共有
  • 記事へのコメント14

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    SHOWFKUP
    正直どっちも元の脚本に忠実なもののほうが美しいと思う

    その他
    todo987654321
    舞台でも映画でもミュージカルの訳は、英語で韻を踏んだ歌詞を、日本語で《歌えるように》訳さなくてはならないという超高いハードルがあるので、苦心の成果がみれることが多い。特にディズニーは金かけてるだけある

    その他
    soraboby
    soraboby コープスブライドの主人公が路地に追い詰められた時の、袋小路と死後の世界とをかけたセリフの「Dead end...」を「逝きどまり…」と訳していたのは上手かった。

    2018/04/18 リンク

    その他
    minoton
    Exactly(そのとおりでございます)

    その他
    u_eichi
    u_eichi インテル入ってる → Intel Inside

    2018/04/18 リンク

    その他
    osyamannbe
    地の利を得たぞ!

    その他
    sds-page
    sds-page フタエノキワミ(訳してない) ガトツゼロスタイル(何故最後だけ) 支店を板に吊るしてギリギリ太るカレーセット(???)

    2018/04/18 リンク

    その他
    yetch
    yetch 月が綺麗ですね

    2018/04/18 リンク

    その他
    mori1027
    Poor Unfortunate Soulsの日本語版(新ver.)は結構良い訳だと思う。/ミュージカル系、特にアニメだと訳の出来、音の響き、歌いやすさとか考えるから大変だろうなと思うんだよね

    その他
    chakatan
    chakatan 四畳半神話大系が「The Tatami Galaxy」

    2018/04/17 リンク

    その他
    hungchang
    良さ。

    その他
    tanukichi087
    tanukichi087 化物語の英題『Ghostory』

    2018/04/17 リンク

    その他
    msdbkm
    msdbkm トゥームレイダーの映画(今年の)見てたときに、セリフで「ヤマタイ」って発音してそうなところでも字幕だと「島」とか固有名詞を使わないようにしてたのは何か意図的なものだったのかしら

    2018/04/17 リンク

    その他
    nevar-evol
    nevar-evol 歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。

    2018/04/17 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    感心した意訳

    シン・シティという洋画だったと思うけど、大体こんな意訳があって感心した記憶があります。 原文に忠実...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - おもしろ

    いま人気の記事 - おもしろをもっと読む

    新着記事 - おもしろ

    新着記事 - おもしろをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む