関係代名詞の和訳について質問です。 The day before the ceremony, her mother, who had been struggling with cancer, had passed away. この英文の和訳は、教師による解答には「その式の前日、がんと戦っていた彼女の母が亡くなった。」とあったのですが、「その式の前日、彼女の母はがんと戦っていたのだが、亡くなった。」と訳さなくてよいのですか? 昨年の英語科教師は非制限用法を補足説明のように訳さない人は何もわかってないと言う人だったのですが。 今回だけでなく、たまに非制限用法を補足説明のように訳さない解答をワークなどで見るのですが、補足説明のように訳さなくてもいい場合があるということでしょうか?