenzy for English in education at the state policy level and
justify the thinking behind the policy that the next step in the path of economic
restructuring is widening and upgrading the English skills of the citizens.
The claim implicit in current policy is not just that English is the language of
access to information and knowledge in academic environments, but that it is
also the language of communication in business environments. English is not
merely a window to the world, but also the door that opens to it. The eco-
nomic reality of the global market, however, blinds policymakers to certain
basic truths about language pedagogy. The focus group on teaching English,
which was one of the groups whose deliberations provided the content of the
National Curricular Framework, made the case for an integrated pedagogy of
the three languages taught in schools. This proposal was based on the fact that
some language skills can be transferred effectively from one language to another
(NCERT, 2005d, section 4 of volume 1). The focus group pointed out that
reading is one such skill and that the natural direction of the transfer is from the
home language to the second language. Communication is also a generalized
skill that can be transferred from an Indian language learned as the first language
to English learned as a second language. Yet the policy recommended by the
Knowledge Commission does not take cognizance of this argument. The focus
group on Indian languages (NCERT, 2005d, section 3 of volume 1) emphas-
ized the importance of education for fostering multilingualism and recognized
204 E. Annamalai
who can afford it. This change in the management of education and the failure
to provide quality education for the masses suggest that educational restructur-
ing is the next logical step of economic restructuring. As the new economy has
accentuated income inequality while increasing the size of the middle class in
India, the new education may perpetuate the inequality of educational out-
comes even as it increases the educational coverage of the population.
NOTES
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
1 Official data show that 87.5% of schools begin teaching English as a language from a
class at the primary level of education, while 91.5% of the schools at this level teach
two or more languages (NCERT, 2005c).
2 The National Knowledge Commission (Government of India, 2008, p. 54) proposes a
target of 1,500 university-level institutions in five years (against the existing 544 such
institutions in 2010; there are, in addition, 31,324 colleges). This goal is to be achieved
by government opening new institutions, granting university status to selected existing
institutions, upgrading promising colleges to university status, encouraging the private
sector to start such institutions, and allowing foreign universities to open campuses in
India.
3 In 2002, the number of children in the age group 6–11 was 132 million (NCERT,
2005a, table 2) and enrollment of children in classes 1–5 was 123 million. The number
of children who dropped out or were held back in the same class before reaching class
5 was 12 million (NCERT, 2005b, table 20).
4 The listed retention rates are estimates. Children have non-educational reasons for
staying in school, including free lunches provided by the state to poor students.
Staying in school may not be equivalent to progress in learning, because of retention
in the same class and other reasons. The relationship between time in school and
learning will become less straightforward in the future if the federal legislation passed
in 2009 is adopted by the states. That legislation means that schools will be unable to
fail students and year-end exams will be eliminated in favor of continuous, compre-
hensive evaluation throughout the year.
5 In 2009, the number of schools that provide elementary education was reported to be
1.3 million (NUEPA, 2011, table 1). This number probably includes the primary and
upper primary sections in secondary and higher secondary schools and multiple sec-
tions of the classes in elementary schools.
6 The student enrollment in primary schools is 76.0% of the student population in gov-
ernment schools and 9.1% in government-aided schools; in upper-primary schools,
the distribution is 53.8% and 27.9% respectively. The proportion of students who
study in private schools is 15.0% in primary schools and 18.3% in upper primary
schools (NCERT, 2005b). No figures are available concerning the distribution of stu-
dents by the medium of instruction they have chosen, though Pratham (2007) includes
relevant information.
7 Private bodies often open new English-medium schools for the general population in
violation of the State rule against it, and do not receive accreditation. Towards the
end of the Board examination, schools then petition the court to protect the interests
of students who had spent years in their schools in good faith, and often receive a
court ruling permitting the students to take the examination. This maneuver is a risk
that some private schools and parents are willing to take (Annamalai, 1998).
206 E. Annamalai
References
Aggarwal, S. (1992). Three language formula: An educational problem. New Delhi: Gian
Publishing.
Annamalai, E. (1998). Language choice in education: Conflict resolution in Indian
courts. Language Sciences, 20 (1), 29–43.
Annamalai, E. (2001). Role of the state, the community and the individual in language
maintenance. In E. Annamalai (Ed.), Managing multilingualism in India: Political and lin-
guistic manifestations (pp. 67–75). New Delhi: Sage.
Annamalai, E. (2003). Medium of power: The question of English in India. In J. W.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Tollefson & A. B. M. Tsui (Eds.), Medium of instruction policies: Whose agenda? Which
agenda? (pp. 177–194). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Biswas, A., & Agrawal, S. P. (Eds.). (1986). Development of education in India: A historical survey
of educational documents before and after independence. New Delhi: Concept Publishing.
Educational Initiatives & Wipro. (2007). Student learning in the metros 2006. Retrieved
from http://www.ei-india.com/full-report.pdf
Government of India. (1968/1986/1992). National policy on education. New Delhi: Minis-
try of Human Resource Development. Retrieved from http://mhrd.gov.in/sites/
upload_files/mhrd/files/NPE86-mod92.pdf
Government of India. (1993). Learning without burden: Report of the National Advisory Com-
mittee. New Delhi: Ministry of Human Resource Development.
Government of India. (2007). Recommendations on secondary school education. New Delhi:
National Knowledge Commission. Retrieved from http://knowledgecommission.gov.
in/recommendations/language1.asp
Government of India. (2008). Towards a knowledge society. New Delhi: National Know-
ledge Commission. Retrieved from http://knowledgecommission.gov.in/downloads/
documents/towards_knowledgesociety.pdf
Government of India. (2009). Right of Children to Free and Compulsory Education
Act. New Delhi: Ministry of Law and Justice. Online version http://164.100.24.219/
BillsTexts/RSBillTexts/PassedRajyaSabha/right%20of%20children%20AS%20
PASSED.pdf
Government of Karnataka. (2011). Education in Karnataka 2010–11: An analytical report.
Bangalore: Department of Education. Online version http://ssakarnataka.gov.in/pdfs/
gen_circular/SSA-Analytical-Report-English-2010-11.pdf
Graddol, D. (2010). English next India: The future of English in India. New Delhi: British
Council. Retrieved from http://www.britishcouncil.org/learning-english-next-india-
2010-book.htm
NCERT. (1992). Fifth All India Educational Survey. New Delhi: National Council of
Educational Research and Training.
NCERT. (2005a). Seventh All India School Education Survey – Provisional statistics. New
Delhi: National Council of Educational Research and Training. Retrieved from
http://7thsurvey.ncert.nic.in
NCERT. (2005b). Seventh All India School Education Survey. Volume 2: Enrolment in
Schools. New Delhi: National Council of Educational Research and Training. Online
version http://7thsurvey.ncert.nic.in
NCERT. (2005c). Seventh All India school education survey. Volume 3: Media of instruction
and languages taught. New Delhi: National Council of Educational Research and Train-
ing. Online version http://7thsurvey.ncert.nic.in
NCERT. (2005d). National focus groups – Position papers. Volume 1: Curricular areas. New
India’s Economic Restructuring with English 207
Pratham. (2007). Annual status of education report (ASER) 2006. Retrieved from http://
images2.asercentre.org/ASER_REPORTS/ASER_2006_Report.pdf
Ramalingam, K. (2009). Poor parents pushing children into English schools. In India
Together (an online news digest). Retrieved from http://www.indiatogether.org/2009/
oct/edu-kgiriedn.htm
Tollefson, J. W. (1991). Planning language, planning inequality: Language policy in the com-
munity. London: Longman.
Tollefson, J. W. (2002). Introduction: Critical issues in educational policy. In J. W.
Tollefson (Ed.), Language policies education: Critical issues (pp. 3–16). Mahwah, NJ: Law-
rence Erlbaum.
Verma, R. (2008). The service section revolution in India: A quantitative analysis. Helsinki:
United Nations University and World Institute for Development Economics.
Research paper 2008/72. Retrieved from http://www.wider.unu.edu/stc/repec/pdfs/
rp2008/rp2008-72.pdf
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
PART V
The chapters in Part V confront the following critical issues: How do language
policies in education help to create, sustain, or reduce political conflict among
different ethnolinguistic groups? How have nationalist, anti-immigrant, and
similar political movements affected language policies, and how can ethnolin-
guistic groups resist such movements? These questions focus attention on the
close relationship between language and sociopolitical conflict.
The three chapters in this part of the book examine important cases of political
violence in which language-in-education policy plays a role. In Chapter 11, Beth
Lewis Samuelson explores the recent shift from French to English as an official
language in Rwanda. Samuelson’s historical analysis of language policy in Rwanda
shows the complex interplay of Kinyarwanda, French, and English from the colo-
nial period to the present. She examines in particular the conflict between Fran-
cophone Hutus and Anglophone Tutsi exiles who ended the 1994 genocide
through their military victory over government forces. Through interviews with
Rwandans living under the current proscription against open debates about ethni-
city and identity, Samuelson explores the contradictory pressures of English as a
global language, the link between language and ethnic affiliation, and language
policies in an educational system with inadequate human and financial resources.
In Chapter 12, David Welchman Gegeo and Karen Ann Watson-Gegeo
present their most recent research about Malaitans living on Guadalcanal and
the island of Malaita. As a result of violence, more than 20,000 Malaitans have
fled Guadalcanal to Malaita, creating significant pressures on the educational
system, in the context of intense conflict among different ethnic groups in the
area. As a result, the education of Malaitan children has been severely disrupted,
as have earlier programs to revitalize indigenous languages and cultural practices.
In their chapter, Gegeo and Watson-Gegeo examine creative efforts to seek
solutions to the current educational crisis, in part through reassertion of indi-
genous languages and cultural identities.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
11
RWANDA SWITCHES TO ENGLISH
Rwanda seized the world’s attention in April 1994, when genocidal violence
broke out during a bitter guerrilla insurgency war. According to official esti-
mates, approximately 937,000 Rwandans died during the 100-day killing spree
(Republic of Rwanda, 2008). The Francophone Hutu-led government that
instigated the genocide organized a systematic campaign to purge the country of
all members of Tutsi ethnicity as well as any Hutu political opponents (Des-
forges, 1999). In July 1994, the Anglophone Rwandan Patriotic Front (RPF ),
led by the descendants of longtime Rwandan Tutsi exiles who had fled social
unrest from 1959 on, took control of the country and established the transi-
tional Government of National Unity.
At the onset of the civil war and genocide, Rwanda belonged to La Francopho-
nie, as a former colony of Belgium; by the end of hostilities, Rwanda was under
the control of an Anglophone government that in short order declared English to
be an additional official language, alongside Kinyarwanda and French. Although it
is argued that adopting English as the official language can promote better com-
munication for business, foreign investment, development, and technology trans-
fer, English can also jeopardize other languages, leading to language decline and
greater linguistic homogeneity, while giving an advantage to people who already
speak the language and raising formidable barriers for those who do not have
access to good language instruction (Tollefson, 2000). In Rwanda, the benefits of
learning in English and making a rapid transition from learning in French are not
assured for the many students who cannot attend well-resourced schools staffed by
well-trained, fluent speakers of English. In order to understand the dramatic
change to the policy of official English, we must examine not only the potential
of the language shift to increase social and political tensions, but also the way in
which the rapid shift to English has been conceived and implemented.
212 B. L. Samuelson
Pottier, 2002; Power, 2003; Waldorf, 2009). Western fascination with the gen-
ocide and collective guilt over non-intervention are apparent in journalists’
reports (Berkeley, 2002; Gourevitch, 1999) and in recent movies such as the
highly sanitized Hollywood production Hotel Rwanda (2004, directed by Terry
George) and HBO’s Sometimes in April (2005, directed by Raoul Peck). First-
person accounts by survivors and witnesses have a wide audience, with more
published each year (e.g., Chishugi, 2010; Dallaire & Beardsley, 2005; Ilibagiza
& Erwin, 2006; Mukasonga, 2010; Mushikiwabo & Kramer, 2006; Rurangwa,
2009; Rusesabagina, 2006; Sebarenzi & Mullane, 2010). These accounts give
little indication of the significance of language in Rwanda as an index of iden-
tity and political power. In contrast, this chapter argues that language has
emerged in Rwanda as a critical factor in what is essentially an identity conflict,
with the language of instruction playing a central role. In particular, Rwanda
serves as a case study for the influence of English as a global language in a post-
conflict context.
In 2007, I participated in seminars for secondary-school history teachers in
Rwanda sponsored by the National Curriculum Development Center and fac
ilitated by an American non-profit, Facing History and Ourselves. The teachers
received training to use a new Rwandan history curriculum that had been
developed collaboratively by Rwanda history experts, teachers, parents, and sec-
ondary students, with assistance from outside experts through the Human
Rights Center at the University of California, Berkeley (Freedman et al., 2004;
Freedman, Weinstein, Murphy, & Longman, 2011). By analyzing interviews
conducted with 11 teachers who participated in these seminars, I have tried to
document their attitudes and beliefs about Rwanda’s various language-in-
education policies. In the interviews, teachers discussed their views of the roles
that Kinyarwanda, French, and English play in the educational system. In the
analysis that follows, I first review the language-in-education policy situation in
Rwanda from a historical perspective, tracing the influence and development of
the country’s three major languages. I then review the trilingual and bilingual
periods in turn and examine the perspectives of Rwandan secondary teachers
who were interviewed in 2007 about their views of the adoption of English.
The aim of this chapter is to trace the trajectory of events in Rwanda, exploring
the connections between language-in-education policy, civil conflict, and
Rwanda Switches to English 213
Rwanda’s Languages
Kinyarwanda, French, and English have each played a major role in Rwanda’s
social and political history. The current Constitution of Rwanda, Article 5,
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
states that “[t]he national language is Kinyarwanda. The official languages are
Kinyarwanda, French, and English” (Republic of Rwanda, 2003, p. 5). The
designation of Kinyarwanda alone as a national language reflects a widespread
sentiment that Kinyarwanda is the language that indexes the heart and soul of
Rwandan culture (Gafaranga & Niyomugabo, 2010).
Although official statistics are difficult to obtain, an estimated 99% of the
population can speak Kinyarwanda, and 90% speak only Kinyarwanda. Estimates
of the total number of English speakers range from 1.9% to 5%. Approximately
5–15% of the population speak French (Calvet, 1994; Leclerc, 2008; Mun-
yankesha, 2004), although this percentage has probably dropped, owing to the
large number of Francophone Hutu who have left for exile. Estimates run as
high as 11% of the population able to speak Kiswahili, but these numbers are
likely higher now that the country has joined the East African Community.
Other languages present in Rwanda include Luganda, Lingala, and Runyankole-
Ruchiga (Munyaneza, 2010).
The lack of precise estimates is complicated by the links between language
choice and identities, both place based and ethnic. The makeup of the popula-
tion is approximately 89% Hutu, 10% Tutsi, and less than 1% Twa (Ethnologue,
2011). The Rwandan Senate has passed legislation prohibiting “genocidal ideol-
ogy” or “divisionism” (Republic of Rwanda, 2006), thereby suppressing public
dialogue about ethnic differences and forcibly constructing a new collective
identity: “There are no ethnicities here. We are all Rwandan” (Lacey, 2004).
Ethnicity cannot be discussed openly, so language preference has become an
index for ethnic identity (Hintjens, 2008; Samuelson & Freedman, 2010). Nev-
ertheless, while ethnicity itself has become a forbidden topic, it remains an
“unobservable variable in most (empirical) studies of post-genocide Rwanda”
(Ingelaere, 2010, p. 275).
Although current estimates show that most Rwandans speak only Kinyarwanda,
anyone who has completed primary education has had some training in one or
both of the former colonial languages. English and French speakers are frequently
members of two small rival elites (Hintjens, 2008), with the Anglophone elite
firmly in power since the end of the war and genocide in 1994, when it replaced
the pre-1994 Hutu elite, which was Francophone. It is the language choice of the
elite, then, that has become an index for personal and ethnic identity.
214 B. L. Samuelson
The RPF government has devoted enormous efforts to ensure that there is
no repeat to the violence of 1994. The concept of “genocidal ideology” or
“divisionism” (Republic of Rwanda, 2006) in Senate legislation is derived from
genocide studies and used in the 2003 Constitution; it entered the social dis-
course on ethnicity in a new and more urgent way in 2006, when “genocide
ideology” was defined by the Rwandan Senate as “a set of ideas or representa-
tions whose major role is to stir up hatred and create a pernicious atmosphere
favouring the implementation and legitimisation of the persecution and elimina-
tion of a category of the population” (Rwandan Senate, 2006, p. 16). Chief
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
attacks in Kigali, the expulsion of human rights observers, and the murder of an
opposition party official (Gettleman & Kron, 2010; Kron & Gettleman, 2010a,
2010b; Rice, 2010). International NGOs have been slow to recognize that deep
popular frustration is likely to result in the emergence of structural and acute
violence (Reyntjens, 2006, 2011). A recent volume edited by Straus and
Waldorf (2011) chronicling Rwanda’s slide from democratization attracted stri-
dent and public personal attacks on the several contributors. Such dissent is
almost impossible to find internally, as many of Kagame’s opponents have been
jailed or have fled into external exile.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Kinyarwanda
Rwandan teacher born and raised in Uganda who moved to Rwanda after the
genocide, shared with me the fact that he didn’t consider himself fluent in
Kinyarwanda:
Let me tell you, we are getting very many people who are not fluent in
Kinyarwanda. Even myself, I cannot express myself well in Kinyarwanda.
There are many. There are many! Because you find that in many areas
that need technology, the people [working in these sectors] are foreigners,
or they are people brought up in other countries.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Charles also explained that many Rwandans of his acquaintance did not speak
the language well. The actual number of Rwandans who do not speak Kinyar-
wanda fluently is difficult to ascertain.
Belgian French
“la ligne Maginot linguistique” (the linguistic Maginot Line) between formerly
British territories to the east (Ugandan, Kenya, Tanzania) and the former colo-
nies of France and Belgium to the west (Burundi, Congo-Kinshasa, Chad,
Central African Republic, Congo-Brazzaville, Ivory Coast). Leclerc writes that
English is a sort of wolf in sheep’s clothing that destroys the status of French
wherever it is introduced into Francophone territories:
[O]n sait que, une fois que l’anglais est admis comme langue officielle au
sein d’une organisation nationale ou internationale, les Américains,
souvent aidés des Britanniques, font tous les efforts nécessaires pour élim-
iner les autres langues qui ne deviennent plus alors que de simples véhi-
cules de traduction. Pensons à ce qui se passe présentement au Burundi et
au Congo-Kinshasa, tandis qu’on essaie subtilement de faire entrer le
“loup dans la bergerie” (l’anglais).
Yes, now when we are looking for a job, you see, our country is becom-
ing little by little Anglophone, so we are obliged to use English when we
Rwanda Switches to English 219
go to look for a job, to apply for a job. When you know English, it’s OK.
French is, nowadays, French is expiring, you see.
Joseph’s comments, coming from a speaker of French who was making the
transition to English and who insisted on speaking in English throughout most
of his interview, suggest that French would have continued to lose ground to
English without a rapid change in language of instruction. As late as 2011,
French was still present in official documents on government websites, testi-
mony to the relative ease of announcing a language shift in comparison with
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
English
exhibited positive attitudes toward English, and even believed that English was
an easier language than French. All welcomed it as a way of making educational
achievement more accessible, but they had different views on the ways that
Rwanda’s language situation could contribute toward reconciliation. Few
seemed to anticipate the abrupt policy shift that would be announced approxi-
mately 18 months later.
Charles, who had explained to me earlier that his Kinyarwanda skills were
not strong, said that he found the English language both simple and rich: “It is
easier for students to express themselves [in English].” Eugene, also an Anglo-
phone teacher from Uganda, believed that “English reveals the information
properly to the one you are instructing.” Francophone teachers also shared
similar views about the ease of learning in English versus learning in French.
Joseph, a Francophone teacher, contextualized the switch to English from the
perspective of an English learner:
Because we have lived a long time in the French system, the students are
afraid and they say that it will be difficult to know English, but little by
little they are appreciating English when they consider the effort they put
into knowing English is less than the effort they put into knowing French.
You see that French is more complicated than English. They appreciate
learning English.
I asked teachers to discuss their views of how the trilingual policy could
promote reconciliation. Some, fearing that language differences could lead to
conflict that would hinder the process of reconciliation, believed that all Rwan-
dans should learn both English and French. Eddie, an Anglophone teacher from
Ugandan, recognized that English had the relatively foreign status of a language
that was introduced by a conquering army. He suggested that Anglophones
should learn to speak French:
Because not all know English. Because if you try to talk to them in
English, they say, “They are now bringing their foreign language.” So it
is better if you talk to someone and say “How are you?” It is better to
also say “Bonjour.” You can at least know the two languages. But I feel
222 B. L. Samuelson
that if you only know one language, you may be talking to people who
are not knowing it. And that may cause some kind of difference [. . .]
which may not bring reconciliation.
[You see that [being bilingual] can allow for reconciliation, in the case of
feeling at ease. When you are able to express yourself in French, when
you are able to express yourself in English, you are not limited. If you are
not limited, if you speak with a group who speak English, if you speak
with a group who speak French, you feel comfortable. I think that that
can help. You see that there are . . . it can help reconciliation also. If you
feel comfortable wherever you are. I think that it can allow [for reconcili-
ation]. Since reconciliation is the bringing together of both sides. If you
aren’t limited, when you go here and there, I think that it can also serve
as the starting point for unity and reconciliation.]
Other teachers believe that the language differences should be dealt with by
designating a single language that everyone should learn. This step would not
only promote unity but also help to reduce the inefficiencies brought about by
the lack of a shared language. Eugene echoed the sentiments of many Rwan-
dans when he stated that Rwanda had a language problem. He referred to the
situation in the history seminar, where everything had to be translated into at
least one other language. When the facilitator spoke in English, an interpreter
had to be present to translate into French. Likewise, a French-speaking facilita-
tor needed an English interpreter. Even when Kinyarwanda was the language of
the facilitator, the discourse still needed to be translated, this time into English,
since the Anglophone participants were the ones who were less likely to speak
fluent Kinyarwanda. Eugene expressed himself as follows:
Rwanda Switches to English 223
Claver, a Francophone Rwandan whose family fled to Burundi during the First
Republic (1973–1990) to escape persecution directed at Tutsis, declared that he
thought the addition of English was very positive in the schools:
C’est une très bonne chose. C’est une très bonne chose. Parce que c’est
partout aujourd’hui; on sait que c’est très important. Tout pratiquement,
il faut parler anglais. C’est intéressant . . . sauf que, c’est dommage que ça
va encore cristalliser les divisions. Parce qu’il y’en a qui croient que
l’introduction de l’anglais, c’est parce qu’il y a le président qui est anglo-
phone; il est d’Ouganda. Ouais, il y a des divisions ici; il y a toujours des
problèmes. Les Rwandais sont difficiles. Si ce n’est pas les ethnies, ce sont
les origines. Moi, Claver, je suis de Burundi. Des autres sont de je ne sais
pas. L’autre qui est anglophone. Mais dans les écoles c’est une bonne
chose. Je ne crois qu’il y a personne qui refuse l’anglais; on peut refuser le
français, oui, mais l’anglais non. [. . .] L’anglais intéresse beaucoup les
élèves, parce qu’on sait que aujourd’hui on ne peut faire rien sans cette
langue. Ouai, ouai.
These teachers were speaking to me in 2007, near the end of the trilingual
period. All had positive attitudes towards English and accepted its addition.
With the exception of Eugene, none seemed to anticipate the upcoming switch
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
to a bilingual policy.
loss of their jobs if they were not able to improve their English proficiency
quickly. Furthermore, competition from Anglophone teachers in other East
African Community countries, who were now able to find work in Rwanda,
added to the instability of these teachers’ jobs.
The emphasis on English-medium instruction for primary students ignored
the potential for mother-tongue education that would allow children to develop
Kinyarwanda literacy while also learning English (or French) as a subject in the
early grades (Samuelson & Freedman, 2010). In 2010, the Ministry of Education
pulled back on its 2008 decision to push English to early primary grades. It
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
made this reversal partially in response to growing concern over the number of
young people who are uncomfortable speaking Kinyarwanda. This reversal also
followed recognition by African scholars that African children can learn better
when the language of instruction is their first language and that children who
must complete all of their education in a language that is not their mother
tongue are susceptible to language loss (Afrique en ligne, 2010). Press releases
from the Ministry of Education underscored this concern (Kwizera, 2011;
MINEDUC, 2010a).
the general population through Education for All (United Nations Office for the
Coordination of Humanitarian Affairs, 2007). Given the current circumstances,
Rwanda is well situated to develop Kinyarwanda as a language of instruction
through the primary grades and beyond, ultimately providing high-quality basic
education to all of its citizens.
One implication of language policy issues in Rwanda is the need for the
English-teaching profession to insist on a critical perspective toward the role
that English plays in education worldwide and the consequences for children
who are forced to learn in a language that is not familiar to them. Engaged crit-
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
ical professionals can advocate for linguistic rights (Phillipson, 2009; Skutnabb-
Kangas, 2000), ask tough questions about appropriate pedagogy for teaching
English in multilingual and global contexts (McKay, 2003), and support mother
tongue education and additive multilingualism when the circumstances warrant
(Annamalai, 2003; Hornberger, 2003).
Acknowledgments
I gratefully acknowledge the support of the National Academy of Education,
which made this research possible through a NAEd/Spencer Foundation Post-
doctoral Fellowship.
References
African Commission on Human and Peoples’ Rights, Working Group of Experts on
Indigenous Populations/Communities. (2010). Report of the African Commission’s
Working Group on Indigenous Populations/Communities: Mission to the Republic of Rwanda,
1–5 December 2008 = Rapport du groupe de travail de la Commission africaine sur les popula-
tions/communautés autochtones: Mission en République du Rwanda, 1–5 décembre 2008.
Somerset, NJ: Transaction Publishers.
Afrique en ligne. (2010, July 15). Expert calls for use of local languages in early school
learning. Retrieved from www.afriquejet.com (accessed August 7, 2010)
Annamalai, E. (2003). Reflections on a language policy for multilingualism. Language
Policy, 2, 113–132.
Berkeley, B. (2002). The graves are not yet full: Race, tribe and power in the heart of Africa.
New York: Basic Books.
Brocke-Utne, B. (Ed.). (2002). Language, democracy and education in Africa. Uppsala:
Nordic Africa Institute.
Brock-Utne, B., & Hopson, R. K. (Eds.). (2005). Languages of instruction for African eman-
cipation: A focus on postcolonial contexts and considerations. Cape Town: Centre for
Advanced Studies of African Society (CASAS).
Brutt-Griffler, J. (2002). World English: A study of its development. Buffalo, NY: Multilin-
gual Matters.
Buckley-Zistel, S. (2006). Dividing and uniting: The use of citizenship discourses in
conflict and reconciliation in Rwanda. Global Society: Journal of Interdisciplinary Interna-
tional Relations, 20 (1), 101–113.
228 B. L. Samuelson
Calvet, L.-J. (1994). Les Politiques de diffusion des langues en Afrique francophone [The
politics of language diffusion in Francophone Africa]. International Journal of the Soci-
ology of Language, 107, 67–76.
Canagarajah, A. S. (2005). Accommodating tensions in language-in-education policies: An
afterword. In A. M. Y. Lin & P. W. Martin (Eds.), Decolonisation, globalisation: Language-
in-Education Policy and Practice (pp. 194–201). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Canvin, M. (2007). Language and education issues in policy and practice in Mali, West
Africa. In N. Rassool (Ed.), Global issues in language, education, and development: Perspec-
tives from postcolonial countries (pp. 157–186). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Chishugi, L. (2010). A long way from paradise: Surviving the Rwandan genocide. London:
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Virago.
Cummins, J., & Yee-Fun, E. M. (2007). Academic language: What is it and how do we
acquire it? In J. Cummins & C. Davison (Eds.), International handbook of English lan-
guage teaching (pp. 797–810). New York: Springer.
Dallaire, R., & Beardsley, B. (2005). Shake hands with the devil: The failure of humanity in
Rwanda. Cambridge, MA: Da Capo.
Desforges, A. (1999). Leave none to tell the story. New York: Human Rights Watch.
Doyle, M. (2006, 29 November). Rwanda’s mystery that won’t go away. BBC News.
Retrieved from http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/6196226.stm (accessed Feb-
ruary 5, 2008).
Dudzik, D. (2007). The great debate affecting English policies and curricular reforms in
multilingual, postcolonial Djibouti. TESOL Quarterly, 41, 591–600.
Eltringham, N. (2004). Accounting for horror: Post-genocide debates in Rwanda. London:
Pluto Press.
Ethnologue. (2011). Rwanda. Retrieved from http://www.ethnologue.com/show_lan-
guage.asp?code=kin (accessed December 17, 2011).
Fought, C. (2006). Language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.
Freedman, S. W., Kambanda, D., Samuelson, B. L., Mugisha, I., Mukashema, I.,
Mukama, E., Mutabaruka, J., Weinstein, H. M., and Longman, T. (2004). Confront-
ing the past in Rwandan schools. In E. Stover & H. M. Weinstein (Eds.), My neighbor,
my enemy: Justice in the aftermath of mass atrocity (pp. 248–265). Cambridge: Cambridge
University Press.
Freedman, S. W., Weinstein, H. M., Murphy, K. L., & Longman, T. (2011). Teaching
history in post-genocide Rwanda. In S. Straus & L. Waldorf (Eds.), Remaking Rwanda:
State building and human rights after mass violence (pp. 297–315). Madison: University of
Wisconsin Press.
Fujii, L. A. (2009). Killing neighbors: Webs of violence in Rwanda. Ithaca, NY: Cornell Uni-
versity Press.
Gafaranga, J., & Niyomugabo, C. (2010). Living and working in three languages in
Rwanda. Network Rwanda, 4, 11.
Gettleman, J., & Kron, J. (2010, August 8). Doubts rise in Rwanda as election
approaches. New York Times, p. 4.
Gordon, R. G., Jr., & Grimes, B. F. (Eds.). (2005). Ethnologue: Languages of the world
(15th ed.). Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics International.
Gourevitch, P. (1999). We wish to inform you that tomorrow we will be killed with our families:
Stories from Rwanda. New York: Picador.
Gready, P. (2010). “You’re either with us or against us”: Civil society and policy making
in post-genocide Rwanda. African Affairs, 109 (437), 637–657.
Rwanda Switches to English 229
Pinnock, H. (2009). Language and education: The missing link: How the language used in
schools threatens the achievement of Education for All. London: CfBT Education Trust and
Save the Children.
Pottier, J. (2002). Re-imagining Rwanda: Conflict, survival and disinformation in the late twen-
tieth century. Cambridge: Cambridge University Press.
Power, S. (2003). “A problem from hell”: America and the age of genocide. New York: Harper
Perennial.
Prunier, G. (1995). The Rwanda crisis: History of a genocide. New York: Columbia Uni-
versity Press.
Prunier, G. (2009). Africa’s world war: Congo, the Rwandan genocide, and the making of a con-
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
We in the villages never received any help from the government, province,
or churches during the Tenson. They sent help to the urban areas but not to
us. We were on our own. So we ourselves set up village schools and a sec-
ondary school for our children with help from overseas. Some teachers were
untrained, and classes were large, but what could we do?
(Benjamin Gwaufungu, rural villager, 2011)
We held long village meetings, they lasted all day, talking about the problems
the Tenson brought – crime, violations of falafala [culture], strangers taking
people’s land, crowded villages, deaths. We had to deal with these problems
and the disputes they caused. We were guided by our culture. . . . When I am
not in the gardens, I sit in my house and think about things. I want our chil-
dren to be ngwae ali‘afu ki [complete human beings] firmly grounded in
Kwara‘ae language before they learn other things.
(George Ming Buamae, rural village chief, 2011)
More than a decade ago, when we wrote the “critical villager” paper that
appeared in the first edition of Language Policies in Education: Critical Issues
(Gegeo & Watson-Gegeo, 2002a; Tollefson, 2002), villagers in Kwara‘ae,
Malaita, were claiming leadership in the direction of rural development and
schooling. Some local teachers were using the Kwara‘ae language and indigen-
ous cultural practices such as fa‘amanata‘anga (shaping the mind, teaching, coun-
selling; Gegeo & Watson-Gegeo, 1999; Watson-Gegeo & Gegeo, 1990, 1992,
1994, 1995, 1999b) in classroom pedagogy. A large local research effort – the
Kwara‘ae Genealogy Project on the Kwara‘ae language, falafala, and indigenous
epistemology – was under way. But then violence erupted on Guadalcanal, the
234 D. W. Gegeo and K. A. Watson-Gegeo
Tollefson (2006) laid out theoretical expectations for truly critical language
policy research that examines how policymakers “promote the interests of dom-
inant groups” (p. 42), which, in Pennycook’s (2006) phrasing, “draws attention
to much more localized and often contradictory operations of power” (p. 65).
Attention to what is happening locally is crucial, because, as Johnson (2009)
pointed out, even with restrictive language policies, “implementational spaces
in the policy texts, and ideological spaces in schools and communities” (p. 155;
The Critical Villager Revisited 235
the SI population) sit parallel to each other, and historically have enjoyed good
ethnic relationships and cultural ties. In rural Malaita, most people continue to
live in houses of leaf-thatch or iron-roofed wood, without electricity or running
water, supporting themselves by subsistence gardening and selling produce in
local markets.
When SI achieved independence in 1978, 95% of its population lived in
rural villages. Today that percentage has dropped to 80–85%, largely as a result
of national development policies that have essentially ignored rural areas. For
decades, the national government focused on urban development in Honiara,
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
the family’s possessions and money; burning down houses, and driving
Malaitans out. Those able to escape ran a gauntlet of possible attacks on their
long journey by foot or bus to Honiara, where they sought help. By the end
of the year, various Guale militant groups joined together as the Isatabu
Freedom Movement (IFM; Isatabu is the indigenous name of Guadalcanal).
At its height, the IFM included 500–2,000 indigenous Guales from rural areas,
many of whom were child soldiers (12–18 years old) (Amnesty International,
2000). They were armed with traditional weapons, remade World War II
rifles, and stolen police guns. Many took on traditional dress and religious
practices.
The lack of response at first from Malaitans surprised and emboldened Guale
militants. Historically, Malaitans have had a reputation for being physically
strong, aggressive, and fearsome fighters. The IFM ridiculed Malaitans, and
began to move toward Honiara, which soon was inhabited only by the govern-
ment, urban businesses, and thousands of Malaitans on their way “back” to
Malaita. Most urban Guales fled into the interior to avoid the IFM, who also
attacked Guale villages, and many migrants from other islands also left.
Malaitan silence came for two reasons. First, many acknowledged that the
Guales had a right to defend their land, and some were embarrassed by the
known violations of Guale kastom (custom, tradition) by Malaitans. “Wouldn’t
we do the same if it happened to us?” was a theme in Malaitan discourse. But as
the violence continued and became more severe throughout 1999 and into early
2000, Malaitans organized in secret. Part of the Malaita-wide indigenous epi-
stemology of warfare is that a Malaitan will say to an enemy, “Go ahead, go as
far as you want to, we will wait to see if you calm down on your own. But if
you go too far, then we will strike back hard.” The Malaita Eagle Force (MEF;
the eagle symbolizes Malaita) was formed, consisting of 150–300 members in
military guerrilla-style uniforms with automatic weapons purchased from foreign
interests. As the MEF secretly trained on Malaita, the mass back-migration con-
tinued from Honiara to Malaita by ferry. A series of IFM raids and shootings
targeted at Malaitan students at national secondary schools outside Honiara
resulted in Malaitan students being evacuated to Honiara, where their parents
came by ferry to retrieve them. In total, at least 20,000 Malaitans left Guadal
canal within a few months during the period 1998–2000.
238 D. W. Gegeo and K. A. Watson-Gegeo
In early June 2000, the MEF struck, arriving by boat and rapidly seizing
Honiara in an armed but mostly peaceful coup supported by the police (whose
membership was half Malaitan; many Guale policemen then joined the IFM).
The MEF set a perimeter around the town to protect it from IFM sabotage and
attacks; by this time, the IFM had cut communications lines to Auki, had cut
off the water supply to Honiara, and were threatening to blow up fuel tanks at
Honiara harbor. The MEF also placed the current prime minister – a Malaitan –
under house arrest for failure to protect Malaitan families and business interests.
They ordered Parliament to elect a new prime minister. The MEF were not
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
communally held land were saving for future garden needs. Such behavior,
tolerated because of the emergency situation in which migrants arrived, never-
theless violated cultural practices. Villagers were aware that back-migrants were
taking advantage of the lawless situation on Malaita after the Tenson as well.
Erecting houses on fertile land was a threat to villagers’ long-term food security
on an island where arable land is increasingly scarce.
Migrants’ behavior, actions, and misunderstandings of village life caused
many disputes. In ala‘anga ki (village meetings), migrants were ignorant of the
discourse (described in Gegeo & Watson-Gegeo, 2001) used to settle disputes
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
and discuss village issues. Instead, migrants copied strategies used by the govern-
ment and other organizations on Guadalcanal in trying to end the Tenson in
what was incorrectly labeled a “kastom way” – by demanding and receiving
large amounts of compensation in pigs and cash. In the village context, com-
pensation or restitution is not routinely demanded or paid in disputes that can
be resolved by talking and other means. Back-migrants not only possessed more
cash than villagers but demanded larger payments for real or imagined offenses.
In fact, heavy compensation demands also reflected the lawlessness of this
period, since courts were not functioning to stop excesses. Trauma, stress, dis-
putes, population pressure – “There was no babato‘o‘anga [stability, settling
down in one place peacefully] in the villages during the Tenson” ( John O‘ota‘a,
2011).
As the central government’s attention focused on how to bring peace, its
services outside Honiara were brought almost to a standstill. Malaita Province
and rural villagers were on their own in dealing with the problems of back-
migration. At the village level, communities had to act because the province,
churches, and other organizations were dealing with issues of food, housing,
illness, and guns and crime in Auki.
One of the focuses in day-long village meetings was what to do for youth
and children, including those who had returned from schools on Guadalcanal,
and migrants from Honiara whose problems included alcoholism, marijuana
abuse, theft, refusal to participate in fa‘amanata‘anga sessions with adults, and
other cultural violations. Fa‘amanata‘anga has long played a key role in interact
ively teaching children and youth cultural and behavioral values, reminding
adults of those values, resolving conflicts, and as a site for villagers to evolve
their own cultural practices. A Malaita-wide social practice (under varying labels
depending on language variety), fa‘amanata‘anga is also a traditional site for
“formal” education in language and discourse. In rural villages, parents begin
engaging children as young as 18 months old in the event (Watson-Gegeo &
Gegeo, 1986, 1990). The split between rural village families and back-migrants
on the knowledge and use of this discourse event was a huge cultural divide.
With no employment on Malaita for back-migrant youth, the first felt need
was schools to occupy children’s time and to prepare them for hoped-for future
job opportunities, as well as to encourage recognition of the importance of
The Critical Villager Revisited 241
Kwara‘ae. Village children were ridiculed and intimidated by the new students
who were native speakers of Pijin, already knew some English, disrespected the
Kwara‘ae language and spoke it poorly if at all, brought store-bought rather
than local food to school (an overt demonstration of relative wealth and town
sophistication), and whose interactional style was dramatically different from
that of village children.
Nevertheless, galvanized into action when institutional structures were
unable to handle the demands of the Tenson, village parents in West Kwara‘ae
felt they had claimed ownership of the schools. In the past, schools were the
place to learn the knowledge of the ara‘i kwao (White people, Europeans), while
indigenous cultural knowledge was taught and learned in home and village con-
texts. Sporadic attempts (usually on the advice of outside consultants to the
Ministry of Education) had been made to include cultural materials, but these
were usually generalized and represented a “Solomon Islands” or “Melanesian”
version of culture, not the specific differences that actually exist throughout the
islands, much less throughout Malaita. Now, in the aftermath of the Tenson,
village parents realized that the back-migration of urban and peri-urban
Kwara‘ae families who lacked linguistic and cultural knowledge was undermin-
ing traditional education in family and village contexts. One topic taken up in
lengthy village meetings was the Kwara‘ae concept of an “educated person,”
and what that implied for schooling and for village teaching and learning. At
school meetings, worried that Kwara‘ae language and culture would be over-
whelmed by the newcomers, village parents and leaders argued strongly that
Kwara‘ae (or the relevant indigenous language; 10 are spoken on Malaita)
should be used as the medium of instruction in Stds. 1 and 2 on the grounds
that it is critically important for children to have a firm foundation in their
culture and language before they are taught European knowledge and English.
Areas of knowledge that they singled out included house building, canoe
making, gardening, and the indigenous language itself.
In making the argument for early education in the children’s indigenous lan-
guage and cultural skills, villagers were expressing a notion of “the educated
person” (Luke, 2005) different from that of the government. Villagers’ under-
standing of education and schooling had always differed from that of colonial
and postcolonial officials. The Kwara‘ae term sukulu‘anga (schooling) is derived
The Critical Villager Revisited 243
from sukulu (school). Sukulu was originally the term for “church” (a main
enticement for conversion to Christianity in the mission period was access to
literacy).
By the 1980s, villagers had begun to believe that the only knowledge that
counted in the globalizing world was “outsider knowledge,” and because out-
siders and elites disrespected and sometimes ridiculed villagers, many stopped
teaching their children all but the most basic life skills (gardening, etc.), leaving
the rest to the schools. That led to a shift in the meaning of the Kwara‘ae equiv-
alent of an “educated person.” An educated or knowledgeable person is referred
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
and writing a book on falafala or kastom. During the four years of its existence,
we received many letter-tapes from the group describing their work and reflect-
ing on what they were learning by doing it. They used terms such as empower-
ment (fa‘angasingasi‘anga), intellectual enlightenment (mā‘ifi‘anga), and thinking
in depth (manatalalo‘anga) to characterize how their use of indigenous epistemo-
logical analytic strategies was “opening our eyes” to their own culture and to
the world. But the project was suddenly halted when the Tenson began, and it
seemed as though the new changes that back-migration caused would preclude
the project from ever restarting. One fallout from the Tenson was a serious
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
decline in the SI economy and a high inflation rate, such that villagers were
poorer than ever and had little time to take on non-economic activities.
West Kwara‘ae villagers had not forgotten their project, however. In June
2009, a week-long event was held in Buma village (known for its continuance
of arts and dance) to launch a new project based on prior efforts. The event was
attended by chiefs, elders, adults, and children from all over Kwara‘ae, and also
from To‘abaita, Fataleka, and Kwaio, nearby cultural areas whose chiefs stated
that “we all come from you [Kwara‘ae] anyway.”
The retired head of the SI National Museum, Lawrence Foanaota, OBE,
from To‘abaita, gave the keynote address. His high-profile participation under-
lined the importance of the event. A successful week of workshops, lectures,
and traditional performances followed, all focused on falafala or kastom. One of
the organizers, in reporting the event to us by telephone, stated:
The new project is not about money, it’s about what we can do on our
own. What better place than to start with falafala? We want falafala to be
the leading concept, not money. This is not another outside-inspired
development project. Rather, we want to ta‘ea Kwara‘ae falafala [uplift
Kwara‘ae culture] in order to fa‘afaolo [renew] it. This project saka ma‘i
māna [emerges from our own hand].
(Augustine Maelefaka, rural villager, 2009)
Saka ma‘i māna, or fa‘asi limana ngwae (from out of a person’s hand), is an
important concept in the indigenous Kwara‘ae view of “development” as a
process that is alive and fits the environment and people. Such development
meets people’s needs and is within their horizon of reach (Gegeo & Watson-
Gegeo, 2002b). At the week-long event, the project’s name was changed to the
“Ailako Cultural Project”; “Ailako” is the name of the original village on
Malaita when the island was first settled, several thousand years ago.
As of this writing, the project has been slowed by the further slump in the SI
economy with the global economic crisis of the past few years. However, some
individuals are working independently on collecting information from elders on
important concepts and discourse structures in Kwara‘ae language before these
are lost.
246 D. W. Gegeo and K. A. Watson-Gegeo
Discussion
If the federal form of government happens, or if Malaita has to go on its
own, or even if Kwara‘ae is on its own, we can do it, we are ready. We
feel we have what we need in this new cultural work to handle our own
future.
(Augustine Malelefaka, rural villager, 2009)
ince. In general, the provinces are more autonomous now than before the con-
flict, partly because of legislative changes, and deliberate movement toward a
federal system. It is the larger provinces – Western, Guadalcanal, and Isabel –
that are pushing hardest for such a system, whereas smaller provinces recognize
that they are not capable of being on their own because their economies are too
small and their islands are resource-poor.
On Malaita, the Tenson furthered talk about the need for Malaita Province to
“take over” development and social services (except for the national medical
service, which is largely underwritten by Australia). In keeping with Malaita-
wide epistemology, islanders are silently working toward possible independence
without being publicly demonstrative. Malaita Province has been building rela-
tionships with other nations and international organizations, including, for
instance, establishing relations with Israel (using the claim that Malaitans are a
“lost tribe” of Israel). At the same time, Islam has established a foothold in West
Kwara‘ae on an island that was 98% Christian until recently. Malaita-owned
capital formerly invested in Honiara or elsewhere has been transferred to devel-
opment on Malaita as some wealthy Malaitans have returned home to invest in
their own island communities. Auki, for instance, is developing rapidly, with
locally owned hotels and businesses, and a new market with economic assistance
from Japan. This quiet path of development involves the same strategy that
Malaitans pursued in the past in warfare.
The attempt to revitalize Malaita island cultural identities and languages
competes with the erosion of local indigenous languages in the face of back-
migration of non-indigenous language speakers, and rapidly expanding global
influences. During the Tenson, the IMF could shut down communication
between Auki and Honiara. Today, West Kwara‘ae villages still have no elec-
tricity or water, but villagers can buy relatively inexpensive pre-paid cell phones
that are rechargeable for a fee in Auki. University students return home with
laptops, and the internet is available in some locations. In just a decade, a signi-
ficant loss of lexical, morphological, and phonological Kwara‘ae features has
become obvious in villagers’ speech, and discourse forms in high rhetoric are
used almost exclusively now by elders and are not being passed to many in the
younger generation. Yet local languages on Malaita, while they are rapidly
changing, are not likely to disappear in the next 60 years or so. What will be
The Critical Villager Revisited 247
lost are many concepts and grammatical distinctions, and thus much cultural
knowledge embedded in linguistic forms. This is why the work being under-
taken now by villagers to record their language and culture is so important, a
case of what the Native American poet Ortiz has called native peoples’ commit-
ment to “indigenous continuance” (Brill de Ramírez & Lucero, 2009; Ortiz,
2002).
Conclusion
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
All the years of struggle and suffering, during the Tenson and after. All the
deaths that happened along the way. Our determination to create a better
future was not dimmed. We villagers continue to feed ourselves with the
work of our hands. We will endure.
(George Ming Buamae, rural village chief, 2008)
Eagles Nest is a group that will soon rise to protect the rights of our future
generations. But we will do it according to the law without any blood-
shed or whatever . . . [Our name] simply means we (eagles) are living in
our province (nest) and we are protecting our eggs (future generations)
from outsiders who are trying to take away what belongs to us.
NOTES
1 In addition to the sources cited here, our summary of the Tenson draws on various
news stories and analysis pieces in Solomon Star, the independent national newspaper,
and various internet postings by Solomon Islanders over the years. Our descriptions of
events and reactions on Malaita draw on written and audiotaped letters and telephone
calls from villagers on the coastal plain from the period 1998–2011; on David’s ethno-
graphic observations and taped interviews conducted on trips to his village on Malaita
in July 2007 and December 2008; and on telephone interviews conducted in 2009 and
2011.
2 Kwaso is a local home-brew with higher alcohol content than commercial alcoholic
beverages. It is made of mixed fruit, sugar and yeast heated on an open fire and fer-
mented (Garrett, 2011).
References
Allard, T. (2003, June 26). PM ready to send troops to Solomons. Sydney Morning Herald.
Retrieved from http://www.smh.com.au/articles/2003/06/25/1056449305044.html
Amnesty International. (2000). Solomon Islands: A forgotten conflict. AI Index: ASA
43/05/00. Retrieved from http://www.amnesty.org/en/library/info/ASA43/005/
2000/en
Bennett, J. A. (1987). Wealth of the Solomons: A history of an archipelago, 1800–1978.
Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Brill de Ramírez, S. J., & Lucero, E. Z. (Eds.). (2009). Simon J. Ortiz: A legacy of indigen-
ous continuance. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Chapman, M. (1995). Island autobiographies of movement: Alternative way of knowing? East-
West Center Reprint 314. Honolulu: East-West Center.
Fraenkel, J. (2004). The manipulation of custom: From uprising to intervention in the Solomon
Islands. Wellington, New Zealand: Victoria University Press.
Garrett, J. (2011). Solomons police target potent “kwaso” makers. Radio Australia, 24
March. Retrieved from http://solomonstarnews.com/news/national/4180-solomons-
police-target-potent-kwaso-makers
The Critical Villager Revisited 249
Gegeo, D. W. (1994). Kastom and bisnis: Toward integrating cultural knowledge into
rural development in the Solomon Islands. Unpublished Ph.D. dissertation, Depart-
ment of Political Science, University of Hawai‘i, Manoa.
Gegeo, D. W. (1998). Indigenous knowledge and empowerment: Rural development
examined from within. The Contemporary Pacific, 10, 289–315.
Gegeo, D. W., & Watson-Gegeo, K. A. (1999). Adult education, language change, and
issues of identity and authenticity in Kwara‘ae (Solomon Islands). Anthropology and
Education Quarterly, 30, 22–36.
Gegeo, D. W., & Watson-Gegeo, K. A. (2001). “How we know”: Kwara‘ae rural vil-
lagers doing indigenous epistemology. The Contemporary Pacific, 13, 55–88.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Gegeo, D. W., & Watson-Gegeo, K. A. (2002a). The critical villager: Transforming lan-
guage and education in Solomon Islands. In J. W. Tollefson (Ed.), Language policies in
education: Critical issues (pp. 309–325). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Gegeo, D. W., & Watson-Gegeo, K. A. (2002b). Whose knowledge? The collision of
indigenous and introduced knowledge systems in Solomon Islands community devel-
opment. The Contemporary Pacific, 14, 377–409.
Grande, S. (2004). Red pedagogy: Native American social and political thought. New York:
Rowman & Littlefield.
Hurly, N. (2001). New Zealand and Solomon Islands ethnic conflict. Background Paper
for the Solomon Islands Workshop: Building Peace and Stability, October 24–28,
2001, organized by the State Society and Governance in Melanesia Project. Canberra:
Australian National University.
Johnson, D. C. (2009). Ethnography of language policy. Language Policy, 8, 139–159.
Kabutaulaka, T. T. (2000, May). Beyond ethnicity: Understanding the crisis in the
Solomon Islands. Pacific News Bulletin, pp. 5–7.
Kabutaulaka, T. T. (2002, April). A weak state and the Solomon Islands peace process.
East-West Center Working Papers, Pacific Islands Development Series 14. Honolulu: East-
West Center.
Kabutaulaka, T. T. (2004, March). “Failed state” and the War on Terror: Intervention
in Solomon Islands. Asia Pacific Issues, No. 72. Honolulu: East-West Center.
Luke, A. (2005). Foreword. In A. M. Y. Angel & P. W. Martin (Eds.), Decolonization,
globalization: Language-in-education policy and practice (pp. xiv–ix). Clevedon, UK: Mul-
tilingual Matters.
Meyer, M. A. (2003). Ho‘ulu, our time of becoming: Hawaiian epistemology and early writings.
Honolulu: ‘Ai Pōhaku Press & Native Books.
Moore, C. (1985). Kanaka: A history of Melanesian Mackay. Port Moresby: Institute of
Papua New Guinea Studies and University of Papua New Guinea Press.
Moore, C. (2004). Happy isles in crisis: The historical causes for a failing state in Solomon
Islands, 1998–2004. Canberra: Asia Pacific Press.
Moore, C. (2007). The misappropriation of Malaitan labor: Historical origins of the
recent Solomon Islands crisis. Journal of Pacific History, 42, 211–232.
Moore, C. (2008). Pacific view: The meaning of governance and politics in the Solomon
Islands. Australian Journal of International Affairs, 62, 386–407.
Nabobo-Baba, U. (2006). Knowing and learning: An indigenous Fijian approach. Suva, Fiji:
Institute of Pacific Studies, University of South Pacific Press.
Ortiz, S. J. (2002). Out there somewhere. Tucson: University of Arizona Press.
Pennycook, A. (2006). Postmodernism in language policy. In T. Ricento (Ed.), An intro-
duction to language policy: Theory and method (pp. 60–76). Oxford: Blackwell.
250 D. W. Gegeo and K. A. Watson-Gegeo
Pollard, A. (2006). Painaha: Gender and leadership in ‘Are‘Are society, the South Sea
Evangelical Church and parliamentary leadership: Solomon Islands. Unpublished
Ph.D. dissertation, Victoria University of Wellington, New Zealand.
Pulitano, E. (2003). Toward a Native American critical theory. Lincoln: University of
Nebraska Press.
Ricento, T. (2006). Language policy: Theory and practice – An introduction. In T.
Ricento (Ed.), An introduction to language policy: Theory and method (pp. 10–23). Malden,
MA: Blackwell.
Roughan, J. (2002, 13 February). Pacific first: A failed state. Solomon Star, p. 5.
Sadler, H. (2008). Mātauranga Māori (Māori epistemology). International Journal of the
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Humanities, 4, 33–46.
Sanga, K. (2003). Solomon Islands leadership: Tough times and tougher acts. Future
Times Journal, 3, 5–8.
Smith, L. T. (1999). Decolonizing methodologies: Research and indigenous peoples. Dunedin:
University of Otago Press.
Solomon Islands Government. (1985). National development plan 1985–1989. Honiara:
Solomon Islands Government.
Tollefson, J. W. (Ed.). (2002). Language policies in education: Critical issues. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum.
Tollefson, J. W. (2006). Critical theory in language policy. In T. Ricento (Ed.), An intro-
duction to language policy: Theory and method (pp. 42–69). Malden, MA: Blackwell.
UNICEF. (1993). A situation analysis of women and children in the Solomon Islands. Honiara:
Government of Solomon Islands.
UNICEF. (2006). Solomon Islands: A situation analysis of children, women and youth.
Honiara: Government of Solomon Islands.
Watson-Gegeo, K. A., & Gegeo, D. W. (1986). Calling-out and repeating routines in
Kwara‘ae children’s language socialization. In B. B. Schieffelin & E. Ochs (Eds.),
Language socialization across cultures (pp. 17–50). Cambridge: Cambridge University
Press.
Watson-Gegeo, K. A., & Gegeo, D. W. (1990). Shaping the mind and straightening out
conflicts: The discourse of Kwara‘ae family counseling. In K. A. Watson-Gegeo & G.
M. White (Eds.), Disentangling: Conflict discourse in Pacific societies (pp. 161–213). Stan-
ford, CA: Stanford University Press.
Watson-Gegeo, K. A., & Gegeo, D. W. (1992). Schooling, knowledge and power:
Social transformation in the Solomon Islands. Anthropology and Education Quarterly, 23,
10–29.
Watson-Gegeo, K. A., & Gegeo, D. W. (1994). Keeping culture out of the classroom in
rural Solomon Islands schools: A critical analysis. Educational Foundations, 8, 27–55.
Watson-Gegeo, K. A., & Gegeo, D. W. (1995). Understanding language and power in
the Solomon Islands: Methodological lessons for educational intervention. In J. W.
Tollefson (Ed.), Power and inequality in language education (pp. 59–72). Cambridge:
Cambridge University Press.
Watson-Gegeo, K. A., & Gegeo, D. W. (1999a). Culture, discourse, and indigenous
epistemology: Transcending current models in language policy and planning. In T.
Huebner & K. A. Davis (Eds.), Sociopolitical perspectives on language policy and planning in
the USA (pp. 99–116). Amsterdam: John Benjamins.
Watson-Gegeo, K. A., & Gegeo, D. W. (1999b). (Re)modeling culture in Kwara‘ae: The
role of discourse in children’s cognitive development. Discourse Studies, 1, 227–246.
The Critical Villager Revisited 251
Watson-Gegeo, K. A., & Gegeo, D. W. (2004). Deep culture: Pushing the epistemolo
gical boundaries of multicultural education. In G. Goodman & K. Carey (Eds.), Crit-
ical multicultural conversations (pp. 235–256). Cresskill, NJ: Hampton Press.
Zakaria, F. (2001, 21 October). Next: Nation-building lite. Newsweek. Retrieved from
http://www.thedailybeast.com/newsweek/2001/10/21/next-nation-building-lite.
html
Zakharia, Z. (2008). Review of A. M. Y. Lin & P. W. Martin (Eds.), Decolonization, glo-
balization: Language-in-education policy and practice (2005). Language Policy, 7, 179–181.
Zulu, I. M. (2006). Critical indigenous African education and knowledge. Journal of Pan
African Studies, 1, 32–49.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
PART VI
The chapters in this part of the book examine the following critical issues: How
can indigenous peoples and other language minorities develop educational pol-
icies and programs that serve their social and linguistic needs, in the face of
significant pressures exerted by more powerful social and ethnolinguistic groups?
How are newly emerging conceptions of identity linked with language policies
in education? The first two chapters in this part extend the focus on indigenous
languages that began in Part V, with particular attention in this section to crea-
tive efforts to achieve “cultural continuance,” which refers to the struggle to
sustain linguistic and cultural communities in the face of sustained pressures
from hegemonic forces of assimilation. In Chapter 13, Teresa L. McCarty
presents the results of a major study of language and cultural revitalization in
Native North America. Her analysis examines the role of young people in lan-
guage reclamation efforts within the larger context of cultural continuance. She
particularly focuses on how youth manage the contradictory ideologies and dis-
courses that position their heritage language as central to their indigenous iden-
tity and yet also a major barrier to social and economic mobility.
In Chapter 14, Serafín M. Coronel-Molina examines the impact of new
mass media and social media on language maintenance and revitalization of
Quechua and Aymara in the Andes region. In particular, he suggests that new
media offer new opportunities to support policy and planning for language doc-
umentation and revitalization. His catalogue of available media resources in
Quechua and Aymara points to the enormous potential for new approaches to
language education within the process of cultural continuance.
Chapter 15 offers an integrative summary of seven key themes of the book:
the close relationship between restrictive language policies and related policy
areas such as immigration; the paradoxical impact of globalization on language
policies in education; transformations in conceptions of “language,” “identity,”
and “language rights”; the complex role of diglossia in language maintenance
and revival; the importance of the legal framework for language policy; the
importance of community involvement in policymaking; and variable methods
in language policy research. In addition, the chapter examines the importance of
language policy in solving the challenges facing multilingual and multiethnic
states (which means virtually all states everywhere). Finally, the chapter argues
that language policies to extend democratic pluralism are crucial to efforts to
resolve the current crisis of democracy.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
13
LANGUAGE PLANNING AND
CULTURAL CONTINUANCE IN
NATIVE AMERICA
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Teresa L. McCarty
consider the praxis dimensions of this work and its implications for “inviting
youth into” (McCarty & Wyman, 2009, p. 286) language planning aimed at
self-determination and cultural continuance.
Throughout the analysis, I draw upon the theoretical framework of the New
Language Policy Studies – a critical-theoretical approach influenced by the field
of anthropology, in which policy is viewed “not as disembodied text but as a
situated sociocultural process” (McCarty, Collins, & Hopson, 2011, p. 335).
Within this framework, language policy is conceptualized as both covert and
overt, de facto and de jure: “the complex of practices, ideologies, attitudes, and
formal and informal mechanisms that influence people’s language choices in
profound and pervasive everyday ways” (McCarty, 2011, p. xii). This is not to
dismiss the gravity of official, formal policy – indeed, it looms large in the
Native American case – but to analyze those policy processes in their
intermeshed local, national, and global contexts. What Hymes (1980) called eth-
nographic monitoring is a key aspect of this framework, “not as an appendage to
conventional analyses of formal policy-as-text, but as the core epistemological,
theoretical, and value position from which language policy is understood”
(McCarty, Collins, & Hopson, 2011, p. 336). In keeping with Hymes’s activist
stance, critical ethnography is committed to social justice and “the people for
and with whom the ethnographic work [is] done” (Gilmore, cited in Horn-
berger, 2002, p. 2). The objective of the New Language Policy Studies is to
conceptualize LPP in new ways, and thereby to reimagine the possibilities for
linguistic diversity and educational equity.
villages, and 62 Native Hawaiian home lands (Snipp, 2002; US Census Bureau,
2001, p. 9). The most recently available US census data place the Native Ameri-
can population at nearly 6 million, including 4.9 million American Indians and
Alaska Natives (1.5% of the U.S. population) and 1,118,000 Native Hawaiians
and “other Pacific Islanders” (US Department of Health and Human Services,
2011). Nearly a third of all American Indians and Alaska Natives are under age
18 – reason in itself to attend closely to youth language practices and concerns.
The most populous American Indian nation is Cherokee, with more than
700,000 individuals who so identify (16% of the American Indian/Alaska Native
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
United States share a legal-political status that entails a singular “trust” relation-
ship with the federal government. From the first encounters between American
Indians and Euro-Americans, the two groups operated on a government-to-
government basis. Underpinning this relationship is the principle of tribal sover-
eignty: the “right of a people to self-government, self-determination, and
self-education . . . [including] . . . linguistic and cultural expression according to
local languages and norms” (Lomawaima & McCarty, 2006, p. 9). Tribal sover-
eignty predates the US Constitution but is also recognized by it and has been
codified in federal legislation, judicial rulings, and the various agencies charged
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
lions of additional acres of Native lands (Adams, 1997). In 1969, the US Senate
published a scathing indictment of federal Indian education policy, citing school
dropout rates twice the national average and describing the federal treatment of
American Indians as a “national tragedy” (US Senate Special Subcommittee on
Indian Education, 1969, pp. 9, 21). The contemporaneous National Study of
Indian Education reported similar findings, noting that a majority of Native
American parents desired instruction in Indigenous languages for their children
(Fuchs & Havighurst, 1972).
One unintended consequence of the boarding school system was the forging
of an alliance of Native peoples from diverse tribal groups who grew up
together in the schools and who, in the context of the 1960s Civil Rights
Movement and the 1970s American Indian Movement,2 joined with tribal
leaders and activists to pressure the federal government for self-determination.
Change had been precipitated by the Supreme Court’s 1954 Brown v. Topeka,
Kansas Board of Education ruling, which outlawed racial segregation in schools.
In response, the Johnson administration launched its metaphoric “War on
Poverty,” which came to fruition in the 1964 Civil Rights Act and the 1964
Economic Opportunity Act, providing legal protection from racial discrimina-
tion and community development programs for the poor, respectively. At the
same time, the 1965 Elementary and Secondary Education Act (ESEA) author-
ized programs to meet the “special needs” of poor children and children of
color, and the 1968 Bilingual Education Act (BEA) provided for school pro-
grams that used the children’s mother tongue while they learned English. In
1972, Congress passed the Indian Education Act, authorizing Native American
bilingual-bicultural education programs, and in 1975 the Indian Self-
determination and Education Assistance Act was passed, providing the legal
mechanism for tribes to operate their own schools and social services. Together,
these laws created new “ideological and implementational space” (Hornberger,
2006) for the exercise of Indigenous linguistic, cultural, and educational rights.
It is important to recognize that these changes did not occur because of
federal goodwill or enlightenment; as former director of the US Office of Indian
Education John Tippeconnic III emphasizes, the changes came about through
“the political wisdom and persistence of Indian educators, Indian institutions,
Indian organizations, [and] tribes” (1999, p. 37). In the words of Anita Pfeiffer
260 T. L. McCarty
a Native arts and crafts program, and a program to prepare traditional ritual spe-
cialists. All of these programs employed community members and brought
elders and parents directly into the school (McCarty, 2002). “This is a
community-oriented school,” Rough Rock’s co-founder and first director,
Robert A. Roessel, Jr., stated emphatically shortly after the school opened in
1966. “In the past Indian schools have taken little interest in their communities,
but here we want to involve adults and teenagers, dropouts, and people who
have never been to school” (Roessel, cited in Conklin, 1967, p. 8).
Within a decade, six other Navajo communities had initiated community-
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
controlled schools. The immediate needs of all of these schools were bilingual-
bicultural curriculum development and Native-speaking teachers (McCarty,
2002; Spolsky, 1974). In 1967, Rough Rock established the Navajo Curricu-
lum Center, the first American Indian publishing house, which produced hun-
dreds of high-quality bilingual-bicultural materials in the decades that followed.
When Spolsky’s Navajo Reading Study concluded in 1975, it too had produced
dozens of children’s books and technical reports on Native American education,
simultaneously preparing a cadre of Navajo bilingual teachers. A consortium of
Navajo community-controlled schools, including Rough Rock, established the
Native American Materials Development Center, which published a multi-
grade series of Navajo language, science, and social studies texts still in use in
many Navajo schools. The newly created Navajo Division of Education pro-
vided university-accredited courses at reservation schools and graduate training
for Navajo school administrators (Read, Spolsky, & Neundorf, 1975). Diné lin-
guist Irene Silentman, a key participant in these events, wrote this about the
grass roots LPP activities of that era: “I saw this as a time for the Native people
to renew their strengths, preserve their cultures and languages, and improve the
education of their children. . . . [This was] also a time of pan-Indianism and reaf-
firming oneself as Indian” (Silentman, 1995, cited in McCarty, 2002,
pp. 120–121).
As the number of Navajo bilingual-bicultural programs grew, evidence
mounted of their salutary academic outcomes, with two longitudinal studies
showing that Navajo-speaking children who learned to read first in Navajo out-
performed comparable students in English-only programs and surpassed their
own annual growth rates (Holm & Holm, 1990, 1995; Holm, 2006; McCarty,
2002; Rosier & Farella, 1976).
The successes of these schools fueled the community-controlled school
movement, and by 2011 there were 122 such schools operating throughout the
United States. All offered some form of bilingual-bicultural instruction. The
schools have not been without their problems or challenges; in particular, insuf-
ficient and inconsistent federal funding and contradictory bureaucratic require-
ments have constrained, even throttled, the self-determination these schools
strive to achieve. Moreover, power relations at the intersection of the “lived
and inherited past” (Brill de Ramírez & Lucero, 2009, p. 13) create ideological
262 T. L. McCarty
dilemmas for the schools and communities they serve. Writing about similar
issues for Canadian First Nations peoples, Maliseet scholar Andrea Bear Nicholas
notes the “huge problem [of] community disinterest, or even opposition” to
bilingual-bicultural education, the result of “massive indoctrination of past
decades that holds [that] bilingualism [is] useless and our languages have no
utility in the modern world” (2009, pp. 234–235). As Bear Nicholas and others
have noted, resisting and redirecting this opposition requires dialogic commun-
ity engagement and healing from the past. Hualapai educator Lucille Wataho-
migie (1995) describes this as “reverse brainwashing” – a process of
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
“re-educat[ing] our parents on the importance and priority of the values and
knowledge embodied in our culture” (p. 191).
Despite these challenges, the community-controlled school movement was a
historic turning point – a counter-hegemonic watershed that compelled respect
for and attention to the important role of Indigenous languages and cultures in
the education of Native students. This victory of linguistic, cultural, and educa-
tional rights led to “basic changes, not just of philosophy but of teachers and
[education] control” (Spolsky, 1974, p. 52). As Wayne Holm, a leader in the
Navajo community school movement, explained in an interview many years
later, “[N]ever again could educators justify why they were not attempting to
have community-based curriculum” in Native American schools (Holm, cited
in McCarty 2002, p. xvi).
2010). Importantly, these language learning resources are reserved for tribal
members only. “We are still on our ancestral land,” project co-founder Jessie
Little Doe Baird points out. “We have survived and gained enough strength
once again to . . . reclaim what is ours [the Wôpanâak language] by sacred privi-
lege and right” (little doe, 2000, p. 3).
Finally, in Alaska, a region characterized by vast distances and remote Native
villages, community–university collaborations have been a major language plan-
ning strategy. For example, the Yup’ik Language Institute at the University of
Alaska in Fairbanks has developed a constellation of initiatives for “continuing
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
In all of these revitalization efforts, youth are arguably the most critical stake-
holders; after all, their language opportunities and choices will determine the
future of their heritage languages as well as their own experience of cultural
continuance. How are young people involved in these LPP efforts? How are
they responding to dynamic situations of language shift? These questions guide
a growing body of research on Indigenous youth and language revitalization
(see, for example, McCarty & Wyman, 2009). In the next section, I explore this
research, focusing on recent ethnographic studies with Native American
communities.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
speak the language, I think it makes me more [Native],” one youth stated
(interview, June 1, 2004). “I just want to learn my cultural language,” another
youth responded on the youth questionnaire. The ties between language and
identity were also evident in the contrasts youth drew between English and the
Indigenous language. As one teen reflected, “I really am speaking English
instead of my culture” (interview, June 1, 2004).
In these discourses, youth voiced concern about the future of their heritage
language. “Maintaining [my tribal language] is important,” one youth said,
“because the language is dying out” (interview, May 5, 2004). “[R]ight now,
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
we’re losing it,” another youth reflected, “so it’s very important for me to learn
about it and to speak it” (interview, April 19, 2004).
Yet youth simultaneously expressed feelings of linguistic insecurity and shame,
linking this to racial discrimination and the physical and symbolic violence of colo-
nial schooling. “It’s being told that [the Indigenous language] is stupid . . . to speak
Indian is the way of the devil,” a 16-year-old stated, describing the boarding school
experience his parents and grandparents endured. “You . . . forsake who you are,
you give up having to learn [the Indigenous language] in order to accommodate
the mainstream life” (interview, May 6, 2004). “Youth are judged by other people
that speak English more clear than they do,” another high school student said, “and
they just kind of feel dirty about the whole thing” (interview, May 5, 2004). As
suggested above, this led some youth to mask their Native-language abilities from
both peers and adults. As the same high school student above stated, “[T]hey
[peers] put on a fake front and try to make people believe they speak more English
than [the Indigenous language]” (interview, May 5, 2004).
As we have described elsewhere (McCarty et al., 2009; McCarty, Romero-
Little, Warhol, & Zepeda, 2011), virtually every message these youth receive –
from the language privileged in their print environment, media, and technology,
to overt and covert schooling practices that relegate Indigenous language learning
to simplistic vocabulary drills – conveys the subordinate status of Indigenous lan-
guages vis-à-vis English. At the same time, youth are often positioned by parents
and other adults as the “focal point for social anxieties about the loss of community
languages” (McCarty & Wyman, 2009, p. 286). Youth take up these familial and
societal messages in different ways – resisting, accommodating, and sometimes
feeling compelled to “forsake who they are.” Within their peer groups and interac-
tions with adults, youth may feel reluctant to demonstrate their language abilities
or their interest as heritage language learners. The hybridity of their communica-
tive repertoires may also give rise to linguistic insecurities and to adults’ perceptions
that youth are indifferent to their heritage language. The net effect is to curtail
opportunities for rich, natural peer and child–adult interaction in the Indigenous
language, and to construct a de facto language policy in which, as Pye (1992)
described for Chilcotin, the Indigenous language is “better left unspoken” (p. 80).
This ethnographic research reveals the nuanced ways in which implicit lan-
guage policies are constructed by youth and adults in everyday social practice. It
270 T. L. McCarty
also shows the interweaving of these implicit policies with formal school pol-
icies and wider societal discourses that stigmatize Indigenous languages and their
speakers. By virtue of their ideological hegemony, implicit language policies are
“difficult to detect” (Shohamy, 2006, p. 50). Ethnographic monitoring (Hymes,
1980) serves to make visible the de facto policies that influence youth language
choices and practices.
Despite youth’s experiences with competing language ideologies (Lee, 2009),
this study, and studies by other youth researchers (e.g., Lee, 2007; Meek, 2007,
2010; Messing, 2009; Nicholas, 2011; Wyman, 2009, 2012), indicate that many
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
youth are choosing to learn their heritage language as “an act of identity, of
belonging to a particular group” (Nettle & Romaine, 2000, p. 173). A key
aspect of this research is its praxis potential, as nuanced understandings of youth
language ideologies and practices based on ethnographic research suggest new
strategies for “inviting youth into” the LPP work of their communities and
schools (McCarty & Wyman, 2009, pp. 286–287). In the concluding section of
this chapter, I consider these broader research implications.
and treated as resources rather than as signs of linguistic deficit. Equally import-
ant is the creation of opportunities for youth to use their heritage language in
personally meaningful and academically empowering ways. As Lee contends, “If
[the Indigenous language] is to attain status equal to English in school contexts,
it needs to be related to the world of today’s teenagers” (2007, p. 29). She cites
community-based service learning projects as one strategy for achieving this.
Finally, Indigenous youth language research strongly suggests the need to
involve young people directly in community-based language research, language
planning, and language decision-making. As one youth participant in the Native
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Language Shift and Retention Study remarked, “This research . . . is really a
good thing. . . . [It’s] finding a way to bring the language back to the Native
people” (interview, May 5, 2004). This type of youth-centered LPP work has
the potential to create dynamic new contexts for cultural continuance – speak-
ing “immensely,” as Beatrice Medicine (2001, p. 52) stated, “to the vitality of
Native life in the United States.”
NOTES
1 Parts of this section are adapted from McCarty (2012).
2 The American Indian Movement (AIM) began in the early 1970s as a force for pres-
suring the federal government to honor its treaty obligations toward tribes. In 1972,
AIM members marched to Washington, DC, presenting federal officials with a
20-point manifesto, The Trail of Broken Treaties, which called for the restoration of
American Indian lands, protection of Indian religious and cultural freedoms, reorgani-
zation of the Bureau of Indian Affairs, and improvements in health, housing, eco-
nomic development, and education (Wittstock & Salinas, n.d.).
3 The Native Language Shift and Retention Study was funded by the US Department of
Education Institute for Education Sciences. Mary Eunice Romero-Little of Arizona State
University and Ofelia Zepeda of the University of Arizona were co-principal investiga-
tors, with the author, on the grant; Larisa Warhol of Arizona State University served as
the project’s data manager and research assistant. We express our gratitude to the com-
munity research collaborators in this project and to other research assistants who greatly
facilitated this work. The data reported here are adapted from McCarty, Romero-Little,
Warhol, and Zepeda (2009, 2011). At the request of the Internal Review Board that
sanctioned the study from 2005 to 2007, this disclaimer is provided: “All data, statements,
opinions, and conclusions or implications in this discussion of the study solely reflect the
view of the [researchers] and research participants, and do not necessarily reflect the views
of the funding agency, tribes or their tribal councils, the Arizona Board of Regents or
Arizona State University. This information is presented in the pursuit of academic
research and is published here solely for educational and research purposes.”
References
Adams, D. (1997). Education for extinction: American Indians and the boarding school experi-
ence, 1875–1928. Lawrence: University Press of Kansas.
Ash, A., Fermino, J. L.-D., & Hale, K. (2001). Diversity in local language maintenance
and restoration: A reason for optimism. In L. Hinton & K. Hale (Eds.), The green book
of language revitalization in practice (pp. 19–44). San Diego, CA: Academic Press.
272 T. L. McCarty
Bear Nicholas, A. (2009). Reversing language shift through a Native language immer-
sion teacher training programme in Canada. In T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson, A.
K. Mohanty, & M. Panda (Eds.), Social justice through multilingual education (pp.
220–237). Bristol: Multilingual Matters.
Benally, A., & Viri, D. (2005). Diné bizaad (Navajo language) at a crossroads: Extinction
or renewal? Bilingual Research Journal, 29, 85–108.
Bielenberg, B. T. (2002). “Who will sing the songs?” Language renewal among Pue-
bloan adolescents. Unpublished Ph.D. dissertation, Graduate School of Education,
University of California, Berkeley.
Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge Univer-
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
sity Press.
Brill de Ramírez, S. B., & Lucero, E. Z. (2009). Introduction: Simon J. Ortiz – A poetic
legacy of Indigenous continuance, belonging, and commitment. In S. B. Brill de
Ramírez & E. Z. Lucero (Eds.), Simon J. Ortiz: A poetic legacy of Indigenous continuance
(pp. 1–71). Albuquerque: University of New Mexico Press.
Bucholtz, M. (2002). Youth and cultural practice. Annual Review of Anthropology, 31,
525–552.
Charles, W. (2005). Qaneryaramta egmiucia: Continuing our language. Anthropology and
Education Quarterly, 36 (1), 107–111.
Conklin, P. (1967). Good day at Rough Rock. American Education, February, 4–9.
Dauenhauer, N. M., & Dauenhauer, R. (1998). Technical, emotional, and ideological
issues in reversing language shift: Examples from southeast Alaska. In L. A. Grenoble
& L. J. Whaley (Eds.), Endangered languages: Language loss and community response (pp.
57–98). Cambridge: Cambridge University Press.
DeVoe, J. F., Darling-Churchill, K. E., & Snyder, T. D. (2008). Status and trends in the
education of American Indians and Alaska Natives: 2008. Washington, DC: US Depart-
ment of Education, National Center for Education Statistics, Institute of Education
Sciences.
Fuchs, E., & Havighurst, R. (1972). To live on this earth: American Indian education. New
York: Doubleday.
Harrison, K. D. (2007). When languages die: The extinction of the world’s languages and the
erosion of human knowledge. Oxford: Oxford University Press.
Hill, J. H. (2002). “Expert rhetorics” in advocacy for endangered languages: Who is lis-
tening, and what do they hear? Journal of Linguistic Anthropology, 12 (2), 119–133.
Hinton, L. (2001a). Language revitalization: An overview. In L. Hinton & K. Hale
(Eds.), The green book of language revitalization in practice (pp. 3–18). San Diego, CA:
Academic Press.
Hinton, L. (2001b). The Master–Apprentice Language Learning Program. In L. Hinton
& K. Hale (Eds.), The green book of language revitalization in practice (pp. 217–226). San
Diego, CA: Academic Press.
Hinton, L. (2001c). Sleeping languages: Can they be awakened? In L. Hinton & K. Hale
(Eds.), The green book of language revitalization in practice (pp. 413–417). San Diego, CA:
Academic Press.
Hinton, L. (2011). Revitalization of endangered languages. In P. K. Austin & J. Salla-
bank (Eds.), The Cambridge handbook of endangered languages (pp. 291–311). Cambridge:
Cambridge University Press.
Hinton, L., & Hale, K. (Eds.) (2001). The green book of language revitalization in practice.
San Diego, CA: Academic Press.
Language Planning in Native America 273
Hinton, L., Vera, M., & Steele, N. (2002). How to keep your language alive: A one-on-one
approach to language learning. Berkeley, CA: Heyday Press.
Holm, A., & Holm, W. (1990). Rock Point, a Navajo way to go to school: A valedic-
tion. Annals of the American Academy of Political and Social Science, 508, 170–184.
Holm, A., & Holm, W. (1995). Navajo language education: Retrospect and prospects.
Bilingual Research Journal, 19, 141–167.
Holm, W. (2006). The “goodness” of bilingual education for Native American children.
In T. L. McCarty & O. Zepeda (Eds.), One voice, many voices: Recreating Indigenous lan-
guage communities (pp. 1–46). Tempe: Arizona State University Center for Indian Edu-
cation.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Hornberger, N. H. (2002). Center for Urban Ethnography Forum history. Penn GSE
Perspectives on Urban Education, 1 (2) (entire).
Hornberger, N. H. (2006). Nichols to NCLB: Local and global perspectives on US lan-
guage education policy. In O. García, T. Skutnabb-Kangas, & M. E. Torres-Guzmán
(Eds.), Imagining multilingual schools: Languages in education and glocalization (pp.
223–237). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Hornberger, N. H. (Ed.) (2008). Can schools save Indigenous languages? Policy and practice on
four continents. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Hornberger, N. H., & King, K. A. (1996). Bringing the language forward: School-based
initiatives for Quechua language revitalization in Ecuador and Bolivia. In N. H.
Hornberger (Ed.), Indigenous literacies in the Americas: Language planning from the bottom
up (pp. 299–320). Berlin: Mouton de Gruyter.
Hymes, D. (1980). Ethnographic monitoring. In D. Hymes, Language in education: Ethno-
linguistic essays (pp. 104–118). Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
King, K. A., & Ganuza, N. (2005). Language, identity, education, and transmigration:
Chilean adolescents in Sweden. Journal of Language, Identity, and Education, 4 (2/3),
213–221.
Kouritzin, S. (1999). Face[t]s of first language loss. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Krauss, M. (1998). The condition of Native North American languages: The need for real-
istic assessment and action. International Journal of the Sociology of Language, 132, 9–21.
Lee, T. S. (2007). “If they want Navajo to be learned, then they should require it in all
schools”: Navajo teenagers’ experiences, choices, and demands regarding Navajo lan-
guage. Wicazo Sa Review, Spring, 7–33.
Lee, T. S. (2009). Language, identity, and power: Navajo and Pueblo young adults’ per-
spectives and experiences with competing language ideologies. Journal of Language,
Identity, and Education, 8 (5), 307–320.
Leonard, W. V. (2007). Miami language reclamation in the home: A case study. Unpub-
lished Ph.D. dissertation, Department of Linguistics, University of California, Berkeley.
Leonard, W. (2008). When is an “extinct language” not extinct? Miami, a formerly
sleeping language. In K. A. King, N. Schilling-Estes, L. Fogle, J. J. Lou, & B. Soukup
(Eds.), Sustaining linguistic diversity: Endangered and minority languages and language varie-
ties (pp. 23–33). Washington, DC: Georgetown University Press.
little doe, J. (2000). The “re-awakening” of the Wôpanâak language. Native Language
Network, Winter, 3.
Lomawaima, K. T. (1994). They called it Prairie Light: The story of Chilocco Indian School.
Lincoln: University of Nebraska Press.
Lomawaima, K. T., & McCarty, T. L. (2006). “To remain an Indian”: Lessons in democracy
from a century of Native American education. New York: Teachers College Press.
274 T. L. McCarty
National Caucus of Native American State Legislatures. (2008). Striving to achieve: Helping
Native American students succeed. Denver, CO: National Conference of State Legislat-
ures. Retrieved from http://www.ncsl.org/Portals/1/documents/statetribe/striving-
toachieve.pdf (accessed July 24, 2011).
Native American Languages Act of 1990 (NALA). (US Public Law 101-477). (1990).
Retrieved from http://www.nabe.org/files/NALanguagesActs.pdf (accessed July 24, 2010).
Nettle, D. & Romaine, S. (2000). Vanishing voices: The extinction of the world’s languages.
Oxford: Oxford University Press.
Nicholas, S. E. (2009). “I live Hopi, I just don’t speak it”: The critical intersection of
language, culture, and identity in the lives of contemporary Hopi youth. Journal of
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Romero-Little, M. E., Ortiz, S. J., McCarty, T. L., & Chen, R. (Eds.). (2011). Indigen-
ous languages across the generations: Strengthening families and communities. Tempe: Arizona
State University Center for Indian Education.
Rosier, P., & Farella, M. (1976). Bilingual education at Rock Point: Some early results.
TESOL Quarterly, 10 (4), 379–388.
Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden agendas and new approaches. London:
Routledge.
Silentman, I. (1995). Navajo bilingual education in the 1970s: A personal perspective.
Unpublished MS.
Snipp, M. (2002). American Indian and Alaska Native children in the 2000 census. Baltimore,
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Wilson, W. H., & Kamanā, K. (2001). “Mai loko mai o ka ‘i’ini: Proceeding from a
dream”: The ‘Aha Pūnana Leo connection in Hawaiian language revitalization. In L.
Hinton & K. Hale (Eds.), The green book of language revitalization in practice (pp.
147–176). San Diego, CA: Academic Press.
Wilson, W. H., & Kamanā, K. (2006). “For the interest of the Hawaiians themselves”:
Reclaiming the benefits of Hawaiian-medium education. Hūlili: Multidisciplinary
Research on Hawaiian Well-Being, 3 (3), 153–181.
Wilson, W. H., & Kamanā, K. (2009). Indigenous youth bilingualism from a Hawaiian
activist perspective. Journal of Language, Identity, and Education, 8 (5), 369–375.
Wilson, W. H., Kamanā, K., & Rawlins, N. (2006). Nāwahı¯ Hawaiian Laboratory
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Serafín M. Coronel-Molina
Traditional mass media – including print media – and the newer social media
have combined to greatly expand access to information and other forms of dis-
course in Quechua and Aymara both locally and globally. In the 21st century,
literacies in both traditional and emerging genres are presented through mass
and social media as performances, both written and oral, and more recently in
multimodal digital formats. Multimodal resources used as comprehensive and
innovative pedagogical tools are contributing effectively to the teaching and
learning of Quechua and Aymara as first and second languages. In this chapter, I
shall demonstrate how these new developments support language policy and
planning, specifically language revitalization and documentation of indigenous
languages in the Andes and beyond.
I shall use the frameworks of functional domains developed by Stewart (1968)
and Gadelii (1999) to describe the sociolinguistic landscape of Quechua and
Aymara. I shall also examine new functional domains of Quechua and Aymara rel-
ative to language policy and planning, and language revitalization and documenta-
tion. Finally, I shall provide information about multimedia and multimodal
resources, including traditional mass media such as newspapers, films, recordings,
radio, and television, and new media – including social media – such as electronic
games, blogs, virtual forums, Facebook, Google+, Skype, Twitter, and cell phones.
Also, I shall include information about current mass and social media adaptations,
translations, and recordings that are available in Quechua and Aymara.
economic resources.
But why is this even necessary? The reason is that Quechua and Aymara are
considered endangered languages, despite their apparently high populations of
speakers. To understand this paradox, one must understand not only that both
languages have suffered from contact with Spanish for over 500 years, but also
that the linguistic diversity within the languages themselves may contribute to
their decline. Quechua, for example, is divided into two linguistic branches.
Quechua I, or Central Quechua, is found in the central part of Peru. Quechua
II, or Southern/Northern Quechua, intriguingly, surrounds Quechua I to the
north and south of Peru. Cerrón-Palomino (1987), Parker (1963), and Torero
(1964, 1974) have each independently distinguished more than 20 different dia-
lects divided between the two linguistic branches. These dialectal differences
have served over time to lead many Quechua speakers to observe speakers of
other dialects with suspicion or disdain. This intra-Quechua prejudice has led to
a decline in the use of less widely spoken or prestigious varieties, and has served
to hinder status planning for Quechua as a whole.
The other major factor in the endangerment of Quechua and Aymara is their
contact with Spanish. Given the dominance of Spanish and colonial efforts to
impose this language on the Andean natives, countless indigenous languages
have already become extinct. I contend, however, that with careful language
planning, Quechua and Aymara do not need to become casualties too.
Language planning is typically divided into three subcategories: status,
corpus, and acquisition planning. Essentially, status planning deals with the
functional domains of a language or variety within a given society – that is, the
uses to which the speakers put the language. Corpus planning, for its part,
focuses on the form of the language: codifying, standardizing, or otherwise
changing the lexicon, the writing system, or discourse. Finally, acquisition plan-
ning concerns the users of a language; its most common ultimate goal is to
increase the number of speakers, and generally involves education in some way.
public domains in which a language is used, the higher its status. There are
numerous paradigms that identify common functional domains, including spe-
cific analysis of Quechua in the Andes and beyond by Coronel-Molina (1999a,
2005, 2007), Firestone (2006), Hornberger (1988), Hornberger and Coronel-
Molina (2004), and Hornberger and King (2001). The two I have found most
useful for evaluating the status of Quechua and Aymara are Stewart’s (1968)
model and the UNESCO model (Gadelii, 1999). There is some overlap
between the two, so I offer a synthesis, eliminating redundant entries and
including some of my own that neither source listed:
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
and tourism. English and Spanish are good examples of this; Quechua and
Aymara are not, although they are used among their own speakers across
national borders in the Andean nations, and at transnational level as well
(see Coronel-Molina, 1999a).
8. Business use, which includes, for example, advertising, tourism, administra-
tive announcements of businesses, package labeling, instruction manuals,
and commercial printed matter. It also includes signage, for example in
businesses, airports, and street signs, as well as language(s) used in the infor-
mal market sector. In this domain, there is a limited use of Quechua and
Aymara, such as in weekly markets and fairs. There is also some instrumen-
tal use of these languages by Spanish speakers, who must be able to speak
them to perform their jobs in regions inhabited by Quechua and Aymara
speakers (e.g., doctors, nurses, and teachers working in rural highland
areas).
9. Capital use, which refers to a language used as a major medium of commu-
nication in and around the national capital. Quechua and Aymara are not
typically used in this domain. This use is closely related to the next one.
10. Administrative use, which refers not only to the administration of federal,
provincial, and municipal governments, but also to the administration of
other enterprises such as health care, the military, and police, and includes
both spoken and written language(s). In most contexts, this language is still
Spanish, although in rural medical posts some patient information pam-
phlets and radio health programs are available in Quechua and Aymara.
11. Group use, or the language used as the normal means of communication
among members of a single cultural or ethnic group or speech community.
This function includes language use in all domains within monolingual
communities, or only in certain domains in families, communities, or close-
knit social networks in bilingual communities where perhaps the majority
of the public, administrative functions are fulfilled by the dominant lan-
guage. Quechua and Aymara still enjoy considerable group use regionally
throughout the Andes, especially in the rural highlands.
12. Education, which means the language used to teach at all levels of education,
from nursery school through universities, including language revitalization
programs, adult literacy programs, and the informal education sector.
282 S. M. Coronel-Molina
It is clear that Quechua and Aymara do not maintain a visible presence in very
many functional domains. However, with the help of both old and new technol-
ogies, these languages are gaining ground in some already inhabited domains and
making new inroads into others, as the following discussion will show. At the
same time that this new growth contributes to increasing the status of both lan-
guages, it also makes contributions to the areas of both corpus planning (particu-
larly in the area of codification) and acquisition planning (language education).
Mass Media
In any language revitalization effort, the central role played by mass media
cannot be ignored. Obviously, formal education is important, but of equal or
perhaps even greater importance is for people to see that their language is
present on a daily basis in diverse social manifestations such as those available
through the Internet, films, documentaries, television and radio programs, and
New Domains of Quechua and Aymara 283
all forms of print media, whether in paper or digital formats. Utilizing these
modes of communication can strengthen the status of indigenous languages and
contribute to both the awakening of pride and the modification of negative atti-
tudes on the part of both users and non-users of these languages. Increasing lin-
guistic pride will to some degree help stimulate language preservation and
revitalization. To a limited extent, Quechua and Aymara are already finding
their way into mass media, particularly radio and the Internet (see Albó, 1998;
Coronel-Molina, 2005; Firestone, 2006; von Gleich, 2004; Hornberger &
Coronel-Molina, 2004; Hornberger & King, 2001).
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Radio Programs
Radio programming in Quechua and Aymara is well known throughout the
Andes. Many programs are religious or educational in nature; in fact, radio has
traditionally been one means to implement distance learning for basic education
in remote areas. In recent years, however, a wider variety of themes and topics
has become available. Bolivia in particular has made effective use of Quechua in
radio programming. In the 1970s, La Paz had 20 Quechua radio stations and
Cochabamba had 11 (von Gleich, 1994, p. 93). On the downside, very often
the Quechua programming was broadcast only during certain hours, such as
around daybreak and in the late afternoon, to coincide with the typical sched-
ules of rural agricultural communities (Hornberger, 1988). During the rest of
the day, programming was in Spanish. Radio Pacha Qamasa (online), which
broadcasts all kinds of information in Aymara, was created in 2003 by the
Consejo Ejecutivo Aymara. This radio station promotes a nationalistic ideology
New Domains of Quechua and Aymara 285
and tries to decolonize education for indigenous peoples in Bolivia. For its part,
Radio Pachamama, broadcasting in Quechua and Aymara, promotes education,
culture, and the history of the indigenous communities (online). Then there is
Alero Quichua Santiagueño, broadcasting via the Internet and disseminating all
manner of news in Argentine Quechua (online).
A long-standing radio transmission in Quechua, this one with an evangelical
mission, is from HCJB World Radio. This company started broadcasting in
Quechua in 1932 (online; see also Albó, 1998), and currently broadcasts in 20
dialects of Ecuadorian Quichua, Quechua I, and Quechua II throughout
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Ecuador, Bolivia and Peru. Programs are produced in both Quito and the
United States, and broadcast using shortwave from the Voice of the Andes in
Ecuador. Transmissions can be heard and understood – despite some dialectal
variations – all the way from southern Colombia throughout Ecuador, Peru,
and Bolivia, down to Santiago del Estero in Argentina (Albó, 1998). Other reli-
gious broadcasters include La voz de AIIECH (Asociación de Iglesias Indígenas
Evangélicas de Chimborazo; online), a local station in Ecuador, and Radio la
Cruz del Sur (online), which broadcasts nationally in Bolivia.
In recent years, some Catholic stations have also begun broadcasting in indi-
genous languages, primarily in rural regions of Bolivia. Albó (1998) notes that
the Protestant stations tend to proselytize more, while the Catholic ones take a
more educational direction. In fact, several local Catholic efforts scattered
throughout rural areas in the Andean countries began what they called escuelas
radiofónicas (radio schools), which eventually combined to form the Asociación
Latinoamericana de Educación Radiofónica (ALER; online), founded in 1972
and based in Quito. Then, in 1983, the Asociación Mundial de Radios Comu-
nitarias (AMARC) was established, and by 1990 at least 80 of the 201 member
stations were transmitting educational programming in indigenous languages
(online). Currently, a good number of urban, regional, national, and interna-
tional radio stations exist that broadcast at least some programming in Quechua
and Aymara across the Andean region. There are even associations, coopera-
tives, and networks of radio stations, such as the Coordinadora de Radios Popu-
lares del Ecuador (CORAPE; online), the Centro de Educación y Producción
Radial (CEPRA; online), and the Red Kiechua Satelital (RKS), with more than
30 radio stations in Peru, Ecuador, and Bolivia. RKS started in Cochabamba,
Bolivia, in 1997 as part of ALER. It streams its programming in MP3 Pro and
OGG, and sends it via the Internet to ALER’s FPT server. RKS also uses Satel-
lite Internet, Sound Forge, Las Vegas, Adobe Audition, ADAS MSM, digital
recorders, and Skype (online).
Other radio networks devoted to Quechua and Aymara belong to Educación
Radiofónica de Bolivia (ERBOL), an association of radio programs and institu-
tions of educational communications that benefit the Bolivian population. Some
of the media belonging to this network include the online newspaper Agencia de
Noticias Indígenas and the radio stations Radio San Gabriel, Radio San Miguel,
286 S. M. Coronel-Molina
network of stations that covers the entire country. This allows it to transmit to a
wider audience, especially for sevents of national interest such as presidential
candidates’ debates, sometimes with audience participation. It offers programs in
several dialects of Quechua, transmitted to the entire network via Internet, and
also publishes an online newspaper in Spanish (online).
In the past, Ñuqanchik was a radio programming effort that broadcast via
both radio and the Internet. This program was a joint project among the
Agencia Informativa Pulsar, based in Ecuador, the Red Científica Peruana
(RCP) and the Centro Peruano de Estudios Sociales (CEPES), both of Peru,
and received support from UNESCO. It was distributed to radio stations
throughout the Andean region by email and the Internet, and maintained a
website. Unfortunately, Ñuqanchik is no longer active. The Radio Web Rural
in Peru, with some programs in Quechua, is another network and is associated
with a chain of 22 radio stations (online). Some of these stations with limited
programming in Quechua are Radio Quillabamba, Pachamama Radio, Radio
Juliaca, Ruroq Allpa, and Chami Radio. Last but not least, the Asociación Puk-
llasunchis: Radio con Niñas y Niños de Cusco is a singular organization in
Quechua devoted to radio programming for and by children.
These numerous stations and associations fulfill varying programming niches.
The presence of indigenous languages in radio is not a novelty, and certainly so
much exposure cannot hurt the cause of revitalization. Nevertheless, the persist-
ence of diglossia, manifest in various ways in mass communications, cannot be
denied. It becomes perhaps most obvious when one realizes that live radio pro-
grams in Quechua and Aymara are still mostly limited to very restricted, and
generally not very desirable, time slots.
Television
As with print media, a Quechua and Aymara presence on television is restricted.
There are some sporadic exceptions such as documentaries, plays, reports, and
folkloric festivities in which small segments in these languages might appear, and
again, Bolivia and Ecuador outstrip Peru in this regard. Some significant exam-
ples are televised news programs in Quechua and Aymara that are aired in the
early morning hours, and Radio Televisión Popular (RTP) in La Paz, through
New Domains of Quechua and Aymara 287
its program La tribuna libre del pueblo, “gives direct daily access to microphone
and cameras to the urban cholo audience for them to air their complaints and
desires” (Albó, 1998, pp. 150–151).
Likewise, in Chimborazo, Ecuador, a television news program in Quichua
called Ayllupak kawsay has been produced and broadcast by Abyayala TV
(http://abyayala.tv) online and posted on Vimeo. Another television program in
Quechua called Saqrakuna primer programa constitutes a remarkable contribution
to the maintenance, development, promotion, and revitalization of Quechua, in
no small part because it was directed and transmitted by teenagers and young
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
adults who were clearly not professionals in the communications field. The
program follows 25 teens and young adults from across the Peruvian provinces.
It was produced in 2009 by the Asociación para la Promoción de la Educación
y el Desarrollo de Apurímac Tarpurisunchis, a non-profit organization founded
in 2003 by a group devoted to educational development in Apurimac, Peru. It
is a singular pioneering effort that seeks to empower young people to identify
with their own language and culture.
These examples show that while an indigenous-language presence is not
strong in television, there are some good beginnings on which to build. It is to
be hoped that these beginnings will not be allowed to wither.
The Internet
The use of the Internet is perhaps the most significant example of mass media
today. Although there is a vast amount of information on the Internet in many
languages, those that predominate are the more widely spoken languages. Thus,
the continuous development of content for websites not only in Quechua and
Aymara, but also about their respective cultures, should be a high priority.
Failing this, it will be a true challenge for indigenous languages to take advant-
age of the power of the Internet and other communication technologies.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
and Spanish, and also hosts a music blog. The availability of musical programs in
Quechua also implies that songs are being written and produced in Quechua,
adding another genre of linguistic output available to the public.
Another effort that will contribute to the revitalization of Quechua and
Aymara is the design of websites with interfaces entirely in these languages.
Such websites should be developed by teams of native and non-native experts.
Some of the websites mentioned above already use Quechua and Aymara inter-
faces, and also maintain their content entirely in these languages. Given the
advantages offered by a web presence, this is perhaps one of the best ways to
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Social Media
Social media provide a new functional domain that is both important and
powerful. Kaplan and Haenlein (2010) define social media as “a group of
Internet-based applications that build on the ideological and technological
foundations of Web 2.0, which allows the creation and exchange of user-
generated content” (p. 61). It involves a host of online or mobile interfaces,
including Facebook, Google+, Twitter, YouTube, blogs, online forums, wikis,
and podcasts, that allow one individual to interact with multiple contacts at
once and to share various forms of user-generated content with them, such as
music, videos, photos, news feeds, etc. These new technologies permit real-time
interactive dialogue, as opposed, for instance, to the more static and one-way
type of communication provided by email. Such communication technologies
are “ubiquitously accessible and scalable” (Social Media, online).
Kaplan and Haenlein developed a classification scheme for different forms of
social media, which includes five categories: collaborative projects, such as
wikis, blogs, and microblogs; content communities like YouTube and Flickr;
social networking sites; virtual game worlds; and virtual social worlds such as
Second Life. Social media have become so popular so fast because they provide
many or all of seven functional building blocks of social life – identity, conver-
sations, sharing, presence, relationships, reputation, and groups – that meet the
engagement needs of those who use social media (Kietzmann, Hermkens,
McCarthy, & Silvestre, 2011). For example, “LinkedIn users care mostly about
identity, reputation and relationships,” while YouTube devotees are focused
more on “sharing, conversations, groups and reputation” (Social Media, online).
Already the presence of Quechua and Aymara in social media is remarkable.
There are numerous chat rooms and virtual forums, blogs, Facebook pages,
Google+ pages, Twitter, YouTube, online forums, wikis, podcasts, social net-
working sites, virtual game worlds, and 3-D virtual social worlds such as Second
Life where Quechua and Aymara are being used. Indigenous peoples are empow-
ering themselves by appropriating these technologies to organize themselves and
communicate in Quechua and Aymara, sharing information and knowledge.
290 S. M. Coronel-Molina
on Twitter). Likewise, these languages are gaining ground in wikis. The most
remarkable examples are Wikipidiya qhapaq p’anqa and Wikipidiya Chuqiyapu
jach’a suyu in Quechua, and Wikipidiya Nayriri uñstawi in Aymara. Recently, the
Center for Latin American and Caribbean Studies (CLACS) at New York Uni-
versity created Rimasun, Quechua-language podcasts devoted to promoting and
disseminating Quechua. Both languages can be found on 3-D Virtual Social
World as well. Our own project in progress at Indiana University-Bloomington
includes the teaching and learning of Quechua and Aymara in Second Life. In
addition to all this, through Slide Share, Scribd, and other tools, people are
sharing their presentations and publications in and on Quechua and Aymara.
According to my research, YouTube is currently the most common social
medium for hosting Quechua and Aymara, followed by blogs and then Face-
book pages. As a matter of fact, there are thousands of videos on YouTube both
in and on Quechua, and hundreds in and on Aymara. The video productions
range from commercial spots (e.g., Reportaje Movistar), to cartoons (see Yawar-
pampa/Campo de sangre), comedy shows, soap operas, films and documentaries
related to language and culture, radio programs, stories (e.g., “El zorro y el
condor,” online), poetry, religious programs, conferences, interviews, Quechua
and Aymara virtual classes, and Andean festivities. The most fascinating and
novel examples are modern musical performances such as cumbias and salsas
(two genres of Latin American music), romantic love songs, rock’n’roll, blues,
Disney songs, hip hop in several dialects of Quechua (see “Los Nin Mushuk
Runa” for Ecuadorean Quichua), and finally Quechua and Aymara rap (sample
sites for most of these forms are listed in the bibliography). There are also exam-
ples of fusion and hybridized techno musical productions, which are performed
nationally and internationally. Just a few outstanding examples are the Puerto
Rican rappers Calle 13 singing “Latinoamérica” with Susana Baca of Peru; the
Peruvian artist Damaris singing “Tusuy Kusun” in Quechua; and the Bolivian
singer Zulma Yugar offering “K’oli Pankarita” in Aymara.
information on this topic, see BBC News (2001). Also, the One Laptop per
Child program is being successfully used in Andean territory for educating
Quechua and Aymara children (online), as is transient technology such as cell
phones, CD-ROMs, DVDs, and iPods. One example is software for Learning
Basic Quechua for use on iPhones, iPads, and similar devices (online). Likewise,
software such as spell-checking, video games, machine translation programs,
Windows XP and Windows 7 packages (online), Open Office, AbiWord,
Intrans.php, Hunspell, and GNOME are all being used in Quechua and
Aymara. An exemplary website containing resources developed using open-
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
lenguas indígenas del Ecuador (online), and Weekly Quechua (on YouTube and
Facebook). All these websites contain rich pedagogical resources for the learn-
ing and teaching of Quechua and Aymara. There are many resources scattered
around, but they need to be integrated in a systematic way into a comprehen-
sive website (such as a virtual library).
technologies offer. One of the biggest obstacles in the use of these technologies
is connectivity. In previous years, connections were impeded by the topography
of the Andean countries. Nevertheless, thanks to contemporary advances in sat-
ellite and wireless technologies, today these connectivity issues can be overcome
with greater ease and cost efficiency.
Similarly, taking advantage of any technological resource implies costs on a
scale that the great majority of indigenous communities cannot afford, given
that they are often hard-pressed just to scrape together the resources for daily
living. Even so, I think solid financial and technical planning can facilitate access
to new technologies for even the most remote communities. Such planning
should result from dialogue, understanding, and cooperation between the
federal government, language planners, political leaders, teachers, and indigen-
ous organizations.
Furthermore, before new technologies are adopted it is critical to take into
consideration the following questions: Will the group receiving the services of a
language revitalization program have access to computers? Are there enough
computer experts in the community to maintain and regularly update the hard-
ware and software of the computers, and to update programs and systems as
necessary? Do the community’s revitalization goals lend themselves to computer
technology? Are the necessary resources available to create programs or other
software products that will be sufficient to achieve the goals of a given com-
munity? Will it be a problem that computer technology is not a traditional
medium for the community and may reduce interaction among human beings?
(Hinton, 2001, p. 266).
Keeping in mind these questions and other necessities of the rural com-
munities, state education systems can implement modules and educational pro-
grams in indigenous languages that include technology for the rural schools of
the Andean countries. At the same time, other training programs in which com-
munity members can actively participate should be implemented.
One of the most difficult obstacles to overcome is the lack of literacy educa-
tion in rural communities, due to the scarcity of funding and the lack of educa-
tional opportunities. This problem continues to be a considerable barrier that
impedes the achievement of any goal involving the use of technology in lan-
guage revitalization in rural contexts. Perhaps a partial solution could be the use
294 S. M. Coronel-Molina
Conclusion
There is still much to be done to take full advantage of the benefits that the
new communication technologies offer. Throughout this chapter, I have dis-
cussed the advantages of mass and social media, and made some suggestions
regarding different projects that would utilize new technologies to help revital-
ize and spread the Quechua and Aymara languages. It is fundamental for any
such effort to have the decisive support and positive attitude of the Spanish-
speaking population. Also, to aggressively maintain, revitalize, and spread both
Quechua and Aymara, as Fishman (1991) points out, it is essential to take into
consideration the social networks that join school, home, community, and the
society at large. At all costs, the uncoupling of this chain of intimately linked
elements should be avoided if positive results are to be obtained.
Mass media, social media, computers, and schooling can all play a significant
role in language revitalization, but by no means do they constitute a panacea for
language maintenance and revitalization. Intergenerational transmission of the
mother tongue is still the most powerful and effective prescription for invigorating
and preserving the functional domains of indigenous languages (Fishman, 1991).
New Domains of Quechua and Aymara 295
guages to take their rightful place in education and the broader society. All of
this needs to happen with the active participation of the indigenous peoples
themselves, and all other sectors of society. Otherwise, the Quechua and
Aymara languages will slowly decline and could eventually become extinct.
References
Albó, X. (1998). Expresión indígena, diglosia y medios de comunicación. In L. E. López
& I. Jung (Eds.), Sobre las huellas de la voz: sociolingüística de la oralidad y la escritura en su
relación con la educación (pp. 126–156). Madrid: Morata/PROEIB Andes/DSE.
Albó, X. (1999). Iguales aunque diferentes: hacia unas políticas interculturales y lingüísticas para
Bolivia. La Paz: Ministerio de Education, UNICEF, and CIPCA.
Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas de América Latina, vol. 2 (2009). Cochabamba,
Bolivia: FUNPROEIB Andes/UNICEF.
BBC News. (2001, June 13) Smart money goes bilingual. Retrieved from http://news.
bbc.co.uk/1/hi/business/1386310.stm
Cerrón-Palomino, R. (1987). Lingüística quechua. Cusco: Centro de Estudios Rurales
Andinos “Bartolomé de las Casas.”
Cerrón-Palomino, R. (1989). Language policy in Peru: A historical overview. Interna-
tional Journal of the Sociology of Language, 77, 11–33.
Chirinos Rivera, A. (1999). Perumanta hatun kamachina/Constitución política del Perú, 1993.
Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú.
Coronel-Molina, S. M. (1999a). Functional domains of the Quechua language in Peru:
Issues of status planning. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2
(3), 166–180.
Coronel-Molina, S. M. (1999b). Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay/Planificación
del corpus del quechua en el Perú. Amerindia, 24 (2nd semestre), 1–30.
Coronel-Molina, S. M. (2005). Lenguas originarias cruzando el puente de la brecha
digital: Nuevas formas de revitalización del quechua y el aimara. In S. M. Coronel-
Molina & L. L. Grabner (Eds.), Lenguas e identidades en los Andes: perspectivas ideológicas
y culturales (pp. 31–82). Quito: Abya Yala.
Coronel-Molina, S. M. (2007). Language policy and planning, and language ideologies
in Peru: The case of Cuzco’s High Academy of the Quechua Language (Qheswa-Simi
Hamut’ana Kuraq Suntur). Unpublished Ph.D. dissertation, University of Pennsylva-
nia, Philadelphia.
Coronel-Molina, S. M. (2011). Revitalization of endangered languages: Quechua in the
Andes. Droit et Cultures, 62, 105–118.
296 S. M. Coronel-Molina
Gleich, U. von. (2004). New Quechua literacies in Bolivia. International Journal of the
Sociology of Language (special edition on Quechua sociolinguistics), 167, 131–146.
Hinton, L. (2001). Language revitalization: An overview. In L. Hinton & K. Hale (Eds.),
The green book of language revitalization in practice (pp. 3–18). San Diego, CA: Academic
Press.
Hornberger, N. H. (1988). Bilingual education and language maintenance. Dordrecht: Foris.
Hornberger, N. H., & Coronel-Molina, S. M. (2004). Quechua language shift, mainte-
nance and revitalization in the Andes: The case for language planning. International
Journal of the Sociology of Language (special edition on Quechua sociolinguistics), 167,
9–67.
Hornberger, N. H., & King, K. A. (2001). Reversing Quechua language shift in South
America. In J. A. Fishman (Ed.), Can threatened languages be saved? (pp. 166–194).
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Huayhua Pari, F. (1999). Peru markana aksa jaqi aru yatichawi/La enseñanza de la lengua
aborigen en el Perú. Amerindia, 24 (2nd semestre), 47–52.
Itier, C. (1999). Literatura nisqap qichwasimipi mirayñinmanta/El desarrollo actual de la
literatura quechua. Amerindia, 24 (2nd semestre), 31–46.
Kaplan, A. M., & Haenlein, M. (2010). Users of the world, unite! The challenges and
opportunities of social media. Business Horizons, 53 (1), 59–68.
Kietzmann, J. H., Hermkens K., McCarthy, I. P., & Silvestre, B. S. (2011). Social
media? Get serious! Understanding the functional building blocks of social media.
Business Horizons, 54 (3), 241–251.
Lieberman, A. E. (2002). Bringing Mayan language and culture across the digital divide.
TechKnowLogia (July–September), pp. 80–83. Retrieved from www.techknowlogia.
org/TKL_Articles/PDF/432.pdf
López, L. E. (2005). De resquicios a boquerones: La educación intercultural bilingüe en Bolivia.
La Paz: PROEIB Andes and Plural Editores.
Mannheim, B. (1991). The language of the Inka since the European invasion. Austin: Univer-
sity of Texas Press.
National Languages Law of Peru. (2003). Internet. Retrieved from http://www.
mapuche.info/indgen/aipin031031.html
Parker, G. J. (1963). La clasificación gentica de los dialectos quechuas. Revista del Museo
Nacional, 32, 241–252.
Political Constitution of Peru. (1993 [2006]). J. Gotelli, E. Velarde, & P. Zuazo (Trans.).
PDF. Retrieved from http://www.congreso.gob.pe/_ingles/CONSTITUTION_29_
08_08.pdf
Social media. Wikipedia. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Social_media
Stewart, W. (1968). A sociolinguistic typology for describing national multilingualism. In
New Domains of Quechua and Aymara 297
J. A. Fishman (Ed.), Readings in the sociology of language (pp. 531–545). The Hague:
Mouton.
Torero, A. (1964). Los dialectos quechuas. Anales Científicos de la Universidad Agraria, 2,
446–478.
Torero, A. (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: University Ricardo Palma.
Van Koert, R. (2000). Providing content and facilitating social change: Electronic media
in rural development based on case material from Peru. First Monday, 5 (2). Retrieved
from http://firstmonday.org/htbin/cgiwrap/bin/ojs/index.php/fm/rt/metadata/728/0
Zúñiga, M., Cano, L., & Gálvez, M. (2003). Construcción de políticas regionales: lenguas, cultu-
ras y educación. Ayacucho, Peru: Instituto de Estudios Regionales “José María Arguedas.”
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
com/search.php?q=Quechua&init=quick&tas=0.35648112926189285#!/pages/
Queremos-recuperar-el-QUECHUA/10150119886325111
Qullana Aymara Yatichawi Ulaka/Consejo Educativo Aymara (CEA). Website.
Retrieved from http://www.cepos.bo/index.php?option=com_content&view=article
&id=13&Itemid=100008
Red ACLO. Website. Retrieved from http://aclo.org.bo/bolivia/
Radio Fides.com. Website. Retrieved from http://www.radiofides.com
Radio Juliaca. Website. Retrieved from http://www.radiojuliaca.com.pe
Radio la Cruz del Sur. Website. Retrieved from http://radiocruzdelsur.com
Radio Pacha Qamasa. Website. Retrieved from http://pachaqamasa.blogspot.com
Radio Pachamama 850 AM. Website. Retrieved from http://www.pachamamaradio.org
Radio Quillabamba. Website. Retrieved from http://quillabambanoticias.org/radioquil-
labamba
Radio Web Rural. Website. Retrieved from http://www.cepes.org.pe/portal/radio
Rap in Quechua and Aymara. Song. Retrieved from http://www.youtube.com/
watch?v=qUIk7YwfORg
Red Kiechua Satelital (RKS). Radio network. Retrieved from http://rks.aler.org
Reportaje Movistar. YouTube. Retrieved from http://www.youtube.com/watch?v
=Wmvcv0RV54M
Revue Amérindia. Online magazine. Retrieved from http://celia.cnrs.fr/Fr/Amerindia.
htm
Rimanakusunchik. Blog. Retrieved from http://numa-armakanki.blogspot.com/2011/
10/stlilla-2011.html
Rimasun. Podcasts. CLACS at New York University. Retrieved from http://itunes.
apple.com/podcast/id469419183
Rock’n’roll in Quechua. Song. Retrieved from http://www.youtube.com/watch?v=pn8
KrBC5b0s&feature=related
Runasimi.DE. Website. Retrieved from www.runasimi.de
Runasimi Kuchu.com. Website. Retrieved from http://runasimi-kuchu.com
Runasimi ñawpa willana. Blog. Retrieved from http://runasimiwillana.blogspot.com
Runasimillapi. Blog. Retrieved from http://www.runasimillapi.blogspot.com
RunasimiNet. Pontificia Universidad Católica del Perú. Online Quechua course.
Retrieved from http://facultad.pucp.edu.pe/ciencias-sociales/curso/quechua/home.
htm
Runasimipi Qespisqa Software. Runasimipi.org. Website. Retrieved from http://www.
runasimipi.org
Runasimi Simi Yuyariway. Retrieved from http://www.facebook.com/#!/profile.
php?id=100000926356725&sk=wall
300 S. M. Coronel-Molina
James W. Tollefson
employer who hired undocumented workers. (Courts have blocked the imple-
mentation of some aspects of such laws.) Analysis of language policies in educa-
tion, therefore, must acknowledge the wider issues that generate such
restrictions, such as anti-immigrant movements fueled by demagogic political
leaders, efforts to block ethnolinguistic groups from political participation when
their active involvement threatens ruling parties, and “divide-and-rule” dis-
courses that make it possible for leaders to implement unpopular economic pol-
icies while remaining in power.
(2) The paradoxical impact of globalization on language policies in education. In
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
Japan, intense concern about limited English language proficiency among Japa-
nese citizens and the perceived need to improve Japan’s economic competit-
iveness through English have been a focus of public debate for 20 years, and
policies have been adopted at the national level to encourage English language
learning at ever-lower grades in school. At the same time, however, the gov-
ernment ministry responsible for English promotion policies in schools is also
committed to reinvigorating nationalism through citizenship lessons, patriotic
symbols such as singing the national anthem in schools, and intensified interest
in the Japanese language as a core symbol of Japanese national identity. The
threat that English presents to the national language is widely seen as serious and
immediate, as evidenced by the reaction against the proposal in 2000 to con-
sider making English a second official language (PMC, 2000). Thus, the new
English curriculum is as much focused on promoting Japanese as it is on pro-
moting English. In India, the spread of English is also discursively associated
with educational and economic opportunity, but the real impact of the increas-
ing use of English as a medium of instruction may be to reduce educational par-
ticipation and to limit the probability of success in school for the rural poor and
others who have virtually no access to English or to high quality English lan-
guage instruction.
In other settings, such as Rwanda, English may be explicitly and deliberately
linked with inequality. The rapid adoption of English to replace French as the
medium of instruction in Rwanda is due not only to the economic value of
English but also to interest-group politics, with Anglophones seizing the oppor-
tunity to replace Francophones in controlling the levers of power in the central
government. As these cases suggest, globalization does not mean simply that
English is the preferred language of study or instruction offering opportunity to
all. It also means that English is intimately involved in new struggles over the
distribution of economic resources and political power. In these struggles, the
perceived economic advantages of English may be exploited by some groups for
their own benefit, under the guise of promoting policies to help others.
While globalization threatens community languages, it may also, through the
new technologies on which it depends, offer tools for maintaining these lan-
guages. For example, the remarkable array of media resources for Quechua and
Aymara that Coronel-Molina summarizes suggests enormous possibilities for
Language Policy and Democratic Pluralism 303
future programs. In particular, new media offer potential for active use of the
languages, not only the relatively passive exposure that takes place with print,
film, radio, and television. Moreover, for Quechua and Aymara youth the
attraction of new media – indeed, its social identity function, as McCarty shows
in her analysis of Navajo youth – provides hope that threatened languages can
break out of their identification with the elderly, the “old ways,” and the past,
and instead become associated with new multilingual and multiethnic identities
(see Maher, 2005, for an analysis of “cool” metroethnicity).
(3) Transformations in conceptions of “language,” “identity,” and “language rights.”
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
The chapters in this book demonstrate that apparently similar policies may have
fundamentally different motives and aims. For example, despite the risk of
increasing inequality between the poor and the middle class, and between rural
and urban dwellers, the promotion of English in India is widely perceived as
having socially and politically integrative value, without sectarian consequences.
In Rwanda, on the other hand, English promotion policies are linked with
ongoing ethnolinguistic divisions that were most intensely manifest in genocidal
violence in 1994. Although the rationale for English promotion policies in most
contexts entails a non-sectarian discourse, there is little doubt that official lan-
guage movements and medium-of-instruction debates remain linked with eth
nolinguistic identity in Rwanda and elsewhere.
In the multilingual Caribbean Coast region of Nicaragua, Native American
communities in the United States, the Andean region of South America, and
elsewhere, complex linguistic communities are not adequately described by
straightforward notions of “language” and “dialect.” Instead, an adequate model
of language in society must incorporate notions of linguistic ecology, sociolin-
guistic nexus, heteroglossic home–community environments, and the hybridity
of communicative repertoires. Of course, a growing body of research adopting
this perspective has enabled researchers to better understand real-life language
use, and also to explain policy outcomes, such as the difficulties encountered in
implementing language rights legislation in Nicaragua.
The failure of traditional conceptions of “language” and “identity” to
adequately describe the complex linguistic ecology of multilingual communities
has become so widely recognized among language policy scholars that Freeland
proposes that the underlying concepts of the language rights discourse “need
deconstructing and reinventing in light of the local language ideologies of the
target groups whose rights are to be vouchsafed.” She suggests that “the idea of
‘language rights’ ” may need to be abandoned “in favour of a broader concept
like ‘linguistic citizenship.’ ” The case of the Caribbean Coast of Nicaragua
reveals that even groups who agree on the importance of ensuring language
rights may have fundamentally different notions of what this means. The dis-
course of language rights not only varies widely but – particularly in its forms
that emerged from European conceptions of nationalism – may be only margin-
ally connected with actual language use in multilingual communities.
304 J. W. Tollefson
(4) The complex role of diglossia in language maintenance and revival. Mülhäusler
(1996) and Nettle and Romaine (2000) argue that diglossia often protects com-
munity languages by providing clearly distinct social functions in which they do
not compete with other varieties spoken by more powerful groups. In her anal-
ysis of the Caribbean Coast of Nicaragua, Freeland argues that diglossia may be
the only system of functional differentiation that can protect language com-
munities speaking varieties that have relatively little economic value compared
to dominant varieties such as Spanish. The alternative goal of achieving func-
tional parity may lead, as Freeland fears, to a “competition where those at the
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
back will never catch the front runners.” Thus, for the Tuahka in Coastal Nica-
ragua, “the race to equality has brought only disparity, inequality, and
division.”
In some contexts, diglossia may be undermined by migration or other social
forces that destabilize systems of functional allocation and thus threaten marginal
groups and their languages. In his classic analysis of diglossia, Fishman (1967;
also see 2000) argued that functional allocation of language varieties in multilin-
gual communities without diglossia will be fundamentally unstable, favoring
dominant varieties in the long run. As the Andes region demonstrates, when
language varieties have limited economic value, a steady erosion of domains in
which community languages are used may take place, particularly when diglos-
sia restricts community languages so much that there is limited opportunity for
language learning. This process of erosion is evident not only in contexts with
small, rural, and poor communities speaking varieties that few outsiders learn,
but also in places where English or other powerful languages gradually penetrate
the family and other intimate settings. This process is taking place in Kenya, for
example, where English is increasingly spoken in the home, especially in urban
settings, among the middle class, and in households with individuals speaking
different mother tongues; and in Singapore, where English has gradually dis-
placed Malay and Chinese in many homes (Chew, 2007). In such circum-
stances, the best response for threatened communities may be an effort to
expand the language to as many domains as possible, including local govern-
ment, business, and education. This effort is under way in the Andes region and
in Native America, where Navajo has become the language of higher education
and local government in some contexts. An important direction for language
policy research is the effort to specify the conditions under which diglossia offers
protection for minority languages and those in which it may not.
(5) The importance of the legal framework for language policy. Since the 1990s,
research in language policy has acknowledged that policies must be understood
within their historical, political, economic, social, and cultural context. Particu-
larly important in many settings is the role of the legal and constitutional frame-
work in which language policies are formulated, interpreted, and implemented.
In Kenya, for example, the new constitution presents a new framework for the
relationship between English and Kiswahili. Although this new framework does
Language Policy and Democratic Pluralism 305
not guarantee that Kiswahili will achieve functional parity or equal status with
English, it nevertheless provides supporters of Kiswahili promotion policies with
a new discourse and a new legal framework for the policymaking process.
Research in language policy should explicitly explore such frameworks,
particularly the complex impact of legal precedence, statutory law and constitu-
tional law, and common practice. In the United States, for example, the consti-
tutional principles of due process and freedom of speech have provided a legal
framework for some language rights (e.g., in the case of Meyer v. Nebraska),
while the provisions of the Civil Rights Act of 1964 barring discrimination on
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
the basis of race, color, or national origin have been the basis for other claims of
language rights in schools (e.g., the case of Lau v. Nichols). In the School District
of Philadelphia, the federal No Child Left Behind (NCLB) education law was
the basis for policies promoted by both supporters and opponents of bilingual
education. Although Johnson’s of analysis of language policy in Philadelphia
clearly demonstrates that the views of individual administrators in the District
had enormous impact on policies, all administrators felt constrained by the law
and provided rationales for their proposed policies grounded in NCLB. Thus,
while individuals mattered in policymaking in Philadelphia, the discursive and
legal framework was also central to the entire policymaking process. As these
cases suggest, research should shed a brighter light on the legal framework for
language policies in education.
(6) The importance of community involvement in policymaking. Language policies
to support language maintenance and revitalization must involve members of
the communities involved in these processes. As Coronel-Molina emphasizes,
successful language maintenance and revitalization programs require major social
commitments and long-term involvement. For such programs to succeed,
members of communities that programs seek to serve must be able to design
and implement the programs. The administrator in Philadelphia who was com-
mitted to teachers’ involvement in the design of bilingual education programs
argued that school-based individuals must “own” the projects if they are to be
successful. Even more fundamentally, language learning and language use
depend on individuals, families, and the broader community having a deep stake
in the outcomes of these language processes. This commitment is evident in
programs in Native American communities and in efforts by a new generation
of Malaitan elders and adults to engage traumatized children in school, after they
were forced to flee their homes to overcrowded schools in areas with indifferent
or hostile populations.
In such circumstances, commitments to language maintenance and revitaliza-
tion can rarely be imposed successfully by policymakers seeking top-down
implementation of their programs. The case of the Caribbean Coast of Nicara-
gua shows that top-down policies may not be able to deal with the complex
social ecology of identities and languages that often characterizes multilingual
communities. A far more effective path to successful programs is through
306 J. W. Tollefson
answer not to popular will but to the narrow interests of corporate capitalism
and a tiny group of very wealthy individuals, a range of constitutional, statutory,
and bureaucratic changes have closed off access to political systems for all but
the few, who are able to use the overwhelming power of their wealth in order
to shape policies for their own narrow interests. The result is that national elec-
tions are too often hollow exercises and local decision makers are overwhelmed
by the influence of wealthy and powerful interests. Simultaneously, working-
class and middle-class organizations such as labor unions, professional associ-
ations, and political parties that represent them are weakened, in part as a result
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
ments that demand “authentic” national roots based on mythic histories of the
“People” may be strengthened, even in contexts such as Japan, where most lan-
guage policies are not repressive and the main community language is secure.
The challenge, therefore, is to develop conceptions of citizenship that protect
and acknowledge the fundamental social identity function of language while at the
same time ensuring full access to dominant languages that are crucial for full partici-
pation in education, the economy, and the political system. The only way to do so
is through increased democratic pluralism. In the swirling turmoil of global change,
such an effort may seem quixotic, but the alternative is unacceptable: increasing
powerlessness in the face of globalization, the rising threat of repressive forms of
governance, and the social unrest that Annamalai fears is inevitable if socioeconomic
inequality continues to intensify. In other words, it is precisely because of the funda-
mental threat that globalization creates for communities, languages, and cultures that
citizenship must be ideologically and discursively linked to democratic pluralism.
Thus, democratic decision-making processes must be developed in which all
language communities are full participants. It is only by extending democratic
pluralism that humanity can create realistic and progressive alternatives to
restrictive and repressive language policies, so that multilingual language use –
inevitable, pervasive, and in all of its astonishing complexity – can be openly
and enthusiastically protected for all. The chapters in this book point to this
essential conclusion: that our decisions about language policies in education
matter to the survival of democracy itself.
References
Blommaert, J. (1996). Language planning as a discourse on language and society: The
linguistic ideology of a scholarly tradition. Language Problems and Language Planning,
20, 199–222.
Chew, P. G.-L. (2007). Remaking Singapore: Language, culture, and identity in a glo-
balized world. In A. B. M. Tsui & J. W. Tollefson (Eds.), Language policy, culture and
identity in Asian contexts (pp. 73–93). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Fishman, J. A. (1967). Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and
without bilingualism. Journal of Social Issues, 23 (2), 29–38.
Fishman, J. A. (Ed.) (2000). Can threatened languages be saved? Clevedon, UK: Multi
lingual Matters.
310 J. W. Tollefson
Hobsbawm, E. (1994). The age of extremes: A history of the world, 1914–1991. New York:
Vintage.
Kymlicka, W. (1995). Multicultural citizenship. Oxford: Oxford University Press.
Leibowitz, A. H. (1974, August). Language as a means of social control. Paper presented
at the Eighth World Congress of Sociology, University of Toronto.
Maher, J. (2005). Metroethnicity, language, and the principle of cool. International Journal
of the Sociology of Language, 175/176, 83–102.
Mühlhäusler, P. (1996). Linguistic ecology: Language change and linguistic imperialism in the
Pacific region. London: Routledge.
Nettle, D. & Romaine, S. (2000). Vanishing voices: The extinction of the world’s languages.
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
indigenous youth 9, 17, 29, 253, 256–7, Andes region 288–9; in India 199; in
264–71, 303 Japan 176–8; in Native America 256,
indigenous/ethnic minorities in Nicaragua 266–70; in Nicaragua 97–104, 108–9;
91, 93–4, 96, 98, 101, 103–4, 107–8, in Rwanda 212–14; in Solomon Islands
110n1, n2; Garífuna 93, 95, 99–100, 234, 238, 244, 248; in United States
103, 107; Mestizos 93, 104; Miskitu 128
93–5, 97, 99–103, 106–7, 109, 110n2, language policy arbiter 6, 120, 126, 133
n4; Rama 93–5, 99–100, 103, 107; language policy research: historical-
Sumu-Mayangna 93–5, 101–13, 110n2, structural approach 26–9; methods
n4; Ulwa 93, 95, 100, 103, 107, 110n2 25–9; neoclassical approach 26; public
inequality 4, 13, 21, 30 sphere approach 27–9
intercultural-bilingual education 6, 107 language revitalization 9–10, 39, 100, 103,
Isatabu Freedom Movement (IFM) 237–9 106–7, 109, 257, 263–6, 278, 281–3,
289, 291–7, 301, 305
Japan 7–8, 20, 22, 173, 175–88, 241, 246, language rights 3, 5–6, 10–11, 17, 301,
301–2, 306, 308–9 303, 305; discourse of 92, 106, 108–9,
Japanese language 8, 179–81, 186–7, 302 303; in Native America 254–5, 264; in
Jaqi Aru (Blog, Twitter, and Facebook in Nicaragua 6, 92–103, 106–9; in
Aymara) 290 Solomon Islands 242; in United States
Johnson, D.C. 6, 18, 27, 29, 60, 79, 82, 5, 61–3, 65–6, 69, 70–1, 75, 84
116, 118, 234, 259, 305 language shift 4, 9, 17, 22, 25, 64, 95,
146, 211, 219, 262, 265–7, 271n3, 288,
Kagame, P. 214–15, 218–19 306
Kamwangamalu, N.K. 7, 137, 156 Lau v. Nichols et al. 66–7, 78–82, 305
Kaplan, A. 289 LeClerc, J. 218
Kelman, H.H. 16 Leibowitz, A.H. 64–5, 67, 68, 72–3, 84,
Kenya 7, 19, 26, 29, 137, 139–54, 216, 301
218–19, 301, 304, 308; see also Lesotho 7, 137, 156–68, 301, 309
Constitution of Kenya linguistic fractionalization 226
Kenya National Examination Council linguistic marketplace 156, 161, 166, 168
148–9, 152 literacy 13, 23, 36, 57, 127–9; in Andes
Kenyatta, J. 150 region 281–2; in Nicaragua 94, 99–105;
Kinyarwanda 8, 209, 211–13, 215–17, in Rwanda 225; in Solomon Islands
220–2, 224–5, 227 243; in United States 62–3, 65, 72–3,
Kiptoon, J. 149 75, 76, 77–8
Kirundi 216 Lugard, Lord F. 141
Kiswahili 7, 19–20, 137, 139–54, 164, Luke, A. 234–5, 248
213, 304–5
Kothari Commission 196–7 Malaita 9, 209, 233–48, 248n1
Kwara‘ae 9, 233–5, 237–9, 241–6 Malaita Eagle Force (MEF) 237–9, 247
Martin Luther King, Jr. Elementary School v.
labelling 180, 182 Ann Arbor Board of Education 66, 74–5
Index 315
mass media 278, 282–3, 287–8, 291, 294 84, 247, 250, 255–9, 261–2, 264–5,
Master-Apprentice Language Learning 267, 270, 303, 305; languages 67, 71,
Program (MALLP) 262 72, 79, 257, 262, 264; people 256–7;
Mayachat Aymara 290 tribes 256, 258–9, 271n2, n3
Mazrui, A. 7, 29, 137, 139, 143 Native American Languages Act
McCarty, T.L. 9, 17, 29, 43, 253, 255, (1990/1992) 71, 79, 264
271n1, n3, 303 Native Language Shift and Retention
McGroarty, M. 1, 5, 306 Study 271n3
Medicine, B. 255, 259, 270–1 native speaker(-ism) 73, 83, 176, 182, 188,
Meyer v. Nebraska 66, 78–9, 305 242, 257, 263, 291
Miami language 267 Navajo (Diné) 257–62, 265–6, 303–4
Downloaded by [Florida State University] at 21:17 31 July 2017
migration 4, 9, 14, 22–4, 59, 64, 77–9, neoclassical approach see language policy
234, 236–7, 240–2, 245–6, 253, 301, research
304, 307–8 new functional domains 10, 278
military and language policy 18–19 New Language Policy Studies 29, 256
Ministry of Education, Culture, Science, New Primary Approach 145
Sports and Technology (MEXT) Nicaragua 6, 29, 59, 91–110, 301, 303–4;
178–80, 183–4, 187 Autonomy Statute 96; Sandinista
monolingualism 75, 76, 98, 159 revolution 6, 91; see also indigenous/
Moravian Mission 104 ethnic minorities in Nicaragua
mother-tongue 5, 16, 59, 61–3, 92, Njonjo, C. 150
97–104, 106–8, 110n4, 139, 141, No Child Left Behind 6, 29, 49, 60, 75,
147–8, 157, 160, 162, 179, 182, 194–6, 83, 120, 131, 134, 305
200–4, 225–7, 258–9, 291, 294, 304, null language policies 71, 74
306 Nussbaum, M. 41
Mudaliyar Commission 195 Nye, J. 40
multilingualism 3, 12, 23, 37, 94, 99, 117,
120, 144, 158–9, 163, 167, 199, 203–4, official language 7–8, 18–19, 301–3; in
227 India 196–7, 200; in Japan 177–8; in
multimodal resources 278 Kenya 137, 139, 150, 158, 160–2,
Mutahi, K. 149 168n1; in Nicaragua 97, 110, 116, 127;
in Peru 280–1; in Rwanda 211–15,
National Alliance to Save Native 218–19, 225; in Solomon Islands 242;
Languages 264 in United States 63, 67, 72, 82, 84
National Curriculum Framework 199 Official Language Act 160
national identity 8, 12, 14, 16, 176, 238, Official Language Bill 139
302 Ominde Commission 145–6
National Institute for Japanese Language Oralidad modernidad: hacia el encuentro de las
and Linguistics 179 lenguas indígenas del Ecuador 292
National Knowledge Commission Ortiz, S. 247, 255–6, 270
199–200, 205n2
national language 8, 23–4, 29, 116–17, Pennycook, A. 92, 118, 234
150, 160, 165, 175–6, 178–88, 193, Peru 278–95
213, 216, 280, 302 Phelps-Stokes Commission 141
National Policy on Education 196–7 Philadelphia see School District of
nationalism 4, 12, 13–17, 308; Philadelphia
ethnolinguistic 22, 24, 308; in Europe Pinnock, H. 226
13–20; and identity 14–17; after World Plan to cultivate ‘Japanese with English
War II 20–1 abilities’ 173, 178–9, 187
nation-state 4, 5, 13–27, 37, 93, 98, 306, Portal del cine y el material audiovisual
308 latinoamericano caribeño 287
Native America 9, 29, 255–77, 301, 303 Primary Education Strengthening Project
Native American 29, 64, 66–7, 71, 72, 79, 149
316 Index
Ravitch, D. 45, 50
Regional Assistance Mission to Solomon Tenson (Tension) (Solomon Islands)
Islands (RAMSI) 238, 247–8 233–8, 240–7, 248n1
repression oriented language policies 71; theories of justice 52
see also restrictive language policies tolerance oriented language policies 71, 72
restrictive language policies 61, 64–8, 71, Tollefson, J.W. 1, 3–4, 11, 40, 117, 159,
72–3, 78, 117–18, 234, 253, 301, 309; 193, 234, 301
in Arizona 82–4 tribal sovereignty 255, 258
restrictive oriented language policies see Tutsi 8, 209, 211, 213–17, 220–1, 223
restrictive language policies Twa 213–16
right to education 62–3, 69, 100, 197
Rough Rock Demonstration School UNESCO 62, 147, 226, 280, 286
260–1 United States 5, 12, 14–15, 19, 24, 28–9,
rural/village development 9, 233, 236 38–50, 61–85, 120–1, 255–71, 301,
Rwanda 8–9, 19, 209, 211–27, 301–3, 305–8; language policy orientations in
308–9; Genocide of 1994 209, 213; 69–75; language program models 75–6;
Ministry of Education (MINEDUC) Lau v. Nichols et al. 66–7, 78–82, 305;
224; National Curriculum restrictive policies in Arizona 82–4;
Development Center 212; Rwandan right to education 62–3
Patriotic Front 8, 211 Universal Elementary Education (India)
197–8
Samuelson, B.L. 8, 209, 211 URACCAN (University of the
Saqrakuna Primer Programa (TV in Autonomous Regions of the Caribbean
Quechua) 287 Coast of Nicaragua) 100, 105, 107–9
School District of Philadelphia 6, 29, 60, urbanization 4, 22–4
116, 123, 134, 301, 305–6 utility maximization 165
SEAR (Sistema de Educación Autonómo
Regional/Autonomous Regional vernacularization of education 158, 164,
Education System) 107–8 196
seSotho 7, 137, 157–8, 160–8, 168n1, n3
Silverstein, M. 108; language communities War on Poverty 260
versus speech communities 108 Watson-Gegeo, K.A. 9, 29, 209, 233
siSwati 7, 137, 157–8, 161–8, 168n1 Wee, L 164–5
sleeping languages 263, 267 Wiley, T.G. 5, 29, 301
social media 10, 253, 278, 289–2, 294 Wôpanâak (Wampanoag) 263–4
Society of Japanese Linguistics 179 Wortham, S. 119–20
Solomon Islands 9, 29, 233–48, 307;
fa‘amanata‘anga 233, 240, 243–4; Yugoslavia 18–19, 24, 102
indigenous epistemology 234–5; Yup’ik 17, 264, 266