Epizeuxis
Aspect
În retorică, termenul epizeuxis sau epizeuxă, de origine greacă, denumește o figură de stil care constă în repetarea succesivă o dată sau de mai multe ori a unui cuvânt sau a unei sintagme în aceeași propoziție, având o funcție stilistică superlativă sau intensivă. Este prezentă nu numai în literatura artistică, ci și în limba vorbită vehementă[1][2][3].
Se pot repeta cuvinte aparținând la diferite părți de vorbire. Exemple:
- fr C’est très très peu „E foarte foarte puțin”[4];
- en Prices just keep going up up up „Prețurile tot urcă sus, sus, sus”[5];
- hu Oly messze, messze, messze már, / Hol az öröm s madár se jár lit. „Atât de departe, departe, departe, / Unde nici bucurie, nici păsări nu merg” (Gyula Juhász)[6];
- verb:
- ro Mircea însuși mână-n luptă vijelia-ngrozitoare / Care vine, vine, vine, calcă totul în picioare (Mihai Eminescu)[7];
- en Let’s get out there and win win win! „Hai să ieșim acolo și să învingem, învingem, învingem!”[5];
- hu Testamentumot, szörnyűt, írni, / És sírni, sírni, sírni, sírni lit. „A scrie un testament îngrozitor / Și a plânge, plânge, plânge, plânge” (Endre Ady)[6]
- en All Sandy thinks about is sex sex sex! „Sandy se gândește numai la sex sex sex!”[5];
- hu Fegyver, fegyver, fegyver kévántatik, és jó vitézi resolutio! lit. „Arme, arme, arme sunt dorite, și bună hotărâre vitejească! (Miklós Zrínyi)[6];
- en All you think about is you you you „Numai la tine, tine, tine te gândești”[5];
- adjectiv:
- en You are sick sick sick „Ești bolnav(ă), bolnav(ă), bolnav(ă)”[5].
Se întâlnește și repetarea de:
- nume proprii: ro Enigel, Enigel, / Ți-am adus dulceață, iacă (Ion Barbu);
- sintagme: Păreri de rău, păreri de rău – / Stigmate vechi, cicatrizate (Ion Minulescu)[1];
- propoziții scurte: hu Nem tudom, nem tudom, nem tudom, mit csináljak „Nu știu, nu știu, nu știu ce să fac”[3].
În lingvistica de limbă engleză este tratată și ceea ce se numește contrastive focus reduplication „reduplicare de accentuare constrastivă”, care de asemenea poate fi a mai multor părți de vorbire[5]:
- I’ll make the tuna salad, and you make the SALAD–salad „Eu fac salata de ton, iar tu faci salata SALATĂ” (subînțeles „salata verde”);
- My car isn’t MINE–mine; it’s my parents’ „Mașina nu e chiar A MEA; este a părinților mei”;
- Are you LEAVING–leaving? „Chiar pleci de tot?” (subînțeles „sau numai ieși puțin?”).
Note
[modificare | modificare sursă]Surse bibliografice
[modificare | modificare sursă]- Bidu-Vrănceanu, Angela et al., Dicționar general de științe. Științe ale limbii, București, Editura științifică, 1997, ISBN 973-440229-3 (accesat la 10 februarie 2020)
- en Bussmann, Hadumod (coord.), Dictionary of Language and Linguistics Arhivat în , la Wayback Machine. (Dicționarul limbii și lingvisticii), Londra – New York, Routledge, 1998, ISBN 0-203-98005-0 (accesat la 10 februarie 2020)
- Dragomirescu, Gheorghe, Dicționarul figurilor de stil. Terminologia fundamentală a analizei textului poetic, București, Editura Științifică, 1995, ISBN 973-4401-55-6; online: Dexonline (DFS) (accesat la 10 februarie 2020)
- fr Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique (Dicționar de lingvistică), Paris, Larousse-Bordas/VUEF, 2002
- en Ghomeshi, Jila et al., Contrastive Focus Reduplication in English (The Salad-Salad Paper) [Reduplicare de accentuare constrastivă (articolul salată-salată)], Natural Language & Linguistic Theory, nr. 22, 2004, Kluwer Academic Publishers, p. 307–357
- hu Szathmári, István (coord.), Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve (Lexiconul figurilor. Ghidul figurilor retorice și de stil), Budapesta, Tinta, 2008