Gregorio de Jesus, Kasulatan
Gregorio de Jesus, Kasulatan
Gregorio de Jesus, Kasulatan
Jim Richardson
February 2014, revised May 2018
Source: Photographs of the original document, taken by León Gallery for the
catalogue of the Gallery’s 2018 mid-year auction; Transcription by Ambeth R.
Ocampo from a photocopy of the document, appended to his “Andres Bonifacio:
Mito o Realidad?” First Annual Andres Bonifacio/ Parian Lectures, Bulwagang
Katipunan, Manila City Hall, November 29, 1989 (mimeograph).1
Introduction
1
is fresh and raw. Her pained outrage at her husband’s killing is
intensified by the cruelty she herself has suffered. Bonifacio’s
executioners had not even had the honesty or common decency
to tell her what they had done. They had left her with the false
hope that he was still alive, and had let her roam for days and
weeks in the mountains, vainly searching for him.
2
from overseas.4 There are hints in the document, too, about the
antagonisms inflamed by the desperate shortage of food in the
liberated zone of Cavite, particularly in April and May 1897.5
3
decades it was not taken from the original text. It was a
retranslation into Tagalog, presumably made in the first
instance by José P. Santos from his father’s Spanish. Teodoro
Agoncillo, most notably, included this partial, retranslated text
in the appendices to The Revolt of the Masses.11
Difficulties
4
to put them into an order that provides a more chronological
narrative of events.15 Although the transitions between the
reshuffled pages seem to work, it is possible that the order is
still not quite right, and the Tagalog text has therefore been
presented below with the individual pages clearly demarcated.
Again, any comments on the ordering of the text will be
welcome.
Tagalog text
[p.1]
1
Nang kami nasa Balara ay di kami hinuhumpayan ng
pagsundo nila at sulat ng sulat alang alang sa mabuti nilang
hikayat sa kaniya ay kami naparoon ng kami naman ay
dumating sinalubong kami sa Bakood at tuloy ng Ymus hindi
kami tumigil doon at mag tuloy ng Malabon sinalubong
namang mahusay at ipinakilala nila sa boong nasasakop ng
Cabite, na iyon ang ikinikilala nilang puno, datapua at
dinalaon at inataki agad ng Presidensia ng Magdalo ng
magkaganoon ay nag papaalam sa kanila datapuat pinigil
agad nilang dalawang kaharian at humingi ng tawad ang
Magdalo napigil nila hindi nalaon at hiniling nilang mag
Asamblea ngunit hindi pumayag sa kanilang kahilingan kundi
tumawag muna dito sa atin o magpadala kaya ng Cirkular
ayaw sila atang sabi nila ay dinabali at ipahahayag din kung
anomang mangyari susunod sa kanilang kahilingan at ginawa
na nila ang kapulungan at pinagkaisahan nila na sia rin ang
5
Presidente Supremo ng makaraan ang kinabukasan ayaw na
silang pumayag hindi naman kumibo sa kanilang ginawa at
ang ng yari ang balang parte namagdaan sa kanila ay
binubuksan gayon din ang gaua nila sa Polvora at baril, bala
na ng gagaling dito ay hinaharang nila ngunit hindi rin
kumikibo sa ginagawa nilang hindi matuid di kagisa gisay
pinagkaisa-
[p.2]
6
muna ng lihim na di nila pinaalaman sa Magdiwang at silay
sumirkular sa nasasakop ng Magdiwang ng matapos ang hunta
nilang lihim ay bago ipinag sabi ang sulat sa nasabing
Magdiwang at ipinadala ang Kopia na hinihingi agad ang
sagot. Ngunit sinabi sa kanila na wala ang Supremo hindi sila
makapapayag at wala silang disposision napa silay sumagot sa
bagay nayaon
[p.3]
7
hindi kikilala, samaipahayag itoy ng yaring binuksan na ang
pulong at pinag kaisahan ng kalahatan nadaanin sabotosan,
ngunit hindi rin nasunod ang talagang kalinisan at ang ng yari
ang lahat ng taong pumanhik sa bahay Hacienda ay isinali
kahit hindi nalalaman ang pinag uusapan at kung mag tanong
ang nasabing mga tao kung ano ang ilalagay sa
[p.4]
8
na at ayaw ipatuloy nga ng ibang kasamahan ng kinabukasan
ay silay magkakaayon ay mag hunta ng lihim sa Convento ng
Tanza at sila sila ay humarap sa gitna ng antisalo at si G.
Artemio Rikarte ay kanilang pinipilit na maging Grl. en Jefe ng
sangkapuluan, ay ayaw pumayag sa kanilang kagustuhan at sa
katunayan ay gumawa pa ng protesta at inyo ring mababasa,
ng kami naman
[p.5]
2
ay gumagayak na umuwi ng malibang araw na yaon ay
nangagkagulo ang Malabon Naik at iba pang bayan at ang sabi
na kung siya’y aalis ay silay sasamang lahat at ang lahat ng
ibang mga tauo ay hinanap at pinagabangan ang mga pinuno
nanag sipag hunta ng lihim na taga Magdalo kayang kaniyang
malaman ay pinayapa ang kaguluhan ng lahat at ng
matahimik na ang nasabing gulo ay nag sadiya sa kaniya ang
nasabing mga pinuno na kaakbay ang Sari sa Magdiwang at
silay humingi ng tawad at sinabi nila na kung ang
ipagkakagalit ng bayan ay dahil sa bagay ng hunta ay kanilang
pupunitin ang akta kaya natahimik sila at diyan kami dinaan
sa bengansa at ng mapasok ang Ymus sila’y nag tuloy ng Tanza
ng mapasok naman ang Malabon mag takbo sila sa Naik doon
kami nagkasasama ng mabalitaan ng lahat ng mga sundalo at
mga pinuno nila ay naparoon sa bahay naming kinalalagyan at
sinabi nasilay hindi nangag sisikain at wala silang madamit at
naiwan sa Ymus at wala din silang sukat pakain sa kanilang
9
familia ng malaman ay wala siyang sukat na magawang
paraan kaya sinabi niya sa Presidente sa Magdiwang na si G.
Mariano Alvares kapagkarakay binigyan agad pati ng
karamihang viuda na ayaw nilang limusan ng magkaganoon
tuloy naman pumanhik si G. Pio del Pilar at iba pang mga
pinuno at sinabi namang yata lamang na isahin ang tropa at
ng magkaroon ng husay at sa katunayan nariang ang
pinagpirmahanan ng lahat ng matapus na ay dumating ang
paghingi ng sokoro sa Yndang ngunit wala silang bigay at nasa
puestong lahat sinabi nila
[p.6]
10
kanilang pinagtitibay, diyan na minulan ang pagtirin at halos
ayaw pakanin ang mga sundalo at kung pakanin pa ay bigas na
pinawa, isang araw naman ay nag diskubierta ang ating tropa
at tuloy kumuha ng bakal nagagamitin sa frensa at
kasangkapang panggawa ng kapsula ng dumating aydi
pinahapon at ang sabi ay bukas na nagtiis ng kinabukasan ng
magaalas onse ang araw ay totoong nagugutom na ang sundalo
ay lumapit na lahat sa ranchero at tinanong nila kung lutuna
ang sagot ng ranchero ay ang biling daw ng Pang-ulo na kung
sakali ay hihingi ng rancho ang ating tropa ay hingan ng
relasion sa ganitong bagay napalit ang tropa at pinagkaisahang
siyay hanapin ng matanawan sa bahay nang nanagkakagulo
ang mga sundalo ay nanaog silang lahat sa bahay at pinayapa
ng matapos ay nag tuloy sila sa Tribunal at sinabi agad ng
Pang-ulo na siya ay
[p.7]
11
dito iyan ang dahil. Kaya noon din gabing yaon kami ay umalis
na bigla at lumabas na patungo na rito sa pagkat kung ang
nagsabi lamang ay isang hamak na ay dinabali nguni at isang
Pang-Ulo na lagui nilang kausap at ng kami ay walana ay silay
nagpulong ng lihim oli at kanilang binuhay ang ipinangakong
akta na kanilang pupunitin at ang ngyari ay siya rin ang
Precidente at ang Pang-Ulong nagsalita ay Ministro de Gracia y
Justicia ang ginawang katungkulan. Nang natapus yaon ay
kami naman ang pinaghuntahan ng lihim na ipahabol at
gawan ng paraan na ikagagalit at ang bilin nilang lahat na
pinuno ay kung magalit ay iyong bangkay na lahat o kaya ay
kuning lahat ang armas at gapusin siya pati ng mga sundalo
niya di nga pinaparoon na ang tropa ng malayo pa ay
nagpasabi sa bahay namin na sasamsaman ng Armas kaming
lahat hindi rin namin asikaso maya maya ay dumating na at
kinubkob ang bahay paglapit at saka pumanhik ang Koronel
nila sinalubong namang mahusay at itananong kun sa-
[p.8]
12
bigas na galing sa Naik kung ibig po ninyo ay tayo’y
magsamasamama sa bahay, ang sagot sa kanila ay kung sa
bayan din lamang ng Yndang na totoong malabis na pag api
ang ginagawa sa akin at dahil sa gawa ng ating mga kapd.
aydi kuna ibig tunghayan pa ng aking dalawang mata sa
salitang yaon ay tumigil at nag sipag almusal pa pagkatapus
kumain ay nag sipag paalam at ang sabi ay silay tatanhaliin
kayat nangako pa na silay doon manananghali pati ng tropa,
sapag alis na yaon ang ginawa nila ay ganito pag labas ng
bateria ng kanilang tropa ay pinasarhan at ang bilin sa bantay
ultimong familia nan sundalo ng Supremo ay huag pararaanin
at kapagka pinaraan ay kapalit na lahat ang kanilang buhay
iyan ang pabilin na nasabing bateria at nag iwan sila ng ilang
puersa, ng magdadaan ang ating tauo na magdadala ng rancho
salabas ng bateria ay ayaw ng palabasin ng mga bantay
kapagkasakay nag parte an ang mga tauong ayaw palabasin
kaya lamang na laman ang kanilang mga gawa at ang isapa
ang lahat nating kasama sa labas ay sinamsam ng armas at
dinala nilang lahat ang lalaki, sa bagay na iyon ay sinondan
sila at itatanong kung ano ang dahilan at silay gumawa ng
ganoon, sa paghabol na iyon ay di sila inabot ng di nila abutin
ay nangag babalik ang nagsihabol at silay inaantabayanan
magdaan
[p.9]
3
at itatanong kun talagang utos sa kanila ng puno ang kanilang
13
ginagawa sa pag aantay ay dumating ang gabi ay kinuha
nilang lahat ang mga babay at pati ng kasankapan namin at sa
lahat ng kasamahan may isang nag takbo sa amin nanag sabi
sa mga sundalo natin nakinuha ang kanilang mga asawawa
ay ibig paroonan at usigin ang kanilang ginawa ngunit napigil
at hindi na umalis sa bateria at inaantay sila doon sapagkat
ang kanilang kasamahan ng magkaganoon ay nagutos siya at
ipinasabi ng na mangyaring magkausap usap silang mga
pinuno sapagkat mahalay ika ang tayo tayo ay magkagalit, ang
sagot sa inutusan ay silay hindi makapapayag na makipagusap
at ang bala raw ang bahala sa kaniya kaya ang ginawa ay nag
balik na ang inutusan, at naririto at buhay, ng
magmamadaling araw ay paputok na ng paputok sila sa
kahilang ibayo ang ginawa ko ay siyay aking ginising ng
manaog na ay may nasalubong ng sundalo na ang sabi ay na
nagkakagulo na ang tropang darating at sinabing malapit napo
kayat ng siyay dumating ay nag sisi putok na ang karamihan at
ginarilla nila kami kaya ang utos niya sa ating sundalo ay
huag puputok ni isa at ang sigaw ng lahat nating kasamahang
mga kapatid huag kayong puputok at magusap usap tayong
mahusay kung ano ang inyong gusto hindi inasikaso ang sigaw
at ng nalalapit na ay siya ang pinagsabayang binaril at ng
matumbana ay sinaksak nila ng puñal at kinulata pa at ang
aking bayaw na si Ciriako ay hinawakan ng dalawa at binaril
kaya nila napatay at si Prokopio ay ginapos at pinagsasak-
14
[p.10]
15
inilagay akong Ynkomunicado, sa bagay na yaon ay aking
[p.11]
16
[p.12]
[p.13]
4
nag utos sa Kapitang Kastila ng kinamakalauaha ng alas
socho ang gabi na tutoong malakas ang ulan ay pinapanaog
napilet sa bahay, akoy na manhik sa pinakakomandante nila si
Lasaro Makapagal na siang nag hatid at pumatay sa kania na
baca ika ko mang yayari sa pag tila na o sa kinabukasan ilakad
ang may sakit ay ayaw pumayag sa pagcat utos daw ng puno at
sinabi nila na acoy pumaroon kay Kapitang Emilio at doon ako
na manhik di akoy lumakad, ang kasama ko ay dalawang
babay na halos kami ay gumapang sa dilim at lakas ng ulan ng
pag tawid sa ibayo ng ilog ng kami ay dumating sa lugar ni
Emilio di ako makatuloy agad sa pagca,t, tumutulo ang damit
namin sa katawan, ng kami ay makapanhik ay nagtago sa
kuarto si Emilio at sinabing may sakit daw at tutulog, naririnig
kong gisin at causap ni Jokson ng lumabas si Jokson ay
lumapit sa kay Pedro Lipana na sikretario raw ni Emilio ang
guinawa ay lumapi sa aquing at tinanong kong ano ang gusto
ko si nabi kona na bala [?] nabaka ma a ari ay sa kinabukasan
17
ilacad ang may sa quit ay sumagot ng hindi ma a ari ang
guinawa ko ay kami nag pa alam at kami umuwi na ng kami ay
mananaog na ay piniguil kami at sinabin antayin ko ang sulat
na ibibigay sa bantay ng matapos ang sulat ay iniabot sa
dalawang sundalo nila at ang sabi ay kami samahan yaong
pala ay ipapasa sa tribunal at pagcatapos nag tuloy sa bahay
ng Pang Ulo at acoy ibinilango at ng sinasabi ko ang
katuwiran ay babarilen daw ako
[p.14]
18
gabi, ng diko makita ay walang makapagsabi kami ay sumunod
sa kanilang tropa at kahit sino ang aking pagtanungan sa
kanila ay kung saan saan ako itinuturo magpahangang ngayon
kaya lamang ako natuluyang ng paglabas ay ng makausap ko
ang aking amain na sinabi sa akin ng tapat at siya pang
nagpakain bago inaalis sa pinagtigilan nila, kaya isipin ninyo
mga kapd. kung katoiran o hindi ang kanilang ginagawa pag
api sa amin ay may iba pang makapag sasabi ng ba-
[p.15]
19
espolsado noong pamang araw na hindi nag kakagulo kaya
gauian ang mga gawa ngayon.
Wakas
Gregoria de Bonifacio
Lakanbini
English translation
20
They did not change the way they acted. Everything being sent
[to us] through them was being opened. They also stole the
gunpowder, rifles, and cartridges that came from here, and
again they would not stop acting in a dishonest manner.
21
After that word came that they [the Magdalo] had agreed the
matter should be discussed further, and two days later they
convened a meeting.
22
Their Minister of War [Daniel Tirona] then stood up, and called
on the people to wait first, because a lawyer or someone with
talent was needed to fill that position. The majority of the
leaders were outraged by this, and said the meeting should be
declared null and void. It was truly chaotic, but he [Bonifacio]
did not move from his place. When there was quiet they
[Bonifacio and his associates] left, for they did not want to
continue with the others.
The next day they [the others] decided to have a secret meeting
at the Convent in Tanza, and they gathered in the middle of the
entrance hall. They tried to force Mr. Artemio Ricarte to
become the General in Chief of the archipelago, but he did not
want to agree to their wishes and in fact made a protest which
you can also read.
When all the soldiers and their troops got the news [that we
were there] all the troops and their leaders gathered at the
23
house we had been allocated, saying that they had nothing to
eat, and no clothes because everything had been left at Imus.
They also did not have enough food for their families. Knowing
that he did not have sufficient resources, [Bonifacio] asked the
President of Magdiwang, G. Mariano Alvarez, to distribute
[supplies] immediately, and to include the many widows, who
did not like to ask for alms.
Later, G. Pio del Pilar and other leaders went upstairs and
appealed for the troops to be brought together under single
command, in order to more effective, and in fact everybody
endorsed and signed an agreement to that effect.
After that, the request for help from Indang arrived, but they
did not give any.
24
One day our detachment went out reconnoitering, and then got
some iron to use for the press, and tools for making cartridges.
When they came back there was no dinner, and they were told
they would have to starve until the next day. By around eleven
o’clock the following morning the soldiers were already very
hungry. They all came up to the mess and asked if any food had
been cooked. The cook replied that the order from the
President was that if our detachment wanted food they should
[be told to] ask their relations. Because of this issue, the
detachment was stood down, and they decided to go and look for
him [Bonifacio]. When they saw him at the house, the soldiers
made a commotion, and they [Bonifacio and his companions] all
went down from the house and pacified them. Afterwards they
continued to the Tribunal, and the [municipal] President at
once apologized [p.7] for everything that had happened, and it
was settled.
After that they had a secret meeting about us, [and they
decided] to force the issue and pick a quarrel with him
[Bonifacio]. The order from all their chiefs was that once he
25
became angry, everyone should be slaughtered, or at least
disarmed, and that he should be tied up, together with his
soldiers.
Upon these words there was a pause, and they had their
breakfast. After they had eaten, they [the Colonel and his
companions] said farewell, saying that it was time they were on
the move, but promising that they would return with their
soldiers to have lunch with us.
Once outside what they did was this: their soldiers blocked off
the exit from the fortified encampment, and guards were posted
there with orders not to allow any member of the family or
soldier of the Supremo to pass, on pain of death. That was the
order given to the detachment of their soldiers detailed to watch
over the said encampment. Some of our people then wanted to
leave in order to get rations outside the camp, but the sentries
refused to let them pass. The people who had been stopped from
leaving came back to tell us, and it was only then that we
learned what was being done. They [the soldiers] also disarmed
all our comrades outside, and took all the men away.
26
When that happened, [Bonifacio] went after them in order to
ask them why they were acting in this manner, but he was not
able to catch up with them. Since he was unable to reach them,
the pursuer came back and waited for them to return so that he
could [p.9] ask them whether they had been acting under orders
from their officers. While we were waiting, night fell. They took
away all the women and even our utensils, but one of the group
was able to run away. She came back and told our soldiers that
their wives had been taken away. Some wanted to go and find
out what they [the other soldiers] had done, but they were
stopped from leaving the camp, and waited there together with
their comrades.
They paid no attention to the shouts, and when they were close
they fired a volley at [Bonifacio]. When he fell, they stabbed
him with a dagger and struck him with the butts of their guns.
My brother-in-law Ciriaco was seized by two men and shot to
death, and they tied up Procopio and beat him [p.10] with a
revolver.
27
When they saw me emerge from the place where I had been
hiding, the officers of the detachment came up to me and tried
to force me to make a confession about the money of Cavite or
the treasury. They forcibly took away my revolver, and even the
little money we had. They then roughly tied me to the trunk of
a tree, and yelled at me about the money they said I had carried
away. The brethren can testify that it is other people from here
[the north ?] who were bringing us food every month.
The next day the soldiers took us away, and we were taken
from Indang to Maragondon and then to Naik.
Ay, my brothers!
[p.11] They said they were going to take statements from us, so
I asked two of their generals to treat us with justice. Before
they took statements from us, I said, they should call the other
chiefs and question him [Bonifacio] in front of everybody. They
agreed to my request, saying it was just. But it was not done,
and after more than a week had elapsed, we were moved to
Maragondon, and it was not until the third day that our
testimony was heard.
28
They bribed Pedro Giron and coached him well in what they
wanted him to testify: that he [Bonifacio] had ordered them all
killed. [Giron] agreed, because they promised they would spare
his life, and in fact they let him leave immediately after he had
testified. When [Bonifacio] asked to confront the man face-to-
face, their reply was that Giron had been killed at Naik. Why
is he with them now?
When the summary trial was over, it was said, Capitan Emilio
ordered [them] to be shot within twenty-four hours. They did
not even allow [Bonifacio] to present his case, or consent to his
request for a defense counsel. Subsequently a pardon was
decreed, and four or five days later a banishment order was
handed down. When he [Bonifacio] was given the sentence, I
asked various chiefs whether that decision was true.
They replied that it was, if what other people were saying was
to be believed, and to prove this, the fiscal who had prosecuted
the case came and [p.12] told us not to worry, because nothing
had happened. [p.13]
29
talking to [Gregorio] Jocson. When Jocson came out he went up
to Pedro Lipana, who was said to be Emilio’s secretary. [They]
then approached me, and asked what I wanted. I asked
whether it would be possible for the sick man not to be taken
away until the next day. The answer was that it was not
possible.
In the late morning of the following day they took the two
brothers out.
Towards the afternoon there was fighting outside the town, not
far from the place where I was, and then they just let me go.
Ay, brothers!
I then set off to look for them in the area they had indicated,
but when I arrived there I was told they were on a mountain on
the other side, which was extremely high. We climbed up, but
when we arrived we found nothing, and so we trekked still
further.
Ay, my brothers!
30
For two weeks I searched in the mountains, and we rested only
at night. As I did not see him and there was nobody who could
tell us anything, we went after their detachment, and I asked
them where to look, but even then I was told nothing. I only
decided to leave when my uncle told me the truth. He had
given them food before they left the place where they had
stopped.
Someone else may be able to say [p.15] ... from that source, and
you will be able to talk before too long.
This is all for now, and nothing remains but to wish you all well
there.
I will wait, sirs, for your answer and your valued thoughts at
this moment when so much damage is being done.
31
End
Gregoria de Bonifacio
Lakanbini
abroad in 1897.
5 The food crisis in Naik and other Cavite towns at this time is described
Review (Revista Filipina), II:11 (November 1917), 72-3; and idem, “Andres
Bonifacio” [English version], Philippine Review (Revista Filipina), III: 1-2
(January-February 1918), 47-9.
32
8 The Tagalog text was first published as a 21-page booklet in 1932:
Gregoria de Jesus, Mga tala ng aking buhay at mga ulat ng Katipunan.
May paunang salita ni José P. Santos. (Maynila, Limbagang Fajardo,
1932).
9 See the posting on this website “Bonifacio’s letters to Emilio Jacinto” at
https://sites.google.com/site/katipunandocumentsandstudies/studies/bonifa
cio-s-letters-to-emilio-jacinto
10 “Autobiography of Gregoria de Jesus” in Philippine Magazine (1930), as
cited, 65-8.
11 Teodoro A. Agoncillo, The Revolt of the Masses: The Story of Bonifacio
writes in her memoir, in order that her two brothers could continue their
studies. Commenting on one of her poems, Teodoro Agoncillo remarks
with characteristic bluntness that “Aling Oriang does not know the rules
of Tagalog prosody. Aside from violating the syllable number in every
line, she violates the rule of rhyme.” Teodoro A. Agoncillo, footnote in
Julio Nakpil and the Philippine Revolution, 174.
14 An English translation of most of the latter half of the document, as
here the numbers appear at regular 4-page intervals, - i.e. p.1 is headed
with the number “1”; p.5 is headed “2”; p.9 is headed “3”; and p.13 is
numbered “4”.
16 The reference here to the Minister of Grace and Justice is almost
certainly to Mariano Trias, who had held that position in the Magdiwang
council, but whose position in Aguinaldo’s new government was Vice-
President.
33
The fourth page of the document.
[Source: Carlos Ronquillo, Ilang talata tungkol sa paghihimagsik nang
1896–1897 [1898], edited by Isagani R. Medina (Quezon City: University of
the Philippines Press, 1996), 49.]
34
Part of the final page of the document (p.15)
[Source: Adrian E. Cristobal, The Tragedy of the Revolution, (Makati City:
Studio 5 Publishing Inc., 1997)]
35