- cogito_erogetum
- 95849
- 195
- 263
- 303
アメリカ合衆国建国史研究を一生やっていくのではないかと思います。リツイートさせて頂く場合、基本的に賛意、こういう意見もあるなどポジティヴな動機によります。晒し上げはしません。2017年まで北海道にいました。稚内18年、長万部9年。それ以外は札幌(予備校と北大)です。飲酒時に書いたツイートは翌日恥じて消すことがあります。
専門家がいない分野なので建国史から再検討しましょうという非常に真っ当な企画だったのに、壮大な出オチから始まってしまい申し訳ないです。 twitter.com/videonewscom/s…
2017-02-12 01:23:01マル激トーク・オン・ディマンド 第827回(2017年2月11日)更新しました。『トランプ政権を操るオルタナ右翼の正体』石川敬史氏(東京理科大学基礎工学部准教授)司会:神保哲生、宮台真司 videonews.com #videonewscom
2017-02-11 20:13:11池田賢市先生と並べていただくのは恐縮ですが、この記事のきっかけとなった「税金泥棒」発言の記憶が薄れた今、改めて読むと、妙に普遍性のある論考になっているなと思いました。 twitter.com/miduwo/status/…
2020-03-19 23:33:06こちらの記事、たくさん読んでいただいてますが、合わせて読んでほしいのが石川敬史先生(@oxomckoe )の以下の記事。人権/権利という思想がどのような歴史的背景を持つのかを解説しつつ、人権は伸び縮みしない、というソリッドな表現で問題の核心を指摘してます。 gendai.ismedia.jp/articles/-/654…
2020-03-19 12:04:59オッカム氏の炎上したツイートはこちら(削除済み)
過去の書き込みのスクショもご自由に。ちゃんとしたことを書いています。それに対して、改竄や嘘はすべてスクショに保存しました。叩きやすやつから叩くというのは慣れております。これが東京流のイジメなのですね。しかっかり記録を残しやすくするたにいったん元文を削除して記録保存準備に入ります。
2021-06-05 04:41:11非難する意見
翻訳家&翻訳研究者。青空文庫の書守。 青空のSNSへお引っ越し。こちらは3月末で鍵アカウントへ。 (リンク先は個人サイト)
通訳者をセレブバイトだなんて言うの、いくら何でもそりゃないんじゃないの、と思いました。専門職として働いている人たちをそう称した上で、さらに別の一部の属性・役割を専業だとしてしまう言い方そのものに問題があるとは、思いもしなかったのでしょうか……
2021-06-03 23:49:38文筆家 | #我はおばさん #おばさん文庫 | #ハジの多い人生 #嫁つも #天国飯と地獄耳 #40歳までにコレをやめる #오카다이쿠 #女の節目は両A面 | Author based in NYC | 今は毎日Blueskyに居ます。Twitterはとうにやめたが、文庫新刊キャンペーンのため期間限定で戻っています。
続)一応ツッコミ入れておくと、上京者が初めて目にして震え上がった「高学歴専業主婦の同時通訳セレブバイト」は本来なら「ニッチな需給バランスに基づいてパートタイム非正規雇用されてる高学歴女性」であり、場合によっては「フリーランサー」だとも思うが、でも「専業主婦」って書かれるのよなぁ。
2021-06-04 02:32:06Poet. Writer. Translator (Eng, Ita, Esp and Lat to Jap). Researcher in Literature in Music Ph.D
男性研究者が、フリーランス女性通訳者を「キャリア志向のない」「セレブバイト」と認識し、いずれかの男性研究者の妻かもしれないと妄想し、自分ならその女性を妻に迎えられるかどうかを自問した結果、無理だと結論して「僕は絶対に勝てない」と思う。最初から最後まで失礼だし何に勝つつもりなんだ。
2021-06-04 03:16:45静岡大学人文社会科学部言語文化学科/ミュージカル研究/Musical Theatre Studies. Ph.D 執筆の仕事はDMまでお願いします。ブログ https://t.co/mpXcYCPGqx
現状通訳は女性比が多く(調べりゃ出てくる)、そして世帯を築いていた場合、現状女性の方が家庭内ケア労働に時間を圧倒的に多く割く(NYTの記事を読め)。その通訳が家庭内ケア労働にも従事していたからといって、プロの仕事としての価値を何で「セレブバイト」と切り下げられなけりゃならん。→
2021-06-04 08:04:50幅広い地域と時代の原典翻訳や研究書を製作。X古典文学 #恋するオルランド 連載中。調べごとよろず承ります。監修に関するご相談はDMもしくはE-Mail:[email protected]にお寄せください。「さらに表示」で拡張プロフィールへ。
まず同時通訳は「セレブバイト」という気軽な感覚でできる仕事じゃない。大学内は特殊な環境なので、長くいるとその環境によって認識に歪みが生じる。それを自覚できるかどうかが問われてくる。特殊な環境とはどのような環境か?以下に続く。 twitter.com/xiaoli888/stat…
2021-06-04 08:56:08通訳はそれで生計を立てている方もいる専門職です。ましてや同通なんて特殊技能です。東大やICU卒なら誰でもできるわけではありません。専業主婦のバイトでなく「通訳士として働く既婚女性」ではないでしょうか。男性の通訳さんもいますが「主夫のバイト」ではないと思います。 twitter.com/oxomckoe/statu…
2021-06-04 08:26:01女は学歴がつくと結婚相手が怯むから東大になど行くなと言われ、行ったら行ったで「東大出たのに専業主婦なんて」と言われ、しかもなにか専門知識を活かしてパートタイムで仕事をすれば「セレブバイト」などと言われ、勝手に驚愕され恐れられ、なんて生きづらい世の中だ。
2021-06-04 09:26:38「ジェンダーの問題は専門外なので」と何回も留保してらっしゃるが、これがジェンダーの問題でなければいったいなんなのか。たまに「セレブバイト」をする「高学歴だがキャリア志向のない妻」、高等遊民か何かのように思われているのでは。
2021-06-04 09:29:35Conference interpreter JP,SP EN Translation and Interpreting Studies Researcher(PhD) 英日西 会議司法通訳者、翻訳者、通訳翻訳研究
「通訳」という仕事がフリーランス形態であっても「セレブバイト」であるとか、「パートタイム」とか、キャリアとしてみなされていないことにあらためて驚愕。日本では大学で「通訳翻訳学部」もないし、「通訳」が2言語に通じているだけではできない、専門職であることの認識が欠如している。
2021-06-04 09:58:42Verbal Artist, Historian, Classicist, Ph.D(UTokyo) researchmap.jp/kyoko.nakanishi『ユリアヌスの信仰世界』。『The Illuminated Park』(中原中也賞最終候補)。翻訳書にワッツ『ヒュパティア』。歌ったり縫ったり