遊牧民向けかな? とあるベトナム料理屋の価格表示が「羊」に
ほかにも気になる表記が…。
人気の高さからか、日本でも見る機会が増えたベトナム料理店。
Twitterでは、あるベトナム料理屋のメニューが話題になっている。
近所のベトナム料理屋のメニューが…羊(ヒツジ)が通貨だった https://t.co/xNXn8GvWYR
— XNEWS (@xnews_xboxmvp) 2016年4月21日
価格の表示を見ると、日本円を表す「¥」マークではなく「羊」。見た目は似ているので、間違ってしまうのもわからなくはない…。
羊よりオンソジュースとマゴジュースとサトキジュースが何なのか気になって仕方がない……が、全てソダに持っていかれた。ベトナム可愛すぎか! QT @xnews_xboxmvp: 近所のベトナム料理屋のメニューが…羊(ヒツジ)が通貨だった https://t.co/QJkWFugdgt
— クロイ@Jiggy.S (@gatto_kuro) 2016年4月21日
@gatto_kuro オレンジとマンゴーとサトウキビらしいw
— XNEWS (@xnews_xboxmvp) 2016年4月21日
よく見ると、「オンソジュース」「マゴジュース」「サトキジュース」と商品名も気になる並びだ。
投稿者によると、「オンソ」はオレンジ、「マゴ」はマンゴー、「サトキ」はサトウキビを指すようだ。
ヒツジが単位なベトナム料理屋ですが、ほかの誤表記は読み解けるんですが、「名羊」が解読できない
教えて偉い人 https://t.co/PuJmynGg8Y
— XNEWS (@xnews_xboxmvp) 2016年4月21日
しかしそんな投稿者も、お茶割りセットと氷割りセットの上に書かれた「名羊」だけは解読不能だったという。「羊」は「¥」マークを表すとして、「名」はいったい…?
あなたはこれが何を示しているか、わかるだろうか?