コメント
実はこの二つ、英語では数少ない「同じつづりで発音が違う」例なのです。
lead:リード の場合は「導く」
lead:レッド の場合は「鉛」
なので、カタカナが「バブルリード」なので、導く以外の意味はないと思ってました。
「鉛の泡」だと、レッドバブルですな。
lead:リード の場合は「導く」
lead:レッド の場合は「鉛」
なので、カタカナが「バブルリード」なので、導く以外の意味はないと思ってました。
「鉛の泡」だと、レッドバブルですな。
ああそういうことだったんですね。そりゃあ日本人は疑問に思わないわけだ。笑