一個名為客西馬尼的果園兮,
曾經坐落在法國北部的皮卡第,
人們到了那裡
目睹英國的士兵們一個一個地死去。
我們曾經走過 — 我們曾經走過兮
或者停息,也許,
運送防護面具以防止毒氣
擴散到客西馬尼園子外的區域。
就在那個客西馬尼果園兮,
有一位美麗的少女,
當她和我說話的時候
我卻不停地祈禱我能夠避免戰爭的悲劇。
我的長官坐在椅子上兮,
戰友們躺在綠草地,
當我們在那兒停息的時候
我不停地祈禱我能夠避免戰爭的悲劇。
沒有幸免 — 沒有幸免兮
我沒有能夠逃脫戰爭的悲劇。
我喝下了命運的苦酒兮
當我們在客西馬尼園子外吸入了毒氣!
譯者注:客西馬尼果園在耶路撒冷,根據《新約聖經》,耶穌被釘死在十字架上的前夜,與他的門徒們在最後的晚餐之後前往此處禱告。這裡,詩人借用了聖經裡面的故事。對英文詩的解讀,請參考有關文獻,例如(1)和(2)。正確理解詩中的pass 和 cup兩個詞是最關鍵的。
(1)https://blog.oup.com/2015/12/rudyard-kipling-war-poet/
(2)https://www.biblestudy.org/basicart/let-this-cup-pass-from-me.html
責任編輯:林芳宇