Amphibia is the Dutch dub of the show of the same name. It officially debuted on September 2, 2019 on Disney Channel in the Netherlands and on October 21, 2019 on Disney Channel in Belgium. Season 2 premiered on the 4th of January 2021 in the Netherlands on Disney Channel.
The cast of the Dutch dub consists of Dutch and Flemish voice actors. The main reason therefore is that the Dutch dub is also broadcasted in the Dutch-speaking parts of Belgium.
The entire first season as well as almost all of season 2 (except for "True Colors") is currently available on Disney+ with Dutch dubbing.
Dutch Cast[]
Main Cast[]
- Lottie Hellingman as Anne Boonchuy
- Thijs Overpelt as Sprig Plantar
- Lucas Dietens as Hop Pop Plantar
- Fleur van de Water as Polly Plantar
Recurring Cast[]
- Simon Zwiers as Mayor Toadstool
- Joey Schalker as Wally
- Isabel Commandeur as Sasha
- Marcel Jonker as Captain Grime
- Relinde de Graaff as Ivy Sundew
- Ine Kuhr as Sylvia Sundew
- Florus van Rooijen as Albus Duckweed
- Jelle Amersfoort as Bog
- Iris Bakker as Marcy
- Ruben Lürsen as King Andrias
Additional Voices[]
- Stan Limburg as Soggy Joe, Stumpy and Curator Ponds
- Ewout Eggink as Monroe
- Pepijn Koolen as Barry
- Florus van Rooijen as Apothecary Gary
Dutch Crew[]
- Translation and adaptation: Trevor Reekers
- Director: Hein van Beem
- Dutch version: Disney Character Voices International, Inc.
Trivia[]
- Some characters' names in the Dutch dub have been changed to suit the language:
- Mayor Toadstool - Burgemeester Paddenstoel
- Frobo - Krobo
- Andrias - Andreas
- Leif - Lente
- Some surnames have been changed as well:
- Sundew - Zonnedauw
- Croaker - Kwaker
- Duckweed - Eenders
- Some surnames have been changed as well:
- Lottie Hellingman, who voices Anne, is also the voice of Della Duck in the DuckTales reboot. Lucas Dietens, who voices Hop Pop, voices Bradford Buzzard.
- In the 2nd season, the characters Curator Ponds and Frog Soos aren't voiced by their original voice actors in the Dutch dub of Gravity Falls, like in the English version.
- Words and sentences that refer death directly are changed in the Dutch dub of the show. For example, in "Toad Tax", Anne tells about her being with Hop Pop while he is doing his taxes. She says the line "Kill me", which got changed to "Get me out of here!" ("Haal me hier weg!") in the dub.
- Death is directly refered to for the first time in "The New Normal", when Andrias tells the Cloak-Bot to "Murder the girl, get the book" ("Vermoord de meid, haal het boek").
- The season 3 credits sequence does not have a consistent version playing at the end of each episode.
- "The New Normal" plays an instrumental version.
- "Thai Feud"/"Adventures in Catsitting" have an original Dutch dub version playing.
- All the other episodes have the English version playing.
- For some reason, Wartwood's town name is never mentioned. Instead, it is referred to as "the valley" or "the town".
- Wartwood's town name was finally mentioned by Anne in "Hop 'Til You Drop".
- The third season has an increased amount of English inspired words used, especially in the second half of the season. This is most likely caused due to a change while dubbing.
- Words like "genailed" ("nailed") and "toxic" are used more often.
- Words that come closer to actual swears are actually used. Examples are Sasha saying "Mijn God" ("My God") and Fern saying "Oh crap" in "Sprivy".
- Leif's name was changed to Lente in the dub.
- Coincidentally, Lente means Spring in Dutch, which in English refers to Sprig's name.