01front (1)
01front (1)
01front (1)
A contrastive analysis
F r a n k Nhat Trinh,
BA.(Hons), Saigon University,
MA.(Hons), Macquarie University
THESIS
submitted for
J u n e , 2001
m
MACQUARIE
UN1VERSITY-SVDNCY
In the light of this policy and the policy of the above Rules, I agree to allow a
copy of my thesis to be deposited in the University Library for consultation,
loan and photocopying forthwith.
Signatur&ofJ^jtness
^ fjtofcXA
Signature of Candidate
T:\PGS\PhDConsent.doc
TABLE O F CONTENTS
CONTENTS i
ACKNOWLEDGEMENTS xxi
ABSTRACT xxv
DECLARATION xxvii
PREFACE xxix
INTRODUCTION 1
CONCLUSION 265
BD3LIOGRAPHY 269
APPENDICES 283
Introduction 1
Chapter One
ii
2.3.2 NAATI language panels 36
2.4.1 TAFE 39
2.4.2 Tertiary institutions 39
2.5 Translation quality 40
2.5.1 Translation into English 40
2.5.1.1 Literalness 41
2.5.1.2 Grammaticalness 42
2.5.1.3 Idiomaticity 43
2.5.2 Translation into Vietnamese 45
2.5.2.1 Literalness 49
2.5.2.1.1 Body positions 49
2.5.1.1.2 Forms of address 49
2.5.2.2 Grammaticalness 50
2.5.2.2.1 Numerals 50
2.5.2.2.2 Pluralization 51
2.5.2.2.3 Nominaliz ation 51
2.5.2.2.4 Time adverbials 52
2.5.2.3 Idiomaticity 53
2.5.2.3.1 Positiveness vs negativeness
2.5.2.3.3 Fertility 55
2.6 Summary 57
Chapter Three 59
3.2.1 Sources 59
3.2.2 Method 60
3.2.3.1 Process 60
3.2.3.2 Storage 61
3.2.3.3 Retrieval 62
3.3.1.1 Adjective-noun 65
3.3.1.2 Noun-noun 71
3.3.1.3 Verb-noun 73
3.3.1.4 Noun-o/"-noun 77
3.3.1.5 Noun-verb 79
3.3.1.6 Verb-adverb 80
3.3.1.7 Verb-and-verb 80
3.3.1.8 Adverb-adjective 81
3.3.1.9 Adjective-arai-adjective 81
3.3.1.10 Noun-and-noun 81
3.3.1.11 Adverb-and-adverb 82
3.3.2.1 Sayings 82
3.3.2.2 Idioms 83
3.3.2.3 Catchphrases 83
3.2.2.4 Similes 83
3.2.2.5 Folkverses 84
3.4.1.1 People 87
3.4.1.1.1 Appearance 87
3.4.1.1.2 Character 87
3.4.1.2.6 Relationships 91
3.4.1.2.7 Mishaps 91
3.4.1.2 Nature 92
3.4.1.2.1 Weather 92
3.4.1.2.2 Places 92
3.4.1.2.3 Objects 92
VI
3.4.2 Semantic ranges 92
3.5.1 Colour 94
3.5.1.1 Beauty 94
3.5.1.2 Feelings 95
3.5.1.3 Injuries 95
3.5.1.5 Luck 96
3.5.1.6 Beliefs 97
3.5.2 Time 98
3.5.2.1 Measurement 99
3.5.2.2 Values 99
3.5.2.3 Prevention 99
VII
1.4.4 Nguyen's categorization 16
1.5.1 Meaning 17
1.5.2 Habituality 20
1.5.3 Naturalness 20
1.5.4 Distance 21
1.5.5 Idiomaticity 22
1.5.6 Fixity 23
1.5.7 Ranges 24
1.6.2 BBI 27
1.6.3 COBUILD 28
1.7 Summary 30
Chapter Two 31
in
3.5.3.4 Beauty 103
Vlll
3.5.8.3 Charity work 119
IX
4.3.1.7 Verb-verb
XI
4.5.6.1 Religions 156
xu
5.2.1.1.2.2.2 Semi-restricted 172
Xlll
5.2.1.2.2 Non-regular items 184
XIV
5.2.2.2.1.2 Vietnamese-English
XV
6.3.2 Mackin 224
XVI
6.4.4.2 'Chay nha ra mat chu6t' 242
XVll
6.6.1.2.7 Ngu si hudng thai binh
CONCLUSION 265
BIBLIOGRAPHY 271
APPENDICES 285
XVlll
APPENDED 7 A sample of English non-regular items 315
XIX
ACKNOWLEDGMENTS
On the completion of this thesis I owe a big debt of gratitude to many people and
organizations for their help. Firstly, I must thank four very special men of
learning: the late Mr. Le Minh Thinh, the late Father Le Van Ly, Dr. Hoang Gia
Linh, and the late Professor Nguyen Dinh Hoa who influenced me in my formative
years and set me on the path to my lifelong fascination with English, Linguistics,
and Translation.
Since I arrived in Australia in 1974, I have become an avid reader of The Daily
watched television shows such as 'Good Morning Sydney' and The Today Show',
Stations. To these media outlets, I owe much to the honing of my bilingual skills
as they apply to the everyday world. I am particularly indebted to the Viet Nam
Thdi Nay (Vietnam News Today) and Viet Nam Nhat Boo (Vietnam Daily News)
translation during the 1998-99 period and the Sydney Vietnamese Program of
Vietnamese.
Other organizations that have afforded me tremendous help are the libraries of
xxi
D.C., as well as the National Accreditation Authority for Translators and
University's English Corpus (Ozcorp), and the Cobuild Project at the University
of Birmingham in the United Kingdom. I must also thank UWSM, and the many
language as well as interpreting and translation students I had contact with for
15 years, for allowing me the forum to gain feedback from my work, and in helping
The many people with whom I had dialogue and consultations include Gwyneth
Fox and Stephen Bullon from the Collins Cobuilt English Dictionary Editorial
Team, Professor Huynh Sanh Thong of Yale University, Dr. Buu Khai of Edith
and Mr. Nguyen Ngoc Phach of Deakin University in Victoria. Professor Colin L.
and Dr. Eddie Ronowicz, my current supervisor, are owed much credit for their
No work such as this could have come to fruition without the help of the most
important people of all—the people who helped to put it all together. They are
often 'unsung heroes', but I owe my heartfelt thanks to the efforts they have
well as formatting, coding and typing Vietnamese data, have proven invaluable.
Then, Mr. Philip Coen, a friend and colleague, with his excellent command of
Vietnamese and computer expertise, helped me devise a code for storing and
retrieving Vietnamese data from the computer system. Mrs. Tran Thi Trong, a
xxii
collocational competence test results into graph form.
Ms. Lorraine Patrick, an ESL teacher and a former student of Vietnamese, helped
with the typing of a large part of my English data and thesis. Mrs. Elaine
Sheppard, a former school principal, helped and urged me ever onward with her
Finally, my devoted wife Anh Thu, who has always given me moral support and
encouragement, both at home and on overseas trips. Her sacrifice and patience
during the seemingly never ending period when I attempted this thesis, is surely
doubt a good source of encouragement. To my late parents for the wonderful love
and care they gave to their only son, for I know they are smiling with pride from
To these organizations and people that have helped shape my destiny, thank you.
I trust that my work will justify the faith you placed in me when I first began this
XXlll
i
xxiv
ABSTRACT
This thesis aims at searching for a way to improve the translator's skills in
attempt has been made in this study to illustrate that lack of a solid knowledge
the data collected. Research results show instances of a wide range of non-direct
investigation.
This thesis starts off with a journey through personal experience to the
in the choice of a broader definition of collocation for this research. Chapter Two
the Australian translation scene. Chapters Three and Four deal with the
XXV
i
Chapter Five provides a contrastive perspective of collocation patterning
between the two languages under investigation with particular reference to non-
for the future training of professional translators with special emphasis on the
competence test which was designed and conducted in Hanoi for Vietnamese
XXVI
DECLARATION
university or institution.
<fJM£2Jl.
Frank N.Trinh
XXVH
xxviii
PREFACE
Based on its research into corpus linguistics, the Cobuild Project, a joint
initiative of the University of Birmingham and the Collins Publishing house, has
made of the Collins Cobuild English Language Dictionary (1987) and the Collins
Cobuild English Grammar (1990), which were based on the latest optical
Dictionary (1991), which was based on a corpus of 70,000,000 words from BBC
World Service programs and 10,000,000 words from American Public Radio
Network program.
English and Vietnamese, have been applied to my data collection. This is not a
grand-scale corpus, a la Sinclair, but a limited one, established for the purpose of
xxix
The data collection had a somewhat 'serendipity' quality about it, and I found
great delight and fascination in finding those interesting combinations. Along the
road to writing this thesis, I have encountered obstacles which have added much
in computer technology to deal with Vietnamese tone and other diacritical marks.
This lack of uniformity means a machine cannot read them accurately. However,
collecting data that I found myself unable to fully realise my original ambition,
as I had set a monumental task which had no ending. At the same time I had
English and approxiately 5,000 words of mostly NAATI translation texts into
Vietnamese for my own interest. This work may have been time-consuming, but
translator.
Sinclair again became my inspiration, for his work in the setting-up of parallel
work. His approach of scanning hundreds of millions of words of text has been
So, while waiting for computer technology to catch up, as a translator, I have
gone far beyond my initial fascination with words, and am now thinking about
XXX
developing a bi-directional bilingual dictionary of English and Vietnamese
collocations, after my doctoral dissertation has been completed. The time spent
gathering data has not been wasted, for it is not just the basis for my thesis, it is
also the backbone of my proposed dictionary project as well as for many valuable
something of value in my work. It has been a long, hard labour, but it has also
XXXI
Introduction
to competence in translation.
by the BBC World Service, Vietnamese Section in the early 1980s as a translator
translating news items, news dispatches, commentaries, and other material into
waking time was spent translating into the Vietnamese language, I also devoted
At this time, I was developing an interest in the way in which some words seemed
domino effect, an uphill straggle and a runaway success were some of the
combinations which I noted. At the time my activity in noting and thinking about
these matters was in the nature of a hobby, and so I would put it aside when more
phenomenon.
0.2 An examiner's concern
Upon returning to Australia, I obtained a university lecturer's position which
translation papers from and into English done by NAATI candidates. In the
given text were acceptable translations and which were not. I remember once
described the actions of a man who went to a market and grabbed everything in
sight without paying. When demand was made for payment, he then apologized
to the merchants for what he did and promised them that he would pay for the
(la) *The fire of greed has evaporated and made me blind. And
(lb) *The flame ofgreed has made both of my eyes blurred.
Neither of these sentences violates the basic patterns of English grammar; but,
In sentence (la): (greed) has made me blind is correct. However, the expression
2
and collocationally typical. In fact, a better translation would be (greed) has
clouded my vision. The word 'evaporate' does not co-occur with 'fire'. This word is
used when describing gaseous or steamy substances. The phrase the fire of greed
Sentence (lb): (greed) has made both of my eyes blurred would not be an expression
used by native speakers. Native speakers might say my eyes became blurry or
my eyes were blurry, and less typically my eyes became blurred or my eyes were
blurred. Also native speakers would not say "both of my eyes, even though this is
'desire'. Therefore, even though the words flame of greed or fire of greed may be
greed. And the whole sentence could be translated as greed blinded me, or greed
pharmaceuticals throughout the world which had caused numerous deaths and
3
Would it have been better, if *false medicine, *'counterfeit drugs had been
The problem faced by most candidates lies in the fact that the Vietnamese word
'gia', in combination with a wide range of words, could be translated as having the
'forged', 'imitation', 'prosthetic', 'replica', 'sham' and all other words associated
with something 'not being genuine'. It is therefore evident that in translating the
above text, the Vietnamese translator faces the dilemma of having to decide
which of the words at his or her disposal is the most typical in English.
In (2a), 'false' does co-occur with 'medicine' in English, but this co-occurrence is
used to mean the practice by someone who takes on the role of a 'charlatan' or
'banknotes', and not with 'drugs'. Although the term 'drugs' can be used in the
sense of 'medicines', it is also used to denote 'substances that some people smoke
or inject into their blood to induce stimulating effects'. Its use therefore should be
translators who are in this case my students and the candidates concerned, but
language into English. In his book, The Third Language (1981), Alan Duff writes
4
professional translators working for EEC organisations. Among the examples of
(3) David Oistrakh, one of the world's *ace violinists, is among the few who
happily combine all these merits. (Duff: 31)
The translated phrase "ace violinists should be better rendered as top violinists as
the word ace is used for sporting situations, and would not be used in the world of
(4) In other words, to be able to take collective security measures for the
restoration of peace and international security, it is not "indispensably
necessary that aggression had been committed. (Duff: 23)
The combination "indispensably necessary does not occur in English, for indeed, if
(5) The situation "opened a wedge between the intellectuals and the
masses—a wound that, in the case of Argentina at least, "healed poorly
and late. (Duff: 16)
Here the word 'wedge' is incorrectly used alongside 'open'. A wound can open, but
perceived that this phrase is not used in an abstract sense as required in this
context. The phrase 'caused a rift' would be a better semantic replacement. The
expression 'a wound *healed poorly and late' would sound less typical of
(6) People are eager to change their life. They yearn for knowledge and
struggle to get it. Knowledge means economic improvement for the
"recipient. (Duff: 17)
5
The term 'recipient' does mean 'one who receives', but what is received is usually
in some way tangible; ie. an award, a present, a telegram, or news. One can,
certainly, receive an education, but knowledge is acquired. The phrase 'for the
Non-native speakers cannot cope with some collocational types which are
arbitrary and non-predictable and they must have a guide to help them choose
between the typical (ie. make an estimate, commit treason) and the untypical (ie.
decide which verbs collocate with such nouns as in 'acquittal', 'counsel', 'copyright'
(BBI, 1986: xxxi). The truth of the matter is one can make/cause/announce/bring
6
0.5 A researcher's topic
This thesis recognises the importance of collocation and a growing awareness that
words are complex entities, particularly in the context of translation. The thesis
explores the subtlety, the multiplicity and the specificity of word combinations in
that Vietnamese studies on this subject have never been attempted. Some
studies of English collocations and their applications have been published in the
dictionaries have been produced involving the Russian and Arabic languages (Al-
This thesis will serve the purpose of (1) demonstrating through personal
to translation; and (6) outlining some of the implications for future training of
professional translators.
8