自分の契約書の英語版を作成するのにDeepLを使ったら、企業の情報を漏洩させてる人が多数いるのではと疑う結果になった

規約をよく読んだ方がいいやつ
215
KS @ATTKS

自分の契約書の英語版を作成するのにDeepLを使っていたら、「乙」の訳が実在の企業名・団体名で訳されてくる。訳語候補にも複数の実在企業名・団体名が出てくる。 契約書を無頓着に無料DeepLに突っ込んだ結果、AIに記憶され情報漏示している翻訳者が数多いるということ。 気をつけましょう。本当に。

2022-12-08 17:16:41
リンク www.deepl.com DeepLの個人情報保護方針 DeepLの個人情報保護方針 1 user 3
  1. テキストと訳文(無料版のDeepL翻訳)によると

当社では、ニューラルネットワークと翻訳アルゴリズムのトレーニングおよび性能向上を目的として、入力済みのテキストおよびアップロード済みの文書ファイルとそれぞれの訳文を一定期間保存します。訳文に加えられた修正内容も一定期間保存します。訳文に加えられた修正内容は、精度の検証を目的として当社のサーバーに転送されます。また必要に応じて、お客様による修正内容を反映させて訳文をアップデートします。

なお、当社の利用規約には、個人データの類が含まれるテキストはDeepL翻訳で使用してはいけない旨が記載されています。個人データが含まれるテキストは、DeepL Proで一定の条件を満たす場合に限り翻訳していただけます(詳しくは4をご覧ください)。

たりん@成人済腐 @0tarin

声出して笑ってしまったけど、笑い事じゃねぇな!?(深刻では!?)

2022-12-09 17:48:29
Tomoaki Shimizu @Chackie

AIの口の軽さも心配しなくちゃならない時代に。 twitter.com/ATTKS/status/1…

2022-12-09 19:18:32
ミハエル・シロ💉❌5️⃣ @shiroani

そんなことする人いるの( ̄▽ ̄;) プロの翻訳者じゃなくて法務とか業務系の人が省力化のためにうっかりやっちゃったケース…と思いたいが🙄

2022-12-09 17:16:23
あのん @anon5r

自動翻訳あるある。短い語なら普通に訳してくれるんだけど、長文中に出てくると急に実在企業を名乗りだしたりする twitter.com/ATTKS/status/1…

2022-12-09 12:00:48
lanuvas @lanuvas

流石にネタだと思いたいけど。。。  →乙が実在企業名・実在団体名 ない話じゃないよね。 DeepLは前科として山里・徳井で、やってるし。。。 (2020年~2021年まで確認出来た。今もあるかは不明) twitter.com/keiitaj/status… twitter.com/ATTKS/status/1…

2022-12-09 11:02:48
keitaj @keiitaj

DeepLで普通の英文を翻訳したらなぜか山里さんと徳井さんが登場した。さすがAI翻訳機。 #テラスハウス pic.twitter.com/RSXQOlH8hD

2020-04-02 09:31:34
keitaj🐐 @keiitaj

DeepLで普通の英文を翻訳したらなぜか山里さんと徳井さんが登場した。さすがAI翻訳機。 #テラスハウス pic.twitter.com/RSXQOlH8hD

2020-04-02 09:31:34
hirawas @hirawas

普通は発注者側が乙の実名は伏せて翻訳依頼すると思うが、インハウスで英訳する際は注意すべきか twitter.com/ATTKS/status/1…

2022-12-08 19:52:55
ゆう @yuu4645

一昔前はSSL対応してないhttpで機密情報を翻訳などするなって話だったけど技術革新の結果、今はこういうことに。 twitter.com/attks/status/1…

2022-12-09 19:56:11

こうやって使ってる

くらもち@いろいろ @unikuraj

ちなみに私が使う時は固有名詞はありふれた適当な名前に置き換えてる 社名は入れたことなかったけど

2022-12-09 20:43:32
カピ @kapionice

AとかBとか適当なものに置き換えてる

2022-12-09 19:26:56
teruteru @teruskywalker

@ATTKS 私は自分と関係ない会社の名前に書き換えてぶっ込んでます 1番使うのはソニーと任天堂かなぁ めっちゃ仲がいい事になってますね 私の時空のDeepLでは

2022-12-09 13:08:20
暁@質素倹約 @akatuki_k_c

ふふ deepLの翻訳時空において仲が良い任天堂とソニー

2022-12-09 19:10:21
やぶりん@奈良でビジネス翻訳通訳 @yabby_eigo

「ソニー、よいではないかっ!」「おやめください任天堂さまっ!」 ざ、斬新。。。😅 twitter.com/teruskywalker/…

2022-12-09 18:03:49
teruteru @teruskywalker

お互いの成果はそれぞれに帰属しながらも かなり協力的に業務を進める2社の幻影が そこにはありました twitter.com/yabby_eigo/sta…

2022-12-09 18:21:08

守秘義務的にどうなん

ちくわ @sawa1014

まともな意識持ってたら 契約書をそのまま外部サービスになんか突っ込まないんだよな

2022-12-09 18:44:52
Daisuke Tomita @dsktomita

DeepLを使ってない(他のも使ってない)からわかんないけど「これホントかな」って思う。元ツイの内容は本当なんだろうけど、皆そんなに無警戒にバンバン情報を投げ込んでる感じなのか()しかもそれをフィルタかけずに候補訳として提示するアプリもまた()() twitter.com/ATTKS/status/1…

2022-12-08 20:31:38
a @220408x

@dsktomita 「よし、まずは機械翻訳しよう」と考える"翻訳者"が増えているのも事実なようですね。そういった面では「翻訳業界オワコン」とも言えるかもしれません。そういう世界には関わらないままでいたいとは思いますが…

2022-12-08 21:18:04
Daisuke Tomita @dsktomita

@r60394739 機械翻訳の活用はOKだと思うんですけど、特許明細書に関してもそうですが、未公開の情報(契約書に関して乙が誰だとか)が何等かのかたちで漏洩し得ると考えると注意深くならなきゃなと思います。件の「漏洩」は想定内の漏洩なのかそれともDeepLとしては防ごうとしている漏洩なのかどちらなのか・・

2022-12-09 05:32:51
まとめたひと