お尋ねします。 1.どれが適訳でしょう? 2.meaning:分詞構文? Scarlett thought men were stupid to think women were interested in these things, but she answered, 'I'll cry into my pillow every night,' not meaning a word of it. (『Go with the Wind Part One』p.10) 試訳1:スカーレットは、男たちが女性がこんなことに興味があると考えるのは愚かだと思ったが、彼女は「毎晩枕に向かって泣くわ」と答え、実際には一言も本気で言ってはいなかった。 試訳2:スカーレットは、男性が女性がこれらのことに興味があると思うなんて愚かだと考えていたが、彼女は「毎晩枕に向かって泣くわ」と答えたが、全く本気ではなかった。 試訳3:スカーレットは、男性が、女性がこんなことに関心があるなんて考えるのは愚かなことだわと思ったものの、彼女は「私なら、枕を抱いて毎晩泣くわ」と言ったものの、全く本心ではなかった。