Леся Українка
Леся Українка | |
Стаття у Вікіпедії | |
Роботи у Вікіджерелах | |
Медіафайли у Вікісховищі |
Ле́ся Украї́нка (справжнє ім'я: Лари́са Петрі́вна Ко́сач-Кві́тка; 1871 — 1913) — українська поетеса, письменниця, перекладачка, культурна діячка, феміністка. Авторка драми-феєрії «Лісова пісня» (1911).
Цитати з творів
[ред.]Contra spem spero!
[ред.]- Contra spem spero! - Без надії сподіваюсь! (Див. також: Латинські вирази)
- Contra spem spero!
- Гетьте, думи, ви хмари осінні!
- То ж тепера весна золота!
- Чи то так у жалю, в голосінні
- Проминуть молодії літа?
- Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
- Серед лиха співати пісні,
- Без надії таки сподіватись,
- Жити хочу! Геть, думи сумні![1]
Б
[ред.]- Боги в тім винні, що дали тобі пізнати правду, сили ж не дали, щоб керувати правдою.
- «Божая іскра» – то тяжке прокляття, дикий і лютий пожар.
- Будь проклята кров ледача, не за рідний край пролита.
В
[ред.]- Вода боронить від огню живого,
- Згорілу ж хату дарма поливати.
Вона веде його з собою у палати, |
- Врятуєш душу, коли загубиш тіло.
- Всі – жінки, коли вони кохають.
Г
[ред.]- Геройство мусить мати нагороду, се і Боги, і люди признають.
- Гумор найкраще враження робить при серйозному тоні.
Д
[ред.]- Для гордої і владної душі життя і воля – на горі високій.
- Для згаслих душ і безкорінних рас
- Однаково ворожі – степ і море.
І
[ред.]- І доки рідний край Єгиптом буде? Коли новий загине Вавилон?
З
[ред.]- Завжди терновий вінець
- Буде кращий, ніж царська корона.
- Завжди величніша путь
- На Голгофу, ніж хід тріумфальний. («Завжди терновий вінець…», 1900)
- Земля не пекло, люди не прокляті, і радощі не гріх, а Божий дар.
- З рук смерті люди дістають безсмертя.
К
[ред.]- Краса – змагання до досконалості.
- Крила знов на волі виростають у соколів приборканих.
- Коли хто вмів одважно йти на страту,
- Той мусить все одважно зустрічать.
- Кров без любові викупить не може.
Кохання – як вода: плавке та бистре, рве, грає, пестить, затягає й топить. Де пал – воно кипить, а стріне холод – стає, мов камінь. — Леся Українка "Лісова пісня".[4] |
Л
[ред.]- Любила гори, трави, квіти,
- А ви любіте Україну, діти. (З листа Гамбарашвілі).
- Люди й покоління – се тільки кільця в ланцюгу великім всесвітнього життя, а той ланцюг порватися не може.
М
[ред.]- Малоросійство – це не політика і навіть не тактика, лише завжди апріорна і тотальна капітуляція.
- Мене любов ненависті навчила.
- Меча важкого рукоять
- Не важча від старої ліри.
Н
[ред.]- Над всіх старшин найстарша правда.
Нам [артистам] треба жити, а не надіятись на безсмертя, тоді тільки ми почуваємо себе і великими, і безсмертними.[5] — "Розмова" |
- На ділі каймося, не на словах.
- Не в ідеї сила, а в самій крові!
- Не єдиним хлібом живе людина, але кожним словом, що з Божих уст виходить. (див. також: Біблія)
- Немає честі нападати ззаду.
- Не поет, хто забуває
- Про страшні народні рани,
- Щоб собі на вільні руки
- Золоті надіть кайдани!
- Не поет, у кого думки не літають вільно в світі,
- А заплутались навіки в золотії тонкі сіті...
- Не раз, хто забувається про завтра, той має вічність.
- «Ну що, як нашим керманичам прийде на розум віддати нас, – хто може вгадати, кому? Іди потім позивайся за історичне право… куди нам, немічним, з панами судитись? Чия сила, того й воля. На чиєму возі їдеш, того й пісню співай.
- Правда, наші буковинські патріоти надіються, що колись настане сконсолідування наших народних сил і що тоді нас будуть знати і поважати інші народи, але хто знає, як про те гадають добродійки сильніші партії? <…> Які величні постаті…! І як змальовані, куди Плутарх! Перед нами проходять, мов тіні королів в «Макбеті», давні і сучасні нам патріоти, «ідуть поволі, але певним ходом» (ви чуєте просодію величну?)…» [7]
О
[ред.]- Одвага наша – меч, политий кров'ю.
- Ось північ вдарила — найкращий праці час
П
[ред.]- Пекло страшніше горить в нашім краю.
- Права без обов’язків – то сваволя.
- Ніхто не має більшої любові,
- Як той, що душу поклада за друзів.
- Поетична мова – це найприродніша мова.
- При світлі волі всі краї хороші,
- Всі води гідні відбивати небо,
- Усі гаї подібні до Едему!
С
[ред.]Слово, чому ти не твердая криця, |
- Смерть – це велика всесвітня, космічна самота.
- Смуток – не робота.
- Солодка хвала від ворога на полі бою, та не в полоні!
- Сором мовчки гинути й страждати,
- Як маєм у руках хоч заржавілий меч.
- Сором – хилитися і долі коритися.
- Стане вінцем лиш тоді плетениця тернова,коли вільна душею людина по волі квітчається терном..
- Сум не має дна.
- Слово, моя ти єдиная зброє!..
Т
[ред.]- Терпіть кайдани – то всесвітський сором, забуть їх, не розбивши, – гірший стид.
- Ти мене убити можеш, але жити не примусиш!
- Тільки зрада шлюб християнський розлучити може. А справжній – тільки смерть.
- Той тільки вільний від громадських пут,
- Кого громада кине геть від себе.
- То не любов, що присяги боїться.
- Тоненька смужка брехню від правди ділить у минулім, а в прийдешньому нема вже й смужки.
- Трудно вірить, щоб погану одіж могла носить якась ідея гарна.
- Ту брехню, що справдиться, всі правдою зовуть.
У
[ред.]- Усе відбивається в пісні, як в морі.
Х
[ред.]- Хай же промінь твоїх думок
- Поміж нами сяє, –
- «Огню іскра великого»
- Повік не згасає.
- Хіба крові не варта краса?
- Хто вам сказав, що я слабка, що я корюся долі? Хіба тремтить моя рука, чи пісня й думка кволі?
- Хто визволиться сам, той буде вільний,
- Хто визволить кого, в неволю візьме.
- Хто зрікся всього, а себе не зрікся, не любить той.
- Хто любить, той уподобитись може до любого і тілом, і душею.
- Хто на розпутті прожив все життя, не піде ні в рай, ані в пекло.
- Хто не був високо, той зроду не збагне, як страшно впасти.
- Хто не жив посеред бурі, той ціни не знає силі.
Хто нікчемну душу має, то така ж у нього мова.[9] |
- Хто по неволі согрішив, той чистий.
Ч
[ред.]- Чесний покриву не потребує.
Щ
[ред.]- …Щоб не плакать, я сміялась. (вірш «Як дитиною, бувало…», 1897)[10]
- Що сльози там, де навіть крові мало!
Я
[ред.]- Язви гоїть вогонь.
L.— Як бридко ти промовив сі слова! |
- Як може бути, щоб тіла ходили вкупі,
- Але душі двома шляхами й врозтіч?
Як я заздрю жінкам, що в них сльози завжди на готові!.. А ще ся вічна комедія перед самим собою, сей страх "сентиментальноті", "бабства", як се безглуздо! Епічні давні герої плакали, не соромлячись, і проте були справжніми, щирими героями, а ми? Тільки над сльозами і маємо владу, більш ні над чим...[12] — "Помилка" |
З листів
[ред.]Ти права, що не хочеш плакати при таких великих людях: сльози річ дорога, дорожча від бісеру, отже, їх тим паче шкода «метати» перед ким попало, не говорячи вже про свиней, такої дорогої речі варті тільки дорогі люди і дорогі справи, і не всякий вартий того, щоб дивитись на се дороге намисто[14]... — до сестри Оксани |
Одно прохання: не кажіть там нікому знайомим, що зо мною зле діється, бо, primo, ще не можна сказати, наскільки іменно зле, а secundo, у Вас там люблять зарані некрологи писати. Мені-то, — кажу щиро, — од таких некрологів ні зле, ні добре, але на близьких до мене людей вони роблять погане враження[14]. — до Михайла Павлика |
Справді, не все в них приємно, але ж се життя, се дійсність, а від неї не замажешся — навіть гіпсом. Шкода, що в Галичині соціал-демократи такі, як би сказати? — podlejszego gatunku (гіршого сорту), а то б ще, може, якось прийшло до згоди[14]... |
Боюсь, що я не відповім тому високому ідеалові, який Ви зложили собі про мене. Ви порівнюєте мене навіть з ангелом, але, дорога пані, щоб Ви знали, тому ангелові приступна часом така ненависть, яка запевне скинула б його з неба, коли б навіть він туди дістався якимсь чудом[14]. — до Ольги Кобилянської |
Дивно тільки, як русинам ще не до кінця набило оскому польське «kochajmy sie» — любімося, після якого через 5 хвилин (коли вже русин до послуг непотрібний) наступає «idz do diabla!» — іди до біса[14]! |
Ей, та вже недаремне ті галичани, що приїздили «шукати собі жінку» на Україні, стали з тим своїм сватанням «притчею во язицех»! У нас хіба капелюхи так вибирають, а не жінок[14]. |
Що ж робити, коли пані-природа не дала мені нічого, окрім пера в руки, а рукам не дала навіть стільки сили, щоб завжди твердо тримати перо, та й сказала: «Пиши»... Люди теж кажуть мені: «Пиши», але ж се тільки слово, а в діло переводити його маю таки я, ну, яка я, таке й моє діло[14]. |
На думку лікарів, саме до таких «загрожених» належу я. Прикрий се стан, — щось подібне до католицького чистилища, я б воліла вже рай, або пекло, тільки аби щось виразного[14]! |
Набрала матеріалів до того ще в Києві і повезла з собою сюди: лихо лихом, а робота роботою. Що ж, коли не впиватися, не вприскувати морфію, не курити опіуму, то треба хоч роботою задурити себе[14]. |
Дякую за листа і прошу вибачити за клопіт. Дуже може бути, що я таки персонально з’явлюся у Львові, аби лаятися, з ким варто, і розмовляти по добрості, з ким можна[14]. — до Івана Франка |
Але мені здається, що я маю перед собою якусь велику битву, з якої вийду переможцем або зовсім не вийду. Коли у мене справді є талан, то він не загине, — то не талан, що погибає від туберкульозу чи істерії! Нехай і заважають мені сі лиха, але зате, хто знає, чи не кують вони мені такої зброї, якої нема в інших, здорових людей[14]. |
І взагалі я витримлива, як всі Косачі, і хоч би й зовсім не лічилась, то таки б не хутко пропала, а буду лічитися не для того, аби не загинути (того я так хутко не боюся), а для того, щоб жити людиною, а не «скрипучим деревом, що два віки живе», та обидва без користі[14]. |
Там в Жаб’їм[16] бачили ми людей такого розбору, яких хтось ще зроду не бачив: галичан-емігрантів до Росії (польку і русина), що не хотять говорити ні по-польськи, ні по-українськи, «аби не зопсувати акценту російського», і для того говорять увесь час по-російськи, але з таким «акцентом», що навіть немоскалям «вуха в’януть». Що вони хтять тим доказати? Ні, я таких людей, як сі «слов’янофіли» галицької формації, ще досі не бачила і дуже рада, що нарешті побачила. Але за що вони так мучать себе тою російщиною? Дали б уже собі хоч у Жаб’їм спокій, адже звідти до Москви їх все одно ніхто не почує[14]! |
У Вас в Галичині, як мені казали, розійшлися було чутки, що ніби я от-от вмираю. Не журіться, я витримлива, і так хутко світ мене не позбудиться, дарма що надо мною медицина експериментується, мов над морською свинкою чи кроликом[14]. — до Михайла Павлика |
У нас велика біда, що багато людей думають, що досить говорити по-укр[аїнськи] (а надто вже коли писати дещицю), щоб мати право на назву патріота, робітника на рідній ниві, чоловіка з певними переконаннями і т. п. Така легкість репутації приманює многих. Ще тепер можна у нас почути фразу: «Як се? От Ви казали, що NN дурень і тупиця, а він же так чудово говорить по-нашому!» «Говорить по-нашому» – се вже ценз! А послухати часом, що тільки він говорить по-нашому, то, може б, краще, він говорив по-китайськи. — З листа до М. П. Драгоманова (1894).[17] |
Коли думаю про се, то згадується мені сонет Гейне до його матері... Шкода тільки, що всі ми — і поети, і не поети — по більшій часті буваєм неварті своїх матерів[14]. |
Драму «Одержима» все-таки ще притримаю; розправа про драми — моя провина — ще не перекладена, але таки буде перекладена; коли? — Коли бретонець каже, що прийде, то він прийде, але коли — не питайте[14]. |
Нам тут дуже бракує Вас, дорогий учителю (без компліментів!) і Вас (се найбільше), і Ваших пісень, і — Ваших пстругів! Їли ми, правда, пструги від пана Пігуляка, але ті чомусь не були такі добрі[14]. — до Івана Франка |
Я не раз кажу, що в мене натура «хронічна», бо справді у мене все хронічне: і хвороби, і почування. Як анемія, туберкульоз, істерія, так і приязнь, любов і ненависть. Через те і наше товаришування, сподіваюсь, буде хронічним. Вибачайте за такий непоетичний стиль — адже я мешкаю в шпиталі[14]. — до Ольги Кобилянської |
Однак я сього не роблю (не б’ю себе в груди), бо маю взагалі нерозкаяну натуру, а волосся моє і так попелясте, то пощо маю його попелом покори посипати[14]. |
У нас писатель, коли хоче, аби про нього більше говорили, то мусить вмерти, тоді його з великим гуком поховають і почнуть писати по всіх усюдах, що «вся Україна плаче» за своєю славною дитиною[14]. |
Говорю про мужчин, жінок мало знаю. У галичан мене ще вражало якесь чудне, непросте відношення до жінок, все вони дивляться на нас або згори вниз, або знизу вгору, а щоб так просто, нарівні — зроду[14]! |
Біда наших українських писателів у тому, що вони більш пишуть, ніж читають, а як і читають, то все більш своє, не хотілось би з них приклад брати[14]. |
Ще та біда, що тут і лікарів добрих нема. Нема гірше, як дурний лікар, часом більше нашкодить словами (знаєте, ота лікарська щирість), ніж поможе рецептами[14]. |
Багато честі для мене зватись правою рукою дядька[20], добре було б, як би мене можна було назвати одним пальцем на його руці, а то вже велика претензія. Більш він мені потрібен, ніж я йому, се певне. Взагалі не ідеалізуйте мене, я насправжки кажу, що я сього боюся, я вже раз падала з п’єдисталу, зробленого мимо волі моєї (хто поставив, той і звалив!), удруге сього не хотіла б[14]. — до Михайла Павлика |
Рік на чужині... Боже мій, для нас тепер скрізь чужина, навіть і в рідній землі. Не з тим почуттям я вертатимусь додому, з яким вертаються інші вільні люди[14]. |
Робота Ваша, видно, таки дуже потрібна, та й здається мені Ви з Окуневським не заступаєте один одному дороги, нехай він собі лізе помалу до тієї мети, до якої інші будуть летіти, що ж робити, коли не в усіх є крила[14]. — до Михайла Павлика |
Одним словом, постараюсь не бити байдиків сеї зими і не мостити помосту в пеклі. Ох, не один там мій камінець заложений[14]!.. |
Тим часом живу тут ще, як вільна людина, розглядаюся по Відні, ходжу до театру і нічогісінько не роблю. Біда, що ніяк не можу до віденської вимови звикнути і через те ходжу між німотою, немов глуха, — аж прикро[14]. |
Я не можу так сказати, як Ви, що мені аби те а те покінчити то вже й померти можна, бо мені такого-такого багато треба писати, що якби жила на три життя разом, то й то ще не знаю, чи вспіла б все те поробити. Та я бо ще вмирати не збираюся[14]. — до Михайла Павлика |
Отож, як бачте, літала я не так по країні фантазії крилатою думкою, як по степах та по водах паровозами та пароходами. Однак і комарів, і критик, і сперечок мала навколо себе багато. У нас на Україні аби хіть, а сперечатись завжди є з ким[14]. |
Спасибі пропасниці, вона чогось пробудила в мене охоту до писання і до всякої літератури, а то я, було, що називається «од рук відбилась», сподіваюсь, що пропасниця мине, а літературний настрій зостанеться[14]. |
А знаєте, я думаю, що не так на Вас ті різні добрі людці лихі на Ваші політичні і всякі інші теоретичні думки та слова, як, власне, за Ваш чисто український юмор, бо то ж ним Ви можете людину без вогню спалити[14]. — до Михайла Драгоманова |
Але що ж зроблю, коли я, як і всі ми, живу під павутиною? Я думаю, під дамоклевим мечем краще, ніж під павутиною, бо там людина себе величніше почуває, а тут часом сам собі злиденною мухою здаєшся[14]. |
З того з’єднання[25] нічого не вийшло, а хоч би й вийшло, то користь мала, бо все-таки обидві сторони[26] ні крихітки одно одному не вірять і за пазухою ховають добрі каменюки на всякий случай. Окрім того, ця «угода» починає приймати вид, немов русини просять прощення у поляків за давні дурниці, а поляки забирають високий тон, і вже й тепер треба великої коцюби, аби їм до носа дістати, а що ж би то вже потім було[14]!.. |
Я ніколи не згожуся вступитися з дороги перед усякими перевертнями і покутними борзописцями з чужої літератури, — dafür ich bin mir doch zu gut![27] Та пора вже й публіку нашу привчити (не говорячи про самих редакторів), щоб не била поклонів перед усякими nullités[28] через те тілько, що вони в ряди-годи удостоюють нам «в хату плюнути» (раніше «наплювавши» на неї), забрівши знічевья з роскішних сусідських палат до нашого вбогого куріня. Адже і в курінях на покуті сиділо виборне отамання та чесне товариство, а не якісь заволоки-потурнаки[29]. — Леся Українка. Листи: 1903—1913. С .656 |
Літературна критика
[ред.]Стаття «Писателі-русини на Буковині» вперше надрукована в газеті «Буковина» за 14, 16, 19 квітня 1900 року. Стаття є скороченим і значно переробленим варіантом реферату Лесі Українки про творчість Юрія Федьковича, Ольги Кобилянської та Василя Стефаника, з яким вона виступала на засіданні Київського літературно-артистичного товариства 9 грудня 1899 року за старим стилем.[30]
Юрій Федькович
[ред.]Пізніше, по виході з війська, Федькович пізнав у Чернівцях русина-патріота п. Кобилянського, і той вмовив поета, що натуральніше русинові писати по-руськи. |
Надії цій не судилося справдитись, поетичний талан Федьковича не розвився далі, його перші поезії лишились назавжди найкращими. |
Не вірші створили Федьковичеві славу (хоч в австрійській Русі вони і досі дуже популярні), а його проза. |
В ті роки Федькович написав свої найкращі оповідання, що зробили славу його ймення і розбудили цікавість до його рідного краю у сторонніх людей. — 1873 року Федькович залишив військову службу, мешкав у селі і в тій громаді перебував на різних посадах. |
У Федьковича, невважаючи на сумні сюжети, Буковина змальована в святочному уборі, герої його страждають більше від кохання, ніж від тяжких економічних та соціальних умов.[30] |
Ольга Кобилянська
[ред.]... від 1895 р. вона стала признаним членом родини в українській літературі, і тепер їй не бракує пошани від редакторів, критиків, а надто читачів. |
У своїх творах Кобилянська зачеплює найрізноманітніші теми. Найбільш відмічений нею тип інтелігентної жінки, яка бореться за свою індивідуальність проти нівелюючого і засмоктуючого оточення австрійської буржуазії, що потопає в безнадійному філістерстві. |
Після «Людини» і «Царівни» написала чимало дрібних оповідань; з них деякі можна назвати ліричними поезіями в прозі. Сей genre найкраще вдається д. Кобилянській, бо її натурі дуже властивий ліризм та музикальні настрої. |
Ліс і гори – це рідна стихія д. Кобилянської, там вона дає вільний розмах крилам своєї фантазії і пориває за собою читача. |
Зрештою, властива сфера цеї писательки – це побит інтелігенції, вона його краще знає і через те, описуючи його, більше має нагоди розмаїтніше виявити свій талан.[30] |
Василь Стефаник
[ред.]Д[обродій] Василь Стефаник з більшою рацією, ніж д. Кобилянська, може вважатися наступником Федьковича, він так само, коли ще й не більше, близький до селян, до їх мови і світогляду. |
Йому не прийшлось шукати навмання дороги, як Федьковичеві, ні боротись за своє літературне існування, як д. Кобилянській. Чи то яскравість талану, чи приступність сюжетів зробили його одразу популярним, трудно зважити; запевне, і те і друге. |
Коли Федькович малював народне життя у його святочному строї, то Стефаник малює його в буденній одежі. Властиве, ці два письмовці беруть свої сюжети з різних станів селянської маси. |
Маленькі образки д. Стефаника чорним колоритом, виразністю і вкупі недбалістю письма нагадують малюнки пером. |
Д. Стефаникові докоряють часом за односторонність, навіть однотонність його малюнків. Справді, темні барви у нього переважають, а при тому в сюжетах його нема нічого надзвичайного, романтичного.[30] |
Цитати про Лесю Українку
[ред.]Леся Українка, Ольга Кобилянська і Михайло Коцюбинський — се наш літературний аеропаґ, найвища інстанція. [...] Вони на те, щоби література могла перебути час формування, не одну остру і небезпечну кризу талантів, вони реґулюють літературний дух і життя серед розбиття та зневіри, дають приклади монументальної сили, високих артистичних змагань та духової сили. — Євшан, Микола. «Тіні забутих предків» // Євшан, Микола. Критика; Літературознавство; Естетика / Упор. Наталя Шумило. — К.: Основи, 1998. — С. 473 |
|||||
— Євшан Микола |
Не всі, хто знають Лесю поетесу, письменницю, знають, яка то була ще й в інших багатьох відношеннях виключна, особлива, щедро обдарована природою людина. Наприклад, Леся мала неабиякий хист до малювання і до музики. Та той хист, на жаль, їй не судилося розвинути через хворобу, що з нею боролася Леся роками. Учитися малюванню змушена була покинути через недугу. Музику Леся дуже любила і грала добре, та блискучої техніки ніколи не мала, бо техніка набувається вправами (віртуози-піаністи, як відомо, по декілька годин щоденно), а Леся фізично не могла часами просто сидіти, бо бували періоди, коли їй доводилося місяці лежати в гіпсі – в липких кайданах, як вона це називала[31]. — «Леся Українка в родинному колі» Урочиста пленарна конференція, присвячена 50-літтю від дня смерті Лесі Українки. Нью-Йорк, 20 жовтня 1963 року |
|||||
— Ізидора Косач |
Леся мала золоті руки, за висловленням однієї приятельки нашої мами. Вона вміла як ніхто з нічого зробити щось дуже цікаве. Часто художнє. Наприклад, з квітки маку, з сухої маківки, з папірців, з клаптиків шовкової матерії Леся робила для нас, молодших, чудові речі. Або могла з трісочок кори зробити лицаря в латах[31]. — там само |
|||||
— Ізидора Косач |
Справжня її сила, те, чим вона важлива європейській, світовій культурі, її інновація і революція, те, без чого історія жіночої літератури на планеті Земля не може бути по праву відчитана, — це її двадцять драм; двадцять одна насправді. «Шекспір в спідниці». І це й відповідь на питання, як її пропагувати, як про неї розповідати іноземцям[32]. |
|||||
— Оксана Забужко |
Касандра Лесі Українки, як і всі її жіночі характери, позбавлена віктимності в старому патріархальному сенсі слова... А Дон-Жуан, якого вона, силами своїх героїнь Анни і Долорес, деконструювала й похоронила за покоління до того, як його деконструювала і похоронила європейська традиція!.. А лицарський цикл!.. А та сама «Лісова пісня», весь поганський міфологічний пантеон якої – цілковито в дусі й букві тогочасного європейського ар нуво, і це знову до питання української освіти – бо дітям в школі про це не говорять, не знайомлять при цій нагоді з Ніцше і сецесією, в якій наша «Лісова пісня» падає акурат між Гауптмановим «Затопленим дзвоном» і «Весною священною» іншого нашого земляка – Стравінського, тільки в Лесі Українки вийшло краще, ніж у Гауптмана, і, думаю, вона це знала[32]... |
|||||
— Оксана Забужко |
«Історію Мавки може тільки жінка написати» – абсолютно феміністична заява; ніхто так далеко не йшов тоді в ствердженні повноправного жіночого голосу в літературі, в переписуванні всієї європейської міфології з жіночої точки зору – від «Іліади» починаючи і «Дон-Жуаном» закінчуючи[32]. |
|||||
— Оксана Забужкоко |
Мова Лариси Косач двадцятилітньої і мова Лариси Косач сорокалітньої – це дві різні мови. «Блакитна троянда», перша її п’єса і єдина, яку вона побачила на сцені, викликала шок у публіки саме тим, що українською герої розмовляли про спадковість, психічні хвороби, емансипацію жінок, Данте і Крафт-Ебінґа, а не про народ, соловейка і криниченьку. Для цього нібито й слів в українській мові не було – і тут раптом зі сцени оце все звучить, з випередженням на двадцять років, коли такою українською справді вже заговорили студенти й гімназисти[32]... |
|||||
— Оксана Забужко |
Звісно, перед Лесею Українкою були «батьки», покоління Пчілки й Старицького, які свідомо «кували» українську термінологію, абстрактну лексику, але я саме її назвала б піонеркою української «інтеліґентської» мови, бо таки в неї першої українська мова вже «вміє все». Відповідає потребам повноструктурного модерного суспільства[32]. |
|||||
— Оксана Забужко |
Її індивідуалізм — бурхливий протест проти кволості й дрімливості громадянства, проти його невільницького духу й пасивності. ...А її самотність на верхів'ях, далеко «від пахощів облесливих долин», то самотність творця, що в горах повинен, як Заратустра, передумати всю свою мудрість, щоб у належний час понести її в долини, віддати людям. |
|||||
— Микола Зеров |
До прикладу згадаю, що у Мглині жив батько Лесі Українки, юрист і громадський діяч Петро Косач, у Стародубі похований генеральний підскарбій, автор «Літопису Самовидця» Роман Ракушка-Романовський, а в Почепі стоять руїни палацу українського гетьмана Кирила Розумовського[34]. |
|||||
— Василь Чепурний |
В поетичних творах
[ред.]Перед очима плине Алазань, |
|||||
— Василь Стус |
І люди йшли, куди вела їх жінка, — |
|||||
— Галина Турелик[36] |
В художній літературі
[ред.]Див. також
[ред.]Примітки
[ред.]- ↑ Contra spem spero! (Леся Українка)
- ↑ Українка Леся. Зібрання творів: в 12 т. / за ред. Н. О. Вишневської. — Київ: Видавництво «Наукова думка», 1975. — Т. 2. — С. 21.
- ↑ Українка Леся. Зібрання творів: в 12 т. / за ред. А. А. Каспрук. — Київ: Видавництво «Наукова думка», 1975. — Т. 1. — С. 292.
- ↑ Українка, Леся (1911). Леся Українка "Лісова пісня".
- ↑ З людської намови, 2015, с. 309
- ↑ Українка Леся. Зібрання творів: в 12 т. / за ред. А. А. Каспрук. — Київ: Видавництво «Наукова думка», 1975. — Т. 5. — С. 231.
- ↑ див.: Ховрич С. Патріотизм по-Лесиному // День. – № 122 – 123. – 2011. – С. 12.
- ↑ Українка Леся. Зібрання творів: в 12 т. / за ред. А. А. Каспрук. — Київ: Видавництво «Наукова думка», 1975. — Т. 1. — С. 231.
- ↑ а б Помилка цитування: Неправильний виклик тегу
<ref>
: для виносок під назвоювислови
не вказано текст - ↑ Енциклопедія життя і творчості Лесі Українки
- ↑ Українка Леся. Зібрання творів: в 12 т. / за ред. А. А. Каспрук. — Київ: Видавництво «Наукова думка», 1975. — Т. 1. — С. 250.
- ↑ З людської намови, 2015, с. 334
- ↑ Леся Українка. Зібрання творів: в 12 т. Київ: Видавництво «Наукова думка», 1978. — Т. 10. — С. 125
- ↑ а б в г д е ж и к л м н п р с т у ф х ц ш щ ю я аа аб ав аг ад ае аж аи ак ал ам ан ап ар ас ат ау «Я не раз кажу, що в мене натура «хронічна». Лесин гумор — у її листах. Михайло Падура
- ↑ у Берліні
- ↑ тепер Верховина у Карпатах
- ↑ Українка, Леся (1894). 28.01(9.02).1894 р. Лист Лесі Українки до М. П. Драгоманова. Енциклопедія життя і творчості Лесі Українки. Процитовано 2016-01-16.
- ↑ лікарем
- ↑ хутір Зелений Гай
- ↑ маминого брата Михайла Драгоманова
- ↑ дядина Лесі
- ↑ у Галичині
- ↑ з Галичини
- ↑ волиняни
- ↑ політичного
- ↑ поляки і русини
- ↑ нім. Я надто вправна для цього!
- ↑ фр. нікчеми; ті, що не мають цінностей
- ↑ Агеєва, 2019, с. 21
- ↑ а б в г Стаття «Писателі-русини на Буковині» на сайті «Енциклопедія життя і творчості Лесі Українки».
- ↑ а б «Леся Українка в родинному колі». Ізидора Косач-Борисова
- ↑ а б в г д Оксана Забужко: «Нема способу "оживити" національного класика, не читаючи його»
- ↑ Екстракт 150(2), 2009, с. 70
- ↑ Голос України
- ↑ Забутий вірш Василя Стуса про Лесю Українку
- ↑ Три зернини, 1972, с. 24
Джерела
[ред.]- Антологія української поезії.-Лондон: Вид-во Спілки Української молоді у Великій Британії, 1957.-С.164,166.
- Українська афористика Х-ХХ ст. Під загальною редакцією Івана Драча та Володимира Черняка. — Київ: Видавничий центр «Просвіта», 2001
- Леся Українка. З людської намови. — ВЦ "Академія", 2015. — ISBN 9789665804734
- Упоряд. Віра Агеєва, Тамара Марценюк. Інша оптика: Ґендерні виклики сучасності. — Київ: 2019. — 256 с. — ISBN 978-617-7622-08-5
- Екстракт 150. У двох частинах. Частина друга. За заг. редакцією Лариси Івшиної. Упоряд. Надія Тисячна, Ольга Решетилова, Марія Томак, Ігор Сюндюков. — Київ: 2009. — 576 с. — ISBN 978-966-8152-17-7
- Галина Турелик. Три зернини. — Київ: Радянський письменник, 1972. — 68 с.