闇黒の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45件
ここは漆黒の闇です なぜなら例文帳に追加
It's absolutely pitch black, because - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
闇果実の黒い壊れかけの 黒い姫君...。例文帳に追加
Of the black fruit of the black, dilapidated black princess... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
真っ黒な暗闇の世界 暗黒星に 連れていってあげるからね。例文帳に追加
I'm taking you to your beloved pitchblack world of darkness - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
木造闇黒童子半跏像-像高110.8cm例文帳に追加
Wooden statue of Ankoku-doji in the half-lotus position: Stands 110.8 cm tall - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
漆黒の闇の山の中にいたんだ例文帳に追加
I was in the mountains. it was pitch black out there. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
しかし その真ん中に 真っ黒な闇がある。例文帳に追加
However, in its very midst theres a pitchblack darkness. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
漆黒の闇からの使者 ブラック・ミスト。例文帳に追加
The messenger from the pitchblack darkness!!! black mist! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
老人の寝所は漆黒の闇、真っ暗なのでございます。例文帳に追加
His room was as black as pitch with the thick darkness, - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
あらゆる物体が暗闇では黒く、暗闇ではそれを目にすることが不可能なんだ。例文帳に追加
All objects are black in the dark, and in the dark it is impossible to see them. - JACK LONDON『影と光』
黒闇天(こくあんてん、サンスクリット:Kālarātri、Kālarātrī)は、仏教における天部の神の1つ。例文帳に追加
Kokuanten (Sanskrit:Kālarātri,Kālarātrī) was one of Tembu-shin in Buddhism. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
− だから闇の森を抜けたいんじゃ − 暗黒があの森には漂ってる例文帳に追加
Which is why we must go trough murkwood. a darkness lies upon that forest. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
輝く太陽の下 漆黒の闇の中 いかなる悪も見逃さん例文帳に追加
In brightest day, in blackest night no evil shall escape my sight. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
この絵は一点を除いて全く正確です―暗黒の闇である以外は例文帳に追加
This is all accurate except for one thing it's pitch black. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
でも彼女は闇を恐れ、影を恐れ、黒いものを恐れていました。例文帳に追加
But she dreaded the dark, dreaded shadows, dreaded black things. - H. G. Wells『タイムマシン』
黒闇女、黒夜天、暗夜天、黒夜神、あるいは別名“黒耳”(こくに、KālakarNī、不幸・災難の意)などとも呼ばれ、その原語は、元来“世界終末の夜”を意味する。例文帳に追加
She was also called Kokuannyo, 黒夜天, 暗夜天, 黒夜神, another name "Kokuni" (KālakarNī, meaning of unhappiness and misfortune) and so on, and it originally means "the night of the world end" in the original language. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
月に照らされた廃墟の中を闇雲につかみ回り、黒い影の中の奇妙な生き物に触れたことも。例文帳に追加
of groping among moon-lit ruins and touching strange creatures in the black shadows; - H. G. Wells『タイムマシン』
あなた方が近づいているのは,触れることのできる,火で燃えている山や,暗黒,暗闇,暴風雨,例文帳に追加
For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm, - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 12:18』
『涅槃経』12には「姉を功徳天と云い人に福を授け、妹を黒闇女と云い人に禍を授く。」例文帳に追加
The twelfth article of "Nehan-gyo Sutra" (The Sutra of The Great Nirvana) shows that 'the younger sister called Kokuannyo brings people evil while the elder sister called Kudokuten brings people good luck.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして「己(おのれ)もそうしなければ、餓死をする体なのだ。」と言い残し、漆黒の闇の中へ消えていった。例文帳に追加
He then said, 'That's what I have to do to keep from starving to death,' and disappeared into the darkness of the night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
戦闘用に野良着を改造したもので、前述の通り、闇に紛れるため色は黒ではなく茶色に近いものを着用していたとされる。例文帳に追加
It was a costume altered working clothe for fighting and it was not black but more like brown in order to lurk in the night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その事態を打開するために、黒歯常之は精鋭の決死隊500人を率い、闇夜に隠れて包囲する吐蕃の陣営に夜襲を敢行した。例文帳に追加
In order to break through the situation, he led a suicide squad consisting of best-picked 500 soldiers to make a night raid in the dark on the besieging Toban camp. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
福の神は姉で吉祥天、貧乏神は妹で黒闇天だともされる(この2天は仏教でも姉と妹である)。例文帳に追加
It is also said that Fuku no Kami is the older sister and called Kisshoten, and Binbo Gami is the younger sister and called Kokuanten (these two Tenbu deities are also sisters in Buddhism). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの者たちは水のない井戸,あらしに吹き払われる雲であって,彼らのためには闇の暗黒がいつまでも用意されています。例文帳に追加
These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever. - 電網聖書『ペトロの第二の手紙 2:17』
自分の恥を泡立たせる海の荒波,さまよう星であって,彼らのためには闇の暗黒がいつまでも用意されています。例文帳に追加
wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever. - 電網聖書『ユダからの手紙 1:13』
昼間はどんな賑やかな場所や開けた場所であっても、深夜には「草木も眠る丑三つ時」といわれるように、一切の活動がなくなり、漆黒の闇とともに、「時間が止まり、空間が閉ざされた」ように感じるからである。例文帳に追加
As the saying 'ushimitsudoki when even the plants and trees sleep' goes, no matter how lively or open a place may be during the day, once all activities disappear it feels as if 'the time has stopped and the space has been closed off' with a darkness that's like black ink. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
閻魔堂安置の閻魔王、司命、司録、倶生神、闇黒童子の各像は、天王山西麓の大阪府島本町にあった西観音寺旧蔵で、同寺が明治の廃仏毀釈で廃寺になったため宝積寺に移された。例文帳に追加
The Enma-o, Shimyo, Shiroku, Kushijin and Ankoku Doji statues, which are enshrined in Enma-do, were formerly owned by Nishi-Kannon-ji Temple on the western base of Mt. Tenno in Shimamoto-cho, Osaka Prefecture but were transferred to Hoshaku-ji Temple after this temple closed during the anti-Buddhist movement at the beginning of the Meiji period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、閻魔王以外の各像の名称には混乱があるようで、巻物をもつ倶生神像と筆をもつ闇黒童子像の一対が本来の「司命・司録」像であることが指摘されている。例文帳に追加
There is some confusion regarding the names of the statues other than that of Enma-o, with the statue of Kushijin holding a scroll and the statue of Ankoku Doji holding a writing brush originally being identified as 'Shimyo and Shiroku.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大きな機械状の巨大な形が闇の中からそびえ、グロテスクで黒い影を投げかけ、その影の中にぼんやりと、幽霊のようなモーロックたちが輝きから身を隠しています。例文帳に追加
Great shapes like big machines rose out of the dimness, and cast grotesque black shadows, in which dim spectral Morlocks sheltered from the glare. - H. G. Wells『タイムマシン』
そんなに快活な顔(特に黒人の)にかこまれ、トロピカルフルーツを食べ、なにより街の明かりが照らしているのは、僕らの闇と血でにいろどられたあの島での滞在ともっとも対照をなしていた。例文帳に追加
The sight of so many good-humoured faces (especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all the lights that began to shine in the town made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island; - Robert Louis Stevenson『宝島』
ゴンドラの船乗りは一本しかない櫂を手から滑り落としてしまい、行方がわからなくなり、取り戻そうにも黒一色の闇の中では為す術がありませんでした。例文帳に追加
while the gondolier, letting slip his single oar, lost it in the pitchy darkness beyond a chance of recovery, - Edgar Allan Poe『約束』
暗澹たる想いを抱えた男は、ふだんから、夕闇押し迫る時間に人里離れた住まいからでると、崖下の細道を通り、散策中に見つけて気に入っていた寂しい場所に行き、手頃な落石の残骸に腰を下ろして両手に顔をうずめ、何時間も——ときには真夜中頃、頭上に立ちはだかる崖の影が周囲のものすべてに漆黒の闇で覆う頃まで——じっとしていたものだった。例文帳に追加
and wrapped in his gloomy thoughts, he would issue from his solitary lodgings early in the evening, and wandering along a narrow path beneath the cliffs, to a wild and lonely spot that had struck his fancy in his ramblings, seat himself on some fallen fragment of the rock, and burying his face in his hands, remain there for hours --sometimes until night had completely closed in, and the long shadows of the frowning cliffs above his head cast a thick, black darkness on every object near him. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
舞殿前にて神輿の最後の暴れながらの揉みが終わり、神輿が舞殿に上げられ安置されると境内は消灯され漆黒の闇となり御霊遷しが行われ、神輿に乗せられた祭神が本殿に戻され、神輿渡御は静かに終了するのである。例文帳に追加
The last rampaging procession by the portable shrines ends in front of the buden and the portable shrines are kept on the buden to have mitama utsushi (to replace Mitamashiro - something worshiped as a symbol for the spirits of the dead), while the Yasaka-jinja Shrine lights dim down in the darkness; the festival gods seated on the portable shrines then return to the main shrine to have a silent ending of the Mikoshi togyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最初、船は暗闇のなかで何かもっと黒いもののようにぼんやりと姿を現したが、マストや船体が形をとりはじめ、次の瞬間には船の錨綱の横にいるように思えたので(というのも僕はすいぶん押し流されて、潮の流れはどんどん速くなっていたから)僕はさっとそれをつかんだ。例文帳に追加
First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment, as it seemed (for, the farther I went, the brisker grew the current of the ebb), I was alongside of her hawser and had laid hold. - Robert Louis Stevenson『宝島』
また親しかった高山登久太郎会長率いる会津小鉄会をはじめとして闇社会にも太いパイプを持ち、歴代京都市長の誕生にも多大な影響を及ぼすなど、京都の黒幕的存在として隠然たる力を誇ったが、京都銀行の株買占め事件に際しての対応が誤解を招き、後に各界からの離反者を出してその影響力は衰えた。例文帳に追加
He boasted his latent power as a key person in Kyoto, such as having a strong connection with the dark society including Aizu Kotetsu-kai (one of the Japanese organized crime syndicates) led by Tokutaro TAKAYAMA who had a close relationship with him, and also exerted a huge influence on taking the position of the past mayors of Kyoto City, but his handling of the incident of buying up stocks of Kyoto Bank led to a misunderstanding, and later dividers from various fields caused his power to be diminished. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<[email protected]> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<[email protected]> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<[email protected]> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |