
英語学習者に贈る「赤毛のアン」自分流訳: CHAPTER XII. A Solemn Vow and Promise 第十二章 アンの誓いと約... …slationanneofgreengables.blogspot.com/2014/10/chapte… うーんあんまりよくないな。
2014-10-29 03:50:04
>もう取り乱さないで。それからそんな長話はよして。小さな女の子ならかわいらしく思えるけどね ああ、これでは落第。
2014-10-29 03:50:37
>さあもう慌てるのはよして。それからそこまでまくしたてるのも勘弁して。あんたみたいな子どもが言うとおませに聞こえるから。
2014-10-29 03:55:52
>ダイアナもあんたを気に入るだろうよ。あんたが気に入ってもらわなけりゃならないのは、あの子のお母さんさ。 うーんこれもちょっとねえ。
2014-10-29 04:00:17
私なら >ダイアナはきっと仲良くなってくれるにしても、母親のほうに好いてもらえなかったらどうするね。 と訳す。いいセンスしてるでしょ。
2014-10-29 04:05:00
>"Oh, Marilla, you'd be excited, too, if you were going to meet a little girl you hoped to be your bosom friend and
2014-10-29 04:06:04
> whose mother mightn't like you," ここの訳なんだけど
2014-10-29 04:06:21
>ああマリラ、親友になりたいと願っているというのに、相手のお母さんから気に入られないなんて、そんな女の子に会いに行くとしたら、あなただってどきどきするでしょう あきまへん。村上春樹の『ライ麦畑』並みのとほほ訳です。
2014-10-29 04:07:26
くみ訳 >だってよ、大親友になってほしい女の子にこれから会うってのに、そのお母様に嫌われちゃうかもしれないなんて言われたら、誰だって気が気でなくなるでしょ。
2014-10-29 04:16:07
なぜ「あなただって」では×なのか。英語のyouは「あなた」ではなく「誰だって」のこともあるのに、それをこの訳者さんは読み取れていないから。村上も『ライ麦畑』のyouを同じように読み損なっていました。
2014-10-29 04:17:57
bookclub.japantimes.co.jp/pdf/1570.pdf >Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his;
2014-10-29 04:37:08
>then and there he decided what to do. He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake;
2014-10-29 04:37:31
>he would take her home and let Marilla do that.
2014-10-29 04:37:47
>マシューは、やせた小さな手をぎこちなく握ったが、その時その場で、何をすべきか決めた。目を輝かせているこの子どもに、手違いがあってね、とは言えない。うちへ連れて帰り、そうしたことはマリラに任せよう。 これもせっぷくー!!!
2014-10-29 04:38:58
なぜ切腹なのかというと、まず「やせた小さな手」とは誰の手なのかがわからない。これはアンの手です。アンから手を差し出されて、おっかなびっくり握手してる絵が原文を読んでて浮かびませんか。浮かぶように訳すの。
2014-10-29 04:43:25
ほらここですよここ。高畑監督はちゃんとわかってらっしゃる。 pic.twitter.com/k6HV9NcgFU
2014-10-29 04:46:39

くみ訳 >握手を迫られたマシュウはおっかなびっくりでその骨ばった小さな手を握った。その瞬間こう考えた。目を輝かせながら自分を見つめるこの娘に、男の子を呼んだはずだがと切り出すなんて残酷だ。一度家に連れ帰って、宣告はマリラに任せよう、と。
2014-10-29 04:55:13
>As for the risk, there's risks in pretty near everything a body does in this world.
2014-10-29 05:04:39
d.hatena.ne.jp/bob0524/201408… >危険といえば、この世で、人間のすることには何でもかんでも危険はついてまわるからね。 ちがーう!
2014-10-29 05:05:17
くみ訳 >何がどうなるかわかったもんじゃないって、人間生きてる限り大抵はそうよ。 あ、ちなみに先の訳は村岡花子の。
2014-10-29 05:07:59