Diskussion:Bulgur
Utseende
Bulgur i Bibeln
[redigera wikitext]@Tostarpadius, jag har försökt hitta det i bibeln, men lyckas inte. Kan du hjälpa mig att hitta Bulgur i Bibeln. Enligt denn Ylekälla så stämmer det, men jag vet juninte om de har tagit det från Wikipedia... Det måste jubstå i Bibeln (har kollat 1917, senaste och new king James. Mvh Adville (diskussion) 1 april 2022 kl. 08.50 (CEST)
- Det finns säkert inte i översättningarna (åtminstone inte de äldre, möjligen någon nyare engelskspråkig), utan man måste gå till Hebraican för att kontrollera att ordet som står i transkription här i texten finns där. Det låter högst troligt. Tostarpadius (diskussion) 1 april 2022 kl. 12.22 (CEST)
- Ok, tack. Ska se om jag kan få hjälp med hebraican. Tyvärr är min morfar avliden sedan 99-talet, annars hade han kunnat hjälpa mig då han kunde hebreiska (och var med i den föreningen i Lund). Har dock kontakt med en i Israel som kanske kan hjälpa (men blir nog då Tohran). Mvh Adville (diskussion) 1 april 2022 kl. 13.36 (CEST)
- Tack! Jag har läst hebreiska, men har ingen konkordans på det språket, så utan angivande av bok, kapitel och vers blir det svårt att hitta. Tostarpadius (diskussion) 1 april 2022 kl. 20.25 (CEST)
- Duger Strongs concordance? Testkonto 42 (diskussion) 1 april 2022 kl. 20.30 (CEST)
- Tack, @Testkonto 42. Jag har lite svårt att tyda den, men om du tycker den säger det är jag nöjd (lägg in den då så ser jag du är nöjd). Mvh Adville (diskussion) 2 april 2022 kl. 10.15 (CEST)
- @Adville: Jag har ingen aning. Länken berättar åtminstone var i bibeln det står "arisah", som artikeln nämner. Men det bekräftar inte självklart att arisah=bulgur. Jag har kollat ett par nätversioner av svenska bibeln och de säger inte bulgur i de platser som länken nämner.
- Det kan vara lite si och så med hänvisningar av det här slaget ibland. Jag såg en gång en reklam för Aloe vera, som hänvisade till att det var så nyttigt att det användes redan i bibeln. Ja, det nämns i bibeln. Man balsamerade döda med det. Det betyder ju inte självklart att det är ett bra för de som fortfarande är i livet. Testkonto 42 (diskussion) 2 april 2022 kl. 11.43 (CEST)
- I detta fall håller jag det verkligen för troligt att det syftar på något som åtminstone liknar bulgur. Men vad gäller enskilda ord kan det ibland efter över tvåtusen år vara svårt att veta exakt vad som menas. I levande språk förändras innebörden av ord över tid. I hebreiskan, som är ett återupplivat språk som under lång tid endast användes i liturgiska sammanhang, är det inte det som är problemet, utan snarare att den ursprungliga betydelsen glömts bort. När det gäller livsmedel är kosthållningen givetvis inte densamma som den var några århundraden före Kristi födelse. Även om exempelvis bröd är något som setts som basföda under en stor del av mänsklighetens historia i olika kulturer är ordet som vi vet ett samlingsbegrepp för sinsemellan ganska skilda produkter, både vad gäller tillredelseprocedur och ingredienser. Vad den term son återges "arisah" i det latinska alfabetet står för misstänker jag därför vara något som varit vänskligt att få med i en översättning. Man kan ju jämföra med att när det förr stod i den svenska kyrkobibeln att mannat i öknen smakade som semla med honung så gav det våra förfäder andra associationer än vi får idag. Tostarpadius (diskussion) 2 april 2022 kl. 14.01 (CEST)
- Tack båda för inlägg. Intressant. Du har självklart rätt, Tostarpadius, att det är lite olika. Kanske man kan skriva "Bulgurliknande mat nämns i Bibeln", då det blir mer historiskt rätt. Adville (diskussion) 2 april 2022 kl. 16.22 (CEST)
- I detta fall håller jag det verkligen för troligt att det syftar på något som åtminstone liknar bulgur. Men vad gäller enskilda ord kan det ibland efter över tvåtusen år vara svårt att veta exakt vad som menas. I levande språk förändras innebörden av ord över tid. I hebreiskan, som är ett återupplivat språk som under lång tid endast användes i liturgiska sammanhang, är det inte det som är problemet, utan snarare att den ursprungliga betydelsen glömts bort. När det gäller livsmedel är kosthållningen givetvis inte densamma som den var några århundraden före Kristi födelse. Även om exempelvis bröd är något som setts som basföda under en stor del av mänsklighetens historia i olika kulturer är ordet som vi vet ett samlingsbegrepp för sinsemellan ganska skilda produkter, både vad gäller tillredelseprocedur och ingredienser. Vad den term son återges "arisah" i det latinska alfabetet står för misstänker jag därför vara något som varit vänskligt att få med i en översättning. Man kan ju jämföra med att när det förr stod i den svenska kyrkobibeln att mannat i öknen smakade som semla med honung så gav det våra förfäder andra associationer än vi får idag. Tostarpadius (diskussion) 2 april 2022 kl. 14.01 (CEST)
- Tack, @Testkonto 42. Jag har lite svårt att tyda den, men om du tycker den säger det är jag nöjd (lägg in den då så ser jag du är nöjd). Mvh Adville (diskussion) 2 april 2022 kl. 10.15 (CEST)
- Duger Strongs concordance? Testkonto 42 (diskussion) 1 april 2022 kl. 20.30 (CEST)
- Tack! Jag har läst hebreiska, men har ingen konkordans på det språket, så utan angivande av bok, kapitel och vers blir det svårt att hitta. Tostarpadius (diskussion) 1 april 2022 kl. 20.25 (CEST)
- Ok, tack. Ska se om jag kan få hjälp med hebraican. Tyvärr är min morfar avliden sedan 99-talet, annars hade han kunnat hjälpa mig då han kunde hebreiska (och var med i den föreningen i Lund). Har dock kontakt med en i Israel som kanske kan hjälpa (men blir nog då Tohran). Mvh Adville (diskussion) 1 april 2022 kl. 13.36 (CEST)