Romanisation du russe
Apparence
Cet article traite de la romanisation du russe. Il existe de nombreuses manières d'effectuer une transcription ou une translittération de l'alphabet cyrillique russe en français, ou plus généralement, dans l'alphabet latin.
Table de différentes méthodes de translittération du russe
[modifier | modifier le code]Il existe différentes normes incompatibles pour la translittération du cyrillique russe, dont aucune n'a reçu beaucoup de popularité et, en réalité, la translittération est souvent effectuée sans aucune norme uniforme[1]
Alphabet cyrillique | Scientifique | ISO/R 9:1968 ; GOST 1971 (table 1) | GOST 1971 (table 2) | ISO 9:1995 ; GOST 2002 (système A) | GOST 2002 (système B) | ALA-LC | BGN/PCGN | Passeports (1997-2010) | Passeports depuis 2010 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | a | ||||||||||
Б б | b | ||||||||||
В в | v | ||||||||||
Г г | g | ||||||||||
Д д | d | ||||||||||
Е е | e | e, je[n 1] | e | e | e | e | e, ye[n 2] | ye, e | e | ||
Ё ё | ë | ë | jo[n 1] | ë | yo | ë | ë, yë[n 2] | ye, e | e | ||
Ж ж | ž | ž | zh | ž | zh | zh | |||||
З з | z | ||||||||||
И и | i | ||||||||||
Й й | j | j | jj | j | j | ĭ | y | y | i | ||
К к | k | ||||||||||
Л л | l | ||||||||||
М м | m | ||||||||||
Н н | n | ||||||||||
О о | o | ||||||||||
П п | p | ||||||||||
Р р | r | ||||||||||
С с | s | ||||||||||
Т т | t | ||||||||||
У у | u | ||||||||||
Ф ф | f | ||||||||||
Х х | ch, x | h, ch[n 1] | kh | h | x | kh | |||||
Ц ц | c | c | c | c | cz, c[n 3] | t͡s | ts | ts | tc | ||
Ч ч | č | č | ch | č | ch | ch | |||||
Ш ш | š | š | sh | š | sh | sh | |||||
Щ щ | šč | ŝ, šč[n 1] | shh | ŝ | shh | shch | |||||
Ъ ъ | ʺ[n 4] | – | |||||||||
Ы ы | y | y' | y | ||||||||
Ь ь | ʹ | – | |||||||||
Э э | è | è | eh | è | e' | ė | e | e | e | ||
Ю ю | ju | û, ju[n 1] | ju | û | yu | i͡u | yu | yu | iu | ||
Я я | ja | â, ja[n 1] | ja | â | ya | i͡a | ya | ya | ia | ||
Lettres d'avant 1918 | |||||||||||
І і | i | ì | ih | ì | i' | ī | – | ||||
Ѳ ѳ | f | - | - | f̀ | fh | ḟ | – | ||||
Ѣ ѣ | ě | - | - | ě | ye | i͡e | – | ||||
Ѵ ѵ | i | - | - | ỳ | yh | ẏ | – | ||||
Lettres d'avant le XVIIIe siècle | |||||||||||
Ѕ ѕ | dz | – | |||||||||
Ѯ ѯ | ks | – | |||||||||
Ѱ ѱ | ps | – | |||||||||
Ѡ ѡ | ô, o | – | |||||||||
Ѫ ѫ | ǫ, u | – | |||||||||
Ѧ ѧ | ę, ja | – | |||||||||
Ѭ ѭ | jǫ, ju | – | |||||||||
Ѩ ѩ | ję, ja | – |
Notes et références
[modifier | modifier le code]Notes
[modifier | modifier le code]- Variantes alternatives admissibles.
- Aux commencement des mots et après des voyelles.
- La lettre c est recommandée devant les e, i, y, j ; la combinaison cz - aux autres cas.
- Dans la table ALA-LC, la lettre ъ n'était pas translittérée lorsqu'elle se trouvait à la fin d'un mot avant la révision de la table en 2012. Depuis cette date, la lettre est toujours translittérée.
Références
[modifier | modifier le code]- Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701
Annexes
[modifier | modifier le code]Articles connexes
[modifier | modifier le code]- Transcription du russe en français
- Transcription du français en russe
- Gentilés de Russie
- Nom de personne en russe
- Transcription et translittération
- ISO 9
- Système bulgare officiel de translittération des caractères cyrilliques
- Système moldave officiel de translittération des caractères cyrilliques
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- Mazon André, « Système de transcription de la Revue des études slaves », Revue des études slaves, vol. 1, fascicule 3-4, , p. 310-312 (lire en ligne)
- (en) G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Ottawa University, April 1965. 126 pp.
- Serge Aslanoff, Manuel typographique du russiste, Paris, Institut d’études slaves, , 255 p. [détail des éditions] (ISBN 2-7204-0225-7)
- (ru) межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации [Conseil interétatique de normalisation, de métrologie et de certification], ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом [GOST 7.79-2000 (ISO 9-95) Système de normes relatives à l’information, la bibliothéconomie et de l’édition. Conditions translittération lettres cyrilliques de l’alphabet latin], Minsk, (lire en ligne)
- (ru) Ordonnance n° 1047 du 31.12.2003. ministère de l'Intérieur de la fédération de Russie.
- (en) United Nations Group of Experts on Geographical Names, Technical reference manual for the standardization of geographical names, New York, United Nations, (ISBN 978-92-1-161500-5, lire en ligne [PDF]), p. 44–45
- (en) ALA-LC Romanization Table for Russian
- (en) BGN/PCGN 1947 System
- Tables comparatives
- (en) Systèmes de romanisation du cyrillique (Adobe PDF) by Thomas T. Pedersen.
- Table comparative des transcriptions du cyrillique dans différentes langues européennes, en arabe, géorgien, braille et morse