Traducere – Ce s-a dus tot dus rămâne

Ce-i cules din nou va creşte,
Moartea viaţa n-o răpune,
Ce-i furat se regăseşte…
Ce s-a dus tot dus rămâne.

În aer, fii mării mor,
Pier blajini sub tălpi nebune,
Toate darurile dor,
Ce s-a dus tot dus rămâne.

Aici e-acolo, sus e jos,
Poţi zvârli orice-n genune,
Unii văd drept, alţii pe dos,
Ce s-a dus tot dus rămâne.

Unii primesc orice ar cere.
Noi nu avem de-ales în lume.
Putem iubi numai ce piere.
Ce s-a dus tot dus rămâne.

E cântecul lui Elli. Dar cine e Elli?

„… niciun erou nu-i poate ţine piept, niciun zeu n-o poate înfrânge, nicio vrajă n-o poate alunga sau întemniţa… umblă printre voi, atingându-vă şi vorbindu-vă. Pentru că Elli e BĂTRÂNEŢEA.”

din
Ultima licornă, de Peter S. Beagle,
EdituraUnivers, Bucureşti, septembrie 2023

Traducere – Cântec de prinţesă în aşteptarea unui licorn

Am desprins imaginea de aici.

Eu sunt fiica unui rege
Şi, de-ndată ce-aş pofti,
Luna cea făr’ de stăpână
Mie-n păr mi-ar străluci.
Nimeni n-are îndrăzneala
De-a râvni la ce-mi doresc.
Tot ce jinduiesc cu sete
Totdeauna dobândesc.

Eu sunt fiica unui rege
Şi-mbătrânesc, încătuşată
De pielea mea, care mă ţine
În trupul meu întemniţată.
Şi aş vrea să fug în lume
Şi, cerşind din poartă-n poartă,
Să ajung să-ţi mai văd umbra
Înc-o dată, doar o dată.

din
Ultima licornă, de Peter S. Beagle,
EdituraUnivers, Bucureşti, septembrie 2023

Vine-o milostivă vreme…

imagine preluată de aici

Vine-o milostivă vreme

Când durerile-s poeme

Despletind, din vers în vers,

Jalea, crâncen univers

Dintr-un suflet chinuit,

Printre slove risipit,

Cu plasturi din vorbele

Care nu-şi dorm nopţile.

22 mai 2014

  • Proiectează un site ca acesta, cu WordPress.com
    Începe