Problems With Afrikaans Word Order and Grammar
Problems With Afrikaans Word Order and Grammar
Problems With Afrikaans Word Order and Grammar
ISBN 978-90-78328-37-7
NUR 616
Proefschrift
door
Frenette Southwood
geboren op 14 december 1971
te Kaapstad
Promotores: Prof. dr. R.W.N.M. van Hout
Prof. dr. N.F.M. Corver (Universiteit Utrecht)
The research presented in this book was supported by the South African
National Research Foundation under grant number GUN 2069783. Any
opinion, findings, and conclusions or recommendations expressed in this
material are those of the author and do not necessarily reflect the views of the
National Research Foundation.
Vir Zoë
Table of contents
Acknowledgements i
List of tables iii
List of figures vii
List of abbreviations ix
Chapter 1: Introduction 1
2.1. Introduction 7
2.2. Why study SLI? 7
2.3. Some characteristics of SLI 8
2.3.1. Some characteristics of SLI as it presents itself in
English 9
2.3.1.1. Grammatical morphemes 9
2.3.1.2. Word order related phenomena 9
2.3.1.3. (Non-)co-referential relationships 10
2.3.2. How SLI presents itself in other languages, in
terms of grammatical morphology 11
2.3.2.1. Germanic languages 11
2.3.2.2. Romance languages 16
2.3.2.3. Other languages 17
2.3.2.4. Summary: How SLI presents itself in languages
other than English 22
2.4. Theoretical accounts of SLI 22
2.4.1. The Agreement/Tense Omission Model 23
2.4.2. The Representational Deficit for Dependent
Relations Hypothesis 27
2.4.3. The Feature Deficit Hypothesis 29
2.5. Chapter conclusion 31
Chapter 3: Afrikaans and its syntactic analysis in terms of
Minimalist syntax 33
3.1. Introduction 33
3.2. Why study Afrikaans? 33
3.3. Some properties of the morphology and syntax of Afrikaans 37
3.3.1. Grammatical morphology 37
3.3.1.1. Number 38
3.3.1.2. Person 39
3.3.1.3. Gender 39
3.3.1.4. Case 40
3.3.1.5. Tense 43
3.3.1.6. Summary: Morphosyntax 48
3.3.2 Word order related phenomena 48
3.3.2.1. Placement of the finite verb 49
3.3.2.2. Question constructions 54
3.3.2.3. Passive constructions 57
3.3.2.4. Preposing and scrambling 59
3.3.2.5. Co-referential relationships 60
3.3.3. Conclusion: Some properties of the morphology
and syntax of Afrikaans 61
3.4. Why work within the framework of Minimalist syntax? 62
3.4.1. General assumptions of Minimalist syntax 63
3.4.2. Feature checking 66
3.4.3. Movement 67
3.4.4. Minimalist syntax and problem structures for
children with SLI 72
3.4.4.1. Grammatical morphemes 72
3.4.4.2. Word order related phenomena 73
3.4.4.3. (Non-)co-referential relationships 74
3.4.5. Summary: Why work within the framework of
Minimalist syntax? 77
3.5. Chapter conclusion 77
Chapter 4: Methodology 79
4.1. Introduction 79
4.2. Design of the study 81
4.3. Participant selection 84
4.3.1. Participants with SLI 85
4.3.2. Typically developing participants 87
4.4. The participant groups 89
4.4.1. Children with SLI 89
4.4.2. Typically developing controls 92
4.5. Collection of spontaneous language 92
4.6. Experimental tasks 93
4.6.1. Number 95
4.6.1.1. Number: Comprehension tasks 95
4.6.1.2. Number: Production tasks 98
4.6.2. Person and case 99
4.6.2.1. Person and case: Comprehension tasks 99
4.6.2.2. Person and case: Production task 100
4.6.3. Possessive case 101
4.6.3.1. Possessive case: Comprehension task 101
4.6.3.2. Possessive case: Production task 101
4.6.4. Tense 102
4.6.4.1. Tense: Comprehension tasks 102
4.6.4.2. Tense: Production task 103
4.7. Data transcription and scoring 104
4.7.1. Language sample 104
4.7.2. Experimental tasks 110
4.8. Chapter conclusion 110
References 305
My PhD years have been my most challenging ones thus far, for reasons
mostly unrelated to the PhD work itself. I am thankful towards several
people who supported and assisted me in this time. I begin by thanking
my supervisors. Roeland van Hout was kind enough to inherit this
project from the late Marco Haverkort. Marco was enthusiastic about the
project from when it was still barely more than an idea; Roeland
continued where Marco left off. I am grateful for Roeland’s extreme
patience with me and my work methods; for his explanations and re-
explanations of the statistical results; and for the skillful manner in which
he gave the project direction. I also thank Norbert Corver for his
involvement in this project, for sharing his general insights but also for
his excellent teachings on matters pertaining to syntactic analyses. I have
benefited greatly from being their student.
i
contributions made by Stellenbosch University’s Research Sub-
committee A and the Dean of my home faculty, Hennie Kotzé. I would
also like to thank Hennie for granting me research leave.
One does not get many opportunities to thank one’s family in print; I
will make use of this one. I thank my parents, Carl and Henriette
Tarrant, for every opportunity they have given me to study. They
faithfully continue to think that which I do is great, even though they still
do not quite understand what it is that I do or why I am so passionate
about it. I also thank my parents-in-law for their unfailing interest.
Thanks also to my husband, Michael, for sharing me with this project
and for cheering me on. I am blessed to have you all in my life.
ii
List of tables
iii
Table 5.7. Item statistics – Judgement task: Items constituting
ungrammatical plural forms of real words which should
have irregular plural forms
Table 5.8. Summary of performance per group – Judgement task:
Items constituting ungrammatical plural forms of real
words which should have irregular plural forms
Table 5.9. Item statistics – Judgement task: Items constituting
grammatical plural forms of real words which should have
irregular plural forms
Table 5.10. Summary of performance per group – Judgement task:
Items constituting grammatical plural forms of real words
which should have irregular plural forms
Table 5.11. Item statistics – Judgement task: Ungrammatical plural
forms of nonsense words
Table 5.12. Summary of performance per group – Judgement task:
Ungrammatical plural forms of nonsense words
Table 5.13. Items on which the three groups performed noticeably
differently – Judgement task: Ungrammatical plural forms
of nonsense words
Table 5.14. Item statistics – Judgement task: Grammatical plural forms
of nonsense words
Table 5.15. Summary of performance per group – Judgement task:
Grammatical plural forms of nonsense words
Table 5.16. Item statistics – Production task: Plural forms of real
words requiring regular plural suffixes
Table 5.17. Summary of performance per group – Production task:
Plural forms of real words requiring regular plural suffixes
Table 5.18. Item statistics – Production task: Plural forms of real
words that should have irregular plural forms
Table 5.19. Summary of performance per group – Production task:
plural forms of real words that should have irregular plural
forms
Table 5.20. Item statistics –Production task: Plural forms of nonsense
words
Table 5.21. Summary of performance per group – Production task:
Plural forms of nonsense words
Table 5.22. Number of singular and plural nouns used (correctly and
incorrectly) in the language samples
Table 6.1. Item statistics – Picture selection task: Pronouns
iv
Table 6.2. Summary of performance per group – Picture selection:
Pronouns
Table 6.3. Item statistics – Judgement task: Pronouns
Table 6.4. Mean number of correct responses to each item –
Judgement: Pronouns
Table 6.5. Item statistics – Production task: Pronouns
Table 6.6. Summary of performance per group – Production task:
Pronouns
Table 6.7. Responses of SLI and TD4 groups to item 18 – Sy eet
appels, maar (julle eet piesangs) – of pronoun production task
Table 6.8. Item statistics – Picture selection task: se-constructions
Table 6.9. Mean number of correct responses to each item –
Production task: se-constructions
Table 6.10. Accuracy of pronoun use by the three groups of
participants
Table 6.11. Frequency of correct appearance of pronouns, appearing
correctly where they should have
Table 6.12. Summary of performance per group – Language sample:
Spontaneous production of errors on pronouns as a
proportion of all pronoun forms
Table 6.13. Number of se-constructions used correctly and incorrectly
in the language samples
Table 7.1. Item statistics – Picture selection task: Present and past
tense
Table 7.2. Item statistics of subgroup of items consisting of past
tense forms of be and have – Picture selection task: Present
and past tense
Table 7.3. Summary of performance per group – Subgroup of items
consisting of past tense forms of be and have – Picture
selection task: Present and past tense
Table 7.4. Item statistics of subgroup of items consisting of past
tense forms containing het – Picture selection task: Present
and past tense
Table 7.5. Summary of performance per group – Subgroup of items
consisting of past tense forms containing het – Picture
selection task: Present and past tense
Table 7.6. Item statistics – Judgement: Hendiadyses
Table 7.7. Summary of performance per group – Judgement task:
Hendiadyses
v
Table 7.8. Summary of performance per group – Sentence
completion task: Past tense, grammatical responses
Table 7.9. Summary of performance per group – Sentence
completion task: Past tense, ungrammatical responses
Table 7.10. Present tense constructions used correctly and incorrectly
in the language samples
Table 7.11. Summary of performance per group – Production of
present tense forms in the language samples
Table 7.12. Past tense constructions used correctly and incorrectly in
the language samples
Table 7.13. Summary of performance per group – Production of past
tense forms in the language samples
Table 8.1. Overview of the difference in results between the three
groups of participants on the 15 experimental tasks
Table 8.2. Summary of performance per group – Composite index
consisting of a selection of seven experimental tasks
Table 8.3. Overview of some of the measures of the language sample
analysis
Table 8.4. Pearson’s correlation between measures of the language
sample
Table 8.5. Summary of performance per group – Composite index
consisting of four measures of the language sample
analysis
Table 8.6. Frequency of verb-related errors in the language samples
of the three groups of participants
Table 8.7. Frequency of non-verb-related errors in the language
samples of the three groups of participants
Table 8.8. Summary of the frequency of errors (excluding those
related to the grammatical features number, person, case
and tense) made by the SLI children
Table 8.9. Summary of word order errors made per group
Table 8.10. Results of classification of participants into three groups
based on a selection of three experimental measures
Table 8.11. Results of classification of participants into three groups
based on a selection of two measures from the language
samples
vi
List of figures
Figure 5.1. Box plot of performance per group - Picture selection task:
Singular/plural forms of real words
Figure 5.2. Box plot of performance per group – Judgement task: Real
words requiring regular plural suffixes
Figure 5.3. Box plot of performance per group – Judgement task:
Items consisting of ungrammatical plural forms of real
words which should have irregular plural forms
Figure 5.4. Box plot of performance per group – Judgement task:
Items consisting of grammatical plural forms of real words
which should have irregular plural forms
Figure 5.5. Box plot of performance per group − Judgement task:
Ungrammatical plural forms of nonsense words
Figure 5.6. Box plot of performance per group – Judgement task:
Grammatical plural forms of nonsense words
Figure 5.7. Box plot of performance per group – Production task:
Plural forms of real words requiring regular plural suffixes
Figure 5.8. Box plot of performance per group – Production task:
Plural forms of real words that should have irregular plural
forms
Figure 5.9. Box plot of performance per group – Production task:
Plural forms of nonsense words
Figure 6.1. Box plot of performance per group − Picture selection
task: Pronouns
Figure 6.2. Box plot of performance per group − Judgement task:
Pronouns
Figure 6.3. Box plot of performance per group − Production task:
Pronouns
Figure 6.4. Box plot of performance per group − Production task: se-
constructions
Figure 7.1. Box plot of performance per group – Subgroup of items
consisting of past tense forms of be and have – Picture
selection task: Present and past tense
vii
Figure 7.2. Box plot of performance per group – Subgroup of items
consisting of past tense forms containing het – Picture
selection task: Present and past tense
Figure 7.3. Box plot of performance per group − Judgement task:
Hendiadyses
Figure 8.1. Box plot of performance per group – Composite score of
seven experimental tasks
Figure 8.2. Box plot of performance per group – Composite score of
four measures of the language sample analysis
viii
List of abbreviations
ix
N sample size
NOM nominative case
NP noun phrase
OSV object, subject, verb
PART participle
PASS passive
PERS person
PF phonetic form
PL plural
PLS-3 Preschool Language Scales – 3
PP prepositional phrase
Q-feature question feature
RDDR Representational Deficit for Dependent Relations Hypothesis
R-expression referential expression
S subject
SC small clause
SGL singular
SLI specific language impairment
SOV subject, object, verb
Spec specifier
SVO subject, verb, object
T tense
TACL-R/III Test of Auditory Comprehension of Language – Revised
/ Third edition
TD4 typically developing 4-year-old
TD6 typically developing 6-year-old
TMT Toets vir Mondelinge Taalproduksie ‘Test for Oral
Language Production’
TOLD-P Test of Language Development – Primary
TP tense phrase
UTAH Uniform Theta-Assignment Hypothesis
V verb
VO verb, object
VP verb phrase
vP light verb phrase
VSO verb, subject, object
V-to-I verb to infinitive
λ logical form
π phonetic form
x
Introduction
Chapter 1
Introduction
amounts to 13% of the South African population. It is the mother-tongue with the
third largest speaker base in South Africa: Of the other 10 official languages, only Zulu
(24%) and Xhosa (18%) have more mother-tongue speakers (Statistics South Africa
2003:14).
1
Introduction
The general question to be answered by this study was: How does SLI,
which is characterised by a problem with grammatical morphemes,
present itself in Afrikaans, a morphologically impoverished language? In
order to answer this general question in a comprehensive manner – and
to ascertain whether the predictions made for SLI in Afrikaans by
current accounts of SLI are borne out by actual data – six specific
questions were posed, as set out below.
In this chapter, three current linguistic accounts are set out, namely the
ATOM, RDDR, and Feature Deficit Hypothesis.
4 The version of Minimalist syntax set out in section 3.4 is not the most recent one;
rather, it is the one generally associated with the proposals made in Chomsky (1995a).
Footnotes are used to refer to more recent ideas and terminology. The development of
Minimalist syntax is still very much “a work in progress”. Leading ideas about, for
example, Move as a combination of Copy and Merge, internal vs. external Merge,
probes, goals, phases, and edge features, amongst many others, are still being
developed. For this reason, the present study will be couched within the somewhat
older but more “established” version of Minimalist syntax.
4
Introduction
5
Characteristics and theoretical accounts of SLI
Chapter 2
2.1. INTRODUCTION
The reasons for studying SLI are three-fold. The first two concern the
practical application of knowledge and understanding of SLI. In a study
designed to determine the prevalence of SLI in the United States of
America,5 Tomblin, Records, Buckwalter, Zhang, Smith, and O’Brien
(1997) found that an estimated 7.4% of all 5-year-olds – 8% of all boys
and 6% of all girls – have SLI. SLI is of a long-standing nature (cf.
Brinton, Fujiki, and Robinson 2005; Clegg, Hollis, Mawhood, and Rutter
2005; Gopnik 1994a): 40% of kindergarten children identified as having
SLI still exhibit significant language problems 4 to 5 years after
kindergarten (Aram and Nation 1980). This means that a number of
school-going children (possibly 3%) present with SLI. The effect of SLI
on academic activity is widely documented (see, for example, Conti-
Ramsden, Knox, Botting, and Simkin 2002; Aram and Nation 1980). The
first reason for studying SLI is that, with greater understanding of this
impairment, it might be possible to remediate these children in more
5 Participants were from two Midwestern states, but were chosen in such a way as to
effective ways, and in ways that would lead to the containment of the
effect of SLI on the cognitive activities of these children earlier in their
educational careers.
The second reason is the contribution that a study of SLI could make to
a better understanding of other, non-SLI, language problems. As
children with SLI, per definition, have no other disability, data on their
knowledge and use of language could act as baseline data for other
disabled groups who have a language impairment but also other
disabilities, such as other developmental disorders or hearing impairment
(Leonard 1998:9).
The third reason for studying SLI concerns the insights such a study
might offer into the nature of the human language faculty. The central
task of a theory of grammar could be said to be that of providing a
unified account of the properties of human language. A reasonable
assumption would then be that such a theory must also be able to
account for the language of children with SLI, seeing that SLI is, after all,
a form of human language. The study of SLI can therefore contribute to
our knowledge and understanding of the nature of human language and
may reveal shortcomings of current grammatical theory, thereby
indirectly contributing to the revision of such theory.
6 See, amongst others, Bortolini, Leonard, and Caselli (1998); Clahsen, Bartke, and
Goellner (1997); Leonard, Sabbadini, Volterra, and Leonard (1988); Linder and
Johnston (1992); Morgan, Herman, and Woll (2007); Paradis, Crago, and Genesee
(2002).
8
Characteristics and theoretical accounts of SLI
7 See, amongst others, Leonard, Bortolini, Caselli, McGregor, and Sabbadini (1992);
Loeb and Leonard (1991); Rice, Wexler, and Cleave (1995); Ullman and Gopnik (1994).
9
Characteristics and theoretical accounts of SLI
yes/no-questions by children with SLI. Even so, one would expect that
these children often do not make use of subject-verb inversion when
producing yes/no-questions; the fact that a question has been produced
would probably have to be inferred from rising intonation. In chapter 8,
some examples of question constructions with the incorrect word order
produced by the Afrikaans-speaking children with SLI are given. No
instances of multiple wh-questions occurred, but single wh- and yes/no-
questions were produced.
Regarding passive constructions, Van der Lely (1996) found that, when
compared to typically developing children who obtain similar language
test scores, children with SLI show greater difficulty in interpreting “full”
passives, such as The teddy is mended by the girl. Children with SLI are also
more likely to interpret “short” passives, such as The teddy is washed, as an
adjectival construction – which can be paraphrased as The washed teddy –
than as an agentless passive, i.e., a passive construction without the
prepositional (by) agent phrase. As Leonard (1998:59) points out, “The
[adjectival – FS] interpretation is not incorrect, of course; however, the
difference between the children suggested a possible avoidance of a
passive interpretation on the part of the children with SLI”. The
comprehension of passive constructions by Afrikaans-speaking children
was not assessed for the purposes of this study. The production of
passive constructions was considered when analysing the spontaneous
language samples; some results in this regard are presented in chapter 8.
10
Characteristics and theoretical accounts of SLI
8 Interestingly, De Villiers et al. (2006) found that these children’s correct production of
constructions containing (non-)co-referential relationships surpassed their correct
comprehension of such constructions.
9 Dutch is considered by some to be an SOV language (Koster 1975; but see Zwarts
11
Characteristics and theoretical accounts of SLI
(1) Target:
dan kijk mama naar kas dan kijkt mama naar de kast
then look mother at cupboard then looks mother at the cupboard
‘Then the mother looks at the cupboard’
(2) Target:
boeken valt boeken vallen
books falls books fall
‘The books fall’
Furthermore, the verb may appear in its infinitival form (and remain in
the sentence-final position) but without a (compulsory) auxiliary to
indicate number (and person) (De Jong 2004:274-276). Regarding tense,
past tense marking may be omitted or substituted by present tense
marking, or the verb may appear in its infinitival form (De Jong
2004:273-274). Wilsenach (2006:116) reports that Dutch-speaking
children with SLI more frequently omit auxiliary verbs and the prefix ge-
(used for the inflection of the past participle) than do age-matched
controls.
(3) Target:
und den dosse Tommel und die grosse Trommel
and the-MASCULINE-ACC big drum and the-FEMININE-NOM/ACC big
drum
‘And the big drum’
Swedish-speaking14 children with SLI have greater difficulty with the use
of genitive inflections, indefinite articles, and article-adjective-noun
constructions than do MLU- and age-matched controls (Leonard,
Salameh, and Hansson 2001). Both omissions and substitutions occur.
13 Note that optional infinitives are normal when children are still in the process of
subject-verb agreement (Platzack 2001). The language differs from Dutch and German
in the sense that Swedish demonstrates an SVO word order in embedded sentences,
and not an SOV one. As stated in Hansson and Nettelbladt (1995:590), verbs, nouns,
and adjectives may appear as bare stems, and, when inflected, such inflections take the
form of suffixes, sometimes consonantal and sometimes syllabic in nature. For
instance, the stem titta ‘look’ takes the suffix -r in its present tense form (tittar), whereas
the stem bygg ‘build’ takes –er (bygger). Article-adjective-noun agreement occurs with
regard to gender, number, and definiteness – compare en stor stol ‘a big chair’ with den
stora stolen ‘the big chair’ and with att stort tåg ‘a big train’ (from Leonard, Salameh and
Hansson (2001:620,621). Nouns are inflected for plural and case (nominative and
genitive).
14
Characteristics and theoretical accounts of SLI
15
Characteristics and theoretical accounts of SLI
position than that found in German, Dutch, and Swedish main clauses. French word
order is SVO (as can be seen in examples (i) and (ii)), except when the object is a
pronoun, in which case the word order is SOV (as can be seen in example (iii)). Tense,
number, person, and agreement are marked overtly. Case is indicated on pronouns.
(i) La femme voit la fille
the woman sees the girl
‘The woman sees the girl’
(ii) Les femmes voient les filles
the women see the girls
‘The women see the girls’
(iii) L'homme l'a vue
the man her saw
‘The man saw her’
16 Italian is highly inflected: As regards verbs, no bare stems are allowed; every finite
verb is marked for both person and number. Regular past tense is indicated by means
of an auxiliary verb and the past participial form of the main verb, the latter formed for
some verbs by changing the word-final –are, –ire, and –ere into –ate, –ito, or –uto
(Leonard, Sabbadini, Leonard, and Volterra 1987:240). There is overt gender and
number agreement between nouns, possessive pronouns, and adjectives (Leonard et al.
1987:236,239). Regular singular-plural distinction is made by means of a word-final
vowel change (Leonard et al. 1987:239), as in libro ‘book’ – libri ‘books’ or palla ‘ball’ –
palle ‘balls’.
16
Characteristics and theoretical accounts of SLI
(1994:206), “It is a highly polysynthetic language with an ergative case marking system
and prolific nominal and verbal inflectional paradigms. Verbal inflection agrees with
both subject and object for four persons, three numbers, and ten verbal modalities.
Nominal inflection represents eight cases and three numbers, and the possessive
paradigm encompasses four persons and three numbers. In addition, there are over
1000 verb- and noun-internal productive morphemes that serve as nominalisers,
verbalisers, valency-changers, and modifiers. This language has no uninflected
infinitival form.” Note that there is no inflectional form for tense (Crago and Paradis
2003:100). Examples of Inuktitut utterances are found in (i) and (ii), from Crago and
Allen (2001:64,67).
(i) Qailangannginavit = Qai langa nngit gavit
come FUTURE NEGATION CAUSATIVE-2NDPERS-SGL-SUBJECT
‘You won’t come’
(ii) Nuvujaaluk paaniittuq = Nuvujaq aluk pa ani it juq
cloud big-ABSOLUTE-SGL upthere LOCATIVE be PARTICIPATIVE-3rdPERS-SGL-
SUBJ
‘The big cloud is up there’
18
Characteristics and theoretical accounts of SLI
can never appear in the adult grammar. Furthermore, the child at times
used overt pronouns instead of inflecting the verb. For instance, in the
two examples given by Crago and Allen (1994:210), the child used the
pronoun ivvit ‘you’ instead of inflecting the verb and locative for second-
person and subject, amongst others, which would have been the norm in
Inuktitut, seeing that it is a pro-drop language. This lack of verbal and
locative inflection19 (i.e., the use of bare stems) “contradict[s] the
polysynthetic nature of her language and [is] highly irregular” (Crago and
Allen 1994:210). Lastly, the child also did not use any passive
constructions in the 200 utterances examined. This is highly unusual, as
Allen and Crago (1993:115) found that typically developing 2- and 3-
year-old Inuktitut-speakers use passive constructions frequently.20
Nominals are marked for case, gender, number, and, in the case of pronouns, for
person. Verbs are marked for number, person, tense, aspect, voice, and mood
(Dalalakis 1994:217). It appears that there is still little consensus regarding the
unmarked word order in Greek. VSO has been taken to be the basic order by
Alexiadou and Anagnostopoulou (1998), but SVO orders also occur, and VOS is seen
to be an order derived via so-called short object shift (cf. Alexiadou 1999). Greek is a
pro-drop language (as shown in example (i) – from Tsimpli and Stavrakaki 1999:43),
but subject pronouns may be used emphatically for emphasis (Dalalakis 1994:217).
(i) Parakoluthisa dhialeksis
attended-1stPERS-SGL lectures
‘I attended lectures’
22 For another study on pluralisation, with similar results, see Dalalakis (1999).
19
Characteristics and theoretical accounts of SLI
kicking the girls that hold the man, in which the girls and the man could have been reversed.
Although this reversal would lead to the sentence having a different meaning, the
sentence would still be interpretable.
24 Japanese is agglutinative, with rich overt morphology. Regarding verbs, bare stems do
not occur. Verbs are marked for, among other things, tense, aspect, voice, negation,
and causation (Tanaka Welty, Wanabe, and Menn 2002:177), but not for number,
person, or gender; i.e., subject-verb agreement is not indicated overtly (Fukuda and
Fukuda 1994:153-155; Tanaka Welty et al. 2002:177). Passives are formed by suffixing a
passive morpheme to the verb stem (Fukuda and Fukuda 2001:309). Tense is indicated
by means of overt morphology on both verbs and adjectives, and aspect is indicated
overtly by verbal affixation followed by an auxiliary. All lexical noun phrases (NPs) are
marked for one of eight cases. Furthermore, overt and null pronouns occur (Kanno
1998:1126). A Japanese sentence illustrating some of these properties is given in (i),
from Fukuda and Fukuda (2001:309).
(i) Kazuo-ga Tatako-ni os-are-ta
Kazuo-NOM Tatako-DAT push-PASS-PAST
‘Kazuo got affected by the event that Tatako pushed him (Kazuo)’
20
Characteristics and theoretical accounts of SLI
obligatory contexts and that, where case particles are produced, a greater
percentage is incorrect, compared to age-matched controls. Verb
morphology is also used less, and more often incorrectly, by the children
with SLI than by MLU- and age-matched controls (Tanaka Welty et al.
2002:186-187).
child (Demuth and Suzman 1997:132). Subjects were prefixed with the
same two prefixes as the nouns were. Verb phrases (VPs) mostly
consisted of single verbs (not of a verb and a DP), and tense was
indicated by overgeneralising one tense marker (Demuth and Suzman
1997:130). Suzman (2002:162) studied the language of a 66-month-old
Zulu-speaking girl with SLI and found her noun morphology to be
similar to that used by a younger (41-month-old) typically developing
child, with the exception of lower use of object markers and relative
prefixes by the child with SLI. Furthermore, Suzman (2002:163-165)
reported that both of these Zulu-speaking children with SLI primarily
produced simple sentences.
(1995, 1996, 1998), Van der Lely (1994, 1996, 2003, 2004), and Gopnik
(1994a). In this section, the content of each account is given. After the
Afrikaans data have been presented in chapters 5 to 8, these three
accounts are evaluated in chapter 9, where the general merit of the
explanations they offer (for the characteristics of SLI discussed in
section 2.3) is examined. Thereafter, predictions that they make for SLI
in Afrikaans are set out, after which it is determined whether these
predictions were borne out by the Afrikaans data, i.e., whether these
accounts are adequate for the data on SLI in Afrikaans.27
in chapter 9, they are critically commented on from the viewpoint of Minimalist syntax,
the reason being that the framework of assumptions and concepts of Minimalist syntax
are accepted for the purposes of this study; this is the framework in which the
Afrikaans data will be analysed.
23
Characteristics and theoretical accounts of SLI
Wexler (1994:335) claims that children fail to mark tense overtly because
they treat the grammatical category tense (T) – i.e., the head of the tense
phrase (TP), on the split-INFL Hypothesis of Pollock (1989) – as
optional. On this view, if TP is present in a derivation, then the verb will
move from the VP to the TP so that the verb can be marked for tense.
For certain languages, such as English, it is assumed that this move takes
place covertly. Evidence for this comes from the fact that the finite verb
occurs after the adverb in a sentence such as He always brushes his teeth,
with the adverb taken to mark the left-periphery of the VP. However, if
TP is not present, the construction will be treated as an infinitival one.
This would mean that the verb does not move to TP (because TP is not
present), resulting in the verb not being marked for tense. Hence, the
grammatical tense marker is omitted in the phonological realisation, with
the verb instead displaying the infinitival form. For this reason, children
with SLI often produce utterances like *Yesterday we walk home, where the
grammatical tense marker -ed has been omitted, rather than Yesterday we
walked home.
28 Interestingly, Rice and Wexler do not include have forms, as in, for example, She had
seen the cat, where the temporal auxiliary had appears in its past tense form.
29 The plural equivalent, namely sing in They sing, also represents a finite verb form, even
though tense is not indicated overtly. In She makes him sing, the verb sing is, however, in
the infinitival form (whereas makes is in the finite form), as is sing in She likes to sing
(where likes is finite).
30 In these examples, the do forms are marked for tense and spot is in the infinitival form
throughout. As in the examples in note 29, finite and infinitival verb forms may be
found in the same clause.
24
Characteristics and theoretical accounts of SLI
In recent years, both the Optional Infinitive and the Extended Optional
Infinitive accounts have been expanded to accommodate the observation
by Schütze and Wexler (1996) and Wexler et al. (1998) that the
inappropriate use of infinitival verb forms seems to be related to
pronoun case error by English-speaking children. Specifically, they
observed that these children’s “subject case marking in clauses with a
fully-specified INFL is essentially perfect” (Schütze and Wexler
1996:672); by contrast, all non-nominative subjects occur with optional
infinitives.31 This led to the proposal that optional infinitives can result
from the underspecification of either the tense or agreement features (or
both) in children’s grammars.32 Accordingly, this underspecification can
result in the combinations in (5) if the lexical entries in (6) are assumed
(based on Schütze and Wexler 1996:678,679):
31 Wexler and Schütze (1996:677) assume “the separation of T and Agr”, where “Agr”
refers to subject (S) agreement. In other words, a clause is taken to contain an
AgrSP(hrase) and a TP, which together replace the category inflectional phrase (IP) of
earlier theories of phrase structure. Wexler and Schütze (1996:677) further assume that
“Agr, not T, assigns/checks NOM case”.
32 It is assumed that by “underspecification” Wexler and colleagues mean that the
feature’s value is negative. They use several terms in this regard, presumably all
synonyms: “missing (or have a negative value)” (Schütze and Wexler 1996:678), and
“omitted” and “deleted” (Wexler 1998).
25
Characteristics and theoretical accounts of SLI
occurs in the accusative case form (e.g., when him occurs instead of he), the main verb
must lack tense/agreement marking. However, when the subject pronoun is correct,
there may be agreement, but not necessarily; i.e., if a verb lacks agreement, one cannot
predict the form of the subject pronoun. The examples in (i) and (ii) – found in Charest
and Leonard (2004:232-33) – of possible utterances according to the ATOM illustrate
Rispoli’s latter point:
(i) Third person singular context: (ii) Past tense context:
(ia) She plays +agr, +tense (iia) She played +agr, +tense
(ib) She play +agr, -tense (iib) She play +agr, -tense
(ic) Her play -agr, +/-tense (iic) Her play -agr, -tense
(iid) Her played -agr,+/-tense
26
Characteristics and theoretical accounts of SLI
account of SLI. For children with SLI, the following has been observed
(summary based on Lin 2006):
(i) Children with SLI make more frequent case-marking errors on
subjects than do language-matched controls.
(ii) Children with SLI (English-speaking ones, at least) use the
accusative case form of the subject where adults require the
nominative form.
(iii) Case-marking of subjects is dependent on whether or not clauses
contain an auxiliary or main verb which agrees in person and
number with the subject.
(iv) Children with SLI may leave verbs underspecified for tense and
agreement in finite contexts, resulting in the production of optional
infinitives with accusative subjects.
Before discussing the details of Van der Lely’s account, it may be useful
to first consider what is meant by “movement” within Minimalist syntax.
The operation Move35 takes place because uninterpretable grammatical
features, specifically those associated with functional categories like T,
complementiser (C), and others, need to be checked. If these features are
not checked, the expression, according to the principle of Full
Interpretation (cf. section 3.4.1), will not be interpretable – i.e., the
derivation will crash on one or both of the interface levels. In the
sentence The children played rugby, the head T of TP has a uninterpretable
V feature which must be checked against the tense feature of played. For
this reason, played moves to the TP (covertly, in the case of English). The
T thus attracts the V feature, and with it the lexical item which contains
that feature (in this case, played).36 In short then, feature checking is
driven by the need for (full) semantic and phonetic interpretation, and is
accomplished by means of Move. According to Van der Lely (2003:126),
“a dependent structural (syntactic) relation is formed in a sentence for
the purpose of linking and checking (matching, copying, or moving)
grammatical features associated with lexical items (or constituents)”; or,
in what Van der Lely calls “more theory-neutral terms”, “this syntactic
dependency occurs when one sentence constituent ‘looks for’ a ‘sister
constituent’ for feature checking/matching/copying”.
Van der Lely (2003:127) claims that the linguistic deficits in children with
SLI should not be ascribed to the total absence of Move, but rather to
the optionality37 of this operation in the grammar of such children. She
considers two principles involved in movement. The first, which is
obeyed by children with SLI, is that constituents only move if (i) they
have features that need to be checked, or (ii) they have features against
which those of some other constituent must be checked. Thus, a verb
with the feature [+past] will only move to the TP if the TP has a V
feature that must be checked, and not for any other reason. On the
RDDR, children with SLI experience problems in establishing the
dependent relationship between different constituents and thus in
establishing the syntactic domain in which the feature can be checked.
Therefore, these children often fail to move the constituent to the
correct syntactic domain for checking purposes. According to Van der
Lely (1996:246), the past tense feature of a verb can, in the grammar of
children with SLI, be checked either against the finite TP or against
another constituent which is marked for “time” (such as an adverb of
time). For this reason, it often seems as if the phonological realisation of
such features is optional in the language of children with SLI. Moreover,
Van der Lely (1996:246) argues that this optionality leads to the omission
of grammatical morphemes in obligatory contexts and not to their
insertion in inappropriate contexts. According to Van der Lely
(1996:246), this means that a checked tense feature will be realised
correctly in the phonological form; however, an unchecked feature will
36 See section 3.4.3 for a brief discussion of the proposal that features can be moved on
their own, without the lexical item of which they form part moving with them.
37 The reason why Move would be optional in the grammar of children with SLI is not
obvious.
28
Characteristics and theoretical accounts of SLI
not appear in the phonological form of the utterance and therefore the
verb will appear in the infinitival form.
(7) Target:
What did colonel Mustard had What did colonel Mustard have in his
something in his pocket? pocket?
impaired language use is not limited to that of children. Gopnik (1990b, 1994a, 1994b)
presents the results of a study of a family comprising three generations as evidence for
what eventually became known as the Feature Deficit Hypothesis. She and her
colleagues administered a battery of 14 tests to the 30 family members (one
grandmother, her five children, and her 24 grandchildren), and also analysed samples of
their spontaneous language use (spoken and written). They found that 16 of the family
members (the grandmother, all three of her daughters, one of her sons, six of her 13
granddaughters, and five of her 11 grandsons) performed significantly more poorly
than the rest on the four tests evaluating syntactic-semantic abilities, but not on the
other 10 tests.
As an example, Gopnik (1990b:715) mentions that the performance of the two groups
did not differ significantly when their knowledge of possessive relations (The baby’s
29
Characteristics and theoretical accounts of SLI
Gopnik claims that children with SLI can compensate for the absence of
these implicit rules in two ways. The first is through rote learning
(Gopnik 1990b:715), whereby they must memorise all inflected forms.
For example, the regular past tense form played has to be learnt by
children with SLI in the same way as the irregular form bought is learnt by
all children, whether language-impaired or not. Typically developing
English-speaking children subconsciously acquire the rule that -ed is
added to the end of the verb to form the past tense and therefore only
mother vs. The mother’s baby), reflexive pronouns (He washes him vs. He washes himself), and
negative passive constructions (The car is not being pulled by the truck) was assessed.
It should be noted that other researchers (e.g., Leonard 1995) found that children with
SLI do experience significant problems with the possessive ’s in English. Also, it is not
clear why Gopnik’s participants did not demonstrate problems with reflexive pronouns,
whereas Van der Lely and Stollwerck (1997) found that children with SLI do experience
such problems. It could be that the tasks and visual materials used by the two research
teams to evaluate the knowledge of (non-)co-referential relationships differed from
each other in such a way as to influence the participants’ responses. Furthermore, it is
interesting that the example construction provided by Gopnik (1990b:715) to illustrate
the negative passive construction is reversible, and is therefore the type of passive
construction that Van der Lely and Stollwerck (1997) found to be problematic for
children with SLI. Again, the two different responses could be task-related: Gopnik
aimed to test negative passive constructions, and it could thus well be that the visual
test material, coupled with real-world knowledge, caused the reversibility of these
constructions to be of no consequence to its comprehension – in this case, it is
probably more likely for a truck to pull a car than vice versa.
Returning to Gopnik’s (1990b, 1994a, 1994b) results, the two groups of family
members did differ significantly in their abilities to provide the plural of nonsense
words (such as zat) and to alter tense (when, for example, they were requested to
complete Every day he kisses his nanny. Yesterday he _____) (see also Goad and Rebellati
1994; Gopnik 1994a; Ullman and Gopnik 1994). From the results of these studies, it
appeared that the family members with SLI could not acquire implicit rules and that,
where they did provide the correct surface form of words (such as verbs in the past
tense form and nouns in the plural form), they made use of forms that they had
memorised.
30
Characteristics and theoretical accounts of SLI
40 The verbs got and went are irregular past tense forms and, as such, have to be
32
Afrikaans and its syntactic analysis
Chapter 3
3.1. INTRODUCTION
Apart from the languages discussed in chapter 2, there are several others
in which SLI has been studied.41 The question arises as to why it should
be deemed necessary to perform yet another study on SLI in a language
such as Afrikaans.
There are several clinical and theoretical reasons for studying SLI as it
presents itself in Afrikaans. With regard to the clinical reasons, it should
be noted that no agreed-upon protocol exists for the identification of
SLI in Afrikaans-speaking children. Two of the obvious reasons for this
are (i) the lack of information on the precise characteristics of the
41For example, Croatian was studied by Ljubešić and Kovačević (1992), Hungarian by
Vinkler and Pléh (1995), and Spanish by Merino (1983) and Simon-Cereijido and
Gutierrez-Clellen (2007).
33
Afrikaans and its syntactic analysis
Despite the fact that only three instruments have thus far been
developed for use with Afrikaans-speaking children, these instruments
are not at all routinely administered by speech-language therapists, even
if their client is Afrikaans-speaking and in the age range for which the
instruments have been standardised. There are two main reasons for this.
Whether any of these three tests have been performed or not, the
general judgement of the speech-language therapist regarding slow
and/or abnormal development determines whether or not an Afrikaans-
speaking child is diagnosed with SLI. This general judgement is based on
the results of two or more of the following: (i) a detailed case-history
regarding language and other development; (ii) standardised testing in the
form of one or more of the above-mentioned three tests developed for
Afrikaans-speaking children; (iii) testing with non-standardised Afrikaans
translations of tests developed for English-speaking children; (iv)
informal testing; and/or (v) language sample analysis.
Afrikaans differs from the other languages in which SLI has thus far
been studied: Unlike in the languages discussed in section 2.3 above, very
few grammatical features are realised phonologically in Afrikaans.
However, Afrikaans shows word order variation, amongst others, due to
scrambling and left dislocation.46 The limited phonological realisation of
grammatical features and the frequent overt movement of syntactic
constituents in Afrikaans make this language an interesting one to study,
from a theoretical perspective, when looking at the characteristics of SLI.
The question arises: If children with SLI experience problems realising
grammatical features correctly, how does SLI present itself in a language
in which grammatical features are, in any case, realised phonologically to
a very limited extent, but where overt movement – which is assumed in
Minimalist syntax to be driven by the need to check features – occurs
frequently?
44 In order to achieve this for the problems with co-referential relationships, a so-called
feature based account of co-reference (see Oosthuizen, forthcoming, for Afrikaans)
needs to be assumed.
45 It is assumed that it is this need for checking which licenses movement (Belletti and
Rizzi 2002:33).
46 See section 3.3 for a more detailed discussion of some of the syntactic characteristics
SLI presents itself in Afrikaans, and no relevant data have been collected.
Secondly, Afrikaans has properties (such as being morphologically
impoverished) useful for testing theoretical accounts of SLI based on
other languages. Hence, such a study could shed light on the explanatory
merit of various theoretical accounts of SLI.
The grammatical features number, person, case, and tense are realised
phonologically in Afrikaans. Semantic gender is also indicated
morphologically, but not grammatical gender, which is absent from the
language.
37
Afrikaans and its syntactic analysis
3.3.1.1. Number
In Afrikaans, agreement in terms of number is not phonologically
realised on verbs. As can be seen in the examples in (8) and (9), the verb
has the same form whether the subject and object are singular or plural.
(8a) (8b)
Die kind vra ’n vraag Die kind vra vrae
the child ask a question the child ask questions
‘The child is asking a question’ ‘The child is asking questions’
(9a) (9b)
Die kinders vra ’n vraag Die kinders vra vrae
the children ask a question the children ask questions
‘The children are asking a question’ ‘The children are asking questions’
(iii) the noun takes one of the two regular plural suffixes –s or –e, but
not the one specified by the rules for forming regular plurals. For
instance, the plural form of tenk ‘tank’ is tenks and not the expected
tenke (on analogy to wenke ‘tips’, the plural of wenk). Also, the plural
form of oom ‘uncle’ is ooms and not the expected ome (on analogy to
bome ‘trees’, the plural of boom).
3.3.1.2. Person
In Afrikaans, neither verbs nor nouns are inflected for person. As can be
seen from example (10), the verb remains in the same form, regardless of
the person of the pronoun.
(10)
Ek /Jy /Hy lees die tydskrif
I /you-SGL /he read the magazine
‘I am /You are /He is reading the magazine’
3.3.1.3. Gender
Agreement in terms of gender is not indicated in Afrikaans. In other
words, no distinction is made between semantic gender and grammatical
gender. In a language such as German, a grammatically female noun,
such as Katze ‘cat’, can refer to a male or female object (thus to a tomcat
or a female cat) and a grammatically male noun, such as Hund ‘dog’, can
refer to a male or female object (thus to a bitch or a male dog).48 By
contrast, semantic gender is often indicated overtly in Afrikaans.49
48 In German, gender distinctions are also sometimes lexically encoded – for instance,
Kater only refers to a male cat and Löwin only to a lioness.
49 Semantic gender is indicated on some nouns denoting people and (less commonly)
animals, mostly by the use of derivational suffixes. Speakers of Afrikaans have to learn
whether semantic gender is indicated (i) lexically, i.e., phonologically in the form of
separate/different words due to the occurrence of suppletion, as in ram ‘ram’ and ooi
‘ewe’; (ii) by compounding, as in leeuwyfie ‘lioness’ which is the female form of leeu ‘lion’;
(iii) not at all, as in outeur ‘author’ or ‘authoress’; or (iv) by affixation, as in kelnerin
‘waitress’ the female form of kelner ‘waiter’. Note that there are several suffixes to
indicate semantic gender, not only -in.
39
Afrikaans and its syntactic analysis
(11a) (11b)
Die vriendelike50 man Die vriendelike vrou
the friendly man the friendly woman
‘The friendly man’ ‘The friendly woman’
3.3.1.4. Case
The form of the definite article in a very limited number of archaic
Afrikaans expressions indicates that Afrikaans is largely descended from
a language – specifically 17th century Dutch – in which case was realised
phonologically to a greater extent than it is currently in Afrikaans.
Examples of such archaic expressions are given in (12) and (13).
(12)
In der waarheid
in the-DAT truth
‘in fact’
(13)
Om den brode
for the-DAT bread(s)
‘in order to make a living’
Except in such archaic expressions, the form of the definite article is die
‘the’ and that of the indefinite article is ’n ‘a(n)’. In other words, case is
not realised phonologically on the article. However, it is realised on
singular personal and possessive pronouns. The pronoun system in
Afrikaans is summarised in (14). Note that, unlike in languages such as
French and Dutch, there is no weak (clitic)–strong distinction in
Afrikaans.51
50 In Afrikaans, some attributive adjectives are inflected with –e, specifically those
consisting of more that two syllables (‘n vinnige nota ‘a quick note’; dankbare mense
‘thankful people’) and monosyllabic ones ending in /d/ (‘n vreemde gevoel ‘a strange
feeling’), /f/ (stywe spiere ‘stiff muscles’), /x/ (die klere is droog ‘ the clothes are dry’, but die
droë klere ‘the dry clothes’), and [s] (snaakse dinge ‘funny things’) (Donaldson 1993:163-167).
51 For example, in Dutch, there is a distinction between the stong mijn ‘mine’, jouw
‘your’, zijn ‘his’ and haar ‘her’, on the one hand, and the clitic m’n, je, z’n and d’r, on the
other.
40
Afrikaans and its syntactic analysis
(16a) Hy is nie by Stan se huis nie; hy is by myne /joune /u s’n /syne /hare
/syne
he be not at Stan possessive-marker house not; he be at mine /yours-SGL-
FAMILIAR /yours-SGL-FORMAL /his /hers /its
‘He is not at Stan’s house; he is at mine /yours /yours /his /hers /its
(house)’
(16b) Hy is nie by Stan se huis nie; hy is by ons s’n /julle s’n /u s’n /hulle s’n
he be not at Stan possessive-marker house not; he be at ours /yours-PL-
FAMILIAR /yours-PL-FORMAL /theirs
‘He is not at Stan’s house; he is at ours /yours /yours /theirs’
52 Julle and hulle may be reduced to jul and hul, respectively, regardless of their case.
41
Afrikaans and its syntactic analysis
(18) XP se NP
(19)
Pieter se idee
Peter possessive -marker idea
‘Peter’s idea’
(20)
Die kinders se storie
the children possessive-marker story
‘The children’s story’
(21)
Die man met die swart pak se sambreel
the man with the black suit possessive-marker umbrella
‘The umbrella of the man in the black suit’
(22)
Die ou motor wat daar staan se pap wiel
the old car which there stand possessive-marker flat tyre
‘The flat tyre of the old car standing there’
(23)
My oom met die kierie se vrou se suster se ... se kleinkind se dosent se lesing
my uncle with the walking-stick possessive-marker wife possessive-marker sister
possessive-marker ... possessive-marker grandchild possessive-marker lecturer possessive-
marker lecture
‘My uncle with the walking stick’s wife’s sister’s ... grandchild’s lecturer’s
lecture’
42
Afrikaans and its syntactic analysis
The particle se in Afrikaans is also used with the interrogative and relative
pronoun wie ‘who’ and, in informal speech, with the relative pronoun wat,
as illustrated in (24) to (26).
(24)
Wie se boek lees jy?
who possessive-marker book read you
‘Whose book are you reading?’
(25)
Ek ken die vrou wie se boek jy lees
I know the woman who possessive-marker book you read
‘I know the woman whose book you are reading’
(26)
Hier is die boek wat se bladsye geskeur is
here be the book that possessive-marker pages torn be
‘Here is the book of which the pages are torn’
3.3.1.5. Tense
Present tense, on the one hand, is indicated on the modal auxiliaries in
Afrikaans constructions containing (one or more of) these auxiliaries.53
As illustrated in (27), these auxiliaries co-occur with the infinitival form
of the main verb.
(27)
Ek sal /wil /kan /moet /mag baie praat
I will /want-to /can /must /may a-lot talk-INF
‘I will /want to /can /must /may talk a lot’
43
Afrikaans and its syntactic analysis
present tense form of wees is is, and the past tense form either was or was
gewees (with gewees being the past participial form).
(28)
Ek /Ons /Jy /Julle /Hy /Sy /Dit /Hulle /Die seun(s) praat
I /we /you-SGL /you-PL /he /she /it /they /the boy(s) talk-PRESENT
‘I /We /You /You /He /She /It /They /The boy(s) talk(s)’
(29a) Ek /Ons /Jy /Julle /Hy /Sy /Dit /Hulle het twee bene
I /we /you-SGL /you-PL /he /she /it /they have-PRESENT two legs
‘I /We /You /You /He /She /It /They have/has two legs’
(29b) Gister het ek vrede gehad
yesterday did55 I peace have-PAST PART
‘Yesterday I had peace’
(29c) Gister had ek vrede
yesterday have-PAST I peace
‘Yesterday I had peace’
The present tense form of the main verb may also facultatively be used
in contexts where past tense is denoted by, for example, an adverbial
phrase (AdvP), as shown in (31). This is called the “historic present tense
form”.
(31)
Gister stap hy dorp toe
yesterday walk he town to
‘Yesterday he walked to town’
55‘have’ would be a more accurate translation for the temporal auxiliary het, but in order
to differentiate between the main verb het which is translated as ‘have’ and the temporal
auxiliary het, the latter is translated as ‘did’ throughout.
44
Afrikaans and its syntactic analysis
(32)
Die man het kos gekoop
the man did food buy-PAST PART
‘The man bought food’
(33)
Sy het dit vermy /ontken /erken /begryp
she did it avoid-PAST PART /deny-PAST PART /admit-PAST PART /grasp-PAST
PART
‘She avoided/denied/admitted/grasped it’
(34a) (34b)
Hy het gesit en eet Hy het sit en eet
he did sit-PAST PART and eat-INF he did sit-INF and eat-INF
‘He was (sitting and) eating’ ‘He was (sitting and) eating’
45
Afrikaans and its syntactic analysis
used, the main verb remains in its infinitival form. In such cases, the
modal auxiliary takes its past tense form, as can be seen in (35b).56
(35a) (35b)
Sy wil /moet /kan sien Sy wou /moes /kon sien
she want-to-PRESENT /must-PRESENT / she want-to-PAST /must-PAST /
can-PRESENT see-INF can-PAST see-INF
‘She wants to /must /can see’ ‘She wanted to /had to /could see’
The two exceptions here are the modals mag ‘may’ and durf ‘dare’, the
latter exclusively found in negative and interrogative constructions. The
past tense form of mag, namely mog, is virtually extinct. In constructions
expressing past tense, the phonological form of durf is either durf57 or –
less commonly and in combination with the temporal auxiliary het –
gedurf.58 In sentences containing these two modals, the past tense form is
formed by using the modal, the temporal het, and the past participial
form of the main verb, as shown in (36) and (37).
(36)
Ek mag dit gesien het
I may it see-PAST PART did
‘I was allowed to see it’ / ‘There is a possibility that I saw it’
56Less commonly, the ge- is bound to the modal instead of to the main verb, as shown
in (i).
(i) Sy het gewou /gekon deelneem
she did want-to-PAST PART / can-PAST PART participate-INF
‘She wanted to / could participate’
57 As in Ek het dit nie durf sê nie ‘I dared not say it’.
58 In some cases, the ge- that is to be expected on the main verb, is bound to the modal
durf, as illustrated in (ia) below. Note that whereas the absence of ge- is acceptable in
constructions such as (ib), two occurrences of ge- (one on the modal and one on the
main verb) lead to ungrammaticality, as shown in (ic).
(ia) Ek het dit nie gedurf sê nie
I did it not dare-PAST say-INF not
‘I dared not say it’
(ib) Ek het dit nie durf sê nie
I did it not dare-PAST say-INF not
‘I dared not say it’
(ic) *Ek het dit nie gedurf gesê nie
I did it not dare-PAST PART say-PAST PART not
‘I dared not say it’
46
Afrikaans and its syntactic analysis
(37)
Ek durf dit nie gesê het nie
I dare it not say-PAST PART did not
‘I dared not say it’
If the temporal het and the past participial form of the main verb are
used in past tense constructions containing modal auxiliaries (apart from
mag and durf), then these modals may occur in either of the two tense
forms (present or past). The past tense feature is then presumably
“carried” by the het, and not by the modal(s). The following examples
serve to illustrate this, where (38a) and (38b) are synonymous with the
past tense constructions in (35) above.
(38a) (38b)
Sy wil /moet /kan gesien het Sy wou /moes /kon gesien het
she want-to /must /can see-PAST PART she want-to-PAST /must-PAST /
did can-PAST see-PAST PART did
‘She wanted to /had to /could see’ ‘She wanted to /had to /could see’
In other words, the three sentences in (39) could have the same temporal
reference.
(39)
Ek kon dit doen
Ek kan dit gedoen het
Ek kon dit gedoen het
‘I could do it’
(40a) (40b)
Ek sou dit moes kon doen Ek sou dit moes kon gedoen het
I will-PAST it must-PAST can-PAST I will-PAST it must-PAST can-PAST
do-INF do-PAST PART did
‘I would have had to be able to do it’ ‘I would have had to be able to do it’
47
Afrikaans and its syntactic analysis
Aspects of word order pertaining to (i) the placement of the finite verb,
(ii) the derivation of question constructions, (iii) the derivation of passive
constructions, and (iv) preposing and scrambling are discussed below, as
are aspects of co-reference in Afrikaans.
(41)
Hy eet piesangs
he eat bananas
‘He is eating bananas’
(42)
Vandag eet hy piesangs
today eat he bananas
‘Today, he is eating bananas’
61 Tree diagrams are used to indicate the derivation of the surface word order of some
of the utterances. Where the derivation of different utterances is rather similar, the
diagram of only one is given. For instance, the derivation of (45) is not given, as it is
similar to that of (43). These tree diagrams now precede the discussion on Minimalist
syntax, which is not ideal, but which makes it possible to indicate how a construction is
derived while the construction is still under discussion.
62
In previous versions of generative syntax, it was argued that a syntactic object (a head
or a phrase) is moved as a whole; in the process, it leaves behind a “trace” of itself, i.e.,
a phonetically empty element. It is currently generally accepted, however, that
movement rather implies copying a syntactic object, i.e., duplicating the object involved
in movement (see the discussion of the Inclusiveness Condition in section 3.4.1; see
also Chomsky 2006:7). This copy then merges with some other syntactic object, with
feature checking taking place in the process. The two copies are identical, except that
the one which is (re-)merged has a fuller set of checked features. The copy which was
left behind, i.e., the one which did not merge, is (usually) deleted later, for reasons
pertaining to PF (Hornstein et al. 2005:242; also see Corver and Nunes 2007; Nunes
2004). Thus, usually only the copy occurring in the highest position created by internal
merge (cf. note 77) is pronounced (Chomsky 2006:8), because presumably this copy is
the only one which has had all its uninterpretable features checked (cf. Hornstein et al.
2005:242). So instead of a lexical element moving and leaving a trace, such a lexical item
is copied and then merges with other lexical items, with all but one copy being deleted
later. Note that Merge is recursive, and it can be applied to both lexical items and
expressions which are themselves a result of the application of Merge (Hornstein et al.
2005:209). In chapter 9, when explaining the word order errors of the participants in
the present study, I draw on this copy theory. In the tree diagrams, copies instead of
traces are entered, with deleted copies indicated by means of strike-through notation.
49
Afrikaans and its syntactic analysis
From the tree diagram in (43), it can be seen that the subject is taken to
originate in the specifier position of vP, from which it moves first to the
specifier position of TP and then to the specifier position of CP. The
verb originates in the V-position and moves from there first to v, then to
T and then to C.
(43) CP
Spec C'
hy
C TP
eet
Spec T'
hy
T vP
eet
Spec v'
hy
VP v
eet
Spec V'
DP V
piesangs eet
In (44), the verb undergoes the same movement as it did in (43), but the
subject does not undergo the final move to the specifier position of CP.
This is because this position is occupied by the adverb, which originated
adjoined to the vP from where it moved to the specifier position of CP.
In (45), op die trappe naby die biblioteek is seen as one constituent, which
would have originated adjoined to the vP, from where it would move to
the specifier position of CP. The sentence demonstrates a verb-second
surface word order, with the verb eet occupying this second position
(which is C). The subject hy is in the third position (in the specifier
position of TP to which it moved from the specifier position of the vP).
50
Afrikaans and its syntactic analysis
(44) CP
Spec C'
vandag
C TP
eet
Spec T'
hy
T vP
eet
Spec v'
hy
VP v
eet
AdvP V'
vandag
DP V
piesangs eet
(45)
Op die trappe naby die biblioteek eet hy piesangs
on the steps near the library eat he bananas
‘On the steps near the library, he is eating bananas’
(46)
Hy het piesangs geëet
he did bananas eat-PAST PART
‘He has eaten bananas’
(47)
Hy sal piesangs eet
he will bananas eat-INF
‘He will eat bananas’
51
Afrikaans and its syntactic analysis
(48)63 CP
Spec C'
hy
C TP
sal
Spec T'
hy
T ModP
sal
Mod vP
sal
Spec v'
hy
VP v
eet
Spec V'
DP V
piesangs eet
In embedded sentences, the object appears before the verb (and before
any auxiliaries), as shown in (49), (51), and (52). In the case of modal
auxiliaries, the infinitive appears in the sentence-final position, as shown
in (51). If an embedded sentence contains the temporal auxiliary het, this
auxiliary occurs in the sentence-final position, directly preceded by the
past participle, as shown in (52).
(49)
Hy het bevestig dat hy piesangs eet
he did confirm that he bananas eat
‘He confirmed that he eats bananas’
(50) CP
Spec C'
C TP
dat
Spec T'
hy
T vP
Spec v'
hy
VP v
eet
Spec V'
DP V
piesangs eet
(51)
Hy het bevestig dat hy piesangs sal eet
he did confirm that he bananas will eat-INF
‘He confirmed that he will eat bananas’
(52)
Hy het bevestig dat hy piesangs sou geëet het
he did confirm that he bananas will-PAST eat-PAST PART did
‘He confirmed that he would have eaten bananas’
64 Note that this vir is often found in spoken Afrikaans, but is not encouraged in written
Afrikaans.
53
Afrikaans and its syntactic analysis
(53a) (53b)
Ek sien hom /die vrouens /die pot Ek sien vir hom /vir die vrouens
/*vir die pot
I see him /the women /the pot I see for him /for the women /for
the pot
‘I see him /the women /the pot’ ‘I see him /the women /the pot’
With a modal auxiliary, the sentence looks like (55) and has the derived
structure shown in (58). The equivalent question construction containing
the temporal auxiliary het is shown in (56).
65For simplicity’s sake, the CP is treated here as if it is a single phrase. Recently, it has been
proposed that CP is a domain, consisting of a force phrase, topicalisation phrase, focus
phrase, and finiteness phrase. Cf. Benincá and Poletto (2004); Botha (2006); Rizzi (1997).
54
Afrikaans and its syntactic analysis
(57) CP
Spec C'
C TP
sien
Spec T'
hy
T vP
sien
Spec v'
hy
VP v
sien
Spec V'
DP V
dit sien
(58) CP
Spec C'
C TP
sal
Spec T'
hy
T vP
sal
Spec v'
hy
VP v
sal
Spec V'
DP V
dit sien
pied-piping (Ross 1967; cf. (61a)) – or the wh-element can move on its
own, leaving the preposition “stranded” (cf. (61b)). In the course of the
derivation, the verb also moves into the head position of the vP and then
the head position of the TP and from there to the head position of the
CP. Again, the equivalent of do-support does not occur in Afrikaans.66
(60) CP
Spec C'
wie
C TP
sien
Spec T'
hy
T vP
sien
Spec v'
hy
VP v
sien
Spec V'
DP V
wie sien
66As can be seen in example (61), the wh-element and the preposition often change
form when the whole PP is fronted in an interrogative structure: met wat changes to
waarmee, op wat to waarop, vir wat to waarvoor, etc. In this regard, see, for example,
Oosthuizen (2000).
56
Afrikaans and its syntactic analysis
67 Wie sien die man? ‘Whom does the man see?’ is equivalent to Vir (‘for’) wie sien die man?
and Wie jaag hulle? ‘Whom are they chasing?’ is equivalent to Vir (‘for’) wie jaag hulle?.
The vir unambiguously marks a non-subject and therefore vir–questions cannot be
ambiguous in the way their vir–less counterparts can (cf. Raidt 1969). Due to vir being a
type of accusative marker for animate objects, vir cannot occur before wat, as in *Vir
wat sien die man? ‘What does the man see?’. In fact, Vir wat sien die man is an informal way
of asking why the man sees.
57
Afrikaans and its syntactic analysis
(62c) Pluperfect:
Ek was deur die skare gesien but *Ek was gesien deur die skare
geword
‘I had been seen by the crowd’ and *Ek was gesien geword deur die
skare
As in English, the theme argument occupies the subject position (i.e., the
specifier position of TP) in Afrikaans passive constructions, that is, the
position associated with the subject in active constructions. In main
clauses, the theme argument may move on to the specifier position of
CP. This is illustrated by the example in (63) and the tree representation
in (64).
(64) CP
Spec C'
die been
C TP
word
Spec T'
die been
T VPpassive
word
Spec V'passive
VP V passive
word
DP V
die been geëet
(65a) (65b)
Ek word deur hom gesien Ek word gesien deur hom
‘I am seen by him’ ‘I am seen by him’
58
Afrikaans and its syntactic analysis
(67)
[Daardie meisie] sien [hy] [dikwels] [by die winkel]
that girl see he often at the shop
‘That girl he often sees at the shop’
(68)
[Op die stoep] sit [die kinders]
on the veranda sit the children
‘The children are sitting on the veranda’
68 Where the sentence contains a auxiliary, the auxiliary occurs in the second position of
the sentence and the infinitive or the past participle follows the object, as shown in
Hulle sal my sien ‘They will see me’ and Hulle het my gesien ‘They saw me’, respectively.
69 Afrikaans also demonstrates an SVO surface word order in so-called parenthetical
constructions, as shown in (i), where ek dink is the parenthetical part, and hulle sien my
displays the (main clause) SVO order.
(i) Ek dink hulle sien my
I think they see me
‘I think they see me’
59
Afrikaans and its syntactic analysis
(69)
[Waar hy nou staan] het [ek] [al] [ook] gestaan
where he now stand did I already also stand-PAST PART
‘Where he stands now, I have also stood’
(70a) (70b)
Almal bring geld Vandag bring almal geld
everyone bring money today bring everyone money
‘Everyone brings money’ ‘Today everyone brings money’
(71a) (71b)
Omdat hy gister ’n appel geëet het Omdat hy ’n appel gister geëet het
because he yesterday a apple because he a apple yesterday
eat-PAST PART did eat-PAST PART did
‘Because he ate an apple yesterday’ ‘Because he ate an apple yesterday’
Afrikaans also has a number of “reflexive” verbs, that is, verbs which
can only take a reflexive pronoun as complement.72 Some examples are
misgis ‘miscalculate’, verbeel ‘imagine’, and vererg ‘loose one’s temper’, the
latter illustrated in (72) and (73).
70 For differences between scrambling in Afrikaans, on the one hand, and scrambling in
Dutch and German, on the other, see Molnárfi (2002).
71 When hom is preposed, a reflexive reading is no longer possible: Hom byt hy can only
60
Afrikaans and its syntactic analysis
(72)
Hy vererg hom73 /*Hy vererg haar /*Hy vererg hulle
He looses his temper /He looses her temper /He looses their temper
(73)
Ek vererg my /Sy vererg haar
I loose my temper /She looses her temper
In the next section, the reason for working within the framework of
Minimalist syntax is given. It will be argued that two well-documented
characteristics of SLI, namely problems with grammatical morphology
and problems with constituent movement, can both be related to a
problem with grammatical features. In order to give a precise account of
SLI as it presents itself in Afrikaans, it is necessary to use a theoretical
framework that enables one to account for the main characteristics,
which are presumed to involve problems with grammatical morphology
and problems with constituent movement, as in other languages in which
SLI has thus far been examined. One framework which enables such an
account is that of Minimalist syntax. As mentioned above, Afrikaans is
73 Increasingly, the pronoun co-occurring with these reflexive verbs take the –self form
This work is motivated by two related questions: (1) what are the
general conditions that the human language faculty should be
expected to satisfy? and (2) to what extent is the language faculty
determined by these conditions, without special structure that lies
beyond them? The first question in turn has two aspects: what
conditions are imposed on the language faculty by virtue of (A) its
place within the array of cognitive systems of the mind/brain, and
(B) general considerations of conceptual naturalness that have
some independent plausibility, namely, simplicity, economy,
symmetry, nonredundancy, and the like?
Copy and Merge. See, e.g., Adger (2003:section 4.2); Chomsky (2006); Hornstein
(2001:18-19); Lasnik and Uriagereka (2005:section 5.7). The term “Move” is used here
and below for the sake of simplicity. However, as has been the case previously in this
chapter, in tree diagrams, copies instead of traces are entered.
64
Afrikaans and its syntactic analysis
leave open the possibility that what is called “checking” here could, in fact, be
assignment, agreement, or valuation (cf. Adger 2003:167-169).
80 Although the operation of feature checking (via Move) seems to be an operation
found only in LF, the features which reach the PF interface should be interpretable at
PF.
65
Afrikaans and its syntactic analysis
note 78.
66
Afrikaans and its syntactic analysis
3.4.3. Movement
85 The Afrikaans equivalent of this yes/no-question is Sal hy die kos eet? ‘Will he the food
eat? = Will he eat the food’ (with the infinitive in the sentence-final position). Similarly,
in … of hy die kos kan eet ‘… if he the food can eat = … if he can eat the food’, the
infinitive is sentence-final.
86 In view of more recent proposals regarding functional categories, the category labels
merger (at the root) of a lexical item that has a strong feature but no phonological
features”.
68
Afrikaans and its syntactic analysis
lexical item with an interpretable Q-feature, such as will (as in Will they eat
the food?) or do (as in Do they like summer?).88
69
Afrikaans and its syntactic analysis
(74) CP
Spec C'
who
C TP
will
you T'
T ModP
will
Mod νP
willi
DP ν'
you
ν VP
<agent>
invite V DP
invite who
90 I leave open here the question of how and where in the configuration the case of the
DP complement of the verb (i.e., who) is checked. See, for example, Chomsky (1995a)
and Hornstein et al. (2005:318,347) for the idea that accusative case is checked (or
specified), at least in English, under agreement with a light verb. Also see Adger
(2003:217-222).
91 The distinction, if any, between a “wh-feature” and a “Q-feature” is left open here.
For the sake of convenience, “Q-feature” is used in the case of yes/no-questions and
“wh-feature” in that of wh-questions.
70
Afrikaans and its syntactic analysis
71
Afrikaans and its syntactic analysis
92 If one assumes that the lexical item is phonologically fully inflected when its enters
the Numeration, then one could argue that children with SLI retrieve the “incorrect”
form more often than do age-matched controls. However, if one assumes that the
lexical item is retrieved as a feature bundle and that each phonetically relevant feature
needs to be spelled out (or made “concrete”) in PF, then the problem has a phonetic
origin: Children with SLI could then be argued to experience more problems than age-
72
Afrikaans and its syntactic analysis
As was pointed out in section 2.3.1.2, children with SLI appear to have a
preference for interpreting agentless passives as adjectival constructions
(cf. Van der Lely 1996). For example, an utterance such as The teddy is
washed is usually assigned an interpretation on which is washed describes a
property of the teddy (i.e., the washed teddy), rather than one on which the
teddy is the theme undergoing some action by an unspecified agent (i.e.,
the teddy is washed by someone). There are various possible explanations for
this preference. One would be that the child does not differentiate
between a copula and a passive auxiliary verb, a distinction that would be
expressed by means of formal lexical features within Minimalist syntax.
Another possibility would be that children with SLI do not differentiate
between active and passive sentences; hence, the teddy is washed is simply
matched controls with the phonological realisation of features which are present. This
would be in contrast to the former view, where the absence or inappropriate presence
of features is at issue. At present, it is still being debated which view on “fully inflected”
is the more plausible one; for the purposes of this study, it will be assumed that the
problem of children with SLI lies in spelling out the features that are present.
93 To keep the discussion simple here, I do not refer to the various heads within the CP
A third possible explanation, which could hold for both agentless and
full passives, concerns the assignment of the appropriate theta-roles to
the nominal expressions functioning as arguments in a structure, as
pointed out by Van der Lely (2003:125). It could be that a child with SLI
overgeneralises the so-called Uniform Theta-Assignment Hypothesis
(UTAH), which holds, briefly, that identical thematic relationships
between items correspond to identical structural relationships between
such items at an underlying level of representation (Baker 1988:46). For
example, in active constructions, the Agent role is associated with the
structural subject position, i.e., the specifier of little-v (Radford
1997a:204). Hence, the child simply takes any argument occurring in the
canonical structural subject position as the one receiving the Agent theta-
role, irrespective of whether the structure in question is an active or a
passive one. It could well be that this overgeneralisation of the UTAH is
related to the second possibility mentioned above: The child fails to
distinguish between the active form of the verb (which has the property
of assigning an Agent theta-role), and the passive form (which does not
have this property). And again, this failure could be ascribed to some
problem involving the features associated with the verb forms in
question.
(75)
Overt: [anaphoric] [pronominal] Covert:
Anaphors + - DP-traces
Pronouns - + pro
R-expressions - - wh-traces
--- + + PRO
94 See, for example, Oosthuizen (2006) and Zwart (2002) for alternative, feature-based
accounts within Minimalist syntax. See also Hornstein (2001:chapter 5) for a
movement-based theory of binding, as well as Reuland (2001).
95 This chapter first appeared as Chomsky, N. and H. Lasnik (1993). Principles and
One possible explanation for the problems that children with SLI
experience with the interpretation of (non-)co-referential relationships,
could be that they have not fully acquired (any one or all of) the three
binding procedures. Another could be that aspects related to these
procedures and/or to the typology underlying them have not been
acquired. For example, it could be that children with SLI do not yet
“know” what constitutes a (local) domain99 or what the relationship of c-
command entails; or it could be that they do not differentiate between
the various types of nominal expressions in the typology in the same way
that age-matched controls do. A third explanation could be that the
agreement relation established by these children between, for example,
an anaphor and its antecedent is incorrect, i.e., that there is a problem
with the agreement between the grammatical features of an anaphor like
himself and its antecedent he in, for example, Peter said that he hurt himself.100
97 These interpretive procedures incorporate the binding principles A, B, and C
α c-commands β iff
i. α does not dominate β;
ii. β does not dominate α;
iii. the first branching node dominating α also dominates β; and
iv. α does not equal β.
99 There are several definitions of the notion domain (see, e.g., Hornstein 2001:153;
Hornstein et al. 2005:248); see Chomsky (1995a:101-103) for what constitutes a local
domain.
100 For Afrikaans-speaking children with SLI, the fact that the sound form of reflexives
need not be distinct from their non-reflexive counterparts could add to interpretation
76
Afrikaans and its syntactic analysis
It would appear from the brief discussion in the preceding sections that
Minimalist syntax has, at least, the potential to offer interesting
explanations for the problems that children with SLI experience with
grammatical morphology and constituent movement. More specifically, it
could be argued that Minimalist syntax makes it possible to give a unified
explanation of apparently unrelated phenomena in terms of the devices
of feature checking and movement (i.e., merge and copy, and Spell-Out).
In view of these considerations, the assumptions and devices of
Minimalist syntax will be assumed as the framework for the grammatical
analyses presented in this study.
Chapter 4
Methodology
4.1. INTRODUCTION
However, the most common study design still entails comparing children
with SLI to typically developing ones.101 In order to ascertain whether or
not the language abilities of the children with SLI are age appropriate,
comparisons are made to age-matched controls. In these comparisons,
children with SLI usually fare worse than their same aged peers. Leonard
(1998:27) mentions the following potential problem when
(chronological) age-matching only is employed. Suppose one is interested
in two aspects of the language. If one finds that the performance of
children with SLI on these two aspects differs, one might conclude either
that this difference is meaningful or that this difference reflects normal
language development. In order to decide which it is, one can ascertain
how well typically developing age-matched controls fare on these two
aspects: If they do better with one than with the other, then one can
conclude that the development of the children with SLI mirrors that of
the typically developing ones. However, if one finds that the typically
developing children fare well on both of these aspects, then one does not
know whether (i) they mastered them at the same time, or (ii) one has
been mastered for some time and the mastery of the other is a recent
101 See sections 2.3.1 and 2.3.2 for examples of studies with this design.
79
Methodology
Regarding age, the children had to be 4-year-olds, for the following three
reasons:
(i) It was assumed that this was the age at which the children would
be cognitively mature enough to cope with the demands of the
language assessment tasks.
(ii) It was also assumed that the grammatical morphemes examined in
this study would have been acquired (to a great extent) by this
age.102 As stated by Balason and Dollaghan (2002:962), it is
believed that variability regarding grammatical morphology
declines at around age 4 in typically developing children.
(iii) The language-matched controls in some other studies (for example
Johnston, Miller, Curtiss, and Tallal 1993:974; Oetting and Rice
1993:1239; Rice 2003:72) were on average 2 years younger than the
experimental group consisting of children with SLI, even when
MLU-matching was performed (De Jong 2003:154; see also
Leonard 2000; Rice, Redmond, and Hoffman 2006:805).
The MLUs of the 4-year-olds were calculated, as well as those of the age-
matched controls, in order to ensure that the MLUs of these two groups
did not overlap, i.e., that no 4-year-old’s MLU was higher than that of
any 6-year-old, and that no 6-year-old’s MLU was lower than that of any
4-year-old. The reasons why strict pairing of each 6-year-old in the SLI
group with a (younger) MLU-matched control was not carried out are
discussed below.
102There are no relevant developmental data available for Afrikaans; therefore, this
assumption was based on the findings of researchers such as Lahey, Liebergott,
Chesnick, Menyuk, and Adams (1992) and Paul and Alforde (1993) for English-
speaking children.
81
Methodology
increase in age, sometimes even after 5 years of age (cf. Hunt 1970; Loban 1976; Miller
and Chapman 1981). It appears then that there is no consensus regarding the reliability
of MLU as a measure of general language proficiency or grammatical complexity in
children older than 5.
105 See Eisenberg et al. (2001:324) for a similar example in English.
82
Methodology
(76) Target:
die baba het so hom gekou het die baba het hom so gekou
the baby did so him chew-PAST PART did the baby did him so chew-PAST PART
‘The baby chewed him like this’
(77) Target:
laat ek sal dit sommer doen laat ek dit sommer doen
let I will it just do let I it just do
or
ek sal dit sommer doen
I will it just do
‘It’s no problem; I’ll do it’
Both of these utterances are one morpheme longer than the target
utterance; however, both are also ungrammatical. The following two
ungrammatical utterances, from the same child as those above, contain
the same number of morphemes as do the target utterances.
(78) Target:
daar is hom tas daar is sy tas
there is him-OBLIQUE suitcase there is his suitcase
‘There is his suitcase’
(79) Target:
ons ma leer ons saam ons ons ma leer saam met ons
our mom learn us with us our mom learn together with us
‘Our mom is learning with us’ (i.e., she is in our class at school)
There was a third reason for not making use of MLU-pairing in this
study. This reason is related to MLU being a quantitative measure, one
which does not reveal much about the quality of what is said – as
illustrated by the above examples.106 Using MLU-pairing can lead to an
overestimation of a particular child’s grammatical abilities.107 According
to Eisenberg et al. (2001), whereas a low MLU can be interpreted as
106 See Bol (2003:260) for a brief discussion of quantitative vs. qualitative measures of
linguistic phenomena.
107 See also Johnston et al. (1993) who found that children with SLI seem to respond
Stellenbosch. Of the participants with SLI, three resided in Bloemfontein (in the Free
State Province), six in the northern suburbs of Cape Town, and one each in Somerset
West, Oudtshoorn, the Laingsburg region, the Uniondale region, Hartenbos, and
Witsand.
84
Methodology
This lack of scores on standardised language tests for the children in the
SLI group is a problem, as one of the criteria for SLI is abnormally low
language test scores. Some researchers (e.g., Starke and Tallal 1981)
employ age scores.111 In such cases, one or more of the following need to
be present in order for a language problem to qualify as SLI: (i) a
receptive language age score of 6 months or more below mental or
chronological age, whichever is lower; (ii) an expressive language age
score of 12 months or more below the lower of the mental or
chronological age; or (iii) a combined language age score of 12 months
or more below the lower of the mental or chronological age. Other
authors employ as criterion language test results that are at least 1.25
110 Of the 15 children with SLI, the AST was performed with six and the ARW with
two. The TMT was not performed at all. Cf. appendix A.
111 See Plante (1998) for a critique of this practice.
85
Methodology
standard deviations below the mean for the child’s age (Leonard
2003:211).112 The fact that scores of language tests are needed in order to
diagnose SLI is a problem when working with Afrikaans-speaking
children, for two reasons. The first reason is the aforementioned scarcity
of Afrikaans-medium language tests. Starke and Tallal (1981:121) state
that, to determine the presence of SLI, “a representative set of language
tests is needed … , not one alone”. However, for certain language skills,
such as expressive morphosyntactic ability, there is not even one
Afrikaans-medium test. The second reason is that the age scores and
standard deviations obtained when administering translated English-
medium tests are not necessarily meaningful or even valid, seeing that
these scores reflect how the child would have fared had the child been
English-speaking and had the raw scores been obtained with the original,
standardised English-medium version.
Appendix B contains a copy of the letter which was sent to the parents
to explain the study and to obtain written consent.114 Included with this
letter was a case-history form which the parents were requested to
complete in order to provide background information on, amongst other
things, the child’s language development and current language abilities. A
copy of this form can be found in appendix C. After obtaining the
written consent, and checking that no information provided on the case-
history form contra-indicated inclusion in the study, arrangements were
made for a non-verbal IQ-score to be obtained,115 where such a score
had not yet been obtained. If this score was 85 or above, the child was
visited at his/her school, home, or therapy centre. During these visits, (i)
the auditory sensitivity of the participant was screened according to the
American Speech, Language, and Hearing Association’s guidelines
(ASHA 1997-2006), if no previous hearing test had been done; (ii) a
language sample was collected; and (iii) the experimental tasks (cf.
section 4.6) were performed.
114 Two participants were enrolled in a preschool for hearing-impaired children, even
though they were not hearing impaired. When this school has the capacity to do so, it
takes in normal hearing children with language problems. These children benefit from
the small class sizes, personal tuition, and regular on-site speech-language and
occupational therapy. The school is linked to a university training hospital. In order to
gain access to these children, the format and content of this letter had to meet the
requirements of the Ethics Committee of the Research Committee of the hospital. For
the sake of consistency, it was decided to use this letter (albeit reader-unfriendly) for all
45 participants.
115 I take note (i) of the problems mentioned by Krassowski and Plante (1997) involved
in testing IQ in children with SLI, and (ii) of the finding by Dethorne and Watkins
(2006) that no significant association can be observed between the non-verbal IQ of
children with language impairment and criterion measures of language.
87
Methodology
Only those 6-year-olds who were close to the same age as one of the
children with SLI were taken to be potential participants. Initially, all 4-
year-olds were seen as potential participants. Parental consent for
participation of these 6- and 4-year-olds was obtained via the staff of
these centres, and a case-history form was completed by the parents.
Most of the children were then visited at their school or at the childcare
centre; three 4-year-old boys and two 6-year-old boys were visited at
their homes. During these visits, hearing screening took place as it did
for the participants in the SLI group, a language sample was collected,
and the experimental tasks (cf. section 4.6) were performed.
After performing the experimental tasks and calculating the MLU, the
data of three 4-year-olds were omitted; i.e., in total, data were gathered
from 18. One of the three had to be omitted because he did not perform
one of the 15 experimental tasks, namely the tense production one. He
co-operated well during the other 14 tasks and during language sample
collection, but on four occasions (on three different days) refused to
perform this particular task. The reason for this refusal was not clear, but
he became tearful during the last attempt, and therefore it was decided to
discontinue any attempts at completing the full battery of experimental
tasks and to replace this boy with another 4-year-old.
88
Methodology
116 See section 4.7.1 for a discussion on the calculation of MLU in this study.
117 Information on the language test results appears in Appendix A.
89
Methodology
history of
therapy?
Partici-
Gender
School,
MLUw
Family
school
grade
pant
Age
and
SLI
In
SLI 1 M 6:11 4.63 No Mainstream Gr 1 Yes
SLI 2 F 6:8 4.06 No Mainstream Gr 0 Yes
SLI 3 F 6:0 3.95 No Mainstream Gr 0 Yes
SLI 4 F 6:7 4.00 No For learning disabled Gr 0 Yes
SLI 5 F 6:9 4.22 No Mainstream Gr 0 Yes
SLI 6 M 6:0 4.30 Possibly Mainstream Gr 0 Yes
SLI 7 M 6:7 3.54 No Mainstream Gr 1 Yes
SLI 8 M 6:0 4.51 No Mainstream Gr 0 Yes
SLI 9 M 6:11 3.95 No Mainstream Gr 1 Yes
SLI 10 F 6:11 4.50 No Mainstream Gr 1 Yes
SLI 11 M 6:6 4.85 No Mainstream Gr 0a No
SLI 12 F 6:7 4.07 No Mainstream Gr 0a Yes
SLI 13 M 6:5 5.79 No Mainstream Gr 0a Yes
SLI 14 F 6:7 4.16 No For hearing-impaired Gr 0 Yes
SLI 15 F 6:9 4.68 No For hearing-impaired Gr 1 Yes
TD6 1 F 6:11 5.32 No Mainstream Gr 1 N/A
TD6 2 F 6:8 5.83 No Mainstream Gr 1 N/A
TD6 3 F 6:1 6.71 No Mainstream Gr 1 N/A
TD6 4 F 6:8 6.37 No Mainstream Gr 0 N/A
TD6 5 M 6:9 5.90 No Mainstream Gr 1 N/A
TD6 6 M 6:2 5.12 No Mainstream Gr 0 N/A
TD6 7 F 6:6 5.83 No Mainstream Gr 1 N/A
TD6 8 F 6:4 6.67 No Mainstream Gr 0 N/A
TD6 9 M 6:11 5.71 No Mainstream Gr 1 N/A
TD6 10 F 6:10 6.25 No Mainstream Gr 1 N/A
TD6 11 M 6:7 5.17 No Mainstream Gr 0 N/A
TD6 12 M 6:8 5.23 No Mainstream Gr 0 N/A
TD6 13 F 6:4 5.40 No Mainstream Gr 0 N/A
TD6 14 F 6:5 6.15 No Mainstream Gr 0 N/A
TD6 15 M 6:8 7.10 No Mainstream Gr 0 N/A
TD4 1 M 4:3 4.40 No Mainstream play school N/A
TD4 2 M 4:2 3.91 No At home N/A
TD4 3 M 4:4 4.72 No Mainstream play school N/A
TD4 4 F 4:0 4.42 No Mainstream play school N/A
TD4 5 F 4:1 4.47 No Mainstream play school N/A
TD4 6 F 4:1 4.01 No Mainstream play school N/A
90
Methodology
118 The language of the child (participant SLI12) who did not receive therapy – and
never has – was severely impaired. Her parents had been concerned about her language
development and arranged for an evaluation by a speech-language therapist; they cited
financial reasons for their decision not to commence with therapy after receiving the
results of this evaluation.
119 As stated before, these two participants were not hearing-impaired. Cf. note 114.
91
Methodology
blocks; and (iii) plastic kitchen furniture. The researcher initiated the
language sampling interaction by inviting the participant to join her in
kitting out the dolls, building a house, and/or assembling the kitchen. If
the participant was quiet for extended periods, the researcher used a
variety of techniques to encourage conversation, including parallel play,
“engaged” play, self talk, making statements, and question asking (both
wh- and yes/no-questions). These questions were asked about topics
found to be suitable for discussion with preschool children, such as their
families, pets, and birthday celebrations (cf. Southwood and Russell
2004).
The full test battery is provided in appendix D. Each task had at least
two practice items, in order to familiarise the participants with the tasks
and with what was required from them. All tasks were first performed
121 There are four exceptions: (i) a 4-year-old boy whose language sample is 15 minutes
long; (ii) the girl with SLI who was recorded with her twin sister, whose sample is
slightly longer than 30 minutes, because her hundredth utterance was only made after
more than 30 minutes of recording; (iii) a typically developing 6-year-old girl, whose
sample was 23 minutes long – her session had to be terminated slightly earlier than
planned; and (iv) a typically developing 6-year-old boy. This boy was co-operative
during the experimental tasks, but did not enjoy the language sampling activity and, 18
minutes into the activity, asked for it to be terminated.
93
Methodology
Table 4.2. Summary of experimental tasks and the aspects which they
assessed
Aspect assessed Type of task
Comprehension Production
Rega plural forms of real words Picture selection and Sentb completion
judgement
Irreg plural forms of real words Judgement Sent completion
Plural forms of nonsense words Judgement Sent completion
Person and case (on pronouns) Picture selection and Sent completion
judgement
Case (se-constructions) Picture selection Sent completion
Tense (various types of construc- Picture selection Sent completion
tions including hendiadyses)
Hendiadyses only Judgement
aReg=regular. bSent=sentence.
122 Rice, Wexler, and Redmond (1999) found that children as young as 3 are able to
4.6.1. Number
Table 4.3. Item types in the picture selection task for number
comprehension
Monosyllabic Bisyllabic
Singular 10 10
Plural requiring –e 5 5
Plural requiring –s 5 5
When performing the task, the participant was asked, for example, Wys
vir my die honde ‘Show me the dogs’. The participant would then have to
select the correct picture out of a possible four. As is customary during
the performance of such tasks, four-picture sheets were used (in order to
reduce chance level to 0.25). In the case of Wys vir my die honde, for
example, the sheet contained (i) one picture corresponding to the
requested word (honde ‘dogs’); (ii) one corresponding to the requested
word without the relevant morpheme (hond ‘dog’); (iii) one semantically-
related distracter, in its plural form (katte ‘cats’); and (iv) one
phonologically related distracter (hande ‘hands’). The syllable structure of
the distracters in (iii) and (iv) was similar to that of the word in (i).
95
Methodology
Regular (–s and –e) and irregular plural forms of both real and nonsense
words were used correctly (e.g., dasse ‘ties’, gesigte ‘faces’, or worre) and
incorrectly (e.g., *sokkiese ‘socks’, *krage ‘collars’, or *siers) by the
researcher. For purposes of statistical analysis, items of each of the plural
judgement tasks were grouped into two groups: those requiring
participants to identify a grammatical plural form correctly, and those
requiring correct identification of an ungrammatical plural form. This
was done because it was expected that the participants would treat these
two types of items differently: It is known that children have a
preference for “positive responses”, i.e., for judging items to be
grammatical rather than ungrammatical (see, e.g., Rice et al. 1999).
96
Methodology
Table 4.4. Item types in the judgement task for number comprehension –
real words requiring regular plural suffixes
Noun requiring Noun requiring
–e –s
With correct plural morpheme 2 2
With other regular plural morpheme 2 2
With both regular plural morphemes 2 2
Regular –e but final consonant devoiced 2 --
The judgement task assessing real words which should have irregular
plural forms had 33 items: 16 of these were ungrammatical irregular
plural forms and 17 were grammatical (cf. table 4.5). The items of this
task appear in section 1.3 of appendix D.
Table 4.5. Item types in the judgement task for number comprehension –
real words requiring irregular plural suffixes
Correct irregular plural form 17
Regular –e instead of irregular form 14
Regular –s instead of irregular form 2
Singular form instead of irregular form 0
There were 49 items in the judgement task involving nonsense words (cf.
table 4.6): 24 were words which would take the regular –s plural suffix;
24 the regular –e; and four the –e, but also requiring a change in the
pronunciation of the last consonant. Of the 49 items, 24 were presented
in their correct plural form and 25 were presented either with the
incorrect plural suffix or as a singular form. Section 1.4 of appendix D
contains these items.
Table 4.6. Item types in the judgement task for number comprehension –
nonsense words
Noun requiring Noun requiring
–e –s
With correct plural morpheme 12 12
With other regular plural morpheme 11 7
With both regular plural morphemes 0 0
Regular –e but final consonant devoiced 1 --
Singular form 1 5
97
Methodology
As can be seen in section 1.5 of appendix D and table 4.7, the task
assessing production of plural forms of real words requiring one of the
two regular plural suffixes consisted of 20 items. Ten were nouns
requiring the regular plural suffix –e (such as bal ‘ball’ and koerant
‘newspaper’) and the other 10 the regular –s (e.g., oom ‘uncle’ and venster
‘window’). In each of these two groups, five items were monosyllabic
and five bisyllabic.
Table 4.7. Item types in the production task entailing regular plural forms
Requiring –s Requiring –e
Monosyllabic 5 5
Bisyllabic 5 5
98
Methodology
Table 4.8. Item types in the production task entailing irregular plural
forms
Requiring –te 5
Requiring –ens 5
Requiring –e and voicing of final consonant 10
Noun requiring –e and vowel change in stem 5
Noun requiring –e and “dropping” of final consonant 5
Table 4.9. Item types in the production task entailing plural forms of
nonsense words
Requiring –s Requiring –e
Monosyllabic 2 24
Bisyllabic 18 0
Trisyllabic 4 0
99
Methodology
123 I label the se-construction as “possessive case” in Afrikaans, but it might well be a
construction. If the child did perceive both nouns in, for example, die man se koerant ‘the
man’s newspaper’, and wanted to select a picture in which both a man and a newspaper
occur, the child would have had only one choice, regardless of whether or not the child
comprehended that se indicates possession.
101
Methodology
4.6.4. Tense
Die seuntjie sou die bal moes kon geslaan het ‘The boy would have had to be
able to hit the ball’ vs. Die seuntjie sal die bal moet kan slaan ‘The boy would
have to be able to hit the ball’, were not assessed. The reason for this is
that these forms are difficult to depict in such a manner that one can be
certain that it is the contrast between [+past] and [-past] that is assessed.
Table 4.10 indicates the types of past tense forms which were assessed.
Table 4.10. Item types in the picture selection task for tense
comprehension
Present tense form of main verb (e.g., sny ‘cut’) 4
Historic present tense form (e.g., gister val hy ‘yesterday he fell’) 2
Temporal het and ge- past participle (e.g., het opgestyg ‘took off’) 4
Temporal het and ge-less past participle (e.g., het ontvang ‘received’) 2
Past tense of be (i.e., was or was gewees) 4
Present tense of have (het) 2
Past tense of have (het gehad) 2
Modal auxiliary – past and present (e.g., sal skoon wees ‘will be clean’ 4
and sou verbrand het ‘would have burnt’)
as in Hierdie kind borsel elke dag sy tande. Gister, net soos elke ander dag, het ...
The following types of verbs were included:
(i) Four main verbs which take the ge- prefix in the past participial
form – as in the borsel-example given above.
(ii) Two main verbs which do not take the ge- prefix in the past
participial form – e.g., betaal ‘pay’ in Hierdie vrou betaal elke dag die
verwer. Gister, net soos elke ander dag, ... ‘This woman pays the painter
every day. Yesterday, just like every other day, ...’.
(iii) Two be forms – e.g., Hierdie katjie is elke dag hier. Gister, net soos elke
ander dag, ... ‘This kitten is here every day. Yesterday, just like every
other day, ...’.
(iv) Two have forms – e.g., Hierdie seun het elke dag ’n nuwe maatjie. Gister,
net soos elke ander dag, ... ‘This boy has a new friend every day.
Yesterday, just like every other day, ...’.
(v) Six modal auxiliaries – e.g., Hierdie eendjie wil elke dag swem. Gister, net
soos elke ander dag, ... ‘This duckling wants to swim every day.
Yesterday, just like every other day, ...’.
(vi) Two hendiadyses – e.g., Hierdie man staan elke dag en wag vir die bus.
Gister, net soos elke ander dag, ... ‘Every day, this man stands waiting
for the bus. Yesterday, just like every other day, ...’.
(80)
hy wil nie staan nie / want sy bene kan nie reguit nie
‘He cannot stand / because his legs cannot be straightened’
104
Methodology
(81)
ek het groter geword / en toe verjaar ek in die gim / en toe is ek ses
‘I grew bigger / and then I had my birthday in the gymnasium / and then I was
six’
(82)
hy maak dit alles reg / en dan werk hy en almal
‘He repairs it all / and then he and everybody else work’
(83)
want my ma werk lank / en sy het ’n nuwe werk
‘Because my mom works long hours / and she has a new job’
(84)
ons het ons besems en ons grawe vergeet
‘We forgot our brooms and our spades’
(85)
hulle het ’n werk hier naby / maar hulle wil dit nou in Bellville sit
‘They have offices close by / but they now want to move them to Bellville’
(86)
want ons kragboksie is al baie oud maar baie goed
‘Because our switch board is already very old but very good’
(87)
maar Jani het eintlik twee / ek het net een / ek het net een
‘But Janie actually has two / I have only one/ I have only one’
105
Methodology
(88)
Adult: ek gaan hierdie hoed vat
‘I am going to take this hat’
Child: ek gaan hierdie hoed vat
‘I am going to take this hat’
(89)
Adult: in wie se klas is jy?
‘In whose class are you?’
Child: Karen
(90)
ons kyk nou of die…
‘We now look if the…’
(viii) Ja ‘yes’ and nee ‘no’ (and their equivalents, such as jip, uh, uh-huh,
huh-uh, OK), whether occurring (a) as an answer to a question, as in
(91); (b) as an acknowledgement of the adult’s previous utterance,
as in (92); or (c) during self-talk, as in (93) (cf. Johnston 2001:158-
159).
(91)
Adult: hou jy van kerrie?
‘Do you like curry?’
Child: ja
‘Yes’
(92)
Adult: jy het ’n baie mooi kombuis / alles is blou en wit
‘You have a very pretty kitchen / everything is blue and white’
Child: ja
‘Yes’
106
Methodology
(93)
o die ding moet so staan / nee hy moet so om kom
‘Oh, this thing must stand like this / No, it must be this way around’
The words in the first 100 complete and fully intelligible utterances were
then counted and the mean determined,127 in order to calculate the MLU.
Verbs consisting of noun+verb compounds, such as motorry ‘drive’
(literally ‘car+ride’); adjective+verb compounds, such as mooimaak
‘beautify’ (literally ‘pretty+make’); and preposition+verb compounds,
such as optel ‘pick up’ (literally ‘up+pick’), were counted as one word (see
examples (94a), (95a), and (96a), respectively), unless the verb part of the
compound occurred before the noun, adjective, or preposition, as in
(94b), (95b), and (96b-c).
127 Several researchers have found a high correlation between MLU measured in words
(MLUw) and in morphemes (MLUm) (see, e.g., Arlman-Rupp, Van Niekerk de Haan,
and Van der Sandt-Koenderman 1976; Hickey 1991; Oetting and Rice 1993;
Thordardottir and Weismer 1998). MLUw was chosen above MLUm, as it is a simpler
process to decide what constitutes a word than it is to decide what counts as a
morpheme (cf. Hickey 1991:268). Also, as stated by Miller and Deevy (2003:1157-
1158), care had to be taken not to create a confound: Morphemes were being examined
(in both the experimental tasks and the language samples); therefore, employing MLU
measured in morphemes seemed inappropriate.
107
Methodology
(96b) hy val af
he fall off
‘He is falling off’
(96c) vang hy nou my op?
catch he now me up
‘Is it recording me now?’
(98)
hier is die pad waarop ons gaan werk
here is the road what+on we will work
‘Here is the road on which we are going to work’
(99)
so nou kan ons net goed hierin bêre
so now can we just stuff here+in away-put
‘So now we can just put stuff away in here’
Also for these first 100 complete and fully intelligible utterances, the
number of occurrences of the following was tallied:
128 dit and wat change their form when combined with a preposition: dit changes to daar-
(e.g., op dit changes to daarop) and wat changes to waar- (e.g., uit wat changes to waaruit).
In this regard, see Oosthuizen (2000).
129 Note that hier cannot be separated from its preposition in the way that dit and wat
can. For instance, one can say daarop or op dit, and waarop or op wat, but one can only say
hierop (not *op hier).
130 Only waar- forms (waarop, waarmee, etc.) occurred; there were no occurrences of
forms such as op wat, met wat, etc. in any of the 45 language samples.
108
Methodology
(i) Correct use of single nouns (e.g., my mamma gaan ’n koek bak ‘my
mommy is going to bake a cake’).
(ii) Incorrect use of single nouns (twee *juffrou ‘two teacher’).
(iii) Correct use of plural nouns (ek hou van honde ‘I like dogs’).
(iv) Incorrect use of plural nouns (daar’s twee *byls instead of byle ‘there
are two axes’).
(v) Person and case on pronouns correct (kom ons sit hom in ‘let us
put him in’).
(vi) Person and/or case on pronouns incorrect (waar’s *hom hoed?
instead of sy ‘where’s his hat?’).
(vii) se-construction correct (die pa se stoel is daar ‘the dad’s chair is
there’).
(viii) se-construction incorrect (daar’s hulle *se kos131 instead of hulle kos
‘there’s their food’ or *my sussie skool ‘my sister school’ instead of my
sussie se skool ‘my sister’s school’).
(ix) Each of the various kinds of present tense constructions correct
(ek bak koekies ‘I am baking cookies’; ek wil nog speel ‘I want to play
some more’; ek het die zebra ‘I have the zebra’; jou naels is sterk ‘your
nails are strong’).
(x) Each of the various kinds of present tense constructions incorrect
(nou moet daar nog ’n wit ding in *is instead of wees ‘now there must
still be a white thing in there’; *het jy het net een byl? instead of het jy
net een byl? ‘do you have only one axe?’; *nou’s hy daar sit instead of
nou sit hy daar ‘now he sits there’).
(xi) Use of historic present tense (toe sny ek my hier ‘then I cut myself
here’).
(xii) Each of the various kinds of past tense constructions correct (hulle
het weer afgeval ‘they fell off again’; het sy betaal? ‘did she pay?’;
hierso’s hy wat see toe was ‘here is he who went to the sea’; sy het voor
die tyd daai gehad ‘she had that beforehand’).
(xiii) Each of the various kinds of past tense constructions incorrect
(*hulle seergekry instead of hulle het seergekry ‘they were hurt’; eenkeer
*het hulle baie stout gewees instead of eenkeer was hulle baie stout (gewees)
‘once they were very naughty’; toe het Jessica ’n sakkie gekan kry
131Note that constructions such as hulle se kos are acceptable in certain dialects of
Afrikaans. However, according to their speech therapists and teachers, none of the
participants in this study spoke a dialect in which such a construction would be
acceptable.
109
Methodology
instead of toe kon Jessica ’n sakkie kry /gekry het ‘then Jessica could
get a bag’).
(xiv) Passive constructions in the past tense form (dit was deur ’n hond
gekrap ‘it had been scratched by a dog).
110
Results: Singular/Plural
Chapter 5
5.1. INTRODUCTION
This coding scheme allowed one to see which responses did not give
direct information on the singular/plural distinction of the noun in
question. For most of the items, responses did give such information: To
these items, participants responded with either (i) or (iii), i.e., they either
gave the targeted response or selected the plural instead of the singular
or vice versa. However, to 11 of the 40 items, more than two of the 45
participants did not give responses (i) or (iii). Closer inspection of these
items could reveal whether the non-targeted responses were likely to be
due to a lack of comprehension of the singular/plural form or to a
problem with the item itself (such that the item constituted a word which
was unfamiliar to the participant). The responses to these 11 items are
summarised in Table 5.1 and discussed below.
For tjops ‘chops’ (item 4),132 only 17 of the 45 participants chose the
correct picture. Of the 28 participants who gave a non-targeted response,
12 were in the SLI group, 10 in the four-year-old (TD4) group, and six in
the typically developing 6-year-old (TD6) group. One of these 28
participants gave an unusable response; two indicated that they did not
know the word; and six chose the picture of one chop, nine the
semantically related distracter, and 10 the phonologically related
distracter. The reason for the varied responses to this item could be that
the word tjops is not well-known to young Afrikaans-speaking children;
132 For each task, the item numbers – i.e., the order in which items were presented –
appear in the table containing the item statistics, in this case table 5.2.
112
Results: Singular/Plural
they tend to use the more generic vleisie ‘meat-DIM’ to refer to both a
chop and chops (as well as to other cuts of meat).
Table 5.1. Responses to the 11 items to which a response other than the
target or the target with reversed plurality was given - Picture
selection task: Singular/plural forms of real words
Item Response
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Seël ‘stamp’ 14 6 6 8 1 9 1
Teël ‘tile’ 16 3 13 11 1 1 0
Tjops ‘chops’ 17 9 6 10 1 2 0
Enkel ‘ankle’ 18 9 11 1 1 1 0
Pa’s ‘dads’ 26 1 11 7 0 0 0
Ketels ‘kettles’ 27 4 11 3 0 0 0
Handsakke ‘handbags’ 29 3 13 0 0 0 0
Vurke ‘forks’ 30 1 11 3 0 0 0
Flitse ‘flashlights’ 30 3 12 0 0 0 0
Voet ‘foot’ 32 6 7 0 0 0 0
Nes ‘nest’ 33 0 6 5 1 0 0
To item 6, enkel ‘ankle’, 18 of the 45 participants (five with SLI, two from
the TD4 group, and 11 from the TD6 group) gave a correct response
and 11 selected the plural. Nine participants chose the semantically
related distracter (arm ‘arm’), one chose the phonologically related winkel
‘shop’, and one gave no response. Only five participants explicitly
indicated that they did not know the word; however, it is assumed that
those who chose the semantically or phonologically related distracters
were also not familiar with enkel.
Item 32, teël ‘tile’, was correctly identified by 16 participants. This item
was difficult for all three groups, but fewer participants (five) in the TD6
group gave a non-targeted response than in the TD4 (13) and SLI (11)
groups. All but response type (vii) (viz. no response) occurred: Thirteen
participants chose teëls ‘tiles’, three the semantically related distracter
(plank ‘plank’), and 11 the phonologically related one (tol ‘top’). One
participant gave an unusable response and another (a 4-year-old boy)
explicitly indicated that he did not know the word teël. However, as in the
case of enkel, it is assumed that those who chose the semantically and
phonologically related distracters were also not familiar with teël.
113
Results: Singular/Plural
Responses (i) to (vii) were all given to item 18, which was seël ‘stamp’.
Only 14 of the participants chose the correct picture. Ten participants
from the SLI group, 13 from the TD4 group, and eight from the TD6
group gave a non-targeted response. Six participants chose the picture of
stamps, six the semantically related brief ‘letter’, and eight the
phonologically related teël ‘tile’. One participant gave an unusable
response, one no response, and another nine indicated explicitly that
they did not know the word seël. The range of response types and
number of non-targeted responses could be an indication that most of
the participants (and not only the nine who explicitly said as much) were
not familiar with the word seël.
Item 22, voet ‘foot’, rendered responses (i), (ii), or (iii). All of the TD6
participants gave the correct response. Of the 13 participants who gave a
non-targeted response, eight were in the SLI group and five in the TD4
group. Seven participants chose voete ‘feet’ and six chose the semantically
related distracter (been ‘leg’). The phonologically related distracter was
hoed ‘hat’; no-one chose this. A reason for the response pattern could be
that the pictures were misleading: The picture of the leg also included a
foot. Some children possibly chose the foot (and not the whole leg) in
the picture of the leg instead of the picture of the foot on its own.
The thirtieth item was handsakke ‘handbags’. Sixteen participants did not
give the targeted response. Of these, eight were from the SLI group,
seven from the TD4 group, and one from the TD6 group. In total, 13 of
the non-targeted responses involved response type (iii), i.e., handsak.
Only three of the participants chose the semantically related distracter,
rugsakke ‘backpacks’.
participants chose the picture of one dad, one the semantically related
distracter (seuns ‘boys/sons’), and seven the phonologically related kaas
‘cheese’.
Ketels ‘kettles’ was item 36. Twenty-seven children gave the targeted
response, and 11 chose the picture of one kettle. Four chose the
semantically related koppies ‘cups’ and three the phonologically related
sleutels ‘keys’. Of the children who did not select the target, only one was
in the TD6 group. Another nine and eight were in the SLI and TD4
groups, respectively.
To item 33, vurke ‘forks’, mainly responses (i) and (iii) were given (30 and
11 times, respectively), but one child (a 4-year-old girl) chose the
semantically related messe ‘knives’, and three (two with SLI and one 4-
year-old) chose varke ‘pigs’.
Item 40, flitse ‘flashlights’, was the last item of this task and also the last
item for which more than two of the 45 participants did not give
responses (i) or (iii). Exactly two thirds of the participants did give the
targeted response (i), and 12 gave the singular (iii). Three participants
(one in each group) chose the semantically related ligte ‘lights’.
The reliability of the scale of 40 items was high; Cronbach’s alpha was
.889. The statistics of the individual items are presented in Table 5.2. The
corrected item-total correlation shows how strong the item is correlated
to the total scale. The items in Table 5.2 are ordered from the item
which the participants found the most difficult to that which they found
the easiest, and the order of presentation can be seen from the item
numbers. The proportion of correct answers had a wide range: from .31
to .93. No pattern could be detected (from studying the order of items in
table 5.2) in the type of items which participants found easy or difficult.
115
Results: Singular/Plural
117
Results: Singular/Plural
35
30
Score
25
20
15
10
SLI TD4 TD6
Group
Figure 5.1. Box plot of performance per group - Picture selection task:
Singular/plural forms of real words
Table 5.4. Items on which SLI and TD4 groups performed notably
differently - Picture selection task: Singular/plural forms of
real words
Item No. in SLI group No. in TD4 group
whose response was whose response was
Correct Incorrect Correct Incorrect
Voet ‘foot’ 7 8 10 5
Spykers ‘nails’ 8 7 12 3
Sambrele ‘umbrellas’ 8 7 12 3
Oor ‘ear’ 8 7 14 1
Wasbakke ‘basins’ 8 7 12 3
Uitveër ‘eraser’ 9 6 12 3
Man ‘man’ 9 6 13 2
Badprop ‘bath plug’ 11 4 5 10
Blomme ‘flowers’ 10 5 6 9
From visual inspection of scatter plots, one of these two groups did not
fare better or worse than the other on either mono- or bisyllabic words.
It also appeared that the two groups did not fare differently on plurals
formed by –e and those formed by –s. However, it did appear that the
SLI group fared worse on correctly identifying the plural forms than did
the TD4 group; in terms of correctly identifying the singular forms, the
responses of the two groups again did not appear to differ.
The aim of this task was to establish whether or not the children with
SLI differed from typically developing ones in their ability to identify the
correct and incorrect forms of real words which require regular plural
suffixes. The 14 items of this task appear in section 1.2 of appendix D.
Participants’ responses to these items were coded in one of the following
two ways:
(i) A response was taken to be correct if a grammatical plural form
was judged as such or an ungrammatical one judged as such.
(ii) A response was regarded as incorrect if a grammatical plural form
was judged to be ungrammatical or an ungrammatical one to be
grammatical.
The four items comprising grammatical plural forms were excluded from
the analysis, because they were too easy in comparison with the other 10
items (which were all ungrammatical). The proportion of the correct
answers to the four grammatical items was between .90 and .91;
including them in the scale would have returned negative item-total
correlations. These items were foto’s ‘photographs’, bessies ‘berries’, dasse
‘ties’, and plante ‘plants’. For the remaining 10 items, Cronbach’s alpha
was .934, which indicated a high reliability for these items as a group.
Individual item statistics are presented in table 5.5, ordered from the
item which the participants found the most difficult to that which they
found the easiest. As was the case for the picture selection task, no
pattern could be detected regarding which items participants found easy
and which they found difficult.
120
Results: Singular/Plural
Table 5.5. Item statistics – Judgement task: Real words requiring regular
plural suffixes
Item Item Correct plural Proportion of Corrected
no. form of word participants item-total
used as item giving the correct correla-
answer tion
11 *Honte Honde ‘dogs’ .36 .614
3 *Sokkiese Sokkies ‘socks’ .38 .709
9 *Brote Brode ‘loaves of
.38 .542
bread’
1 *Kars Karre ‘cars’ .44 .820
13 *Roks Rokke ‘dresses’ .44 .907
4 *Tandes Tande ‘teeth’ .47 .809
6 *Hoenderse Hoenders ‘chickens’ .47 .781
12 *Lepele Lepels ‘spoons’ .47 .753
2 *Appele Appels ‘apples’ .51 .852
8 *Slakkes Slakke ‘snails’ .53 .584
121
Results: Singular/Plural
10
8 14
Score
2
41
0 37
Table 5.6 presents the details of the performance of the three groups on
this judgement task involving plural forms of real words which should
take one of the two regular plural suffixes. A one-way ANOVA returned
a significant outcome, indicating that a difference between the groups
could be assumed (F2,42=12.64; p=.000). Post hoc analyses (Tukey’s HSD
test; alpha=.05) revealed that the statistically significant differences were
between the SLI and TD6 groups, and between the TD4 and TD6
groups. There was no statistically significant difference between the
mean scores of the SLI and TD4 groups.
For only one item was there a notable difference between the responses
of the SLI and TD4 groups. This was item 8, *slakkes. As mentioned
above, one of the children with SLI correctly judged this item to be
ungrammatical and then spontaneously gave slakkie ‘snail-DIM’ as
122
Results: Singular/Plural
124
Results: Singular/Plural
15
28
12
9
Score
25
0
SLI TD4 TD6
Group
Figure 5.3. Box plot of performance per group – Judgement task: Items
consisting of ungrammatical plural forms of real words which
should have irregular plural forms
Table 5.8 contains the details of the performance of the three groups on
the judgement of ungrammatical items consisting of real words which
should take irregular plural suffixes. Not one of the mean scores was
higher than 40%, indicating that this was a challenging task for all
groups.
significant difference between the mean scores of the SLI and TD4
groups. Also, there was no noteworthy difference between the responses
of the SLI and TD4 groups to any one particular ungrammatical item.
126
Results: Singular/Plural
18
16
14
12
Score
10
6
20
4 28
Figure 5.4. Box plot of performance per group – Judgement task: Items
consisting of grammatical plural forms of real words which
should have irregular plural forms
Table 5.10 contains the details of the performance of the three groups
on the judgement of grammatical items consisting of irregular plural
forms. A one-way ANOVA returned a non-significant outcome, which
means that a difference between the groups could not be assumed
(F2,42=0.289; p=.750).
The third last item (item 31), lammers ‘lambs’, was the only one to which
the responses between the three groups differed notably. Only one of
the 4-year-olds judged this grammatical form to be ungrammatical; she
did not provide a reason for her judgement. In the TD6 group, eight
participants said that lammers is ungrammatical: Four gave no reason for
their judgement, but the other four all said that it should be lamme(r)tjies
‘lamb-DIM-PL’. One of the participants in the SLI group did not specify
why she judged lammers to be ungrammatical, but two did: One
spontaneously provided lammetjies as grammatical form and the other
provided skape ‘sheep-PL’. On this item then, the TD4 group
outperformed the other two, with the SLI group faring better than the
TD6 group. Possible reasons for this pattern could be (i) that lammers is
not known to all participants – some of those in the TD6 and SLI
groups simply did not know that word; lamme(r)tjies is the form that they
were (more) familiar with; and (ii) whether the participants in the TD4
group knew lammers or not, they had a preference for judging items as
grammatical, so their high score on this item merely reflected this
tendency.
The aim of this task was to establish whether the children with SLI
differed from typically developing ones in their ability to identify the
correct plural forms of nonsense nouns. Its items are listed in section 1.4
of appendix D. Initially, participants’ responses to the 49 items of this
task were coded as they were for the judgement tasks involving real
words, but one more response category was added, viz. “word not
known to the participant”. This last response type was only given once,
by a boy with SLI, to the second last item (item 48), which was *sietele.
Because it occurred so infrequently, this response type was later recoded
to “incorrect”. As was the case for the judgement tasks involving plural
forms of real words, participants were not requested to provide reasons
for their judgements but some spontaneously did so occasionally. For
example, one girl with SLI indicated that donne is ungrammatical and
offered *donnetjie ‘don-DIM’ as the grammatical form; this was coded as
incorrect. One 6-year-old girl correctly judged *siemettieë to be
ungrammatical, but then provided the singular form, siemettie, instead of
siemetties. She also correctly judged *sles to be an ungrammatical plural
form of sles, but then spontaneously said that the grammatical plural
128
Results: Singular/Plural
form should be *sles (which is what was originally said by the researcher)
− slesse would, in fact, be the grammatical plural form. The latter two
responses were still taken to be correct, even though an incorrect
alternative was provided by the participant.
129
Results: Singular/Plural
130
Results: Singular/Plural
25 14
20
15
Score
10
0
SLI TD4 TD6
Group
Figure 5.5. Box plot of performance nce per group − Judgement task:
Ungrammatical plural forms of nonsense words
The items for which there were noteworthy differences between the
responses of the SLI and TD6 groups are given in table 5.13. The
number of correct and incorrect responses in each group is also given.
As can be seen from this table, for two of the items to which responses
differed between the two groups, more members of the SLI group than
of the TD6 group had the item incorrect. However, for three items more
participants in the SLI group gave the correct response. No pattern in
131
Results: Singular/Plural
132
Results: Singular/Plural
133
Results: Singular/Plural
25
20
15 12
Score
10
34
0 14
Table 5.15 contains the details of the performance per group on the
judgement of grammatical plural forms of nonsense words. A one-way
ANOVA returned a non-significant outcome, which means that a
difference between the groups could not be assumed (F2,42=1.803;
p=.177). There was not one item for which there was a marked
difference between the responses of the three groups.
Three production tasks were performed. In the first one, the results of
which are discussed in section 5.4.1, the participants were required to
produce the plural forms of real words which require one of the two
regular plural suffixes. The second task involved the production of
134
Results: Singular/Plural
irregular plural forms of real words (cf. section 5.4.2), and the third one
the production of plural forms of nonsense words (cf. section 5.4.3).
135
Results: Singular/Plural
This was done in order to differentiate between the types of errors that
children made (for instance, omission of plural suffix) and the type of
plural forms for which errors were made (for instance, on a bisyllabic
word requiring a –e as plural suffix). However, some of the codes were
not used frequently. Regarding incorrect plural forms of nouns pluralised
by –e, code (ii) was used seven times, code (iii) three times, code (vii)
twice, and code (viii) only once. For incorrect forms of nouns pluralised
by –s, code (x) was used 11 times. Only on one occasion did a participant
(a 4-year-old) say that she did not know the answer (for ghoen), and one
boy with SLI gave no response on three occasions. In total, 12 of the
responses were unusable. The following four irregular plural forms were
provided instead of regular –e forms: *oorbelles (by one girl with SLI),
*geboues (a 4-year-old boy), *huiste (a 4-year-old girl), and *meste (a 6-year-
old boy). The following irregular plural forms were provided instead of
regular –s forms (six times in total): *tenkes (by two 4-year-old boys and
one 4-year-old girl), *tenktes (a 4-year-old girl), *lêert (a 4-year-old boy),
and *fliekse (a 4-year-old girl).
For further analysis, the responses were recoded: Codes (i) to (iii) and
code (ix) were taken to be correct responses and all others were taken to
be incorrect, i.e., indications that the participant was not able to produce
the correct plural form.
The reliability of the 20 items was acceptable, but not high: Cronbach’s
alpha was .731. The statistics of the individual items are presented in
table 5.16, ordered from the item which the participants found the most
difficult to that which they found the easiest. No pattern could be
detected (from studying the order of items in table 5.16) in the type of
items which participants found easy or difficult, apart from the five most
difficult items all being monosyllabic words requiring the plural suffix –s.
*lêer, and one gave an irregular plural form – it could indeed be that these
participants (especially the 4-year-olds) were not familiar with this item.
If this was the case, then lêer, in fact, tested pluralisation of a nonsense
word rather than a real word.
Table 5.16. Item statistics – Production task: Plural forms of real words
requiring regular plural suffixes
Item Item Proportion of Corrected item-
no. participants giving the total correlation
correct answer
11 Oom ‘uncle’ .22 .318
2 Fliek ‘movie’ .24 .314
6 Tenk ‘tank’ .24 .238
20 Lêer ‘folder’ .24 -.048
1 Ghoen ‘marble’ .38 .364
9 Gebou ‘building’ .69 .364
7 Koerant ‘newspaper’ .76 .469
14 Oorbel ‘earring’ .80 .457
16 Kersboom
.80 .133
‘Christmas tree’
5 Bottel ‘bottle’ .82 .210
8 Beker ‘mug’ .82 .466
13 Pop ‘doll’ .82 .129
15 Venster ‘window’ .87 .626
17 Lekker ‘sweet’ .87 .404
18 Mes ‘knife’ .89 .101
4 Langbroek ‘trousers’ .89 .505
12 Mandjie ‘basket’ .91 .461
3 Bal ‘ball’ .93 .169
19 Huis ‘house’ .96 .233
10 Skoen ‘shoe’ .98 .058
With the scoring altered and the two problem items removed, the
performance of the three groups was compared. This comparison is
depicted in figure 5.7. As can be seen in this figure, the median of the
TD6 group was the highest of the three. Although the SLI and TD4
groups appeared to have the same median, the variability was higher in
137
Results: Singular/Plural
the SLI group than in the TD4 one, as confirmed by Levene’s statistic of
homogeneity of variance (F2,42=4.391; p=.020).
17.5
15.0
Score
12.5
10.0
7.5 6
5.0
21
2.5
SLI TD4 TD6
Group
Figure 5.7. Box plot of performance per group – Production task: Plural
forms of real words requiring regular plural suffixes
Table 5.17 shows the mean scores per group. These scores of the SLI
and TD4 groups were comparable (12.07 and 11.93 out of 18,
respectively). However, the minimum score of the SLI group was lower
and the maximum one higher than that of the TD4 group.
138
Results: Singular/Plural
This means that the TD6 group outperformed the other two groups. In
order to ascertain whether there were differences between the responses
of the SLI and TD4 groups to certain items, their responses to each of
the 18 items were examined. Such differences could be noticed for two
items, both of them monosyllabic nouns requiring the –s suffix. These
differences are discussed below.
Six of the participants with SLI and two 4-year-olds produced the correct
plural form of item 2 (fliek). Nine of the TD4 participants provided the
singular form instead of flieks. By contrast, only one of the participants
with SLI did so.
Item 6 was tenk. None of the 4-year-olds provided the correct plural
form, but six of the participants with SLI did. Four 4-year-olds produced
an irregular form as plural form (either *tenkes or *tenktes), whereas only
one girl with SLI did so (*tenktwee, literally ‘tanktwo’).
The aim of this task was to assess whether children with and without SLI
differed in their ability to produce irregular plural forms, i.e., plural forms
which are “exceptions to the rule”. Responses to the 30 items (given,
with their English translations, in section 1.6 of appendix D) were coded
in such a way that it was minimally possible to see whether participants
139
Results: Singular/Plural
(i) gave a correct response, (ii) produced a singular form, (iii) indicated
that they did not know the item or the answer to the item, (iv) gave no
response, (v) produced a plural form with the suffix –e, or (vi) produced
a plural form with the suffix –s.
There were four items to which no participant gave the correct response.
These were items 4 (weg, plural: weë), 5 (gebed, plural: gebede), 7 (hof, plural:
howe), and 8 (lid, plural: lede). Items 4, 7, and 8 were probably “nonsense
words” to the participants; a high score on these items was not expected,
as these are words rarely used or heard by young Afrikaans-speaking
children. However, the fact that not one participant could provide the
correct plural form of gebed ‘prayer’ was surprising, as most of the
children attended childcare centres of the type in which morning prayer
is an institution. One would therefore assume that at least some of them
would be familiar with the word gebede – or would at least produce
gebedjies ‘prayer-DIM-PL’. Nevertheless, all four of these items were
removed before further analyses were done. Cronbach’s alpha for the
remaining 26 items was .851. The statistics of the individual items are
presented in table 5.18, ordered from the items which the participants
found the most difficult to those which they found the easiest. As can be
seen from this table, there was an extremely wide range in the difficulty
of items, from .02 to .80.
With the nine problem items removed, the performance of the three
groups was compared. Figure 5.8 depicts this comparison: The TD6
group seemed to outperform the other two but also showed more
variability. This was confirmed by Levene’s statistic (F2,42=6.107;
p=.005). The median of the SLI and TD4 groups were similar.
140
Results: Singular/Plural
Table 5.18. Item statistics – Production task: Plural forms of real words
that should have irregular plural forms
Item Item Correct plural Proportion of Corrected
no. form of word participants giving item-total
used as item the correct answer correlation
9 Boog Boë .02 .328
17 Glimlag Glimlagte .02 -.084
21 Vat Vate .02 -.053
2 Bevel Bevele .04 -.030
14 Kroeg Kroeë .04 .197
6 Sif Siwwe .13 .401
18 Kas Kaste .13 .518
24 Vraag Vrae .18 .450
29 Web Webbe
.18 .308
[vEp]
3 Gas Gaste .20 .604
19 Skyf Skywe .20 .643
16 Vlieg Vlieë .22 .407
13 Wa Waens .27 .644
22 Dief Diewe .27 .266
28 Brood Brode
.31 .273
[brU¥«t]
25 Insek Insekte .33 .513
1 Skroef Skroewe .36 .472
11 Golf Golwe .36 .581
10 Ou Ouens .38 .595
12 Vrou Vroue(ns) .38 .446
15 Bed Beddens .42 .640
27 Rob Robbe
.42 .337
[rOp]
20 Vrug Vrugte .49 .289
23 Kind Kinders .73 .245
26 Hond Honde
.80 .424
[hOnt]
30 Hand Hande
.80 .264
[hant]
141
Results: Singular/Plural
20
15
Score
10
30
22
21
0
SLI TD4 TD6
Group
Figure 5.8. Box plot of performance per group – Production task: Plural
forms of real words that should have irregular plural forms
The score of three of the participants with SLI differed notably from
that of the other participants in their group: Participant 21 was a boy
with SLI. To 13 of the 21 items he gave either no or an unusable
response, or said that he did not know the answer. Participant 22 was
also a boy. He responded to all 21 items, all of his responses were usable,
and he did not say Ek weet nie ‘I don’t know’ to any item, but he
produced only two correct irregular plural forms. Participant 30, a girl
with SLI, outperformed the rest of the participants in the SLI group and
most of those in the TD4 group. The interesting aspect of this girl’s
responses is that, were she did not give the correct irregular plural form,
she on more than one occasion provided “her own” irregular form, such
as *wawe (instead of waens, the plural of wa) and *wewwe (instead of webbe,
the plural of [vEp]).
In table 5.19, the mean scores are presented per group. The mean,
minimum, and maximum scores of the SLI and TD4 groups were very
similar (means of 5.00 and 5.20 out of 21, respectively). The mean score
of the TD6 group was more than double that: 12.47. However, this
group also showed the most variability, with some participants obtaining
a score of 3 and others 18.
142
Results: Singular/Plural
This means that the TD6 group yet again outperformed the other two
groups and that there was no statistically significant difference between
the SLI and TD4 groups. In order to ascertain whether there were
differences between the responses of the latter two groups to certain
items, their responses to each of the 21 items were examined. Such
differences could be noticed for six items; some of these differences are
discussed below.
None of the participants in the SLI group and only two in the TD4
group gave the correct response (gaste) to item 3, gas. The participants
with SLI gave a comparable number of responses entailing regular –e
(i.e., *gasse) and the singular form (five and seven, respectively).
However, the participants in the TD4 group showed a preference for the
regular –e plural form (seven responses) over the singular form (two
responses).
Item 15 was bed (pronounced [bEt]). In the SLI and TD4 groups, four
participants each gave the correct plural form, beddens. More participants
in the SLI than in the TD4 group said *bedde (five vs. two), with the TD4
group showing a preference for *bette (nine, vs. two in the SLI group).
143
Results: Singular/Plural
For the next item, item 16 (which was vlieg), only two participants with
SLI and one in the TD4 group gave the correct plural form, vlieë. The
TD4 group had a strong preference for the regular –e (*vliege): 13 of the
15 gave this response, compared to 5 participants in the SLI group. Of
the participants in the latter group, three gave *vliegs as plural form,
whereas no TD4 participant produced this form.
Both groups fared very poorly on item 19, skyf. Of the 30 participants,
only one (a girl with SLI) gave the correct plural form, skywe. The
response given by most participants with SLI was the singular form
(eight participants), whereas the response favoured by the TD4
participants was the regular –e plural without voicing of the last
consonant, *skyfe (11 participants).
The next item was vrug. Here again, more participants with SLI (nine of
them) than TD4 participants (three) gave the correct vrugte. None of the
participants with SLI gave the singular form, whereas four TD4
participants did. However, the response given by most of the TD4
participants was *vrugge (seven, compared to the five in the SLI group).
We now turn to item 12, vrou, which can be pluralised as either vroue or
vrouens. In total, 11 participants in the SLI group and 14 in the TD4
group gave a correct plural form, but the TD4 group preferred the
regular form vroue (11, compared to six in the SLI group). Also, none of
the participants in the TD4 group gave the regular –s form *vrous,
whereas three participants with SLI did.
For the production of both regular and irregular plural forms, the TD6
group outperformed the other two. Although there were no statistically
significant differences between the performance of the SLI and TD4
groups, some differences in the types of response were noticed: In terms
of regular plural forms, monosyllabic nouns requiring –s as suffix
appeared to be more difficult for the TD4 group than for the SLI one.
In terms of nouns with an irregular plural form, the 4-year-olds showed a
clear preference for replacing these forms with regular –e plural forms.
This preference was not noted for the SLI group; rather, in total, this
group used the regular –s plural form 32 times, compared to the nine
times by the TD4 group.
144
Results: Singular/Plural
Cronbach’s alpha for the 48 items of this task was .945, indicating a high
reliability for the items as a group. The statistics of the individual items
are presented in table 5.20, ordered from the most difficult to the easiest
item. There was a wide range in the difficulty of the items, but not one
of them was particularly easy: The proportion of participants giving the
correct response ranged from .02 to .62.
145
Results: Singular/Plural
146
Results: Singular/Plural
40
30
20
Group
10
33
0
SLI TD4 TD6
Group
Figure 5.9. Box plot of performance per group – Production task: Plural
forms of nonsense words
Table 5.21 contains more detail on the scores, presented per group. As
was the case for the production of irregular plural forms of real words,
the mean, minimum, and maximum scores of the SLI and TD4 groups
were very similar. Again, the mean score of the TD6 group was more
than double that of either of the other two groups.
147
Results: Singular/Plural
None of the participants with SLI gave the correct response (fante) to
item 26, fant; four 4-year-olds did. Five participants in each group gave
the singular form. Three participants with SLI said fants, whereas only
one 4-year-old gave this response. The participants’ poor response to
this item is somewhat surprising: Because olifant ‘elephant’ is a word
commonly known to young Afrikaans-speaking children, it was expected
that at least the 4-year-olds would say fante, on analogy to olifante.
148
Results: Singular/Plural
The use of singular and plural nouns in the first 100 complete and fully
intelligible utterances of each language sample (i.e., those utterances used
to calculate the MLU) was examined. In total, the 45 participants used
3743 nouns in these 100 utterances – 18.8% of all words used were
nouns: The SLI group used 1116 (17.1% of their 6521 words were
nouns), the TD4 group 1150 (which amounted to 16.8%), and the TD6
group 1477 (16.6%). The difference in variance between the three groups
was statistically significant (Levene’s test, F2,42=5.164; p=.010). Of the
3743 nouns, 3043 (81.3%) were supposed to be in their singular form
and 700 (18.7%) in their plural form. Table 5.22 contains a per-group
summary of the use of nouns in the language samples.
149
Results: Singular/Plural
groups differed from each other, and that the TD4 group differed from
neither of the other two groups.
Table 5.22. Number of singular and plural nouns used (correctly and
incorrectly) in the language samples
SLI TD4 TD6
Singular form correct 880/881 972/974 1188/1188
99.9% 99.8% 100%
Singular form incorrect 1/881 2/974 0/1188
0.1% 0. 2% 0%
Plural form correct
-e 62/69 60/61 109/109
89.9% 98.4% 100%
–s 71/78 77/79 119/119
91.0% 97.5% 100%
Irregular 74/88 33/36 59/61
84.1% 91.7% 96.7%
Total 207/235 170/176 287/289
88.1% 96.6% 99.3%
Plural form incorrect
-e 7/69 1/61 0/109
10.1% 1.6% 0%
–s 7/78 2/79 0/119
9.0% 2.5% 0%
Irregular 14/88 3/36 2/61
15.9% 8.3% 3.3%
Total 28/235 6/176 2/289
11.9% 3.4% 0.7%
150
Results: Singular/Plural
these irregular forms than did either of the other two groups. This was
also the case for errors on –e and –s forms.
Some types of errors were made by both children with SLI and typically
developing ones. These include devoicing the final consonant of the
stem in the plural form (which is how the stem is pronounced in its
singular form). This occurred in the case of *hoete (singular: hoed ‘hat’). It
also occurred on *goete ‘things/stuff’ (singular: ding ‘thing’), but voicing
the final consonant of the stem (as in *goede) would still not have
rendered a grammatical plural form. Either goed, goeters, or dinge would be
the grammatical form. Another error made by typically developing
children and those with SLI was using the regular plural suffix –e instead
of –te when producing the plural form of kas ‘cupboard’. In two cases, a
plural instead of a singular form was used: A 4-year-old boy said hier ’n
*grafies instead of hier is ’n grafie ‘Here is a spade-DIM’ and a boy with SLI
said dan hy dan wil dit hom *koppe sit hy instead of dan wil hy dit op sy kop sit
hy ‘Then he wants to put it on his head he’.
However, some error types were only made by the children with SLI.
These include:
(i) using the regular –s instead of the –e, as in *byls instead of byle
‘axes’ and *honds instead of honde ‘dogs’;
(ii) using both regular suffixes when only the –e should have occurred,
as in *handes instead of hande ‘hands’ and *koppes instead of koppe
‘heads’;133,134
(iii) idiosyncratic devices for forming plurals. When asked whether he
has any siblings, one boy with SLI replied net ’n sussie en twee sussies
‘just a sister-DIM and two sister-DIM-PL’. He had, in fact, (only)
two sisters, so it is assumed that net ’n sussie en twee sussies was his
133 For most nouns, the singular form is the most frequently used and thus the most
frequently heard one. There are some exceptions though: Oë ‘eyes’, hare ‘hair-PL’ or
hande ‘hands’, for instance, are likely to be heard more often than their singular
counterparts. In the case of *handes then, it could well be that the most frequently heard
form of the noun is pluralised, which would render a correct plural form for most other
nouns.
134 Here it is interesting to note that, in Dutch, language change has resulted in plural
forms such as eier and kinder being “repluralised”, resulting in a “double” plural (eieren
and kinderen) which is now regarded as the grammatical plural form. The “double
plurals” produced by the Afrikaans-speaking children with SLI thus have correlates in
other, “non-impaired” languages.
151
Results: Singular/Plural
formulation for net twee sussies ‘only two sister-DIM-PL’. This same
boy said groot hond en twee honde ‘big dog and two dogs’ when asked
whether he had any dogs; from the context, it emerged that he had
two dogs of which one was big and one small. It appears then that
this boy makes use of a type of parataxis to indicate plurality.
Only the singular and plural forms occurring in the first 100 utterances
were tallied. However, the rest of the 30 minutes of each language
sample was also examined for errors involving plurality. The errors made
by both the typically developing children and those with SLI − those
discussed above − all occurred in the rest of the 30 minutes as well. In
addition, the following ones were made:
(i) Three children with SLI used the regular –e instead of the –s: *arme
instead of arms ‘arms’ and *leeue instead of leeus ‘lions’.
(ii) One boy with SLI said lammetjies se *sterde which should have been
lammetjies se sterte ‘lamb-DIM-PL possessive marker tails’. This boy also
said *lammetjiesterts instead of lammetjiesterte ‘lamb-DIM tails’.
(iii) Three typically developing children used the incorrect form of
what should have been an irregular plural form: A 4-year-old boy
said *glasse instead of glase ‘glasses’ (singular: glas); one typically
developing 6-year-old boy said *Saterdags instead of Saterdae
‘Saturdays’ (singular: Saterdag); another said *diewens instead of diewe
‘thieves’ (singular: dief).
135Overall, all three groups of children performed worse on the task involving the
production of the plural form of nonsense words than they did on those involving real
words. This was also found by Dalalakis (1999).
152
Results: Singular/Plural
As was the case in the present study, Dromi et al. (1993:766) found that
Hebrew-speaking children with SLI used significantly fewer plural forms
than did age-matched controls in elicited production. The performance
in this regard of the children with SLI did not differ significantly from
that of (younger) MLU-matched controls. Similarly, Leonard et al.
(2001:629) found that Swedish-speaking children with SLI (aged 4 years
3 months to 5 years 7 months) fared significantly worse than age-
matched controls in terms of elicited production of plural forms, with no
significant differences between the production of plural forms by the
children with SLI and MLU-matched controls.
The results of the present study also offer support for those of Dalalakis
(1999), who found that Greek-speaking children with SLI (ages 5 years 8
months to 17 years 7 months) performed significantly worse than age-
matched controls, and that there was no significant difference between
the performance of these controls and language-matched ones; in other
words, in contrast to the findings of the present study, the participants
with SLI also performed significantly worse than their language-matched
controls in elicited production of plural forms. The reason for this
discrepancy in findings could be related to plural forms in Greek being
morphologically more complex than they are in Afrikaans, as nouns are
also marked for gender and class in Greek, but not in Afrikaans.
Several other studies also found that children with SLI performed
similarly to younger (mostly MLU-matched) controls. One example is
the 1990 study by Rom and Leonard. They compared the language
153
Results: Singular/Plural
154
Results: Singular/Plural
155
Results: Person and case
Chapter 6
6.1. INTRODUCTION
157
Results: Person and case
The reliability of the 32 items was high; Cronbach’s alpha was .830. The
statistics of the individual items are presented in table 6.1, ordered from
the item which the participants found the most difficult to that which
they found the easiest.
158
Results: Person and case
The response to item 2 (Julle wys ’n prentjie ‘You-PL show a picture’) had a
negative correlation to the 32 items as a whole. This indicated that this
item somehow did not test what it was supposed to. Whereas the item-
total correlation of the other three items involving julle – viz. items 1 (Die
reën val op julle ‘The rain is falling on you-PL’), 16 (Dit is julle speelgoed
‘These are your-PL toys’), and 29 (Die seuntjie sien julle ‘The boy sees you-
PL’) – was low, it was not negative. Furthermore, the four items involving
julle were not particularly difficult for the participants: 60 to 78% of them
gave the correct response. Therefore, all items involving julle were
included in the statistical analyses, also the one with a negative item-total
correlation.
159
Results: Person and case
35
30
Score
25
20
15
10
SLI TD4 TD6
Group
Figure 6.1. Box plot of performance per group − Picture selection task:
Pronouns
notable differences between the responses of these two groups. The first
was item 12 (Hulle wys ’n prentjie ‘They are showing a picture’): The SLI
group obtained a higher score (eight participants selected the correct
picture as opposed to only four in the TD4 group). The error made most
frequently by both groups (eight participants in the TD4 and four in the
SLI group gave this response) was selecting the phonologically similar
Julle wys ’n prentjie ‘You-PL are showing a picture’. No noticeable
difference was seen in the other items entailing hulle: Dit is hulle speelgoed
‘These are their toys’ (item 4), Die seuntjie sien hulle ‘The boy sees them’
(item 9), and Die reën val op hulle ‘The rain is falling on them’ (item 31).
The second item for which the responses of the two groups differed
noticeably was item 28 (Die koerant lê daarop ‘The newspaper is lying on
it’). Here, the SLI group again outperformed the TD4 group: 11 vs. six
correct responses. Again, the groups had the same most-given incorrect
response: Three participants in the SLI group and six in the TD4 one
chose Die koerant lê op jou ‘The newspaper is lying on you-SGL’. As was
the case for hulle, no clear difference could be found in the responses of
the two groups on the other items containing the third person singular
neuter pronoun. To Sy oor is af ‘His ear is off’ (item 10, where sy refers to
a mug), only one participant in each group gave the correct response; the
types of incorrect responses were similarly distributed between the
groups. To Dit lê op die grond ‘It is lying on the ground’ (item 21) and
Ouma vryf dit ‘Grandma is stroking it’ (item 22), the groups also
responded in similar ways.
Sentences with correct and others with incorrect pronominal forms were
presented to participants in order to assess whether they could identify
correct vs. incorrect use of such forms. Participants’ responses to the 32
items of this judgement task received one of the following two codes
(items themselves and their English translations are given in section 2.2
of appendix D):
(i) A response was taken to be correct if a grammatical form was
judged as such or an ungrammatical one judged as such.
(ii) A response was regarded as incorrect if a grammatical form was
judged to be ungrammatical or an ungrammatical one to be
grammatical.
161
Results: Person and case
Initially, four extra codes were included. However, each of these four
codes were used only once; therefore, the relevant four responses were
subsequently recoded as either correct or incorrect, simplifying the
coding system. Participants were not asked to give any reason for their
judgements. However, when they spontaneously did provide such
reasons, this was not discouraged.
The reliability for the 32 items as a group was not very high: Cronbach’s
alpha was .771. Individual item statistics are given in Table 6.3; items are
ordered from the most difficult to the easiest. As can be seen from this
table, two items − item 7 (Die koppies staan bo dit ‘The cups are standing
above it’)136 and 26 (Sy hare is af ‘Its hair is gone’) − had a negative
correlation to the items as a whole. Of these, one (item 7, the one with
the lower mean score) was removed. Cronbach’s alpha for the remaining
31 items was then .794.
Figure 6.2 depicts the performance of the three groups: The TD6 group
again seemed to perform better than the other two. However, there was
also more variability is this group than in the other two: Some of the
participants obtained a perfect score whereas others performed worse
than some of the 4-year-olds. The difference in the variability in the
three groups was, however, not significant (Levene’s statistic of
homogeneity of variance, F2,42=637; p=.534).
136 Interestingly, most errors on this item were made by the typically developing 6-year-
olds. The picture was one of a broom cupboard. In the cupboard, a broom stood on
the bottom shelf and two cups on the top shelf. The researcher said Die koppies staan bo
dit ‘The cups are standing above this/it’ with emphasis on dit, while pointing to the
broom. However, Die koppie staan bo ‘The cups are on top’ would also have been a
grammatical description of the picture. It could be that the typically developing 6-year-
olds thought that the dit was a type of trick word here (seeing that the absence of dit
also renders a grammatical sentence) and therefore incorrectly judged Die koppies staan
bo dit as being ungrammatical.
162
Results: Person and case
32
30
28
26
24
Score
22
20
18
16
14
SLI TD4 TD6
Group
Table 6.4 summarises the details of the performance of the three groups.
The mean score of the SLI and TD4 groups was almost identical, as
were their maximum and minimum scores. A one-way ANOVA
returned a significant outcome, indicating that a difference between the
groups could be assumed (F2,42=20.455; p=.000). Post hoc analyses
(Tukey’s HSD; alpha=.05) revealed that the significant differences were
between the SLI and TD6 groups, and between the TD4 and the TD6
groups.
164
Results: Person and case
A similar response pattern occurred for *Die perd dra jou ‘The horse is
carrying you’ (item 22, which should have been Die perd dra haar ‘The
horse is carrying her’). Nine participants in the TD4 group but only five
in the SLI group gave the correct response. Again, all participants who
said that *Die perd dra jou is correct refrained from providing a reason for
their judgement.
The reliability of the items was high: Cronbach’s alpha was .941.
Individual item statistics are provided in table 6.5, where items are
ordered from the most difficult to the easiest. The items had a wide
range of difficulty: The proportion of participants giving the correct
answer ranged from .00 to .98. In general, the items requiring the
production of julle and dit/sy/daar- were the most difficult ones and those
requiring the production of ek/my the easiest.
165
Results: Person and case
166
Results: Person and case
29 Dié hond krap hom, maar dié hond lek (jou) .71 .510
54 Hy voer die eekhoring, maar (sy voer die voëls) .71 .435
56 Dit is sy boek en dit is (hulle boeke) .71 .492
47 Die hond kyk vir jou en die perd kyk (vir hom) .71 .572
50 Dié slang seil oor my en dié slang seil (oor haar) .71 .546
27 Dit is hulle musse en dit is (ons skoene) .73 .581
34 Dit is haar tasse en dit is (ons tasse) .73 .659
6 Dié hond sit langs hom, maar dié hond sit (langs .76
.612
jou)
10 Dit is sy lepel en dit is (jou mes) .76 .346
12 Dit is ons hare en dit is (hulle hare) .76 .485
36 Dié bul skop haar en dié bul skop (hom) .76 .481
44 Jy staan op die tafel, maar (hy staan op die stoel) .76 .499
2 Die voël vlieg oor hulle en die vlieër vlieg (oor ons) .78 .662
7 Hy eet pizza, maar (sy eet ’n stokkielekker) .78 .569
32 Dit is my hand en dit is (haar hand) .78 .511
33 Dié hoender pik hom, maar dié hoender pik (jou) .78 .531
37 Dit is sy kar en dit is (haar bal) .80 .602
51 Die voël sit op my en die haas sit (op my) .80 .441
39 Dié emmer val op my en dié emmer val (op hulle) .82 .525
60 Die vliegtuig vlieg oor hom en die helikopter vlieg .82
.567
(oor ons)
16 Hy staan, maar (jy sit) .84 .444
59 Dit is sy oë en dit is (jou hare) .84 .384
19 Die eekhoring sit langs my en die hond sit (langs .87
.474
my)
21 Sy hang in die lug, maar (hy sit op die grond) .87 .271
35 Ons staan, maar (hulle sit) .87 .410
48 Hy lê, maar (jy staan) .89 .363
63 Die koei jaag my en die perd jaag (my) .89 .463
24 Dié kat krap my en dié kat krap (my) .93 .311
3 Hy eet ’n roomys, maar (ek eet ‘n appel) .93 .477
4 Ons eet koek, maar (hulle eet roomys) .93 .178
41 Hy eet waatlemoen, maar (ek eet koek) .93 .139
43 Dit is my voet en dit is (my voet) .93 .414
64 Dié perd spring oor hom, maar dié perd spring (oor .93
.139
jou)
25 Dit is my romp en dit is (my broek/romp) .98 .060
167
Results: Person and case
Six problematic items were identified; all six entailed the production of
dit or the phonetically altered form thereof (daar-). The first was Die hond
lek my en die seuntjie lek (dit) ‘The dog is licking me and the boy is licking
(it)’ (item 11). Not one participant gave the targeted response. The same
was noted for Dié apie spring oor my en dié apie spring (daarin /in dit) ‘This
monkey is jumping over me and this monkey is jumping over (it)’ (item
52): Not one correct response was given, with the consequence that the
correlation to the rest of the items was .000.
To the following three items, only one of the 45 participants gave the
correct response, and the correlation of each of these items to the rest
was very low: Ek is skoon, maar (dit is vuil) ‘I am clean, but (it is dirty)
(item 30); Dié kat krap my en dié kat krap (dit) ‘This dog is scratching me
and this dog is scratching (it)’ (item 40); and Jy is groot, maar (dit is klein)
‘You are big, but (it is small) (item 45). Die baba kyk vir my en die hond kyk
(daarvoor /daarna /vir dit) ‘The baby is looking at me and the dog is
looking at (it)’ (item 13) also rendered only one correct response, but its
correlation to the scale was slightly better (although still poor).
These six items were removed before further analyses were done.
However, because they all entailed the production of dit or daar-, it was
decided to remove the other two items of the dit/daar- set as well. The
poor response of the participants to these six items, compared to their
responses to the other items of the task, was taken to be an indication
that the production of dit/daar- cannot be elicited successfully by using
the procedure in question – rather than that the children could not
produce dit/daar- forms. Also, although their responses to the remaining
two dit/daar- items were better, these responses were still poor. These
two items were Dit is haar nek en dit is (sy nek) ‘This is her neck and this is
(its neck)’ (item 22, 10 correct responses) and Dit is haar tande maar dit is
(sy tande) ‘These are her teeth and these are (its teeth)’ (item 57, six
correct responses). The removal of these eight items made hardly any
difference to Cronbach’s alpha, which was then .942.
indicated that the difference in variability between the groups was not
significant (F2,42=1.414; p=.255).
60
50
40
Score
30
20
10
21
0
SLI TD4 TD6
Group
Table 6.6 summarises the performance of the three groups. This table
also shows that the mean scores of the SLI and TD4 groups were
comparable (32.53 and 33.27 out of 56, respectively), but that more
variability occurred in the SLI group: The minimum score of the SLI
group was lower and the maximum score higher than that of the TD4
group. Comparing the minimum and maximum scores of the SLI and
TD6 groups, one sees that the highest scoring participant in the SLI
group fared almost as well as that of the TD6 group, but that the score
of the worst performing participant in the SLI group was far lower than
that of the TD6 group.
169
Results: Person and case
To item 5, Dit is haar swembroek en dit is (sy trui) ‘This is her swimming
costume and this is (his jersey)’, the majority (eight) of the participants in
the TD4 group gave the correct answer, whereas only five participants
with SLI did. The incorrect response given most by both groups was
*hom trui, where the pronoun has the incorrect case but is otherwise
correct. On item 38, Dit is my glas en dit is (sy glas) ‘This is my glass and
this is (his glass)’, the 4-year-olds also outperformed the participants with
SLI: Six participants with SLI gave the correct response, whereas eight 4-
year-olds did. The incorrect response most frequently given by both
groups was *hom glas, where the case of the pronoun in incorrect.
Item 10, Dit is sy lepel en dit is (jou mes) ‘This is his spoon and this is (your-
SGL knife)’, also proved to be significantly more difficult for the SLI
group than for the TD4 group. Only one participant in the TD4 group
did not give the correct response (she said sy mes ‘his knife’), whereas
eight participants with SLI gave the incorrect answer. Their answers
included sy mes ‘his knife’ (two participants), haar mes ‘her knife’ (four),
hom mes ‘him knife’ (one) and one unusable response. Item 29, Dié hond
krap hom, maar dié hond lek (jou) ‘This dog is scratching him, but this dog is
licking (you)’, was also more difficult for the SLI group than for the TD4
one: The majority (eight) of the participants with SLI gave the incorrect
response whereas the majority of the 4-year-olds (12) gave the correct
response.
To item 23, Die hond lek my en die kat krap (haar) ‘The dog is licking me
and the cat is scratching (her)’, nine of the participants in the TD4 group
and only six in the SLI group gave the correct response. The incorrect
response given most frequently (three times) by the SLI group was jou
170
Results: Person and case
‘you-SGL’, whereas that given most frequently by the TD4 group (also
three times) was to replace the pronoun with a DP.
A reversed pattern was observed for item 17, Die hond sit langs my en die
kat sit (langs haar) ‘The dog is sitting next to me and the cat is sitting (next
to her)’: The SLI group outperformed the TD4 one, with the majority
(eight) of the participants in the SLI group giving the correct response.
No single incorrect response was favoured by the SLI group, but the
TD4 had a preference for replacing haar with a DP – six of the TD4
group members gave this response.
This pattern was also observed for item 31, Die kat krap hom en die honde
lek (ons) ‘The cat is scratching him and the dogs are licking (us)’: The
majority (10) of the participants with SLI gave the correct response
whereas the majority of the 4-year-olds (also 10) gave an incorrect one.
Most of the 4-year-olds (nine) said my en jou ‘me and you-SGL’; only one
said my ‘me’. The same occurred on item 49, Sy spring tou, maar (ons praat
op die foon) ‘She is skipping, but (we are talking on the phone)’: Nine
participants with SLI but only three 4-year-olds gave the correct
response. Most of the 4-year-olds (10) replaced ons ‘we’ with ek en jy ‘I
and you-SGL’. The majority of the participants in both groups gave an
incorrect response to item 26, Sy drink water, maar (ons eet vrugte) ‘She is
drinking water by (we are eating fruit)’. The incorrect response most
commonly given by both groups was to replace the ons with ek en jy ‘I
and you-SGL’; however, this response was given twice as frequently by
the 4-year-olds than by the participants with SLI (10 vs. five times).
On item 55, Dié seun stamp haar en dié seun stamp (hulle) ‘This boy is pushing
her and this boy is pushing (them)’, the SLI group fared better than the
TD4 group: Eight participants with SLI and five 4-year-olds gave the
correct response. The most common incorrect response by both groups
was replacing the pronoun with a phrase such as die oom en die tannie ‘the
uncle and the auntie=the man and the woman’.
Item 9 was Dié skoenlapper sit op jou en dié skoenlappers sit (op julle) ‘This
butterfly is sitting on you and these butterflies are sitting (on you-PL)’.
Both groups fared poorly on this item: No participant in the TD4 group
gave the correct response; only three in the SLI group did. The most
common incorrect response differed between the two groups. Most
171
Results: Person and case
(seven) of the participants in the SLI group said op haar ‘on her’, whereas
the response favoured by the TD4 group was to replace the pronoun
with a phrase such as die dogtertjies ‘the girls’ or haar en haar ‘her and her’
(eight participants gave this response).
Both groups also fared poorly on item 18, Sy eet appels, maar (julle eet
piesangs) ‘She is eating apples, but (you-PL are eating bananas)’. Only three
participants with SLI and one in the TD4 group gave the correct answer.
Of note is the difference between the types of incorrect answers
provided. These are given in table 6.7. Whereas the incorrect responses
of the SLI group were varied, the response given most by the TD4
group was an unusable one.
Table 6.7. Responses of SLI and TD4 groups to item 18 – Sy eet appels,
maar (julle eet piesangs) – of pronoun production task
Response type SLI group TD4 group
Correct response 3 1
Hulle ‘they’ or ons ‘we’ 5 3
Jy ‘you-SGL’ 2 1
Unusable response, such as jy en hy ‘you-SGL 2 10
and him’
Hy ‘he’ or sy ‘she’ 2 0
No response 1 0
6.3. se-constructions
172
Results: Person and case
(iii) Picture selected matches the second noun of the item (e.g., selected
the picture of a newspaper without its “owner” in response to die
man se koerant ‘the man’s newspaper’).
(iv) Response not usable.
The response given most was (i) – a total of 83% responses were correct.
Response types (iii) and (iv) were only given four times and twice,
respectively (out of a total of 450 responses).
The reliability of the items was low; Cronbach’s alpha was .327. Also,
two of the items correlated negatively with the items as a group and
another four correlated very weakly with the items as a group, as can be
seen in table 6.8. This means that six of the ten items were highly
problematic. The highest correlation of the other four was .507.
Furthermore, to seven of the 10 items, a correct response was given by
almost all participants. This all indicates that this was not a well-designed
task; it did not test what it was supposed to. The rest of the discussion of
the items, as well as that of the participants’ responses, is therefore given
only for the sake of interest; no conclusions regarding SLI as it presents
itself in Afrikaans should be drawn based on this task.
173
Results: Person and case
Eighty five per cent of all responses were correct. Response type (iii) was
only given by one girl with SLI, but she gave this response to all 10
items. Response types (iv) and (v) were also used infrequently (three
times and once, respectively), all by two children. One of these was a 4-
year-old girl who once said that she did not know the answer − to item 4,
Hier is die blom se blare en hier is (die boom se blare) ‘Here are the flower’s
petals and here are the (tree’s leaves)’. The other child was a boy with
SLI. He also said that he did not know the answer to item 4, and also not
to item 7, Hier is die teddie se maag en hier is (die pop se hare) ‘Here is the
teddy’s tummy and here is the (doll’s hair)’. He gave no response to item
2, Hier is die seuntjie se bed en hier is (die meisie se bed) ‘Here is the boy’s bed
and here is (the girl’s bed)’.
174
Results: Person and case
The reliability of the 10 items was high, with Cronbach’s alpha being
.874. However, as can be seen from table 6.9, nine of the 10 items were
very easy for the participants.
More than or close to 90% of participants gave the correct answer to the
remaining nine items. The performance of the three groups is depicted in
175
Results: Person and case
figure 6.4. The ceiling effect is an indication that the task as a whole was
too easy to differentiate between the three groups. Note, however, that
there were some participants (15, 18, and 28) who fared markedly worse
than the rest of their group. Levene’s statistic showed a significant
difference in variance between the groups (F2,42=9.109; p=.001), but this
result was rendered because no variability occurred in the TD6 group (all
of its members obtained a score of 9).
10.00
8.00
6.00 28
Score
4.00 15
2.00
0.00 18
Figure 6.4. Box plot of performance per group − Production task: se-
constructions
6.4.1. Pronouns
The first 100 complete and fully intelligible utterances of each language
sample were examined for correct and incorrect use of personal and
possessive pronouns. In total, 3523 (98.4%) were used correctly. Table
6.10 summarises the use of such pronouns by the three groups of
176
Results: Person and case
participants. As can be seen from this table, possessive case posed the
biggest challenge for the 4-year-olds and the children with SLI; both
groups fared better in terms of nominative and oblique case. In table
6.11, a breakdown of these is given for each specific pronoun. From this
table, it can be seen that specifically the possessive case of the third-
person singular masculine pronoun was problematic for the SLI and
TD4 groups, but not so for the TD6 one.
TD4 14 5 5 0 29 4 57/58 10
TD6 21 14 8 0 39 14 81/83 15
My Ons Jou Julle Sy Haar Sy Hulle
Possessive
that the pronoun in question was never inserted or replaced in inappropriate contexts.
bThe first figure is the number of correct occurrences; the second in the number of
177
Results: Person and case
Table 6.12 shows the mean scores per group in terms of incorrect
pronoun forms as a proportion of all pronouns used in the language
sample. The mean score of the TD6 groups was the highest of the three
and that of the SLI one the lowest. More variation appeared in the SLI
group than in the other two. Levene’s statistic confirmed that the
difference in variation between groups was significant (F2,42=15.820;
p=.000).
(100) Target:
juffrou het gesê ons kan vir juffrou het gesê ons kan dit vir
iemand by die huis gee iemand by die huis gee
teacher did say-PAST PART we can for teacher did say-PAST PART we can
someone by the house give it for someone by the house give
‘Teacher said we can give it to someone at home’
178
Results: Person and case
(101) Target:
een ander kat by Nicole nou né een ander kat by Nicole né
naam is Pienkie sy naam is Pienkie
one other cat at Nicole now hey one other cat at Nicole hey
name is Pienkie his name is Pienkie
‘One cat at Nicole hey his name is Pienkie’
The second main error type was the substitution of a pronoun, either by
a definite article or by another pronoun. Only the 4-year-olds used an
article instead of a pronoun, as shown in (102). Both the TD4 and SLI
groups at times used an incorrect pronoun. The most common
substitution in both groups was that of the possessive sy with hom, as in
*hom hoed ‘him hat’ instead of sy hoed ‘his hat’. Only one substitution in
the TD4 group, that given in (103) below, was not of the hom-sy type.
The SLI group, however, made a wider range of substitutions; one of
them is given in (104).
(102) Target:
hulle bly in die eie huis hulle bly in hulle eie huis
they live in the own house they live in their own house
‘They live in their own house’
(103) Target:
is dit hy maatjie? is dit sy maatjie?
is this he friend-DIM is this his friend
‘Is this his friend?’
(104) Target:
’n hand vashou met hy hande vashou met hom
a hand fast-hold with he hands fast-hold with him
‘hold hands with him’
All of the substitution errors made by the TD4 group involved case (as
opposed to person, number, and/or gender), and, as mentioned above,
all of these errors occurred on what should have been sy ‘his’. The
feature that the SLI group most frequently had incorrect was also case.
Like the TD4 group, this group made no errors related to number
and/or gender. However, a total of four errors related to person were
made. In the TD6 group, one girl made one error related to case,
substituting nominative sy ‘she’ with haar ‘her’ in a comparative
179
Results: Person and case
The third main error type regarding pronouns was their inappropriate
insertion. The TD6 group did not make this error, but the SLI and TD4
groups did. An example of the inappropriate insertion of a pronoun by a
girl with SLI is given in (105).
(105) Target:
hierso is jou klere jou hierso is jou klere
here are your-SGL clothes your-SGL here are your-SGL clothes
/you-OBLIQUE-SGL
‘Here are your clothes’
(106) Target:
hy het dit gevang [re. a baby girl] sy het dit gevang
he did it catch-PAST PART she did it catch-PAST PART
‘She caught it’
The SLI group also made errors of substitution, of hom-sy and of other
types. This group furthermore made errors of omission – one of them
given in (107) – as well as errors of insertion – one given in (108).
(107) Target:
ek kon gedoen het ek kon dit gedoen het
I can-PAST do-PAST PART did I can-PAST it do-PAST PART did
‘I could have done it’
180
Results: Person and case
(108) Target:
ons ma leer ons saam ons ons ma leer saam met ons
our mom learn we/us with us our mom learn with us
‘Our mom is also learning with us’ (i.e., our mom is also in our class)
6.4.2. se-constructions
181
Results: Person and case
182
Results: Person and case
Studies also indicate that children with SLI and younger typically
developing children make more errors with she than with he (cf. Moore
1995, 2001; Rispoli 1994, 1998a). In the present study, this was not the
case. In fact, the reverse was observed: The Afrikaans-speaking children
183
Results: Person and case
(TD4, TD6, and those with SLI) hardly ever made any error on sy ‘she’
or haar ‘her’; the most common error made (by the 4-year-olds and the
children with SLI), in both elicited and spontaneous production, was the
substitution of sy ‘his’ by hom ‘him’, as in *wat is hom naam? ‘what is him
name?’.
word in the pronoun paradigm is guided by the grammatical features of the word as
well as the phonological features of the paradigm. If the correct pronoun cannot be
accessed immediately, the child’s mental “search” is influenced by factors such as the
number of cells in the paradigm filled by that specific word, the phonological structure
of the word, and the phonetic prominence of the word. This hypothesis predicts, for
example, that English-speaking children, if they cannot immediately recall she, will
replace she with her, amongst other reasons because her occurs more times in the
pronoun paradigm than does she (a prediction supported by the results of Rispoli 1998a
and Moore 1995). Under such circumstances, them may also be replaced by they, due to
the large similarities in the phonological form of these two words.
184
Results: Person and case
185
Results: Person and case
187
Results: Tense
Chapter 7
7.1. INTRODUCTION
Two tasks were used to test comprehension of past and present tense
constructions. The first, discussed in section 7.2.1, was a picture
selection task. The second tested only comprehension of hendiadyses
(such as geloop en eet ‘ate while walking’), the results of which are
presented in section 7.2.2. Section 7.2.3 contains the results of the
production task, which entailed sentence completion. In section 7.3, the
results of the experimental tasks are discussed in light of what was found
by other researchers for elicited production of verb morphology. The
spontaneous production of past and present tense constructions, as
found in the language samples of the participants, is reported in section
7.4 and discussed in section 7.5.
The reliability of the 24 items was low; Cronbach’s alpha was .562.
Individual item statistics are presented in table 7.1, with items ordered
from those to which most participants gave an incorrect response to
those to which most gave a correct response. As can be seen from this
table, the items of this task had a wide range of difficulty: The
189
Results: Tense
proportion of participants who gave the correct answer ranged from .18
to .98.
Table 7.1. Item statistics – Picture selection task: Present and past tense
I- Item Proportion of Corrected
tem participants item-total
no. giving correct correlation
answer
21 Die hond sal skoon wees na sy bad .18 .151
2 Die baba was vuil .24 .311
17 Die koek sou verbrand het .27 .108
8 Die posman was hier gewees .33 .319
14 Die meisie het ’n stokkielekker gehad .38 .497
24 Hy het die stukkende gloeilamp vervang .38 .054
11 Die teddie het twee oë gehad .40 .245
23 Die vrou moes lank wees om te kon bykom .47 .158
3 Die potlood was lank gewees .49 .201
5 Die vrou sny die gras .53 .126
12 Die vrou het kos gekoop .58 .085
20 Gister val die voëltjie uit sy nes .60 .043
22 Die appel val .60 .162
6 Die boot het gesink .62 .405
13 Die seun verf die heining .67 .211
10 Die melk was op .69 .155
9 Gister klim ek op die dak .73 .158
15 Die baba het dit ontvang .76 -.062
18 Die man moet fiks wees om die berg te kan
.76 .102
uitklim
4 Die vliegtuig het opgestyg .78 .045
7 Die pop het twee arms .87 .148
16 Die koeldrank het omgeval .87 .169
19 Die seun het twee ballonne .89 .108
1 Die ballon bars .98 .194
As can also be seen from this table, each individual item correlated
poorly with the items as a group. One item had a negative correlation to
the rest, but even of those which had a positive one, only four had a
correlation stronger than .300. These four did not contain the same kind
190
Results: Tense
of verb. Two were the past tense form of be, one the past tense form of
have, and another the temporal het with the past participial form of the
main verb.
In order to improve the reliability of the scale, (i) some items were
subsequently removed – specifically those which did not differentiate
between the three groups of participants, as well as those which rendered
inexplicable response patterns; and (ii) the remaining items were grouped
into two groups, according to the type of verb occurring in the item.
The first subgroup consisted of six items, all past tense forms of be (i.e.,
was and was gewees) and have (het gehad). Cronbach’s alpha was .646.
Although this did not indicate high reliability, it was an improvement on
the .561 obtained for all 24 items. The new individual statistics for these
six items are presented in table 7.2.
Figure 7.1 depicts the performance of the three groups on these six
items. From this figure, it appears that the TD6 group fared better than
the other two. Unlike the pattern observed for the other experimental
tasks discussed thus far, there was less variability in the SLI group than
in the other two. However, Levene’s statistic indicated that the variability
between groups was not significant (F2,42=.843; p=.438).
191
Results: Tense
6.00
5.00 24
4.00
Score
3.00
2.00
1.00
0.00
1 2 3
Group
The mean scores of the three groups are given in table 7.3. That of the
45 participants together was low: 2.53 out of a possible 6. A one-way
ANOVA returned a non-significant outcome, which means that no
difference between the groups could be assumed (F2,42=2.376; p=.105).
Unlike most of the experimental tasks discussed thus far then, the TD6
group did not outperform the other two on this subgroup of items;
neither did the SLI group show more variability than the other two.
192
Results: Tense
of the six items. To item 3 − Die potlood was lank gewees ‘The pencil was
long’ – the majority of the SLI group’s responses (nine) was incorrect,
whereas the TD4 group mostly gave correct responses (eight). Die baba
was vuil ‘The baby was dirty’ (item 2) was difficult for all three groups,
but more so for the SLI group than for the other two. No participant in
the SLI group gave the correct answer (12 of them pointed to the picture
where the baby is still dirty); in the TD4 and TD6 groups, six and five
participants, respectively, selected the correct picture.
193
Results: Tense
7.00
6.00
5.00
Score
4.00
3.00
2.00 33
1.00 16
1 2 3
Group
Table 7.5 contains the mean scores of the three groups. A one-way
ANOVA returned a significant outcome, indicating that a difference
between the groups could be assumed (F2,42=4.578; p=.016). Post hoc
analyses (Tukey’s HSD; alpha=.05) revealed that the differences were
between the SLI and TD6 groups, and between the TD4 and TD6
groups. In this sense, this subgroup rendered a result which matched that
of the other experimental tasks better than did the subgroup of items
involving the past tense form of be and have.
A difference could be detected for only one individual item of the seven,
namely Die boot het gesink ‘The boat sank’ (item 6): To this item,
194
Results: Tense
marginally more of the SLI group’s responses (eight) were incorrect than
those of the TD4 group (seven); in other words, the SLI group mostly
gave an incorrect response, whereas the TD4 group mostly gave a
correct one.
195
Results: Tense
Figure 7.3 indicates that all three groups showed great variability: The
scores of the TD6 group ranged from 0 to 7 out of 10, whereas some
participants in the SLI group obtained zero and others the maximum
score. Levene’s statistic of homogeneity of variance was not significant
(F2,42=.553; p=.579), indicating that the variance in each of the three
groups can be taken to be equal.
28
10
14
25
8
6
Score
Three participants performed markedly better than their group. The first
two were a boy and girl with SLI. The boy (participant 28) judged all
items to be ungrammatical. Because of the recoding of responses, he
obtained a perfect score. This was not his response mode on any of the
other judgement tasks: Whereas he had a preference for judging items to
be ungrammatical on these tasks, he did not judge all of them as such.
There was no clear pattern to the girl’s (participant 25) responses. One 4-
196
Results: Tense
year-old boy also fared far better than the other participants in his group.
On two of the four other judgement tasks, this boy judged all items to be
ungrammatical. Here he showed a preference for this type of response,
but he (correctly) judged the last item, Die honde het gister heeldag gelê en
slaap ‘The dogs lay sleeping all day long yesterday’, to be grammatical.
Without the researcher providing any part of the modal auxiliary or the
temporal het, the participant:
(i) gave the correct past tense construction;
(ii) replaced het with was ‘be-PAST’ (e.g., *was hy ook gekraak elke dag
instead of het hy ook elke dag gekraak);
(iii) used the past participle but omitted het (e.g., *’n blom gepluk instead
of het ‘n blom gepluk);
(iv) used the het but replaced the past participle with the infinitive (e.g.,
*het elke dag swem instead of het hy elke dag geswem);
(v) used the het but inappropriately used the prefix ge- with the past
participle (e.g., *het sy die verwer gebetaal instead of het sy die verwer
betaal);
(vi) used het twice and replaced the past participle with the infinitive
(e.g., *het hy ’n appel eet het instead of het hy ’n appel geëet);
(vii) gave a historic present tense construction (e.g., eet hy ’n appel).
After the researcher provided the modal auxiliary or the temporal het in
full or in part, the participant:
(viii) gave the correct past tense construction;
(ix) used het (het thus occurred twice) and replaced the past participle
with the infinitive;
(x) inappropriately used the prefix ge- with the past participle;
(xi) (still) used the historic present tense;
(xii) used het but replaced the past participle with the infinitive (after a
modal auxiliary was provided by the researcher) (e.g., *kon sy buite
speel het instead of kon sy buite gespeel het).
198
Results: Tense
In the SLI and TD4 groups, six and five participants, respectively, did
not produce any grammatical past tense constructions (A or B),
compared to one in the TD6 group. Because the TD6 group gave a
higher number of grammatical past tense constructions without
prompting, less prompting was, of course, necessary for this group, and
therefore their mean scores for response types C and D were lower than
those of the other two groups – as expected. For response type C (which
was targeted responses given after prompting), a difference between the
three groups could be assumed (based on the outcome returned by a
one-way ANOVA; F2,42=3.444; p=.041), but post hoc analyses with
Tukey’s HSD (alpha=.05) did not indicate which groups differed from
which. Regarding response type D (which was acceptable past tense
constructions, whether exactly like the target or not, given after
prompting), differences between the groups could again be assumed
(based on the outcome returned by a one-way ANOVA; F2,42=4.537;
p=.016). As was the case for response types A and B, post hoc analyses
(Tukey’s HSD; alpha=.05) again indicated that the significant differences
were between the SLI and TD6 groups, and between the TD4 and TD6
groups.
It appears then that the TD6 group gave statistically significantly more
targeted responses than the other two groups, and also produced more
untargeted but grammatical constructions than the other two groups
(whether prompting by the researcher occurred or not).
further difference between the TD6 and TD4 groups. The one-way
ANOVA returned a non-significant outcome for response types H and I,
which means that, for these response types, no difference between the
groups could be assumed.
The only other response type for which group differences could be
assumed was type J, i.e., total number of errors – excluding error types G
and H – after prompting by the researcher. Post hoc analyses revealed
that the difference was between the SLI and TD6 groups. Here, as was
expected, the SLI group produced a significantly higher number of
ungrammatical past tense constructions than did the TD6 group.
However, almost the same number of these constructions was produced
by the SLI and TD4 groups (cf. table 7.9), and the participant who fared
worst in the TD4 group made more errors than the worst-faring
participant with SLI.
In terms of replacing the past participial (ge-) form with an infinitival one
while still using het (response type H), the three groups did not differ
significantly: All groups obtained a very low score, and this response was
never given by any member of the TD6 group. Furthermore, no
significant difference could be assumed between groups for the total
number of ungrammatical responses before prompting by the researcher
(response type I); the mean scores of all groups were again very low.
In short, the SLI and TD4 groups made a comparable number of errors
after prompting by the researcher, and the SLI group made more
idiosyncratic errors than did the other two groups.
203
Results: Tense
The findings of the present study are only partly supported by most
others on the elicited production of past tense forms. Several authors
found that English-speaking children with SLI are outperformed by
both age- and MLU-matched controls. In a study by Leonard, Miller,
Rauf, Charest, and Kurtz (2003), 4- to 6-year-old children with SLI
performed significantly worse than both age-matched controls and those
matched for MLU on a task eliciting the production of regular –ed past
tense forms: Fewer past tense forms were produced in obligatory
contexts by the children with SLI, whereas there was no statistically
significant difference between the performance of the other two groups.
Like Rice et al. (1995) and Rice and Wexler (1996), Rice, Wexler, and
Herschberger (1998:1421) reported that 5-year-olds with SLI were
outperformed by both the age-matched and younger (approximately 3-
year-old) MLU-matched controls in terms of spontaneous and probed
use of regular past tense marking, regular third-person singular marking,
be forms, and probed use of do forms. These forms were mastered by the
typically developing 5-year-olds (they used these morphemes in 90% or
more of the obligatory contexts). The 3-year-olds used these forms in 45
to 70% of the obligatory contexts and the children with SLI only in 25 to
48%. Similar results were obtained when these children with SLI were 6-
year-olds: They were again outperformed by the age-matched and
younger controls. The morphemes in question were mastered by the
typically developing children at 4 years of age, whereas the children with
SLI only mastered them after 7 years (Rice et al. 1998:1421).
Van der Lely and Ullman (1996) found that older children with SLI (aged
9 years 3 months to 12 years 10 months) produced significantly fewer
regular and irregular past tense forms than did language-matched
controls when presented with real and nonsense words. Unmarked
forms constituted 78% and 80% of their regular and irregular verbs.
205
Results: Tense
In contrast to these studies, and more like the results of the present one,
Conti-Ramsden and Hesketh (2003) found no significant difference
between the performance of the following two groups of children on a
past tense elicitation task: children with SLI (aged 4 years 4 months to 5
years 10 months) and 2- to 3-year-old controls (matched for language age
of the children with SLI). However, one of the authors’ conclusions is
that their task (very similar to the one used in the present study) was too
difficult for the young children and, therefore, possibly did not obtain
optimum data from them (Conti-Ramsden and Hesketh 2003:259). Note,
however, that Conti-Ramsden (2003:1032) found that these children
with SLI performed significantly more poorly than age-matched controls
on this task.
These general findings (children with SLI faring more poorly than age-
and/or MLU-matched controls) have been replicated for children who
speak languages other than English as well. Hansson and Leonard (2003)
examined the elicited use of verb morphology by Swedish-speaking 4- to
5-year-olds with SLI. They found that these children used present tense
inflection and irregular past tense forms as proficiently as did age-
matched and younger, MLU-matched controls. However, the children
with SLI were outperformed by the other groups in terms of use of
copulas and regular past tense inflections. These findings replicated
those of Hansson, Nettelbladt, and Leonard (2000), who made use of
spontaneous language samples. Note, however, that these findings
contrast with those of Håkansson (2001), who found no statistically
significant difference in terms of elicited production of tensed verb
forms between Swedish-speaking children with SLI (aged 4 years 0
months to 6 years 3 months) and controls matched on language age.
For Hebrew, Dromi et al. (1993:766) found that children with SLI used
significantly fewer past tense forms than did age-matched and also
(younger) MLU-matched controls in response to experimental items.
206
Results: Tense
The use of present and past tense constructions in the first 100 complete
and fully intelligible utterances of each language sample was examined.
The number of times the following were used correctly and incorrectly
were tallied: (i) present tense forms of main verbs, modal auxiliaries, have
forms, be forms, and hendiadyses; (ii) historic present tense forms; (iii)
past tense forms of modal auxiliaries, have forms, be forms, and
hendiadyses; (iv) past tense constructions consisting of the temporal het
and the past participial form (both the ge- form and the one resembling
the infinitive); and (v) passive constructions in the past tense form.
Tables 7.10 and 7.11 summarise the results. Table 7.11 contains the
statistics based on the mean scores of the informants. Note that not all
participants produced the constructions under investigation, which
explains why the degrees of freedom are smaller in some cases, for
example for hendiadyses.
Present tense verb forms were used with a high degree of accuracy
(88.9% or more) by all three groups. For all types of present tense forms
207
Results: Tense
138 For correct present tense form divided by total number of present tense forms.
208
Results: Tense
For all three groups, most errors were ones of omission. However, other
types of errors also occurred. One made by one participant in each of
the TD4 and SLI groups was the inappropriate insertion of a be form, as
in example (109). Another was the inappropriate insertion of a main
verb, which yields a doubling pattern, as exemplified in (110).
(109) Target:
nou’s jy op die perdjie ry nou ry jy op die perdjie
now-be-CONTR you-SGL on the now ride you-SGL on the horsie
horsie ride
‘Now you are riding on the horsie’
(110) Target:
die’s al die mense wat kom by ons kom die’s al die mense wat by ons kom
kuier kuier
these-be-CONTR all the people who these-be-CONTR all the people who
come at us come visit at us come visit
‘These are all the people who are coming to visit us’
Other errors were only made by the participants with SLI. These include
(i) substituting a have form with a be one; (ii) substituting a be form with a
have one; (iii) substituting a be form with a modal auxiliary; (iv)
inappropriately inserting a modal auxiliary, as in (111), where a doubling
pattern is again yielded; and (v) using the incorrect form of the infinitive,
as in (112) and (113).
(111) Target:
gaan hulle hamers gaan nou kry gaan hulle hamers nou kry
will their hammers will now get will their hammers now get
‘Will now get their hammers’
(112) Target:
dit moet hier in die kas is dit moet hier in die kas wees
this must here in the cupboard is this must here in the cupboard be
‘This must be here in the cupboard’
(113) Target:
sy gaan ons nie nou weer te pla nie sy gaan ons nie nou weer pla nie
she will us not now again to bother not she will us not now again bother not
‘She will not bother us again now’
209
Results: Tense
All error types occurring on present tense verb forms in the first 100
utterances of the language samples also occurred in the remainder of the
30 minutes. Table 7.12 contains a summary of the occurrence of past
tense forms in the first 100 utterances of the language samples.
Table 7.12. Past tense constructions used correctly and incorrectly in the
language samples
SLI TD4 TD6 Total
Modals 0/0 1/1 16/16 17/17
--% 100% 100% 100%
Have forms 3/3 4/4 6/9 13/16
100% 100% 66.7% 81.3%
Be forms 10/11 14/21 54/55 78/87
90.9% 66.7% 98.2% 89.7%
Hendiadyses 1/1 2/2 3/3 6/6
100% 100% 100% 100%
Het ge- 47/59 73/75 121/122 241/256
79.7% 97.3% 99.2% 94.1%
Het but no ge- 2/3 2/2 9/9 13/14
66.7% 100% 100% 92.9%
Passive forms 2/3 2/3 6/6 10/12
66.7% 66.7% 100% 83.3%
Total 65/80 98/108 215/220 378/408
80.0% 90.7% 97.7% 92.6%
From table 7.12, it can be seen that the group with SLI used fewer past
tense forms than either of the two typically developing groups, but that
the performance of the latter two groups were also not similar: The 6-
year-olds used more than double the number of past tense constructions
than the 4-year-olds. Also, although the two typically developing groups
both fared well in terms of accuracy, the 6-year-olds still outperformed
the 4-year-olds. A one-way ANOVA returned a significant outcome,
which means that a difference between the groups in terms of accurate
production of all types of past tense constructions combined could be
assumed: F2,41=4.012; p=.026. Post hoc analyses (Tukey’s HSD; p=.05)
showed these differences to be between the SLI and TD6 groups.
revealed that these differences were between the SLI and TD4 groups
and between the SLI and TD6 groups. The results of the statistical
analayses are summarised in table 7.13.
As expected, the participants with SLI made the most errors of the three
groups. One reason that one might be tempted to offer for the low
number of past tense constructions in the language of children with SLI
is that they prefer to use the historic present form instead of the het ge-
form. However, an examination of the language samples revealed that
the group for which most historic present tense forms occurred was, in
fact, the TD6 one (38 times), despite the fact that this group also used
211
Results: Tense
more than double the number of het ge- forms than either of the other
two groups. Historic present tense forms occurred 21 times in the first
100 utterances of the 4-year-olds and only four times in those of the
participants with SLI.
In terms of types of errors, some were made only by children in the SLI
group. These were: (i) omission of the past participle, as in example
(114); (ii) omission of the ge- of the past participle, as in (115); and (iii)
omission of temporal het, as in (116).
(114) Target:
hulle altwee het op ’n blou bed hulle altwee het op ’n blou bed
geslaap/gelê
they both did on a blue bed they both did on a blue bed sleep/lie-
PAST PART
‘They both slept/lay on a blue bed’
(115) Target:
soom haar kou het so haar gekou het
so her chew did so her chew-PAST PART did
‘Chewed her like this’
(116) Target:
hulle seergekry hulle het seergekry
they sore-get-PAST PART they did sore-get-PAST PART
‘They got hurt’
In the remainder of the 30 minutes, the past tense of have was produced
as gehê het instead of as gehad het, but only in the typically developing 6-
year-old group. The following two utterances in the remainder of the 30
minutes were the only ones of their kind. They are given here for the
sake of interest. Utterance (117) was produced by a girl with SLI and
(118) by a 4-year-old girl.
(117) Target:
want hulle het al paar keer shock het want hulle het al ’n paar keer geshock
because they did already few time because they did already few time
shock did shock-PAST PART
‘Because they have already shocked themselves a few times’
212
Results: Tense
(118) Target:
het jy nie gehê sy moet skree nie? wou jy nie hê sy moet skree nie
did you not have-PAST PART she want-to-PAST you-SGL not have-INF
must scream not she must scream not
or
wou jy nie gehad het sy moet skree
nie
want-to-PAST you-SGL not have-PAST
PART she must scream not
‘Did you not want her to cry?’
In the present study, all present tense verb forms were used correctly by
all three groups to a high degree. In terms of correct production of past
tense forms, the participants with SLI fared worse than the other two
groups overall, but still demonstrated relatively high levels of accuracy
(on average, almost 80% or more). This is in contrast to what Oetting
and Horohov (1997) found for their 6-year-olds with SLI. These
children’s levels of accuracy in terms of (regular) past tense marking in
their spontaneous language use was only 72%, with the age-matched
controls faring better but the language-matched ones worse. Beverly and
Williams (2004) also found that English-speaking children with SLI with
an MLU of less than 3 produced the present tense forms of be
significantly more in obligatory contexts than did MLU-matched
controls in spontaneous language samples. By contrast, the 4-year-olds in
the present study still fared better than the children with SLI, in terms of
the production of het ge- forms. This is in accord with what Balason and
Dollaghan (2002) found. They studied the use of 14 grammatical
morphemes in the spontaneous language samples of 100 typically
developing 4-year-olds and also saw high levels of accuracy. Regular past
tense occurred in 95% of obligatory contexts (compared to 97.3% in the
present study), and irregular past tense in 87%. Regarding contractible
and uncontractible copula be, the percentage of occurrence in obligatory
contexts was 88% and 93%, respectively; that of contractible auxiliary be
was 85%. In the present study, be forms occurred correctly in 97.4% of
the times (in present tense form) in the spontaneous language of the 4-
year-olds; the only single error was one of insertion into an inappropriate
context.
213
Results: Tense
Other researchers who found that children with SLI are outperformed
by MLU-matched controls include Loeb and Leonard (1991). They made
use of spontaneous language production supplemented, where necessary,
by responses to probes, and found that children with SLI (4 years 0
months to 5 years 0 months) made more limited use of copula is,
auxiliary is, and the third person singular –s than did MLU-matched
controls (2 years 11 months to 3 years 4 months).
However, other researchers have found that children with SLI fared
similarly to younger, MLU-matched controls. Rom and Leonard (1990)
compared the language samples of 4- to 5-year-old Hebrew-speaking
children with SLI to those of younger typically developing children
matched on a morpheme-per-utterance measure. They found no
difference in present tense inflection and also not in past tense inflection.
Hansson (1997) compared the verb usage in spontaneous language
214
Results: Tense
Blake et al. (2004) found that there was no significant difference between
the correct use of regular past tense forms by children with SLI (aged 5
years 1 month to 9 years 8 months) and that of language-matched
controls (matched in terms of expressive language score) in spontaneous
language samples. They found the same for the children with SLI and
age-matched controls. However, in terms of irregular past tense forms,
the SLI group fared significantly worse than the age-matched controls
(but not worse than the language-matched ones). As a group, the
children with SLI overregularised a greater number of different irregular
verbs than did either control group.
215
Results: Tense
216
Characteristics of SLI in Afrikaans
Chapter 8
8.1. INTRODUCTION
(ii) the mean scores of the SLI children and those of the typically
developing 4-year-olds; (iii) the mean scores of the SLI children and
those of their typically developing same-aged peers; (iv) the mean scores
of the two typically developing groups; and (v) the degree of variance
occurring in the three groups of participants.
Table 8.1. Overview of the difference in results between the three groups
of participants on the 15 experimental tasks
Task Experimental task Difference between
no. groups
variance across
Difference in
TD4, TD6
SLI, TD4
SLI, TD6
Overall
groups
1 PicSela: Sgl/pl Yes No Yes Yes Yes
2 Jdgmb: RWc, incorrect regd pl Yes No Yes Yes No
3a Jdgm: RW, incorrect irrege pl Yes No Yes Yes Yes
3b Jdgm: RW, correct irreg pl No -- f -- -- No
4a Jdgm: NWg, incorrect irreg pl No -- -- -- No
4b Jdgm: NW, correct irreg pl No -- -- -- No
5 SenComh: RW, reg pl Yes No Yes Yes Yes
6 SenCom: RW, irreg pl Yes No Yes Yes Yes
7 SenCom: NW, pl Yes No Yes Yes No
8 PicSel: Pronouns Yes No Yes Yes Yes
9 Jdgm: Pronouns Yes No Yes Yes No
10 SenCom: Pronouns Yes No Yes Yes No
11 PicSel: se-constructions Excluded due to low reliability of
items (Cronbach’s alpha .327)
12 SenCom: se-constructions No -- -- -- Yes
13a PicSel: Past tense of be and No -- -- -- No
have
13b PicSel: Past tense forms with Yes No Yes Yes No
het
14 Jdgm: Hendiadyses No -- -- -- No
15a SenCom: Targeted past tense Yes No Yes Yes No
constructions (unprompted)
15b SenCom: Total grammatical Yes No Yes Yes No
past tense constructions
(unprompted)
15c SenCom: Targeted past tense Yes ?i ? ? No
218
Characteristics of SLI in Afrikaans
constructions (prompted)
15d SenCom: Total grammatical Yes No Yes Yes No
past tense constructions
(prompted)
15e SenCom: historic present No -- -- -- No
constructions equivalent to
target (unprompted)
15f SenCom: Total grammatical No -- -- -- No
historic present constructions
(unprompted)
15g SenCom: highly idiosyncratic Yes No Yes Yes Yes
errors related to past tense
constructions
15h SenCom: Het without ge- No -- -- -- Yes
15i SenCom: Total errors related No -- -- -- Yes
to past tense constructions
(before prompting)
15j SenCom: Total errors related Yes No Yes No No
to past tense constructions
(after prompting)
aPicSel=picture selection task. bJdgm=judgement task. cRW=real words. dReg=regular.
eIrreg=irregular. fBecause there were no statistically significant differences between the
three groups, post hoc analyses were not considered. gNW=nonsense words.
hSenCom=sentence completion task. iAlthough there was a statistically significant
difference between the three groups, this difference was not strong enough to show up
in post hoc testing.
As can be seen from table 8.1, the children with SLI fared worse than
their typically developing peers on 15 of the 26 aspects measured by the
experimental tasks. For all of these 15, the children with SLI performed
on a par with the typically developing 4-year-olds. In addition, as could
also be seen from the box plots in chapters 5 to 7, the general pattern
was that, where the variability differed between the three groups, the SLI
group showed the most intra-group variability. This variance was
statistically significant for nine of the 26 aspects measured by the
experimental tasks.
When considering the composite score on these seven tasks (by adding
the z scores), the difference between that of the three groups can be
portrayed as in figure 8.1: The SLI and TD4 groups appeared to perform
similarly and the TD6 group better than the other two groups. Most
variability seemed to occur in the SLI group, with some children in this
group performing as well as their typically developing peers and others
worse than the 4-year-olds. However, the difference in variance between
the groups was not significant (Levene’s test; F2,42=2.007; p=.147).
Table 8.2 contains the details of the performance of the three groups on
the composite index. A one-way ANOVA returned a significant
outcome, which means that a difference between the mean scores of the
groups could be assumed (F2,42=30.662; p=.000). Post hoc analyses
(Tukey’s HSD; alpha=.05) revealed that the statistically significant
differences were between the SLI and TD4 groups, on the one hand, and
the TD6 group, on the other. There was no statistically significant
difference between the mean scores of the SLI and TD4 groups.
220
Characteristics of SLI in Afrikaans
10.00
5.00
0.00
sum_zfac1
-5.00
-10.00
21
-15.00
markedly better than their group: Again, one was a boy, participant 26
(SLI-11), with a composite score of 4.64, and the other a girl, participant
25 (SLI-10), with a score of 3.83. These two scores were higher than the
lowest four in the TD6 group, illustrating the high degree of variability
found in the SLI group.
The language samples were examined for the correct occurrence and the
substitution, incorrect insertion, and omission of those aspects assessed
by the experimental tasks. Table 8.3 gives an overview of a selection of
those measures which produced differences between the groups,
specifically (i) the proportion of plural forms which were produced
correctly; (ii) the proportion of pronouns produced correctly; (iii) the
proportion of present tense constructions produced correctly; and (iv)
the number of past tense forms vs. present tense forms.
In general, the SLI group fared worse than the TD6 group. However, in
contrast to the pattern found for the experimental tasks, the SLI group
was also, at times, outperformed by the TD4 group. The two typically
developing groups fared similarly. Again, the most variability was found
222
Characteristics of SLI in Afrikaans
in the SLI group, with some children faring as well as the typically
developing ones.
At times, there was no score for a particular child for a certain measure,
simply because the child did not attempt the construction in question.
Despite the challenge posed by low frequency of occurrence (or absence)
of some of the measures, it was possible to establish that there was a
correlation between the performance of the groups on the four measures
given in table 8.3. The significant correlations (2-tailed) as well the others
are indicated in Table 8.4.
2.50
0.00
tot_corpus
-2.50
-5.00
-7.50
Figure 8.2. Box plot of performance per group – Composite score of four
measures of the language sample analysis
In table 8.5, the details of the performance of the three groups on the
composite index for the language sample analysis are given. A one-way
ANOVA returned a significant outcome, indicating that a difference
between the mean scores of the groups could be assumed (F2,42=4.268;
p=.021). Post hoc analyses (Tukey’s HSD; alpha=.05) revealed that the
statistically significant differences were between the SLI group, on the
one hand, and the two typically developing ones, on the other. Based on
the outcome of a one-way ANOVA, no significant difference between
the TD4 and TD6 groups could be assumed. This pattern differs from
the one for the composite score of the experimental tasks: There, the
SLI children fared similarly to the TD4 children.
224
Characteristics of SLI in Afrikaans
From the above, it appears that the Afrikaans-speaking children with SLI
fared on a par with the younger typically developing ones on the
experimental tasks, but worse than both groups of typically developing
children in terms of correct spontaneous production of the grammatical
morphemes related to number, person, case, and tense. In this section,
other errors made in the language sample are discussed. The first set of
errors is verb-related. A summary of the errors and their frequency of
occurrence in the first 30 minutes of the language samples are given in
table 8.6, with illustrative examples following the table.
Errors on infinitives included the incorrect form of het ‘have’ and wees
‘be’; the omission of an infinitive, as in example (119); the omission of a
part of the infinitival structure, as in (120), where the te of om te probeer
swem ‘to try swim’ has been omitted; and the inappropriate insertion of a
225
Characteristics of SLI in Afrikaans
(119) Target:
hoe kan hy ons goeters? hoe kan hy ons goeters steel?
how can he our stuff how can he our stuff steal
‘How can he steal our stuff?’
(120) Target:
ek het alles gedoen om probeer ek het alles gedoen om te probeer
swem swem
I did everything do-PAST PART I did everything do-PAST PART
infinitive-complementiser try swim infinitive-complementiser to try swim
‘I did everything to try swim’
(121) Target:
mens hoef nie om te betaal nie mens hoef nie te betaal nie
one have-to not infinitive-complementiser one have-to not to pay not
to pay not
‘One does not have to pay’
140 Table 8.8 contains the information on which child with SLI made which types of
error.
226
Characteristics of SLI in Afrikaans
(122) Target:
ek saam ek gaan saam
I with I go with
‘I’m going with’
(123) Target:
nou reën hulle nat reën nou reën hulle nat
now rain they wet rain now rain they wet
‘Now they are getting wet in the rain’
(124) Target:
so hy pas vir my boetie so hy pas vir my boetie op
so he look for my brother-DIM so he look for my brother-DIM after
‘So he looks after my brother’
Only the children with SLI made verb-related errors which were highly
idiosyncratic and/or difficult to classify. By nature, this category of
errors is a particularly diverse one. Examples (125) to (127) are aimed at
illustrating this diversity. In (125), the target construction could be either
a passive one – ek word deur ’n volstruis daar op my hand gepik ‘I am pecked
there by an ostrich on my hand’ – or an active one – ’n volstruis het my daar
op my hand gepik ‘an ostrich pecked me there on my hand’.
227
Characteristics of SLI in Afrikaans
(125)
ek word ’n volstruis het daar op my hand gepik
I be-PASS-PRESENT a ostrich did there on my hand peck-PAST PART /PASS PART
The intended meaning of (126) and (127) is not clear. For this reason,
only a gloss, and not a target construction, is provided.
(126)
dan vat hy ’n kinders maak
then take he a children make
(127)
hy wil net luister tog wat het hy gesticker vat
he want-to just listen just what did he sticker-PAST PART take
Half of the 18 errors were made by one boy, participant 21 (SLI-6). Two
other boys made two and three errors each. For the remainder of the SLI
participants who made such an error, each made it only once in their 30
minute language sample.
Five of the six children with SLI who omitted the object did so only
once. The girl who made this error three times – participant 29 (SLI-14)
– did not omit the subject once.
228
Characteristics of SLI in Afrikaans
10 children in the SLI group made this error almost twice as often as did
the 8 children in the TD6 group. One boy and one girl – participants 26
(SLI-11) and 29 (SLI-14) – were responsible for seven and nine of the 36
errors, respectively. Two boys – participants 16 (SLI-1) and 21 (SLI-6) –
made five errors each, and the rest of the six children with SLI made one
or two errors each.
141Due to the nature of the conversation – freeplay with frequent comments on the
objects present and the actions being performed with them – children from all three
groups at times made use of elliptical utterances, particularly ones from which the
subject was omitted. An example would be where a child says gaan nou hierdie een vat
‘going to take this one now’ while he reaches for another wooden block. These
subjectless utterances were not included here, not even those of the one boy with SLI –
participant 24 (SLI-9) – who had a very strong preference for such subjectless
utterances over ones containing a subject.
229
Characteristics of SLI in Afrikaans
(128) Target:
dit werk nie so by hierso nie dit werk nie so hierso nie
it work not so by here not it work not so here not
‘It does not work that way here’
As was the case for prepositions, determiners were omitted and inserted
inappropriately by all three groups of participants, but more children in
the SLI than in the other two groups made this error, and the error was
made a disproportionately high number of times by the children with
SLI. Of the 70 errors made by this group in total, 23 were made by one
boy – participant 21 (SLI-6) – and another 11 by another boy –
participant 24 (SLI-9). A girl – participant 29 (SLI-14) – made nine; two
boys each made six – participants 16 (SLI-1) and 26 (SLI-11); two girls
made four each; and the other seven children made either one or two.
Only two children in the SLI group did not make any errors related to
determiners. Examples of the inappropriate insertion of determiners by
the children with SLI is *’n goeters ‘a stuff’ instead of goeters ‘stuff’, as well
as the one in (129).
(129) Target:
jy soek ook ’n ene? jy soek ook ene?
you look-for also a one you look-for also one
‘Do you also want one?’
(130) Target:
ons het visse nie ons het nie visse nie
we have fish-PL not we have not fish-PL not
‘We do not have fish’
142 This utterance would not have been ungrammatical had the child meant “It’s fish we
don’t have (but all the other animals are here)”. However, this utterance was produced
in response to a question by the researcher: En het julle visse op die plaas, kinders? ‘And do
you have fish on the farm, children?’. There was no indication that the child meant to
say anything other than “No, we do not have fish”.
230
Characteristics of SLI in Afrikaans
(131) Target:
hulle wil nie skoonmaak nie hier nie hulle wil nie hier skoonmaak nie
they want-to not clean-make not here not they want-to not here clean-make not
‘They do not want to clean here’
(132) Target:
*kom die kos hier kom die kos
come the food here come the food
‘Here comes the food’
(133) Target:
ons nie kan eet nie kan ons nie groot as ons nie kan eet nie kan ons nie
kan word nie grootword nie
we not can eat not can we not big if we not can eat not can we not
can become not big-become not
‘If we cannot eat, we not cannot grow up’
(134) Target:
is ons toe toe is ons toe
be we closed then be we closed
‘Then we were closed’
231
Characteristics of SLI in Afrikaans
(135) Target:
ons het ons honde te né ’n binnehond ons honde is huishonde en
`n buitehond buitehonde
we have our dogs to hey a inside-dog our dogs be house-dogs and outside-
a outside-dog dogs
‘Our dogs are inside and outside dogs’
(136) Target:
’n rooietjie hoedjie a rooi hoedjie
a red-DIM hat-DIM a red hat-DIM
‘A red hat’
(137) Target:
daar gaan hy daai in ’n fiets in daar is ’n fiets in
there go/will he that in a bicycle in there be a bicycle in
‘There is a bicycle in there’
(138) Target:
nou gaan ek aan koffies nou gaan ek die koffie vat
now go/will I on coffees now will I the coffee take
‘I am going to take the coffee now’
Table 8.8 contains a summary of the errors made by the SLI group, other
than those discussed in the previous three chapters. In total, 13 of the 15
members of this group made such errors. The two girls who did not –
participants 17 (SLI-2) and 20 (SLI-5) – did, however, make errors
pertaining to person, number, case, or tense in their spontaneous
language production.
232
Characteristics of SLI in Afrikaans
SLI10
SLI12
SLI13
SLI14
SLI15
SLI11
SLI3
SLI4
SLI6
SLI7
SLI8
SLI9
SLI1
Infinitive 1 2 3 5 2 3 1 2 3 1 1 5
Main V 1 4 2 1 1 7
Main het 1 1
Prepositional V 1 4 2 1 3 1
Other V- 1 9 2 1 1 3 1
related
Omit S 2 1 3 12 2 2 2 2 3
Omit O 1 1 1 1 1 3
Omit N 1 1 2 1
Omit C 1
Preposition 5 2 5 1 2 1 7 2 9 2
Determiner 6 1 1 23 2 1 11 4 6 1 1 9 4
Nie 1 1 1 1 1 1 1 3
Omit other 1 1 3 1 1 1 1 1 1 2
Other insertion 1
Other non- 3 2 11 1 5 2 2 5 2
verb-related
The discussion now turns to the word order errors which occurred in the
language samples of the 45 participants. All three groups of participants
made word order errors, but not all types were made by all groups.
233
Characteristics of SLI in Afrikaans
(139) Target:
dis omdat ek tel nie die hoef op nie dis omdat ek nie die hoef optel nie
it-is-CONTR because I pick not the hoof it-is-CONTR because I not the hoof
up not up-pick not
‘It’s because I do not pick the hoof up’
(140) Target:
en hierdie is sy mamma wat jy het en hierdie is sy mamma wat jy daarso
daarso het
and this is his mommy that you have and this is his mommy that you there
there have
‘And this is his mommy that you have there’
(141) Target:
dat hy kan sy fietsie ry dat hy sy fietsie kan ry
that he can his bicycle-DIM ride that he his bicycle-DIM can ride
‘That he can ride his bicycle’
Main clauses with an SOV surface word order (the order found in
embedded clauses) also occurred – as shown in example (142) – but only
in the language of two children with SLI. Only one instance of VSO
occurred, in the language of participant 21 (SLI-6); this utterance is given
in (143).
(142) Target:
hulle TV kyk hulle kyk TV
they TV watch they watch TV
‘They are watching TV’
(143) Target:
vryf hy die been en ’n pappa hy vryf die been van pappa
rub he the leg and a daddy he rub the leg of daddy
‘He is rubbing daddy’s leg’
234
Characteristics of SLI in Afrikaans
(144) Target:
hierdie al goed al hierdie goed
these all stuff all these stuff
‘All these stuff’
(145) Target:
sy’s ’n dinasaur ook sy’s ook ’n dinasaur
she-be-CONTR a dinasaur as well she-be-CONTR also a dinasaur
‘Among other things, she is a dinasaur’ ‘She too is a dinasaur’
(146) Target:
mens staan langs die poot anders mens staan langs die poot anders kan
miskien kan hy op jou voet trap hy miskien op jou voet trap
one stand next-to the paw otherwise one stand next-to the paw otherwise
maybe can he on your foot step can he maybe on your foot step
‘One stands next-to the paw, otherwise he can maybe step on your foot’
(147) Target:
maar nou in die groter skool het ek maar nou het ek in die groter skool
begin begin
but now in the bigger school did I but now did I in the bigger school
start start
‘But now I’ve started big school’
(148) Target:
laas jaar ek was by ’n ou plaas laas jaar was ek op ’n ou plaas
last year I be-PAST by a old farm last year be-PAST I on a old farm
‘Last year I was on an old farm’
235
Characteristics of SLI in Afrikaans
(149) Target:
toe ons daar kom ek het nie eers toe ons daar kom het ek nie eers
geskrik vir hulle nie geskrik vir hulle nie
when we there come I did not even when we there come did I not even
get-a-fright-PAST PART for them not get-a-fright-PAST PART for them not
‘When we came there, I was not even frightened by them’
The children with SLI and the 4-year-olds made errors in the word order
of wh-questions. Examples are given in (150) and (151). The wh-element
was fronted, but subject-verb inversion did not take place. Utterances
with a SwhV or VwhS word order did not occur in the data. One
utterance, from the language sample of a girl with SLI, contained a wh-
question in which the subject and verb had the correct surface word
order, but in which the adverb occurred in the incorrect position. This
utterance is given in (152).
(150) Target:
watte dit is? wat is dit?
what this is what is this
‘What is this?’
(151) Target:
hoekom ding kan nie trap nie? hoekom kan die ding nie trap nie?
why thing can not pedal not why can the thing not pedal not
‘Why can the thing not pedal?’
(152) Target:
hoekom weer werk ons net so bietjie? hoekom werk ons weer net so
bietjie?
why again work we just such bit why work we again just such bit
‘Why do we again just work a little bit?’
Other word order errors, ones which are difficult to classify in terms of
misplaced elements, also occurred, mostly in the language of children
with SLI. Two examples are given here, in (153) and (154).
236
Characteristics of SLI in Afrikaans
(153) Target:
en hulle meet om hulle op die lorrie en hulle meet hulle om op die lorrie
te gaan te gaan
and they measure infinitive-complemen- and they measure them infinitive-
tiser they on the truck to go complementiser on the truck to go
‘And they measure them to go onto the truck’
(154) Target:
ons babatjies ons by hier kan kies ons babatjies kan ons by hierdie kies
our baby-DIM-PL we by here can our baby-DIM-PL can we by there
choose choose
‘Our babies we can choose to match these’ [=we can choose figurines (ones
which match these pieces of toy furniture) to be our babies]
The 4-year-olds and the children with SLI made word order errors in
utterances containing particle-verbs, i.e., verbs consisting of a verbal
stem and a particle belonging to the category noun, preposition, or
adverb. Examples (155) and (156) contain such utterances.
(155) Target:
ek sal ry fiets ek sal fietsry
I will ride bicycle I will bicycle-ride
‘I will ride bicycle’
(156) Target:
daar val af die een daar val die een af
there fall off the one there fall the one off
‘There the one falls off’
It appears then that a range of word order errors were produced, but that
not all three groups produced all types of errors. Table 8.9 contains a
summary of the types of word order errors and the groups by which they
were made. As can be seen from this table, a word order error which was
unique to the SLI group was that of main clauses with a surface SOV or
VSO order.
237
Characteristics of SLI in Afrikaans
238
Characteristics of SLI in Afrikaans
Table 8.10 shows the results in terms of a classification table. This table
makes a distinction between the actual group membership and the
predicted group membership.
The group most often misclassified was the SLI one: Seven of its
members were deemed to be typically developing. This again confirms
that most variability occurred in the SLI group: Some of its members
performed as well as typically developing 6-year-olds. The two
participants with SLI who were classified as belonging to the TD6 group
were not the same ones as those classified as such by the experimental
tasks. This emphasises the importance of using a combination of
spontaneous and elicited data when diagnosing SLI in Afrikaans-
speaking children.
the experimental tasks, but that she was one of the two children who
made no errors in her language sample except those related to the
grammatical features number, person, case, and tense. The other child
was also a girl – participant 17 (SLI-2) – one who made almost no errors
in her spontaneous language sample (the other girl who does not feature
at all in table 8.8). Her MLU was one of the lower ones (it fell within the
bottom third of her group). This could lead one to think that she made
use of short utterances in an attempt to avoid problem structures and, by
doing so, increased the accuracy of her utterances. As mentioned by
Blake et al. (2004:31), the fact that children with SLI sometimes differ
from controls in terms of correct morphology when comparisons are
made based on elicited production but not when based on spontaneous
production could simply be due to avoidance, in their spontaneous
language use, of unfamiliar forms by children with SLI. This could be the
case for this girl with SLI. However, none of the four children with
MLUs lower than hers appeared to use these strategies. The other child
who fared poorly on the composite score pertaining to the experimental
tasks – participant 21 (SLI-6) – also fared worst on the composite
pertaining to measures of the spontaneous language sample: He obtained
a score of -6.56. Two other children also fared poorly: participant 22
(SLI-7), with a score of -6.13, and participant 26 (SLI-11), with a score of
-5.08.
Because the average scores of the TD4 and TD6 groups did not differ
significantly, it is understandable that some of these groups’ members
were classified as belonging to the other. What is of interest is that one
typically developing 4-year-old was classified as language-impaired. This
was participant 6 (TD4-6), whose MLU was also the second lowest of all
TD4 participants. However, based on the selection of seven
experimental tasks, her score was average compared to that of the rest of
the TD4 group.
Interestingly, the 6-year-old who had the lowest composite score on the
two measures of the language sample – participant 33 (TD6-3) – had the
second highest MLU of all participants. So, although she made more
errors than the rest of her group, she also produced longer utterances
than most of her group.
241
Characteristics of SLI in Afrikaans
Three of the seven measures discussed in this chapter are related to the
production of verbs. It appears then that one should consider the elicited
production of past tense forms and the spontaneous production of
present and past tense forms in the search for a clinical marker of SLI in
Afrikaans. According to Rice et al. (1998:1412), such a marker is “a
linguistic form, or principle that can be shown to be characteristic of
children with specific language impairment”. Rice and Wexler (1996)
identified finiteness, or tense marking, as a sensitive and specific clinical
marker of SLI in English (see also Marchman et al. 1999).
Bortolini et al. (2002:90-91) state that the notion ‘clinical marker’ can be
interpreted in two ways. The first is that the marker represents a clear
symptom of SLI and also a particular cause for this symptom. The
second, a weaker interpretation, is that the clinical marker is
representative of the symptom without assuming that the symptom
reflects a single cause. Conti-Ramsden and Hesketh (2003:252) argue for
a third interpretation, namely that a clinical marker (or risk marker)
represents a symptom, but that no assumption is made about whether
the marker reflects a single cause or that this symptom alone identifies
the disorder. “On the contrary, it is assumed that the risk marker is more
likely to be used in combination, to complement information available”
(Conti-Ramsden and Hesketh 2003:252).
244
Accounts of SLI in Afrikaans
Chapter 9
9.1. INTRODUCTION
The first reason is that, in Minimalist syntax, the verb is assumed to enter
the Numeration in its inflected form; the verb does not receive its
inflection by merging with some grammatical morpheme during
derivation. For example, when the verb walked enters the Numeration, it
already has the [past] feature and the relevant phonological features
associated with the past tense suffix –ed. The tense feature of the verb is
semantically interpretable, and need not be checked and eliminated in
245
Accounts of SLI in Afrikaans
In short then, a verb may occur in its finite form irrespective of whether
the structure contains a TP with the appropriate head T. Evidence for
the absence of TP should thus not focus on the inappropriate
occurrence of infinitival forms, but rather on the absence of overt verb
movement in languages in which such movement does occur. If there is
no TP, then the finite verb, when it does occur, simply cannot move to
such a category. Moreover, the fact that in some languages, such as
Afrikaans, the finite and infinitival form of the verb are not
distinguishable144 is also a reason for not focusing on the inappropriate
occurrence of infinitival forms as evidence for the absence of the TP (cf.
section 3.3.1.5).
143 If one views T as having the semantically interpretable feature, with V having the
uninterpretable one (which is possible in principle), then my argumentation against the
ATOM prediction regarding the form of unraised verbs does not hold. However, this is
generally not assumed, particularly not recently under the Probe-Goal system, where it
is crucial that the higher category has an unvalued feature if it is going to act as a probe.
144 The present tense and historic past tense forms of finite verbs are the same as the
infinitival form, e.g., stap ‘walk’ and om te stap ‘to walk’; the past tense form of finite
verbs are not, e.g., stap ‘walk’ and gestap ‘walk-PAST PART=walked’.
246
Accounts of SLI in Afrikaans
tense feature after Spell-Out145 (cf. section 3.4.3). In such languages then,
feature checking is postponed until after Spell-Out (cf. Hornstein et al.
2005:47). Suppose now that the verb is retrieved from the lexicon in its
infinitival form, as Wexler (1994:329) implies is the case for English.146
Suppose further that TP is indeed selected. If the verb is moved overtly
to T, it will be phonologically realised with the appropriate tense
morphology. By contrast, if the verb is covertly moved to T – which is
generally assumed to be the case in English – the verb will be
phonologically realised in its infinitival form. Therefore, the appropriate
or inappropriate form of the verb can be explained with reference to
whether movement takes place overtly or covertly. More specifically,
given the independently required distinction between overt and covert
movement, the occurrence of the inappropriate infinitival form of the
verb (in both typically developing children and those with SLI) can be
explained without reference to the absence/presence of TP. The
difference between these two groups of children could then be ascribed
to some overt “tense-lowering operation” – where the tense morpheme
and the verb merges in the “other” direction, by means of the tense
morpheme in I lowering onto the verb in V – which is acquired and
successfully used by typically developing children but not by children
with SLI. The merit of such an account would be that it does not require
a specific assumption about the presence/absence of TP; however, it
would require an assumption about tense lowering operations, and it
would face the well-known objections against lowering operations (cf.
Chomsky 1982b:55,256-7). Alternatively, Wexler and colleagues could
reformulate their proposal as follows for English, adopting the overall
presence of TP: T can be either (i) specified for tense (and an extended
projection principle (EPP)-feature), yielding tensed verbal forms after
covert raising of V to T; or (ii) unspecified/underspecified for tense
(while still having an EPP-feature), requiring the presence of an
infinitival verbal form (i.e., the default form). Nevertheless, as Wexler’s
proposal stands at present, it does not incorporate the distinction
145 In English, it is possible to say John often kisses Mary, but not *John kisses often Mary.
The verb kisses can thus not move overtly from the V to the T. However, in languages
such as French, overt verb movement from V to T occurs, as illustrated by the
following example, where the verb is embrasse: Jean embrasse souvent Marie.
146 According to Wexler (1994:329), where the verb appears without the –s (as in Mary
play baseball), it is the infinitive and not the verb stem which is produced.
247
Accounts of SLI in Afrikaans
between overt and covert movement, which raises questions about its
merit.147
A further criticism against the ATOM concerns the claim that one would
not find utterances such as Her walks in the language of children with
SLI, where subject-verb agreement and tense are indicated overtly, and
the subject pronoun has accusative case. If the subject is taken to
originate in the specifier position of the VP (or νP) and there is no TP
present in the derivation, then the subject cannot move to the TP. If the
subject does not move, one would expect DPs with any case to occur in
the subject position of the sentence, because nominal expressions (for
example, pronouns in English) are assumed to be retrieved from the
lexicon with their case. Because there is no TP to check whether the case
of the DP occurring in the subject position is, in fact, the correct case,
such DPs can occur in what Wexler calls the “default” case, which is
taken to be accusative for English. Because the case feature of the DP
can receive a phonetic interpretation,148 it follows that the occurrence of
a DP with the incorrect, accusative case will not cause the derivation to
crash at PF. In fact, examples such as Her walks do occur relatively
frequently in the language of children with SLI (cf. Pine, Rowland,
Lieven, and Theakston 2002).
Despite the above criticisms, 149 and although not explicitly stated as such
by Rice, Wexler, and colleagues, the ATOM – interpreted within a
147 Also see the comments in section 3.4.3 on the overt-covert distinction possibly
(NOM), but that this case is given the incorrect sound form, i.e., that an error occurs
with the mapping of the morphological information onto the phonological form.
149 I also take note of (i) the criticism by Rispoli (1999, 2002, 2005) against the ATOM;
(ii) Charest and Leonard’s (2004) indication that the proposals of the ATOM need to
be altered in order to account for their empirical findings; (iii) Joseph, Pine, and Conti-
Ramsden’s (2002) and Pine, Rowland, Lieven, and Theakston’s (2002) finding that there
are relatively frequent exceptions to the predictions of the ATOM; and (iv) Pine et al.’s
(2002:273) comment that the range of situations in which the predictions of the ATOM
can be tested is limited. Pine et al. (2004: 913) word the latter criticism more strongly:
“… the ATOM derives much of its power from the fact that it is actually extremely
difficult to test”. A related criticism is that the “invisibility” of agreement (and
subsequent assignment of nominative in the case of [-tense, +agr]) is unfalsifiable,
which could lead to the whole proposal being seen as somewhat stipulative. I
furthermore take note of Lin’s (2006) suggestion that an alternative account – one on
248
Accounts of SLI in Afrikaans
There are, however, characteristics of SLI for which the ATOM does
not seem to offer an account. The first is the lower percentage of use of
grammatical morphemes. As noted above, verbs are retrieved from the
lexicon with their grammatical morphology. The absence of a TP should
thus not influence the percentage of use of grammatical morphology,
whether on verbs or any other category.151
The ATOM can also not account for all word order problems in
question constructions. The tree diagrams in (157) and (158) indicate
that, even without a TP – i.e., with no T for the verb and no specifier
position of TP for the subject to move to – question constructions
should still demonstrate the correct surface word order for wh-question
constructions and yes/no ones containing a modal auxiliary.152 However,
as indicated in (159), modal-less yes/no-question constructions will not be
grammatical – for instance, *You wash the car? or *Wash you the car? should
in theory occur instead of Do you wash the car?. Seeing that there is no T
revised interpretation of the ATOM-model, which assumes that verbs enter syntax
together with their inflection.
152 One could also argue that there is indeed a TP present in (157) and (158). More
specifically, ModP might be taken to be identical to TP for the reason that modals in
English (unlike in languages such as Dutch and Afrikaans) are always [+tense]; i.e.,
there are no infinitival forms such as to will/to can/to must in English.
249
Accounts of SLI in Afrikaans
under which the “dummy” (or expletive) auxiliary do can initially occur,
yes/no-question constructions without do-support are to be expected.153
(157) CP
Spec C'
which car
C ModP
will
Mod vP
will
Spec v'
you
v VP
wash
V DP
wash which car
(158) CP
Spec C'
C ModP
will
Mod vP
will
Spec v'
you
v VP
wash
V DP
wash the car
153 See section 3.4.3 for a brief discussion on English question constructions requiring
do-support. Yes/no-question constructions in which auxiliaries such as have and be should
have occurred are also expected to be ungrammatical, as these auxiliaries are also seen
as elements which are merged in the T – and therefore do not have to move to the T
(cf. Lightfoot 1979, 1991, 1999; Roberts 1985, 1993, 2007).
250
Accounts of SLI in Afrikaans
(159a) (159b)
CP or CP
C vP C vP
wash
Spec v' Spec v'
you you
v VP v VP
wash wash
V DP V DP
wash the car wash the car
The ATOM also does not offer an account for the problems in
establishing (non-)co-referential relationships and interpreting passive
constructions, but these fall outside of the scope of the ATOM.
Recall that, in Afrikaans, the present tense form of all verbs (with the
exception of hê ‘have’ and wees ‘be’) resembles the form of the infinitive,
that is, a “bare” stem without any realised tense/infinitival marker.154 For
example, loop ‘walk’ occurs in the same form in Hy loop elke dag ‘He walks
every day’ and Hy dink daaraan om te loop ‘He is thinking of walking’. In
sentences expressing present tense and containing one or more modal
auxiliaries, the tense is indicated on (the first of) these auxiliaries and not
on the main verb; the latter appears in the infinitival form. Only in
sentences expressing past tense does the phonological form of most
main verbs155 differ from that of the infinitival form; this difference
concerns the presence of the prefix ge- which is used to form the past
participial form. For example, the past participle of loop ‘walk’ is geloop, as
in Hy het gister geloop ‘He walked yesterday’. However, in such sentences,
specifically those not containing modal auxiliaries, past tense is not
indicated on the main verb, but on the (obligatory) temporal auxiliary het.
Where such sentences do contain modal auxiliaries, past tense is
See section 3.3.1.5 for the various phonological forms of the verbs hê and wees.
154
155That is, of those which do not contain the derivational prefixes be-, ge-, er-, her-, ont-
and ver-, or unstressed aan-, agter-, deur-, om-, onder-, oor-, and voor- (cf. Donaldson
1993:section 8.5.1).
251
Accounts of SLI in Afrikaans
indicated either on (one or more of) these modals156 or with the temporal
auxiliary het, in which case the modal auxiliary may occur in either its
present tense or its past tense form. For example, Hy wil geloop het, Hy wou
geloop het, and Hy wou loop, could all have the same temporal reference.
For Afrikaans then, the ATOM would predict that verbs may occur in
their infinitival form in the language of children with SLI. This
prediction does not seem to be linguistically significant, however: The
present tense verbs must also appear in a form resembling the infinitival
form in the language of both typically developing children and adult
speakers of Afrikaans. Therefore, this prediction of the ATOM is not
testable as far as present tense constructions in Afrikaans are concerned.
However, the claim made by the ATOM that verbs cannot always move
to check the tense feature of the TP (seeing that the TP is not always
present) is a potentially significant one. On this claim, the sentences of
Afrikaans-speaking children with SLI should have a grammatical word
order, if one assumes that (i) Afrikaans is SOV underlyingly, and (ii) the
subject is initially merged in the specifier position of vP. If there is no TP
to which the subject can move, then the subject will still move to the
specifier position of CP. The verb will move from the V position to C
(instead of moving from V to T and then from T to C), and the object
will remain in situ, arguably having its (accusative) case checked under
agreement with small v at LF (i.e., after the direct object has moved to
the specifier position of vP). As indicated in (160), this will still render a
grammatical surface SVO word order in matrix clauses. Also, in
embedded clauses, the (grammatical) surface SOV word order should
still be rendered, regardless of whether or not the TP is present. This is
illustrated in (161).
156 The modal then has a different form, e.g., moes ‘had to’ instead of moet ‘must’, or kon
(160) CP
Spec C'
hy
C vP
eet
Spec v'
hy
VP v
eet
DP V
piesangs eet
(161) CP
Spec C'
C vP
dat
Spec v'
hy
VP v
eet
DP V
piesangs eet
One prediction that the ATOM then makes is that the utterances of
Afrikaans-speaking children with SLI should demonstrate correct word
order in main clauses.
253
Accounts of SLI in Afrikaans
(162) CP
Spec C'
C vP
sal
Spec v'
hy
VP v
sal
DP V
dit sien
(163) CP
Spec C'
C vP
sien
Spec v'
hy
VP v
sien
DP V
dit sien
(164) CP
Spec C'
wie
C vP
sien
Spec v'
hy
VP v
sien
DP V
wie sien
157 In fact, it is not clear what should be understood under ‘default case’ in general
On the one hand, it would appear from (167) that Afrikaans differs from
English in terms of default case. The default case in English is claimed to
be accusative, but the same cannot be claimed for Afrikaans. On the
other hand, Afrikaans also appears to differ from German, for which the
default case is claimed to be nominative. As regards example (166a),
Afrikaans and German are the same. However, Afrikaans resembles
English and not German as regards constructions similar to that given in
example (166b), as shown in (168).159,160
When considering the examples in (167) and (168), it appears that the
default case in Afrikaans is not obviously either nominative or
accusative. However, one could argue that the left-most ek/my in (168a)
and sy/haar in (168b) are fronted, with the second instance being a
repetition; i.e., the ek/my and sy/haar are not base-generated in a left
peripheral topic position.161 If this is the case, then the examples in (168)
should receive less emphasis when considering default case than those in
159 The Afrikaans equivalents of examples (166c-d) do not provide evidence as to the
default case of Afrikaans: (166c) translates as Laat my jou liefling wees, where the second-
person pronoun will be jou regardless of its case. However, a sentence such as Laat ek
jy/*jou wees en jy ek/*my ‘Let me be you and you be me’ clearly shows that predicate
nominals bear nominative case in Afrikaans. In (166d), Afrikaans would not permit an
article before the proper noun, and even if it did, the form of the article would be die,
regardless of the case of the DP die Hans.
160 As mentioned in note 158, it should be possible to have a contrastive left dislocated
constituent with accusative case in German. Mich, mich hat er geschlagen ‘Me, me he hit’
should therefore also be acceptable (similar to Mij, mij heeft ie geslagen being acceptable in
Dutch). If this is the case, then Afrikaans resembles both English and German in this
respect.
161 Compare English wh-question constructions such as Who (yes) who did it?, Dutch ones
such as Wie (ja) wie heeft het gedaan?, and Afrikaans ones such as Wie (ja) wie het dit gedoen?,
where the left-most wh-element is not base-generated in this left-most position but is
rather a repeated wh-element.
256
Accounts of SLI in Afrikaans
(167), in which case the default case in Afrikaans, based on (167), could
be taken to be nominative.
In short, it is not entirely clear what the ATOM would predict in terms
of subject pronoun case in the language of Afrikaans-speaking children
with SLI. However, recall the above criticism against the claim that
utterances such as Her walks – with the subject pronoun in the accusative
case – should not occur in the language of children with SLI: Seeing that
there is nothing against which the case of the retrieved pronoun can be
checked, subject pronouns should be able to enter the Numeration with
any and all case features available in the grammar. The prediction is then
that utterances such as those in (169) should occur in the language of
Afrikaans-speaking children with SLI. However, the case feature on the
pronoun is uninterpretable and thus in need of checking in order to keep
the derivation from crashing. It is therefore not clear why a derivation
rendering *Hom/*Sy sien my would, in fact, converge.162
(169a) Hy sien my
He-NOM see me
‘He sees me’
(169b) *Hom sien my
Him-ACC see me
‘Him sees me’
(169c) *Sy sien my
His-GEN see me
‘His sees me’
162 That is, given the ATOM, it is not clear. However, an explanation for this is given in
section 9.6.3.
257
Accounts of SLI in Afrikaans
9.2.3. Are the predictions of the ATOM for Afrikaans borne out?
As stated above, the ATOM would predict that Afrikaans verbs may
occur in their infinitival form in the language of children with SLI. As
these verbs must also appear in a form resembling the infinitival one in
the language of both typically developing children and adult speakers,
this prediction was judged to be linguistically insignificant. The only
present tense verb forms which may potentially have been interesting,
were those of have and be, for which the infinitival form and the inflected
form differ. Unlike what was predicted by the ATOM, the Afrikaans-
speaking children with SLI did not produce utterances such as (170) and
(171), where have and be occur in their infinitival form. Interestingly, one
girl with SLI did the reverse: She used the inflected form of be (i.e., is)
instead of the infinitival one (wees), as illustrated in (172).163
(170) Target:
sy hierdie mannetjie hê sy het hierdie mannetjie
she this figurine have-INF she have this figurine
‘She has this figurine’
(171) Target:
hy hier wees hy is hier
he here be-INF he be here
‘He is here’
(172) Target:
moet daar nog ’n wit ding in is daar moet nog ’n wit ding in wees
must there still a white thing in is there must still a white thing in be
‘There must still be a white thing in there’
A second possible prediction that the ATOM made for Afrikaans was
that utterances of Afrikaans-speaking children with SLI will demonstrate
the correct surface word order, under the assumption that XPs can move
to the specifier position of CP and V can move to C in main clauses.
This was not always the case. Simple declaratives with SOV and
embedded sentences with SVO occurred, as shown in (173) and (174),
respectively.
163This girl did not produce wees at all in the 30 minute language sample. She did
produce grammatical utterances containing is; however, she also at times omitted is
from obligatory contexts.
258
Accounts of SLI in Afrikaans
(173) Target:
hy vir ons jok hy jok vir ons
he for us lie he lie to us
‘He is lying to us’
(174) Target:
seker maar daai wit hondjie wat se seker maar daai wit hondjie wat
naam is Nuschka se naam Nuschka is
probably just that white doggie whose probably just that white doggie
name be Nuschka whose name Nuschka be
‘Probably that white doggie whose name is Nuschka’
As stated above, it is not entirely clear what the ATOM would predict in
terms of subject pronoun case in the language of Afrikaans-speaking
children with SLI, as it is not clear what the default case is in Afrikaans.
However, as stated, seeing that there is nothing against which the case of
the retrieved pronoun can be checked, subject pronouns could possibly
be expected to occur in any and all cases available in the lexicon. This
prediction was not borne out by the Afrikaans data: No utterances such
as *Hom sien my ‘Him sees me’ or *Sy sien my ‘His-GENITIVE sees me’
were found. However, three children with SLI did make errors on
subject pronouns. Unlike what the ATOM would predict, these errors
were not related to case, but rather were errors of omission, such as
those shown in (175).
(175) Target:
sien nie die bedde nie ek(?) sien nie die beddens nie
see not the beds not I(?) see not the beds not
‘I(?) do not see the beds’
As mentioned in section 2.4.2, Van der Lely (2003:126, 2004) stated that
she works within Chomsky’s (1995a) Minimalist Programme in her
analysis of the language problems of children with SLI, although the
RDDR is not “tied to” this programme. Perhaps then, one could view
the ongoing revision of the RDDR (and now the Computational
259
Accounts of SLI in Afrikaans
Furthermore, Van der Lely and Stollwerck (1997) claim that the RDDR
can explain why children with SLI experience problems in understanding
(non-)co-referential relationships. Typically, such children find it difficult
to correctly interpret personal and reflexive pronouns in constructions
where syntactic knowledge – and not (only) semantic clues or real-world
knowledge – is required to determine the referents of such pronouns, as
in Is Mowgli tickling him?, Baloo Bear says that Mowgli is tickling himself, and
260
Accounts of SLI in Afrikaans
The boy says that every monkey is washing himself (Van der Lely and Stollwerck
1997:275). In short, one needs knowledge of the (non-)co-referential
relationships between personal pronouns, reflexive pronouns, and DPs
to understand to what/whom they (can) refer (cf. section 3.4.4.3). On
the RDDR, children with SLI find the interpretation of sentences like
those above difficult because these children fail to establish the syntactic
relationships required for the relevant (non-)co-referential
interpretations.164
164 It appears that this explanation for the problem with the interpretation of (non-)co-
referential relationships is not related to the optionality of the second principle that Van
der Lely (2003:127) claims to be involved in movement (cf. section 2.4.2). What is at
issue here is the “complexity of syntactic dependent relationships between
constituents” (Van der Lely and Stollwerck 1997:282).
261
Accounts of SLI in Afrikaans
Moreover, it is not the case that children with SLI only (optionally) omit
grammatical morphemes; they also sometimes insert such morphemes
into inappropriate contexts, as shown in the *You got a tape recorders
(Gopnik 1990a:147) example given in chapter 2. The RDDR, in its
current form, offers no explanation for the latter phenomenon.
Recall that Van der Lely (1996:246) states that the RDDR can explain (i)
why children with SLI appear to use grammatical morphemes optionally,
and (ii) why this optionality involves omission of such morphemes in
obligatory contexts and not insertion in inappropriate contexts.
Although the reasons she provides for these claims are open to criticism,
as pointed out above, her prediction would be that Afrikaans-speaking
children with SLI sometimes inappropriately omit grammatical
morphemes but do not insert them into inappropriate contexts.
9.3.3. Are the predictions of the RDDR for Afrikaans borne out?
(176)
hoekom gaan daai een so?
why go that one so
‘Why is that one going like that?’
(177)
soek jy ’n bed?
look-for you a bed
‘Would you like a bed?’
Question constructions with a verb-second order did occur, but not ones
containing a wh-element. An example of such (acceptable) forms is given
in (178). Where question forms were not grammatical, the
ungrammaticality lay mainly with the omission of constituents or single
words, rather than with their position in the construction – as shown in
(179) and (180), the meaning of the latter example being unclear.
263
Accounts of SLI in Afrikaans
(178)
ek kan maar dit afhaal?
I can just it off-take
‘It’s OK for me to take this off?’
(179) Target:
*waar die yskas dan? waar is die yskas dan?
where the fridge then where be the fridge then
‘Where is the fridge then?’
(180)
kan ek nie dit ander mense nie?
can I not this/it other people not?
264
Accounts of SLI in Afrikaans
(181)
en ek het lanklaas gesien hoe gee hulle vir mekaar ’n soentjie
and I did not-for-a-long-while see-PAST PART how give they for each-other a
kiss-DIM
‘And it has been a long while since I saw them giving each other a kiss’
(182) Target:
as daar nog ’n kas is dan moet ons as daar nog ’n kas is dan moet ons
hom ook op mekaar sit hom ook op die ander sit
if there another cupboard is then if there another cupboard is then
must we him also on each other put must we him also on the other put
‘If there is another upboard, we must put him on the others too’
265
Accounts of SLI in Afrikaans
nouns denoting people and (less commonly) animals, mostly by the use of derivational
suffixes (cf. note 49). Whether semantic gender is indicated phonologically in the form
of suppletion, affixation, compounding, or not at all, has to be learnt by all speakers of
Afrikaans. On Gopnik’s hypothesis, Afrikaans-speaking children with SLI may at times
use the noun denoting a male entity where a noun denoting a female one should have
been used and vice versa. However, as there is no single implicit rule for expressing
semantic gender in Afrikaans, the same prediction should hold for typically developing
Afrikaans-speaking children. Again, on the Feature Deficit Hypothesis, Afrikaans-
speaking children with and without SLI should demonstrate the same level of accuracy
in using nouns denoting semantic gender.
267
Accounts of SLI in Afrikaans
(183)
Toe ons daar gekom het, het hulle geslaap
when we there come-PAST PART did did they sleep-PAST PART
‘When we came there, they slept’
(184)
Toe ons daar kom, slaap hulle
when we there come sleep they
‘When we came there, they slept’
Note that (183) and (184), which are paraphrases of each other, can both
also be paraphrased as (185) and (186).
268
Accounts of SLI in Afrikaans
(185)
Toe ons daar gekom het, slaap hulle
when we there come-PAST PART did sleep they
‘When we came there, they slept’
(186)
Toe ons daar kom, het hulle geslaap170
when we there come did they sleep-PAST PART
‘When we came there, they slept’
(187) Target:
Hulle slaap Hulle het geslaap
they sleep they did sleep-PAST PART
‘They sleep’ ‘They slept’
(188) Target:
Hulle sal slaap Hulle sou slaap
they will sleep- INF they will-PAST sleep- INF
‘They will sleep’ ‘They would have slept’
(189) Target:
Hulle het slaap Hulle het geslaap
they did sleep-INF they did sleep-PAST PART
‘They slept’ ‘They slept’
(190) Target:
Hulle geslaap Hulle het geslaap
they sleep-PAST PART they did sleep-PAST PART
‘They slept’ ‘They slept’
170 Besides the meaning indicated by the English translation, this sentence can also have
the meaning ‘When we came there, we discovered that they had (previously) been
sleeping’.
171 Examples (187) and (188) are ungrammatical on the intended meaning; examples
270
Accounts of SLI in Afrikaans
It was also predicted that utterances such as *Hulle het slaap instead of
Hulle het geslaap would occur. This error type was not made by any of the
4-year-olds and occurred only once in the language samples of the
typically developing 6-year-olds: A girl produced the utterance given in
(191).
(191) Target:
dit was toe ek vir jou wag het dit was toe ek vir jou gewag het
it was when I for you-SGL wait-INF did it was when I for you-SGL wait-PAST
PART did
‘It was when I waited for you’
By contrast, this error was made four times in the first 100 utterances of
language samples of the children with SLI and another 14 times in the
remainder of the 30 minutes. Two examples are given in (192) and (193),
the latter concerning a particle-verb.
(192) Target:
ons het kyk ’n puppet show ons het ’n puppet show gekyk
we did watch-INF a puppet show we did a puppet show watch-PAST
PART
‘We watched a puppet show’
271
Accounts of SLI in Afrikaans
(193) Target:
daai klein kleintjie het hy heel melk daai klein kleintjie het hy al sy melk
opdrink? opgedrink?
that little little-one did he whole milk that little little-one did he all his milk
up-drink-INF up-drink-PAST PART
‘That little one, did he finish all his milk?’
The omission of the temporal auxiliary het occurred only in the language
of the children with SLI: six times in the first 100 utterances and 11
times in the remainder of the 30 minutes. Examples of such errors are
given in (194) and (195).
(194) Target:
hy jy bed gesteel hy het jou bed gesteel
he you-SGL-NOM bed steal-PAST PART he did your-SGL bed steal-PAST PART
‘He stole your bed’
(195) Target:
jy moet nie geloop nie jy moet/moes nie geloop het nie
you-SGL must not walk-PAST PART not you-SGL must/must-PAST not
walk -PAST PART did not
‘You were not supposed to walk’ / ‘You should not have walked’
272
Accounts of SLI in Afrikaans
Research question 5 asked whether or not the predictions made for the
language of Afrikaans-speaking children with SLI by some current
theoretical accounts of SLI are borne out by the Afrikaans data obtained
in this study. Support was found neither for the three predictions of the
ATOM nor for the four of the RDDR. Of the five made by the Feature
Deficit Hypothesis, one was partly borne out.
Apart from the fact that the accounts of SLI examined here do not make
useful predictions for the language of Afrikaans-speaking children with
SLI, the children with SLI in the present study made errors in their
spontaneous language production which fall outside the scope of these
accounts. Therefore, it appears that there is a need for an alternative
account of SLI as it presents itself in Afrikaans. In the next section, an
attempt is made to address this need.
9.6.1. Background
far more frequently than did either of the two typically developing
groups. Mostly irregular plural forms were replaced by regular ones. This
pattern cannot be seen as one of delay; rather, the use of plural forms by
the Afrikaans-speaking children with SLI appears to deviate from the
norm. An account of SLI in Afrikaans needs to explain this deviation.
Regarding the elicited production of past tense forms, the SLI and
typically developing 4-year-old groups performed similarly in terms of
grammatical past tense constructions (whether it was the targeted
construction or another one which was produced); the typically
developing 6-year-old group performed better than the other two. There
was no difference in the frequency of use of the historic present tense
form by the three groups. The only notable difference between the
groups was that the SLI group made more idiosyncratic errors than the
other two; there was no significant difference in the number of other
errors between the three groups. In terms of spontaneous production of
past tense forms, the children with SLI fared worse than the other two
groups in terms of correct production of het ge- forms. Mostly, the errors
involved the omission of the temporal het, but the past participle was also
omitted at times (and at other times only the ge- of the past participle was
omitted). Interestingly, the children with SLI fared similarly to the
275
Accounts of SLI in Afrikaans
172 It should be noted though that speakers of some dialects of Afrikaans accept is gewees
and het gewees in main clauses, as in Ons is/het gister daar gewees. It is mostly het gewees that
was used by the 4-year-olds, and always in main clauses. By contrast, is gewees and was
gewees are unacceptable in subordinate clauses (apparently for all speakers of Afrikaans),
but not het gewees: Toe ons gister daar gewees het vs. *Toe ons gister daar gewees is/was. Gewees
is/was/het was not used in subordinate clauses by any of the participants.
276
Accounts of SLI in Afrikaans
(vi) omit present tense be forms more than three times as often as 4-
year-olds.
(196)
T[past] Å> -t/__ {lent, sent, …} (=specific past tense form)
T[past] Å> -ø/__ {hit, quit, …} (=specific past tense form)
T[past] Å> -ed (=default past tense form)
173To be more precise, the vocabulary item (or the functional morpheme) adjoins to
the root+category-defining head (e.g., small v). However, for the sake of simplicity, the
vocabulary item representing the functional morpheme will be taken to attach to the
root (e.g., V) directly.
278
Accounts of SLI in Afrikaans
(ii) A similar explanation can be given for the case errors found on
pronouns: The correct feature bundle is selected from the lexicon
– one which would be spelled out as sy by adult speakers of
Afrikaans – and, after undergoing the necessary movement
operations in the computational component, this feature bundle is
initially, incorrectly, spelled out as hom by Afrikaans-speaking
children, and for a prolonged period by those with SLI. These
children thus do not select a pronoun with incorrect case; rather,
the third-person singular masculine possessive pronoun has the
form hom in the grammar of these children. It is clear from the
Afrikaans pronoun paradigm why the children would prefer hom
over sy:174 Sy is the nominative form of the third-person singular
feminine pronoun. The oblique and possessive forms of this
pronoun are both haar. Hy is the nominative form of the third-
174 See (14) in section 3.3.1.4 for the Afrikaans pronoun paradigm.
279
Accounts of SLI in Afrikaans
Note that the sound form which the child chooses still belongs to
the (personal) pronominal paradigm. In a sense then, the mapping
of the incorrect sound form is “local”, by which is meant that the
sound form is chosen from a specific paradigm of “pronominal”
sound forms. From this, one might conclude that the child has
difficulties in identifying the right sound form (out of a larger set
of forms) which maps onto a feature structure (e.g., [third-person;
sgl; feminine]). An alternative explanation for the occurrence of
incorrect forms of personal pronouns might thus be that the
Vocabulary Insertion rules are not yet as fixed, or as robustly
organised, as the Vocabulary Insertion rules in the grammar of
(older) typically developing Afrikaans-speaking children.
Where ge- is omitted, one could argue that the feature bundle
which in the adult grammar matches the sound form of the past
participle is indeed selected from the lexicon, but that, at Spell-
Out, this feature bundle receives a sound form matching that of
the infinitive in the adult grammar. In terms of Distributed
Morphology, a non-adult-like vocabulary item would have “won”
the competition between the verbal forms (finite form, infinitival
form, participial form). This explanation is plausible, seeing that
there are indeed competing past participial forms: those which
resemble infinitival ones (such as onthou ‘remember’ – het onthou
‘remembered’) and those with ge- (such as bou ‘build’ – het gebou
‘built’). The Afrikaans-speaking child with SLI has to identify one
past participial form from a set of competing potential candidates,
and the correct form is then not necessarily identified.
However, even if one assumes that the incorrect verb form (i.e.,
the infinitive instead of the past participle) was selected from the
lexicon, this incorrect selection should not cause the derivation to
crash, as neither the infinitive nor the past participle has features
which check any feature of the T; the T’s features are checked by
the temporal auxiliary het. However, a past participial form
presumably has a feature which causes it to be selected as the
complement of het. If an infinitive is selected instead of a past
participle, then a selectional feature of het is not checked. Given
that, despite this (apparently) unchecked feature, the derivation
does not crash, one could assume that the feature is, in fact,
checked: A feature bundle resembling that of a past participle was
selected from the lexicon by the child with SLI; at Spell-Out, this
feature bundle is realised in a way which differs morphologically
from the way in which the adult speaker of Afrikaans would
realise it. Again, one could argue that the problem in the grammar
of the Afrikaans-speaking child with SLI lies not in the syntactic
representation, but at Spell-Out; i.e., at the point where the
syntactic representation is mapped onto a phonological
representation.
282
Accounts of SLI in Afrikaans
(iv) The omission of modal auxiliaries (as in OK, nou die kinders eet. Hoe
moet hulle eet? ‘OK, now the children (must) eat. How must they
eat?’) is problematic for two reasons. The first is that the element
which carries tense is not present, so there is no verbal element
which checks the V feature of the T – a similar problem to one
discussed above in connection with the omission of het. Again,
one could propose that the modal is initially present in the
derivation, is copied and moved to the T, and that, at Spell-Out,
both copies of the modal are then deleted instead of only the
lowest one. The question arises as to why both copies can be
deleted. This is not possible in the grammar of adult speakers of
Afrikaans; typically, the head of the chain (i.e., the left-most copy)
is spelled out, seeing that this is the one which has had most of its
features checked. One could propose that this principle (viz.
phonologically realising the copy which has entered into most
checking relations) is not yet known to Afrikaans-speaking
children with SLI. For these children then, other considerations
are involved in deciding which copy to spell out. However, the
“decision” as to which copy to spell out might be so complex
(given that it is not a principled decision) that these children might
175 One reason could be that the problems which the child with SLI experience with
selecting the correct verbal form are of such a magnitude that the child opts for not
mapping the terminal node onto a sound form at all.
283
Accounts of SLI in Afrikaans
opt for omitting the sound form of all copies, resulting in none of
the copies being spelled out phonologically.
(v, vi) The fact that the Afrikaans-speaking children with SLI are age-
appropriate in terms of their production of the past tense forms of
be, but frequently omit the present tense form of be, could be
explained as follows: A structure expressing a proposition
minimally consists of a subject argument and a predicate, and the
smallest construction by which such a proposition can be
expressed is a so-called small clause. A small clause does not allow
for more than one argument: It consists of a subject to which a
specific attribute is given (e.g., John handsome in I find John handsome).
Where the be is omitted, a construction similar to a small clause is
rendered – the be is implied and its omission does not alter the
intended meaning of the sentence. However, if one wants to
convey the idea that a subject previously had a specific attribute
but no longer has it, the verb can no longer be implied. For
instance, one can omit the be in *Ek hier ‘I here’ and still convey
the intended meaning, namely “I am here”. However, if one wants
to convey that one had been somewhere (as in Ek was hier (gewees)
‘I had been here’), a phonologically realised verb is required. On
this proposal then, is ‘be-PRESENT’ can be left phonologically
empty without compromising meaning, but was (gewees) ‘be-PAST’
must be expressed phonologically in order to convey the intended
meaning.
284
Accounts of SLI in Afrikaans
Recall that all three groups of participants made word order errors, but
not all types of errors were made by all groups, and that the only error
type which appeared unique to the SLI group was that of SOV and VSO
in non-embedded clauses. In this section, we will revisit some of the
examples given in section 8.3.3. Specifically, it will be argued that these
problems with word order relate to the Spell-Out of chains, i.e., to the
“decision” as to which copy will be realised in the PF-representation. At
times, the head of a chain is spelled out (this is not discussed here, seeing
that this renders the correct, adult-like word order); at times, an
intermediate copy is spelled out (e.g., the copy of a verb in T is spelled
out in T instead of the copy in C); and at yet other times, the syntactic
constituent is spelled out in situ (i.e., the “lowest” copy receives sound
form). Though not given in section 8.3.3, there were also examples in the
Afrikaans data of more than one copy receiving sound form, and these
examples will also be discussed here.
with SLI work in the same way as they do in adult Afrikaans. The only
difference is that, in contrast to adult Afrikaans, the head of the chain is
not spelled out here, but rather a lower copy. In (198), it is indicated that
it is an intermediate copy (the one in v) which is spelled out; however,
one could also argue that it is the lowest copy (the one in V) which
receives sound form.176
(197) Target:
hulle TV kyk hulle kyk TV
they TV watch they watch TV
‘They are watching TV’
(198) CP
Spec C'
hulle
C TP
kyk
Spec T'
hulle
T vP
kyk
Spec v'
hulle
VP v
kyk
DP V
TV kyk
A boy with SLI produced utterance (199), which was a statement but has
the surface word order of a yes/no-question.
(199) Target:
vryf hy die been en ’n pappa hy vryf die been van pappa
rub he the leg and a daddy he rub the leg of daddy
‘He is rubbing daddy’s leg’
176Alternatively, one could argue that TV kyk (or then TV-kyk) is, in fact, a compound
verb, in which case the analysis of (197) would be similar to that of (210).
286
Accounts of SLI in Afrikaans
As shown in (200), the verb vryf moved from the VP to the v, the T, and
then the C. The left-most copy of vryf was then spelled out (correctly
so), whereas that of hy – which moved from the specifier position of vP,
to that of TP, and then to that of CP – was not. As in the case of (198),
an intermediate copy thus received sound form.
(200) CP
Spec C'
hy
C TP
vryf
Spec T'
hy
T vP
vryf
Spec v'
hy
VP v
vryf
DP V
vryf
die been
en ’n pappa
In (201), ons babatjies is focalised, meaning that the modal auxiliary kan
‘can’ needs to move to the C – seeing that focalisation requires subject-
verb inversion in Afrikaans. This presumably took place, as shown in
(202), as did the other required movement operations, after which the
left-most and intermediate copies of kan did not receive sound form at
Spell-Out; the lowest copy did, rendering an incorrect word order.
(201) Target:
ons babatjies ons by hier kan kies ons babatjies kan ons by hierdie kies
our babies-DIM we by here can choose our babies-DIM can we by there
choose
‘Our babies we can choose to match these’ [=we can choose figurines (ones
which match these pieces of toy furniture) to be our babies]
287
Accounts of SLI in Afrikaans
(202) CP
Spec C'
ons
babatjies C TP
kan
Spec T'
ons
T vP
kan
Spec v'
ons
VP v
kan kies
AdvP V'
by hier
DP V
kies
(203) Target:
en hulle meet om hulle op die lorrie en hulle meet hulle om op die lorrie
te gaan te gaan
and they measure infinitive-complemen- and they measure them infinitive-
tiser they on the truck to go complementiser on the truck to go
‘And they measure them to go onto the truck’
When considering the other types of word order errors made by the
children with SLI (those which were also made by one or both of the
groups of typically developing children), a similar observation is made.
To illustrate this point, the derivation of some of the example utterances
given in chapter 8 – and repeated here for the sake of convenience – is
presented below. The tree diagram in (205) proposes that all the
necessary movement operations occurred but that the left-most copy of
was was then not spelled out; an intermediate copy was spelled out.
(204) Target:
laas jaar ek was by ’n ou plaas laas jaar was ek by ’n ou plaas
last year I be-PAST by a old farm last year be-PAST I by a old farm
‘Last year I was on an old farm’
289
Accounts of SLI in Afrikaans
(205) CP
Spec C'
laas jaar
C TP
was
Spec T'
ek
T VP
was
SC V
was
D PP
ek
by ’n ou plaas
(206) Target:
hoekom ding kan nie trap nie? hoekom kan die ding nie trap nie?
why thing can not pedal not why can the thing not pedal not
‘Why can the thing not pedal?’
(207)177 CP
Spec C'
hoekom
C TP
kan
Spec T'
ding
T vP
kan
Spec v'
ding
VP v
kan trap
Spec V'
DP V
trap
177For the sake of simplicity, the nie’s are not indicated in this derivation. For a
proposal regarding derivations containing nie, see Oosthuizen (1998).
290
Accounts of SLI in Afrikaans
(208) Target:
hoekom weer werk ons net so bietjie? hoekom werk ons weer net so
bietjie?
why again work we just such bit why work we again just such bit
‘Why do we again just work a little bit?’
(209) CP
Spec C'
hoekom
C TP
werk
Spec T'
weer
T vP
werk
Spec v'
ons
VP v
werk
DP V
net so werk
bietjie
291
Accounts of SLI in Afrikaans
(210) Target:
daar val af die een daar val die een af
there fall off the one there fall the one off
‘There the one falls off’
(211) CP
Spec C'
daar
C TP
val af
Spec T'
die een
T VP
val af
SC V
val af
DP Particle
die een af
178 Compounds in Afrikaans are head-final. Consider, for example, plakboek ‘scrap
book’ N = plak ‘paste’ V + boek ‘book’ N, and mooimaak ‘beautify’ V = mooi ‘pretty’ A +
maak ‘make’ V.
179 In constrast to the adult speaker of Afrikaans, the child with SLI moves the entire
In (212) and (214), wat and dat both receive sound form in the head
position of the CP. Dat originates in this position, whereas wat is moved
here. In these two constructions, it appears that the child moves the
finite verb to T overtly, whereas this movement would not occur overtly
in the grammar of adult speakers of Afrikaans. This movement of the
finite verb to T renders an embedded verb-second word order,180
because in these two cases, the left-most copy of the finite verb is indeed
the one which is spelled out.
(212) Target:
en hierdie is sy mamma wat jy het en hierdie is sy mamma wat jy daarso
daarso het
and this is his mommy that you have and this is his mommy that you there
there have
‘And this is his mommy that you have there’
(213) DP
DP CP
sy
mamma Spec C'
C TP
wat
Spec T'
jy
T vP
het
Spec v'
jy
VP v
het
AdvP V'
daarso
DP V
wat het
180Other utterances containing relative clauses also point to the movement of finite V
to T by Afrikaans-speaking children with SLI; see the utterance in (174).
293
Accounts of SLI in Afrikaans
(214) Target:
dat hy kan sy fietsie ry dat hy sy fietsie kan ry
that he can his bicycle-DIM ride that he his bicycle-DIM can ride
‘That he can ride his bicycle’
(215) CP
Spec C'
C TP
dat
Spec T'
hy
T νP
kan
Spec ν'
hy
VP ν
kan ry
DP V
sy fietsie ry
It appears then that one can account for most of the word order errors
in terms of Minimalist syntax: Movement operations (mostly) occur as
they should, rendering a fully grammatical (i.e., adult-like) derivation
before the point of Spell-Out. However, at Spell-Out, some copies
which were supposed to receive sound form do not, and others which
were supposed to be left phonologically empty are, in fact, spelled out.
This leads to the proposal that Afrikaans-speaking children with SLI do
not experience problems in the computational component, but in
mapping grammatical features onto sound form.
294
Accounts of SLI in Afrikaans
(216) Target:
want hulle het al paar keer shock het want hulle het al paar keer geshock
because they did already few time because they did already few time
shock did shock-PAST PART
‘Because they have shocked themselves a few times already’
From this utterance, it can be seen that the temporal auxiliary het did, in
fact, move to the required position, but that two copies of het were
spelled out at PF, rendering an ungrammatical utterance. Similarly,
responses containing two hets were given to some items of the sentence
completion task assessing the production of tense – for example, het eet
het ‘did eat did’ in response to Hierdie beer kan elke dag heuning eet. Gister, net
soos elke ander dag, … ‘This bear can eat honey every day. Yesterday, just
like every other day, ...’. Other relevant responses to this task were het sy
alles staan het ‘did she everything (under)stand did’ (instead of het sy alles
verstaan) and het sy ’n blom gepluk het ‘did she a flower pick did’ (instead of
het sy ’n blom gepluk).
(217) Target:
hierso is jou klere jou hierso is jou klere
here are your-SGL clothes your-SGL here are your-SGL clothes
/you-OBLIQUE-SGL
‘Here are your clothes’
(218)
die’s al die mense wat kom by ons kom die’s al die mense wat by ons kom
kuier kuier
these-be-CONTR all the people who these-be-CONTR all the people who
come at us come visit at us come visit
‘These are all the people who are coming to visit us’
One could argue that the copy of jou to the right of klere is in the complement
181
(219) Target:
gaan hulle hamers gaan nou kry gaan hulle hamers nou kry
will their hammers will now get will their hammers now get
‘Will now get their hammers’
As has been said in the previous two sections, it appears that most of the
errors made by the Afrikaans-speaking children with SLI regarding
grammatical morphemes and word order are indeed related to
grammatical features: It is proposed here that the problem does not
principally lie with the checking of grammatical features (i.e., with the
movement operations required for feature checking), but with spelling
out these features at PF. Stated differently, the computational
component of Afrikaans-speaking children with SLI seems to be intact;
the mapping of the syntactic information onto phonological form
appears to be defective. Furthermore, the concept of ‘competition
between available (sound) forms’ seems to play a role in the language
problems demonstrated by these children.
182 That is, other than the ATOM, RDDR, or Feature Deficit Hypothesis.
296
Accounts of SLI in Afrikaans
Let us consider a few examples here to illustrate this point. The word
order in (197), hulle TV kyk, is often heard in embedded clauses, such as
(hulle sê) dat hulle TV kyk. Utterance (199), vryf hy die been en ’n pappa has
the surface word order of a yes/no-question construction and is thus also
often heard in the input. The kan kies in (201) is the modal-infinitive
word order often heard in embedded clauses, such as (Dit is) wat ons by
297
Accounts of SLI in Afrikaans
hier(die) kan kies. In utterance (204), the ek was by ’n ou plaas of the laas jaar
ek was by ’n ou plaas has the grammatical word order of a simple
adverbless declarative sentence – a word order which occurs frequently
in the input. A similar case could be made for ding kan nie trap nie in
hoekom ding kan nie trap nie? (206); weer werk ons net so bietjie in hoekom weer
werk ons net so bietjie? (208); jy het daarso (sy mamma) in en hierdie is sy mamma
wat jy het daarso (212); and hy kan sy fietsie ry in dat hy kan sy fietsie ry (214).
Utterance (210), daar val af die een, contains a particle-verb which is often
heard separated in the input, for example in hy val af. Lastly, parts of het al
paar keer shock het (216) are heard in hulle het al paar keer (ge)shock en dat
hulle al paar keer (ge)shock het.
It is proposed that utterances such as Ons waarom dit doen do not and will
not appear in the language of Afrikaans-speaking children with SLI due
to the fact that ons waarom and waarom dit doen are not sequences often
encountered in the input.183 The same can be said for declarative
utterances with an OSV word order, such as Hom hulle sien.
183Both ons waarom and waarom dit doen are encountered in the input – in, for example,
Nou wonder ons waarom dt gebeur het ‘Now we are wondering why it happened’ and
Waarom dit doen as jy iets anders kan doen? ‘Why do this if you can do something else?’,
respectively, but infrequently.
298
Conclusion
Chapter 10
Conclusion
The general aim of the study was to provide an adequate account of SLI
as it presents itself in Afrikaans. To this end, the language of Afrikaans-
speaking 6-year-olds with SLI was compared to that of typically
developing 4- and 6-year-olds. Specifically, the comprehension and
production of grammatical morphemes related to the grammatical
features number, person, case, and tense were evaluated, both with
experimental tasks and in spontaneous language samples. Furthermore,
errors of word order in spontaneously produced utterances were studied.
In brief, the first research questions asked how Afrikaans-speaking
children with SLI present in terms of their comprehension and
production of grammatical morphemes related to number, person, case,
and tense. Do these children differ from typically developing Afrikaans-
299
Conclusion
The data of this study revealed that Afrikaans-speaking children with SLI
present like younger typically developing ones on the experimental tasks.
By contrast, in terms of the spontaneous production of morphemes
pertaining to these grammatical features, the Afrikaans-speaking children
with SLI fared worse than both typically developing groups. The
children with SLI mostly made the same types of errors as the younger
ones on morphemes related to these grammatical features. In general,
these errors included the omission, inappropriate insertion, and
substitution of grammatical morphemes. However, some errors were
unique to the children with SLI. For instance, only the children with SLI
omitted the main verb het and doubled the temporal auxiliary het.
Regarding word order errors, some were made by all three groups of
children (such as producing relative clauses with a surface SVO word
order), others only by the children with SLI and the younger typically
developing ones (such as moving particle-verbs as a whole), and yet
others only by the children with SLI (such as using a surface SOV or
VSO word order in main clauses). Therefore, it appears that the language
of Afrikaans-speaking children with SLI is not merely delayed, but also
somewhat deviant.
The account which has been proposed does not have very strong
predictive power, in the sense that it will not be able to predict exactly
what errors any particular Afrikaans-speaking child with SLI will make.
As stated in chapter 2, children with SLI are known to constitute a
heterogeneous group (Aram 1991:84-85). That was the case for the
Afrikaans-speaking children with SLI who participated in this study as
well: Not all of them found the same morphemes problematic, and,
where two or more children did find one type of morpheme
problematic, not all of them necessarily made the same type of error.
The diversity of errors made by the children with SLI in this study was
such that it could potentially have a negative effect on the predictive
power of any account proposed for SLI in Afrikaans.
The diversity of errors can partly be attributed to the fact that only 15
children with SLI were included in this study. Had it been possible to
gather a larger corpus of impaired language, generalisation and error
prediction might have been improved. As mentioned in chapter 4, these
15 children were identified over a period of 21 months. Speech
therapists were contacted on a continual basis, and they thoroughly
examined their case loads for possible participants. Many Afrikaans-
speaking 6-year-olds with language problems were identified by the
therapists. However, very few of them had SLI: Many, in addition to
301
Conclusion
A related reason for not all children with SLI making errors on the same
aspects of language could have to do with the lack of an agreed-upon
protocol for the identification of SLI in Afrikaans-speaking children and
the limited standardised instruments available for diagnostic purposes.
The speech-language therapists were requested to refer only those
children who demonstrated problems with grammatical morphology
and/or syntax. However, the therapists had limited means with which to
diagnose delay and/or deviance of a morphosyntactic nature. It could be
that – despite their speech-language therapists diagnosing them with
grammatical SLI – some of them could have had (minimal) symptoms of
grammatical SLI while being more impaired as regards semantics or
pragmatics. If the 15 participants with SLI did not have exactly the same
type of SLI, then one would expect that which they find problematic and
that which they find easy to differ across participants. However, given
the heterogenity of SLI populations, it might have been difficult to
detect clear error patterns for the group as a whole even if the children in
this study did indeed all have grammatical SLI.
Another reason for the diverse error patterns across participants with
SLI could be that some of the children with SLI had overcome at least
some of their problems related to grammatical morphemes and word
order by the time of this study. The children with SLI were all 6 years
old, and all but one of them had been receiving speech-language therapy
when they took part in this study. Had their language been studied when
they were younger (and thus more impaired), a more uniform pattern of
errors across participants might have been found. However, including
younger children with SLI would have meant including even younger
typically developing children as controls. The younger controls in this
study were 4 years old. It is doubtful whether reliable data would have
been obtained from 2- or 3-year-olds. Initally, the experimental tasks
were indeed performed with some 3-year-olds. This proved to be a very
trying experience for researcher and participant alike: Despite frequent
rewards, the experimental tasks were not sufficiently captivating to hold
the attention of the 3-year-olds for the required length of time. This
resulted in frequent and long rest periods (sometimes as little as five
302
Conclusion
In a sense, this study is “pioneering work”: Apart from the data collected
in this study, no relevant data on SLI in Afrikaans-speaking children
exist. This means that there are obviously many areas of SLI in Afrikaans
which still require examination. One could, amongst many other things,
study the narrative ability, the use of figurative language, the possible
omission of functional categories, the verb system, etc. of Afrikaans-
speaking children with SLI. However, the discussion here will be limited
to future studies on the morphosyntactic aspects which were the focus
of the present study.
One suggestion is that data be gathered from the full age range of
preschool children with SLI (from 2 to 6 years), in an attempt to gain
insight into the development of grammatical morphemes in the language
of Afrikaans-speaking children with SLI. Because of the problems in
executing experimental tasks with very young children, spontaneous
language samples may be gathered, especially considering the relative
success with which typically developing children were identified as such
in the present study by means of discriminant analysis performed with
various measures of the spontaneous language samples. Note that
developmental data do not yet exist for typically developing Afrikaans-
speaking children. Therefore, the proposed study would have to include
typically developing children as well, in order to enable comparison
between impaired and non-impaired language development in Afrikaans.
Recall from chapter 4 that the language-matched controls in some other studies were
184
on average 2 years younger than the experimental group with SLI (cf. De Jong
2003:154; Johnston et al. 1993:974; Oetting and Rice 1993:1239; Rice 2003:72).
303
Conclusion
Such data should then allow for a systematic search for a clinical marker
of SLI in Afrikaans. The language samples of the impaired and non-
impaired children can be examined for the percentage of correct use in
obligatory contexts of grammatical morphemes related to number,
person, case, and tense, as well as to functional categories.
With a larger corpus, more systematic error patterns across the language-
impaired children may well occur. In this case, it might be possible to
propose an account of SLI which has the power to predict which errors
are likely to occur in the language of any particular Afrikaans-speaking
child with SLI.
10.4. CONCLUSION
304
References
REFERENCES
305
References
306
References
307
References
308
References
309
References
Dunn, L.M. and L.M. Dunn. 1981. Peabody Picture Vocabulary Test - Revised.
Bloomington: Pearson Assessments.
Eadie, P.A., M.E. Fey, J.M. Douglas, and C.L. Parsons. 2002. Profiles of
grammatical morphology and sentence imitation in children with
specific language impairment and Downs syndrome. Journal of
Speech, Language, and Hearing Research 45:720-732.
Eisenberg, S.L., T.M. Fersko, and C. Lundgren. 2001. The use of MLU
for identifying language impairment in preschool children: A
review. American Journal of Speech-Language Pathology 10:323-242.
Embick, D. 2007. Blocking effects and analytic/synthetic alternations.
Natural Language and Linguistic Theory 25:1-37.
Embick, D. and A. Marantz. 2007. Architecture and blocking. Available
online at http://www.ling.upenn.edu/~embick/2block.pdf.
Embick, D. and R. Noyer. 2001. Movement operations after syntax.
Linguistic Inquiry 32:555-595.
Fellbaum, C., S. Miller, S. Curtiss, and P. Tallal. 1995. An auditory
processing deficit as a possible source of SLI. Boston University
Conference on Language Development Proceedings 19:204-215.
Finestack L.H., M.E. Fey, and H.W. Catts. 2006. Pronominal reference
skills of second and fourth grade children with language
impairment. Journal of Communication Disorders 39:232-248.
Fukuda, S.E. and S. Fukuda. 1994. Developmental language impairment
in Japanese: A linguistic investigation. McGill Working Papers in
Linguistics 10:150-177.
Fukuda, S. and S.E. Fukuda. 2001. The acquisition of complex predicates
in Japanese specifically language-impaired and normally
developing children. Brain and Language 77:305-320.
Goad, H. and C. Rebellati. 1994. Pluralization in specific language
impairment: Affixation or compounding? McGill Working Papers
in Linguistics 10:24-40.
Gopnik, M. 1990a. Feature blindness: A case study. Language Acquisition
1:139-164.
Gopnik, M. 1990b. Feature-blind grammar and dysphasia. Nature
344:715.
Gopnik, M. 1994a. Impairments of syntactic tense in a familial language
disorder. McGill Working Papers in Linguistics 10:67-80.
Gopnik, M. 1994b. The family. McGill Working Papers in Linguistics 10:1-4.
312
References
Jakobson, R. 1971. Studies on child language and aphasia. The Hague and
Paris: Mouton.
Jakubowicz, C. 2003. Computational complexity and the acquisition of
functional categories by French-speaking children with SLI.
Linguistics 41:175-211.
Johnston, J.R. 2001. An alternate MLU calculation: Magnitude and
variability effects. Journal of Speech, Language, and Hearing Research
44:156-164.
Johnston, J.R., J.F. Miller, S. Curtiss, and P. Tallal. 1993. Conversations
with children who are language impaired: Asking questions.
Journal of Speech and Hearing Research 36:973-978.
Joseph, K., J. Pine, and G. Conti-Ramsden. 2002. Case and agreement
errors in children with SLI. Paper presented at the Joint
Conference of IASCL-SRCLD, Madison, 16-21 July 2002.
Kail, R. 1994. A method of studying the generalized slowing hypothesis
in children with specific language impairment. Journal of Speech and
Hearing Research 37:418-421.
Kail, R. and T. Salthouse. 1994. Processing speed as a mental capacity.
Acta Psychologica 86:199-225.
Kanno, K. 1998. The stability of principles in second-language
acquisition: Evidence from Japanese. Linguistics 36:1125-1146.
Kayne, R.S. 1993. Toward a modular theory of auxiliary selection. Studia
Linguistica 47:3-31.
Kayne, R.S 1994. The antisymmetry of syntax. Cambridge: MIT Press.
Klee, T. and M.D. Fitzgerald. 1985. The relation between grammatical
development and mean length of utterance in morphemes.
Journal of Child Language 12:251-269.
Koster, J. 1975. Dutch as an SOV language. Linguistic Analysis 1: 111-136.
Krassowski, E. and E. Plante. 1997. IQ variability in children with SLI:
Implications for use of cognitive referencing in determining SLI.
Journal of Communication Disorders 30:1-9.
Lahey, M., J. Liebergott, M. Chesnick, P. Menyuk, and J. Adams. 1992.
Variability in children’s use of grammatical morphemes. Applied
Psycholinguistics 13:373-398.
Lasnik, H. and J. Uriagereka. 2005. A course in minimalist syntax.
Foundations and prospects. Malden: Blackwell.
Laws, G. and D.V.M. Bishop. 2004. Verbal deficit in Down’s syndrome
and specific language impairment: A comparison. International
Journal of Language and Communication Disorders 39:423-451.
314
References
Leadholm, B.J. and J.F. Miller. 1992. Language sample analysis: The
Wisconsin guide. Milwaukee: Wisconsin Department of Public
Instruction.
Legate, J.A. 2002. Phases in “Beyond Explanatory Adequacy”.
Manuscript, MIT.
Leonard, L. 1989. Language learnability and specific language
impairment. Applied Psycholinguistics 10:179-202.
Leonard L.B. 1991. Comments on specific language impairment as a
clinical category. Language, Speech, and Hearing Services in Schools
22:84-87.
Leonard, L.B. 1992. Specific language impairment in three languages:
Some cross-linguistic evidence. In P. Fletcher and D. Hall (eds.)
Specific speech and language disorders in children. London: Whurr
Publishers. pp. 118-126.
Leonard. L.B. 1994. Some problems facing accounts of morphological
deficits in children with specific language impairment. In R.V.
Watkins and M.L. Rice (eds.). Specific language impairments in
children. Baltimore: Paul H. Brookes. pp. 91-105.
Leonard, L.B. 1995. Functional categories in the grammars of children
with specific language impairment. Journal of Speech and Hearing
Research 38:1270-1283.
Leonard, L.B. 1998. Children with specific language impairment. Cambridge
and London: MIT Press.
Leonard, L.B. 2000. Specific language impairment across languages. In
D.V.M. Bishop and L.B. Leonard (eds.) Specific language impairment
in children: Causes, characteristics, intervention and outcome. Philadelphia:
Taylor and Francis Inc.
Leonard, L.B. 2003. Specific language impairment: Characterizing the
deficit. In Y. Levy and J. Schaeffer (eds.) Language competence across
populations. Toward a definition of specific language impairment. Mahwah:
Lawrence Erlbaum Associates. pp. 209-231.
Leonard, L.B., U. Bortolini, M.C. Caselli, K.K. McGregor, and L.
Sabbadini. 1992. Morphological deficits in children with specific
language impairment: The status of features in the underlying
grammar. Language Acquisition 2:151-179.
Leonard, L.B. and J.A. Eyer. 1996. Surface properties of grammatical
morphology and morphological deficits in children with specific
language impairment. In J. Morgan and K. Demuth (eds.) Signal to
syntax. Hillsdale:Lawrence Erlbaum. pp. 233-247.
315
References
Leonard, L.B., J.A. Eyer, L.M. Bedore, and B.G. Grela. 1997. Three
accounts of the grammatical morpheme difficulties of English-
speaking children with specific language impairments. Journal of
Speech, Language, and Hearing Research 40:741-753.
Leonard, L.B. and D. Finneran. 2003. Grammatical morpheme effects
on MLU: “The same can be less” revisited. Journal of Speech,
Language, and Hearing Research 46:878-888.
Leonard, L.B., C.A. Miller, L. Rauf, M. Charest, and R Kurtz. 2003.
Surface forms and grammatical functions: Past tense and passive
particle use by children with specific language impairment. Journal
of Speech, Language, and Hearing Research 46:43-55.
Leonard, L.B., L. Sabbadini, J.S. Leonard, and V. Volterra. 1987. Specific
language impairment in children: A cross-linguistic study. Brain
and Language 32:233-252.
Leonard, L.B., L. Sabbadini, V. Volterra, and J.S. Leonard. 1988. Some
influences on the grammar of English- and Italian-speaking
children with specific language impairment. Applied
Psycholinguistics 9:39-57.
Leonard, L.B., E-K. Salameh, and K. Hansson. 2001. Noun phrase
morphology in Swedish-speaking children with SLI. Applied
Psycholinguistics 22:619-639.
Lightfoot, D. 1979. Principles of diachronic syntax. Cambridge: CUP.
Lightfoot, D. 1991. How to set parameters: Arguments from language change.
Cambridge: MIT Press.
Lightfoot, D. 1999. The development of language: Acquisition, change and
evolution. Oxford: Blackwell.
Lin, Y-A. 2006. Reflection on the Agreement and Tense Omission
Model of specific language impairment: A corpus-based study.
Paper presented at the Newcastle/Durham Post-graduate
Conference in Linguistics, Newcastle, 25 June 2006.
Linder, K. and J. Johnston. 1992. Grammatical morphology in language-
impaired children acquiring English or German as their first
language: A functional perspective. Applied Psycholinguistics 13:115-
129.
Ljubešić, M. and M. Kovačević. 1992. Some insights into specific
language impairment in Croatian. Scandinavian Journal of Logopedics
and Phoniatrics 17:37-43.
Loban, W. 1976. Language development: Kindergarten through grade twelve.
Urbana: University of Illinois Press.
316
References
Loeb, D.F. and L. Leonard. 1991. Subject case marking and verb
morphology in normally developing and specifically language-
impaired children. Journal of Speech and Hearing Research 34:340-346.
Marchman, V.A., C. Saccuman, and B. Wulfeck. 2004. Productive use of
the English past tense in children with focal brain injury and
specific language impairment. Brain and Language 88:202-214.
Marchman, V.A., B. Wulfeck, and S.E. Weismer. 1999. Morphological
productivity in children with normal language and SLI: A study
of the English past tense. Journal of Speech, Language, and Hearing
Research 42:206-219.
McGuckian, M. 2004. The grammatical morpheme deficit in children
with hearing impairment, children with Down's syndrome and
children with specific language impairment. Doctoral
dissertation, University of Ulster.
Merino, B. 1983. Language development in normal and language
handicapped Spanish-speaking children. Hispanic Journal of
Behavioral Sciences 5:379-400.
Miller, J. 1981. Assessing language production in children. Baltimore: University
Park Press.
Miller, J.F. and R.S. Chapman. 1981. Research note. The relation
between age and mean length of utterance in morphemes. Journal
of Speech and Hearing Research 24:154-161.
Miller, C.A. and P. Deevy. 2003. A method for examining productivity of
grammatical morphology in children with and without specific
language impairment. Journal of Speech, Language, and Hearing
Research 46:1154-1166.
Molnárfi, L. 2002. Focus and antifocus in modern Afrikaans and West-
Germanic. Linguistics 40:1107-1160.
Moore, M.E. 1995. Error analysis of persons by normal and language-
impaired children. Journal of Communication Disorders 28:57-72.
Moore, M.E. 2001. Third person pronoun errors by children with and
without language impairment. Journal of Communication Disorders
34:207-226.
Morgan, G., R. Herman, and B. Woll. 2007. Language impairment in
sign language: Breakthroughs and puzzles. International Journal of
Language and Comminication Disorders 42:97-105.
Nunes, J. 1995. The copy theory of movement and linearization of
chains in the minimalist program. Doctoral dissertation,
University of Maryland.
317
References
Rice, M., K. Wexler, and S. Herschberger. 1998. Tense over time: The
longitudinal course of tense acquisition in children with specific
language impairment. Journal of Speech, Language, and Hearing
Research 41:1412-1431.
Rice, M.L., K. Wexler, and S.M. Redmond. 1999. Grammaticality
judgments of an extended optional infinitive grammar: Evidence
from English-speaking children with specific language
impairment. Journal of Speech, Language, and Hearing Research 42:943-
961.
Ricard, M., P.C. Girouard, and T. Gouin Décarie. 1999. Personal
pronouns and perspective taking in toddlers. Journal of Child
Language 26:681-697.
Rispoli, M. 1994. Pronoun case overextensions and paradigm building.
Journal of Child Language 21:157-172.
Rispoli, M. 1998a. Patterns of pronoun case error. Journal of Child
Language 25:533-554.
Rispoli, M. 1998b. Me and my: Two different patterns of pronoun case
errors. Journal of Speech, Language, and Hearing Research 41:385-393.
Rispoli, M. 1999. Case and agreement in English language development.
Journal of Child Language 26:357-372.
Rispoli, M. 2002. Theory and methods in the study of the development
of case and agreement: A response to Schütze. Journal of Child
Language 28:507-515.
Rispoli, M. 2005. When children reach beyond their grasp: Why some
children make pronoun case errors and others don’t. Journal of
Child Language 32:93-116.
Rizzi, L. 1997. The fine structure of the left periphery. In L. Haegeman
(ed.) Elements of grammar: Handbook in generative syntax. Dordrecht:
Kluwer. pp. 281-337.
Roberge, P. 1994. On the origins of the Afrikaans verbal hendiadys.
Stellenbosch Papers in Linguistics 28:45-81.
Roberts, I. 1985. Agreement parameters and the development of English
modal auxiliaries. Natural Language and Linguistic Theory 3:21-58.
Roberts, I. 1993. Verbs and diachronic syntax. Dordrecht: Kluwer.
Roberts, I. 2007. Diachronic syntax. Oxford: Oxford University Press.
Roberts, J. and L. Rescorla. 1995. Morphological acquisition and SLI:
Evidence from children with expressive language delay. Boston
University Conference on Language Development Proceedings 19:475-486.
321
References
322
References
Statistics South Africa. 2003. Census 2001. Census in brief. (No. 03-02-02-
2001). Pretoria: Statistics South Africa.
Stavrakaki, S. 2001. Comprehension of reversible relative clauses in
specifically language impaired and normally developing Greek
children. Brain and Language 77:419-431.
Stavrakaki, S. 2002. A-bar movement constructions in Greek children
with SLI: Evidence for deficits in the syntactic component of
language. In E. Fava (ed.) Clinical Linguistics: Theory and applications
in speech pathology and therapy. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins. pp. 131-153.
Suzman, S.M. 2002. Morphological accessibility in Zulu. In E. Fava (ed.)
Clinical Linguistics: Theory and applications in speech pathology and
therapy. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. pp. 154-
174.
Tanaka Welty, Y., J. Watanabe, and L. Menn. 2002. Language production
in Japanese preschoolers with specific language impairment:
Testing theories. In E. Fava (ed.) Clinical Linguistics: Theory and
applications in speech pathology and therapy. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins. pp. 175-193.
Thal, D.J. 1999. Book review: L.B Leonard, Children with specific
language impairment. Journal of Child Language 26:491-504.
Thordardottir, E.T. and S.E. Weismer. 1998. Mean length of utterance
and other language sample measures in early Icelandic. First
Language 18:1-32.
Tomblin, J., N. Records, P. Buckwalter, X. Zhang, E. Smith, and M.
O’Brien. 1997. Prevalence of specific language impairment in
kindergarten children. Journal of Speech, Language, and Hearing
Research 40:1245-1260.
Tsimpli, I.M. and S. Stavrakaki. 1999. The effects of a morphosyntactic
deficit in the determiner system: The case of a Greek SLI child.
Lingua 108:31-85.
Ullmann, M. and M. Gopnik. 1994. The production of inflectional
morphology in hereditary specific language impairment. McGill
Working Papers in Linguistics 10:81-118.
Unsworth, S. 2005.Child L2, adult L2, child L1: Differences and similarities: A
study on the acquisition of direct object scrambling in Dutch. LOT
Dissertation Series 119. Utrecht: LOT.
Van Daal, J. L. Verhoeven, and H. Van Balkom. 2004. Subtypes of
severe speech and language impairments: Psychometric evidence
323
References
324
References
Voci, S.C., J.H. Beitchman, E.B. Brownlie, and B. Wilson. 2006. Social
anxiety in late adolescence: The importance of early childhood
language impairment. Journal of Anxiety Disorders 20:915-930.
Vorster, J. 1980. Toets vir mondelinge taalproduksie [Test for oral language
production]. Pretoria: South African Institute for Psychological
and Psychometric Research.
Waher, H. 1982. The position of the finite verb in Afrikaans. Stellenbosch
Papers in Linguistics 8:51-78.
Weckerly, J., B. Wulfeck, and J. Reilly. 2004. The development of
morphosyntactic ability in atypical populations: The acquisition
of tag questions in children with early focal lesions and children
with specific language impairment. Brain and Language 88:190-201.
Wexler, K. 1994. Finiteness and head movement in early child grammars.
In D. Lightfoot and N. Hornstein (eds.) Verb movement. New
York: Cambridge University Press. pp. 305-350.
Wexler, K. 1998. Very early parameter setting and the unique checking
constraint: A new explanation of the optional infinitive stage.
Lingua 106:23-79.
Wexler, K., C. Schütze, and M. Rice. 1998. Subject case in children with
SLI and unaffected controls: Evidence for the Agr/Tns omission
model. Language Acquisition 7:317-344.
Wilsenach, C. 2006. Syntactic processing in developmental dyslexia and in specific
language impairment. A study on the acquisition of the past participle
construction in Dutch. LOT Dissertation Series 128. Utrecht: LOT.
Zimmerman, I.L., V.G. Steiner, and R.E. Pond. 1992. PLS-3: Preschool
language scale-3. San Antonio: The Psychological Corporation.
Zwart, C.J-W. 1993. Dutch syntax. A minimalist approach. Doctoral
dissertation, Rijksuniversiteit Groningen.
Zwart, J-W. 1994. Dutch is head initial. The Linguistic Review 11:377-406.
Zwart, J-W. 2002. Issues relating to a derivational theory of binding. In
S.D. Epstein and T.D. Seely (eds.) Derivation and explanation in the
Minimalist Program. Oxford: Blackwell.
325
Appendices
APPENDIX A: INFORMATION ON SLI PARTICIPANTS’
LANGUAGE TEST RESULTS (AST, ARW, TMT)
AST
Inclusion/Ex-
Multiple word
Synonymy [E]
S A T
Concept for-
mation [R,E]
Comparative
relations [R]
Word deini-
Prond [R,E]
Vocabulary
L CAa R M
clusion [R]
tions [E]bc
meanings
I W T
[R,E]
[R]b
1 67 - - - - - - - - 83e -
2 76 - - - - - - - - <68 -
3 62 - - - - - - - - - -
4 80 60- - - - - - - - - -
65
5 76 54- 48- - 60- 36- 51-71 - - - -
59 56 62 47
6 72 - - - - - - - - - -
7 72 54- <36 - - - - 36- 48- - -
59 47 59
8 57 - - - - - - - - - -
9 77 - - - - - - - - - -
10 77 - - - - - - - - - -
11 62 54- 36- 36- 60- 48- 36-50 - - - -
59 47 41 62 50
12 67 60- 36- - - - 56- 72- - -
65 47 65 77
13 61 48- 36- - - - <36 60- - -
53 47 68
14 75 - - - - - - - - -
15 77 - - - - - - - - -
aCA=chronological age at the time of testing, measured in months. bR=receptive.
cE=expressive. dPron=pronouns. eTest scores given as age equivalents, in months.
327
Appendices
APPENDIX A (continued)
TESTS OTHER THAN AST, ARW, AND TMT
TACL-R/III
aggregate
Renfrew Informal testing Other
SLI
CA
GrMb
Word
EPSc
Only
Cla
328
Appendices
330
Appendices
.................................................... ..................................................
Signature or right thumb print of Signature of witness
representative of participant
DECLARATION BY RESEARCHER:
I, Frenette Southwood, declare that
• I explained the information in this document to .........................................
................................. (name of the representative of the participant);
• she/*he was encouraged and given sufficient time to ask me any questions;
• this conversation took place in Afrikaans and that no interpreter was used.
......................................................... ...................................................
Signature of researcher Signature of witness
* Delete if not relevant
331
Appendices
INFORMATION FORM
332
Appendices
Has the child ever had ear infection/middle ear infection? Yes No
If so, how many times in the left ear?
how many times in the right ear?
how long did one episode last on average?
was the child treated for this? Yes No
If the child was treated,
when?
how?
by whom?
was the treatment succesful? Yes No
333
Appendices
Information about the language and hearing of the child who is possibly
going to participate in the study:
How well does the child hear according to the parent(s):
Good Adequately Poorly
Does the class teacher suspect that the child has
a hearing problem? Yes No
Has the child ever had a hearing test? Yes No
If so, what was the result?
Is the child’s hearing the same from day to day? Yes No
If not, describe:
How does the child’s language development compare to that of the child’s
older siblings when they were as old as the child is now?
Better The same Poorer
Why do you say so?
334
Appendices
Has the child ever been referred to or received treatment from any of the
following? If so, when and what for?
Occupational therapist: Yes No
Physiotherapist: Yes No
Hearing therapist: Yes No
Child psychologist: Yes No
Ear, Nose and Throat specialist: Yes No
Neurologist: Yes No
Audiologist: Yes No
Paediatrician: Yes No
Remedial teacher: Yes No
Speech therapist: Yes No
335
Appendices
...................................................................................... .......................
Signature of the person who completed the form Date
336
Appendices
badprop ‘bath plug’ badproppe ‘bath waslap ‘face cloth’ takbok ‘reindeer’
plugs’
aarbei ‘strawberry’ aarbeie’strawberries’ roomys ‘ice-cream’ pastei ‘pie’
seun ‘boy’ seuns ‘boys’ man ‘man’ been ‘leg’
man ‘man’ mans ‘men’ vrou ‘woman’ pan ‘pan’
seël ‘stamp’ seëls ‘stamps’ brief ‘letter’ teël ‘tile’
teël ‘tile’ teëls ‘tiles’ plank ‘plank’ tol ‘top’
voël ‘bird’ voëls ‘birds’ vis ‘fish’ kool ‘cabbage’
lepel ‘spoon’ lepels ‘spoons’ klitser ‘egg beater’ sleutel ‘key’
uitveër ‘eraser’ uitveërs ‘erasers’ potlood ‘pencil’ ruitveër ‘wiper’
enkel ‘ankle’ enkels ‘ankles’ arm ‘arm’ winkel ‘shop’
baadjie ‘jacket’ baadjies ‘jackets’ kortbroek ‘shorts’ paadjie ‘narrow path’
dokter ‘doctor’ dokters ‘doctors’ verwer ‘painter’ dogter ‘girl’
340
Appendices
Hier is een mes, maar hier is baie (messe) Here is one knife, but here are many
(knives)
Hier is een Kersboom, maar hier is twee Here is one Christmas tree, but here are two
(Kersbome) (Christmas trees)
Hier is een koerant, maar hier is twee Here is one newspaper, but here are two
(koerante) (newspapers)
Hier is een langbroek, maar hier is baie Here is one pair of trousers, but here are
(langbroeke) many (pairs of trousers)
Hier is een oorbel, maar hier is twee Here is one earring, but here are two
(oorbelle) (earrings)
Hier is een gebou, maar hier is baie (geboue) Here is one building, but here are many
(buildings)
Hier is een lêer, maar hier is baie (lêers) Here is one folder, but here are many
(folders)
Hier is een oom, maar hier is baie (ooms) Here is one uncle/man, but here are many
(uncles/men)
Hier is een ghoen, maar hier is baie (ghoens) Here is one marble, but here are many
(marbles)
Hulle kyk een fliek, maar hulle kyk twee They are watching one movie, but they are
(flieks) watching two (movies)
Hier is een tenk, maar hier is twee (tenks) Here is one tank, but here are two (tanks)
Hier is een venster, maar hier is twee Here is one window, but here are two
(vensters) (windows)
Hier is een mandjie; hier is twee (mandjies) Here is one basket, here are two (baskets)
Hier is een bottel, maar hier is baie (bottels) Here is one bottle, but here are many
(bottles)
Hier is een piesang, maar hier is baie Here is one banana, but here are many
(piesangs) (bananas)
Hier is een lekker, maar hier is baie (lekkers) Here is one sweet, but here are many
(sweets)
341
Appendices
Hy sê een gebed, maar hulle sê baie He is saying one prayer, but they are saying
(gebede) many (prayers)
Hier is een kroeg, maar hier is twee (kroeë) Here is one pub, but here are two (pubs)
Hier is een weg, maar hier is twee (weë) Here is one route, but here are two (routes)
Ht vra een vraag, maar hulle vra baie (vrae) He asks one question, but they ask many
(questions)
Hier is ’n pyl en boog. Hier is een boog, Here is a bow and arrow. Here is one bow,
maar hier is twee (boë) but here are two (bows)
Hier is een vlieg, maar hier is baie (vlieë) Here is one fly, but here are many (flies)
Hier is een kas, maar hier is twee (kaste) Here is one cupboard, but here are two
(cupboards)
Hier is een vrug, maar hier is baie (vrugte) Here is one piece of fruit, but here are many
(pieces of fruit)
Hier is een gas, maar hier is baie (gaste) Here is one guest, but here are many (guests)
Hier sien ons een glimlag, maar hier sien Here we see one smile, but here we see many
ons baie (glimlagte) (smiles)
Hier is een insek, maar hier is baie (insekte) Here is one insect, but here are many (insects)
Hier is een dief, maar hier is twee (diewe) Here is one thief, but here are two (thieves)
Hier is een sif, maar hier is twee (siwwe) Here is one sieve, but here are two (sieves)
Hier sien ons ’n gesnyde waatlemoen. Hier Here we see a sliced watermelon. Here is one
is een skyf, maar hier is baie (skywe) slice, but here are many (slices)
Hier is een golf, maar hier is baie (golwe) Here is one wave, but here are many (waves)
(of sea)
Hier is een skroef, maar hier is baie Here is one screw, but here are many (screws)
(skroewe)
Hier is een hond, maar hier is twee (honde) Here is one dog, but here are two (dogs)
Hier is een brood, maar hier is baie (brode) Here is one loaf of bread, but here are many
(loaves of bread)
Hier is een hand, maar hier is baie (hande) Here is one hand, but here are many (hands)
Hier is een rob, maar hier is twee (robbe) Here is one seal, but here are two (seals)
Hier is een web, maar hier is twee (webbe) Here is one web, but here are two (webs)
342
Appendices
343
Appendices
Hy eet pizza, maar (sy eet ’n He is eating pizza, but (she is eating a lollipop)
stokkielekker)
Dit is my hand en dit is (haar hand) This is my hand and this is (her hand)
Die hond sit langs my en die kat sit (langs The dog is sitting next to me and the cat is
haar) sitting (next to her)
Die hond lek my en die kat krap (haar) The dog is licking me and the cat is scratching
(her)
Sy hang in die lug, maar (hy sit op die She is hanging in the air, but (he is sitting on
grond) the ground)
Dit is haar swembroek en dit is (sy trui) This is her swimming costume and this is (his
jersey)
Die baba kyk vir my en die hond kyk (vir The baby is looking at me and the dog is
hom) looking (at him)
Die hond lek my en die baba lek (hom) The dog is licking me and the baby is licking
(him)
Ek is skoon, maar (dit is vuil) I am clean, but (it is dirty)
Dit is haar nek en dit is (sy nek) This is her neck and this is (its neck) (re a
bottle)
Die baba kyk vir my en die hond kyk The baby is looking at me and the dog is
(daarvoor /daarna /vir dit) looking (at it)
Die hond lek my en die seuntjie lek (dit) The dog is licking me and the boy is licking (it)
Sy drink water, maar (ons eet vrugte) She is drinking water, but (we are eating fruit)
Dit is hulle musse en dit is (ons skoene) These are their woolen hats and these are (our
shoes)
Die voël vlieg oor hulle en die vlieër vlieg The bird is flying over them and the kite is
(oor ons) flying (over us)
Die kat krap hom en die honde lek (ons) The cat is scratching him and the dogs are
licking (us)
Ons eet koek, maar (hulle eet roomys) We are eating cake, but (they are eating ice-
cream)
Dit is ons hare en dit is (hulle hare) This is our hair and this is (their hair)
Dié voël sit op my en dié voëls sit (op This bird is sitting on me and these birds are
hulle) sitting (on them)
Die hond lek haar en die katte krap The dog is licking her and the cats are
(hulle) scratching (them)
Sy eet appels, maar (julle eet piesangs) She is eating apples, but (you-PL are eating
bananas)
Dit is haar bene en dit is (julle bene) These are her legs and these are (your-PL legs)
Die skoenlapper sit op jou en die The butterfly is sitting on you and the
skoenlappers sit (op julle) butterflies are sitting (on you-PL)
Die vark lek hom en die honde lek (julle) The pig is licking him and the dogs are licking
(you-PL)
Hy eet waatlemoen, maar (ek eet koek) He is eating watermelon, but (I am eating cake)
Dit is my voet en dit is (my neus) This is my foot and this is (my nose)
Die voël sit op my en die haas sit (op my) The bird is sitting on me and the rabbit is
sitting (on me)
Die koei jaag my en die perd jaag (my) The cow is chasing me and the horse is chasing
(me)
346
Appendices
Hy lê, maar (jy staan) He is lying down, but (you-SGL are standing)
Dit is sy oë en dit is (jou hare) This is his nose and this is (your-SGL hair)
Dié perd spring oor hom, maar dié perd This horse is jumping over him, but this horse
spring (oor jou) is jumping (over you-SGL)
Dié hoender pik hom, maar dié hoender This chicken is pecking him, but this chicken is
pik (jou) pecking (you-SGL)
Hy voer die eekhoring, maar (sy voer die He is feeding the squirrel, but (she is feeding
voëls) the birds)
Dit is sy kar en dit is (haar bal) This is his car and this is (her ball)
Dié slang seil oor my en dié slang seil This snake is slithering over me and this snake
(oor haar) is slithering (over her)
Dié perd sien my en dié perd sien (haar) This horse sees me and this horse sees (her)
Jy staan op die tafel, maar (hy staan op You-SGL are standing on the table, but (he is
die stoel) standing on the chair)
Dit is my glas en dit is (sy glas) This is my glass and this is (his glass)
Die hond kyk vir jou en die perd kyk (vir The dog is looking at you-SGL and the horse is
hom) looking (at him)
Dié bul skop haar en dié bul skop (hom) This bull is kicking her and this bull is kicking
(him)
Jy is groot, maar (dit is klein) You are big, but (it is small)
Dit is haar tande maar dit is (sy tande) These are her teeth but these are (its teeth)
(where it is a comb)
Dié apie spring oor my en dié apie spring This monkey-DIM is jumping over me and this
(daarin /in dit) monkey-DIM is jumping into (it)
Dié kat krap my en dié kat krap (dit) This cat is scratching me and this cat is
scratching (it)
Sy spring tou, maar (ons praat op die She is skipping with a rope, but (we are talking
foon) on the phone)
Dit is haar tasse en dit is (ons tasse) These are her suitcases and these are (our
suitcases)
Die vliegtuig vlieg oor hom en die The aeroplane is flying over him and the
helikopter vlieg (oor ons) helicopter is flying (over us)
Dié vark sien hom en dié vark sien (ons) This pig sees her and this pig sees (us)
Ons staan, maar (hulle sit) We are standing, but (they are sitting)
Dit is sy boek en dit is (hulle boeke) This is his book and these are (their books)
Dié emmer val op my en dié emmer val This bucket falls on me and this bucket falls
(op hulle) (on them)
Dié seun stamp haar en dié seun stamp This boy is pushing her and this boy is pushing
(hulle) (them)
Hy sien ’n skaap, maar (julle sien ’n koei) He sees a sheep, but (you-PL see a cow)
Dit is sy hond en dit is (julle honde) This is his dog and these are (your-PL dogs)
Dié bal hop op jou en dié bal hop (op This ball will bounce on you and this ball will
julle) bounce (on you-PL)
Dié seun spuit hom nat en dié seun spuit This boy is squirting him and this boy is
(julle) nat squirting (you-PL)
347
Appendices
3. CASE (POSSESSIVE)
Hier is die eendjie se dam en hier is (die Here is the duck’s pond and here is (the bird’s
voëltjie se hok) cage)
4. TENSE
Samenvatting
353
Samenvatting
afgezien van het feit dat op basis van deze modellen geen bruikbare
voorspellingen konden worden opgesteld over het taalgebruik van
Afrikaans sprekende kinderen met SLI, bleek uit het huidige onderzoek
bovendien dat kinderen met SLI fouten maakten in hun spontane
taaluitingen die buiten het bereik vielen van bovengenoemde modellen.
Er dient een alternatieve verklaring gevonden te worden voor SLI, zeker
voor de wijze waarop deze stoornis zich in het Afrikaans manifesteert.
357
Opsomming
Opsomming
Die algemene vraag wat hierdie studie wou beantwoord, was: Hoe
presenteer STG – wat gekenmerk word deur ’n probleem met
grammatikale morfeme – in Afrikaans, ’n morfologies verarmde taal?
Om hierdie algemene vraag afdoende te kan beantwoord – en om vas te
stel of resente verklarings vir STG akkurate voorspellings maak oor die
ingesamelde Afrikaanse data – is ses spesifieke vrae gestel:
1. Hoe word grammatikale morfeme – spesifiek dié wat verband hou
met die kenmerke getal, persoon, kasus en tempus – begryp deur
Afrikaanssprekende kinders met STG?
2. Presenteer Afrikaanssprekende kinders met STG in terme van hul
begrip van hierdie morfeme met ’n agterstand en/of ’n afwyking?
3. Hoe word grammatikale morfeme – spesifiek dié wat verband hou
met die kenmerke getal, persoon, kasus en tempus – morfologies
359
Opsomming
Oor die algemeen het die kinders met STG beduidend swakker gevaar as
die tipies-ontwikkelende 6-jariges in die eksperimentele take; die kinders
met STG het soos jonger tipies-ontwikkelendes gepresenteer. Geen
algemene verskil kon gevind word tussen die kinders met STG en die 4-
jariges se verskillende response op items nie. Die volgende linguistiese
eienskappe van STG in 6-jarige Afrikaanssprekendes is deur die
eksperimentele take aan die lig gebring:
(i) meer frekwente gebruik van ’n verkeerde meervoudsmorfeem as
jonger en ouderdomsgepaarde tipies-ontwikkelende kinders;
360
Opsomming
(ii) meer foute rakende die begrip en produksie van kasus en persoon
op voornaamwoorde as jonger en ouderdomsgepaarde tipies-
ontwikkelende kinders;
(iii) meer idiosinkratiese foute en meer foute met het ge-vorme waar
verledetydskonstruksies geproduseer is as jonger en
ouderdomsgepaarde tipies-ontwikkelende kinders;
(iv) sporadiese weglating van modale hulpwerkwoorde in teenstelling
met tipies-ontwikkelende kinders (jonger asook
ouderdomsgepaard) waar sulke weglatings nie voorkom nie;
(v) weglating van teenwoordigetydsvome van wees, meer as drie maal
soveel as soortgelyke weglatings deur tipies-ontwikkelende 4-
jariges.
In teenstelling met die bogenoemde bevindinge het die kinders met STG
swakker gevaar as beide groepe tipies-ontwikkelende kinders in terme
van hul spontane gebruik van die grammatikale morfeme wat verband
hou met die kenmerke getal, persoon, kasus en tempus. Die kinders met
STG het meestal dieselfde tipe foute gemaak as die tipies-ontwikkelende
4-jariges; sommige foute was egter uniek aan die kinders met STG. Wat
woordvolgorde betref, het die kinders met STG meestal dieselfde tipe
foute as óf die 4-jariges óf die 6-jariges óf beide groepe gemaak. Twee
tipe foute was egter uniek aan die kinders met STG: die produksie van
hoofsinne met ’n SOV-woordvolgorde asook hoofsinne met ’n VSO-
woordvolgorde.
Op grond van die foute met die realisering van grammatikale kenmerke
wat in sowel die eksperimentele take as die spontane taalmonsters
361
Opsomming
362
Curriculum vitae
Curriculum Vitae
363