One Piece Wiki
Advertisement

This page contains a list of name variations that fans may encounter when reading or watching the series. Name and spelling variations may result from:

  • Subjects receiving multiple English name spellings from official Japanese sources.
  • Differences between translators over whether to translate a name or keep its Japanese pronunciation.
  • Spelling variations caused by differing transliterations of names (as Japanese names can often have multiple accurate spellings when written in English).
  • Flawed, liberal, or blatantly wrong interpretations of Japanese names into English. This is most common among fan translations, especially earlier ones.
  • Censorship (very prevalent in the 4Kids dub, but much less common among more recent sources).

This is not intended to be an exhaustive list that notes down every single obscure English spelling one can find, but with that said, a wide variety of name variants are included here for the purpose of being as informative as possible. Although certain name variants are universally agreed to be absolutely incorrect, they may still be prevalent in outlets that fans are using to read or watch One Piece, and thus they are still included here to help anyone who may be confused. Many name variants have explanations attached to them that explain where they came from, potential reasons for why translations use that variant, or why this wiki uses a certain name spelling over a particular variant that may be more popular among the fanbase. For more information on how the wiki decide on names spellings, see Japanese vs. English Names and the Page Naming Guidelines.

This page is only for name variants found in English translations as well as English spellings from official Japanese sources. For name variations created by other language translations, see the wiki's articles on the distribution of One Piece in other countries. Fan nicknames (unless they make their way into translations) and aliases used by characters in the story do not belong here either.

Characters[]

Wiki Name Name Variants
Monkey D. Luffy
  • Monkey D. Rufi: "Rufi" was an early commonly recorded version of his name before Oda confirmed it was intended to be "Luffy". This name appeared even in Japan, as well as many other language translations across the world. However, there are still a number of fans in the English speaking fandom (particularly those who do not speak English as a first language) who use "Rufi" or "Ruffy".
  • Monch D. Roof: A spelling found in some bootleg DVDs.
Roronoa Zoro
  • Roronoa Zolo: The name of Zoro in modern publications of the Viz manga as well as the 4Kids dub and edited Funimation dub.
  • Suron: A spelling found in some bootleg DVDs.
Usopp/Sogeking
  • Usoppu: Accidentally used in the first version of We Go! before being fixed in a later version.
  • Usop: Used in the cover of Chapter 645.
  • Liar/Crook/Swindle Bo: A spelling found in some bootleg DVDs. Likely stems from the Uso portion of his name being literally interpreted as 'lie/liar'.
  • Soge King: This name is used in Funimation's subbed simulcast and many fan translations.
  • Sniper King: This name is used in the Viz manga and in the Funimation dub. This is the direct translation, as "Soge" means "Sniper".
Sanji
  • Sunkist: A spelling found in some bootleg DVDs.
Nico Robin
  • Lobin: In an official scan for One Piece: Unlimited Adventure, Robin's name was misspelled as "Lobin". This was corrected in the final product.
  • Cat Lowbun: A prominent misspelling of her name in earlier scanlations. "Cat" likely comes from the translators misreading "Nico" as "Neko", which means Cat.
Franky/Cutty Flam
  • Flanky: Seen in the Japan-only game Fighting for One Piece.
  • Cutty Fran: Possibly the most commonly used incorrect version of Franky's original name, as "Fran" can be used in English as a male's first name (as a diminutive form of Frank or Francis) as opposed to "Flam".
  • Kati Fram
Brook
  • Brooke: Because the "e" is silent, both "Brook" and "Brooke" are correct ways of spelling it. However, "Brooke" is normally used as the girl's version of the name. It has been confirmed that the e-less version is correct, however it is still common to see "Brooke" being used.
Jinbe
  • Jimbei: Spelled as this in the Viz English manga and the Funimation dub. Also used in the live action series.
  • Jinbei
  • Jimbe
Spelling variations for Jinbe typically come about for two reasons: the "n" syllable in his name (ン) can also be read as "m", and the "e" at the end of his name is a long vowel, which is sometimes written as "ei" in English. It may also better indicate the pronunciation of his name as "Jin-bay" rather than "Jin-bee" or the like. With that said, Oda officially spelled it as "Jinbe" in Chapter 829.
Nefertari Vivi
  • Nefeltari Vivi: This is the spelling that is used by the Viz translation and Funimation subtitles. Oda romanized her name with this spelling in Chapter 823, but later changed it to Nefertari in Chapter 906.
  • Nefertari Bibi: This and the below spelling were commonly used by earlier scanlations, as the "V" sound is rare in Japanese and typically "B" sounds are used as a substitute for it, thus Vivi's name uses the characters for "Bi" (ビ)
Going Merry
  • Merry Go: The name used in the Viz Manga, 4Kids dub, and Funimation's edited-for-TV dub. This is the direct transliteration from Japanese, and means, "The Merry".
Aladine
Aremo Ganmi
  • Peekatha Krotch: VIZ Manga translation.
Banchi
  • Bunchi: This is the romanization used in the Viz Manga and 4Kids and Funimation dubs.
Bartholomew Kuma
  • Bisoromi Bear: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
Bell-mère
  • Belle-Mère: Used by the Viz translation.
  • Bellemere: Used in the anime and spelled as this in Vivre Card - One Piece Visual Dictionary, although the manga spelling of Bell-mère trumps it.
  • Bellemère'
Bentham (Mr. 2 Bon Kurei)
  • Bon Clay: A very popular spelling used in the official translations. Although Kurei can be transliterated as Clay, "Bon Kurei" is more accurate to the purpose of his alias, as it references a holiday like the other female Baroque Works agent aliases - in this case, the Bon Festival. Mr. 2, as both the male and female member of his duo, has both a number and a holiday in his code name. It was initially romanized as Bon Clay in One Piece: Grand Battle! 3, but was later written as Bon Kurei in Vivre Card - One Piece Visual Dictionary.
  • Von Creay: A romanization used only in the game One Piece: Treasure Battle!.
Big Pan
  • Big Bun: Used in the Viz Manga.
Bellamy
  • Binami: A misspelling used by a prominent fan scanlation of the Jaya Arc.
Buchi
  • Butchie: The name used in English translations.
Buggy
  • Parchy: A spelling found in some bootleg DVDs.
Caesar Clown
  • Caesar Crown: Used in early translations, and appears in every volume after Volume 68.
Camie
  • Keimi: Transliteration of her name.
  • Caymy: Name used in some merchandise.
Catarina Devon
  • Catalina Devon: The spelling was originally used in the Viz Manga and Funimation subs until Oda provided the correct spelling.
Charlotte Basskarte
  • Charlotte Bassquarte
Charlotte Katakuri
  • Charlotte Dogtooth: The name of the flower which the Katakuriko starch is produced from. It was used by a prominent scanlation group in their attempt at translating Katakuri's name, and adopted by a few fans.
Charlotte Linlin (Big Mom)
  • Charlotte Rinrin: Erroneously spelled as this by Oda in Chapter 867.
  • Charlotte Lingling: The spelling used in the Funimation sub.
  • Big Mam: The spelling used in the Funimation sub, as well as a spelling occasionally used by Oda, such as in Chapter 610 and Chapter 930, although the "Big Mom" spelling is more prevalent.
Charlotte Pudding
Chew
  • Choo: The English versions choose this spelling.
  • Chuu: Common amongst fansubbers. It is how the name "Chew" sounds when spoken by a Japanese person, and is also the Japanese onomatopeoia for the sound of a kiss.
Chouchou
  • Shushu
Clou D. Clover
  • Claiomh D. Clover
Corto
  • Colt: Used by official translations. While Corto can be read as "Colt", "Corto" means "short" which goes with his brother Largo.
Doc Q
  • Doku Q: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
Donquixote Doflamingo
  • Don Quixote Doflamingo: The name used in the Funimation dub and Viz manga; Oda has also erroneously written Donquixote Rosinante and Donquixote Mjosgard's surnames with the space. Based on the spelling of their namesake, the fictional legend Don Quixote.
  • Tanjiahdo Lofulamingo: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
  • Don Quichotte Doflamingo
  • Don Quichotte de Flamingo
Donquixote Rosinante
  • Don Quixote Rocinante: Spelling used by VIZ Manga.
  • Donquixote Rocinante: Used in early translations, as a reference to the original Don Quixote's horse whose name is spelled Rocinante.
  • Don Quichotte Rocinante
Dracule Mihawk
  • Juraquille Mihawk: It was often argued over whether "Dracule" or "Juraquille" was the correct spelling of Mihawk's full name. The argument was put to an end when Oda confirmed it to be Dracule in Databook #4 "One Piece Green: Secret Pieces", and in Chapter 925 of the manga.
  • Mihark: Spelled on his character poster for Grand Battle!
Edward Newgate (Whitebeard)
  • Edward Newcart: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
  • Shirohige: The untranslated version of his epithet.
  • White Facial Hair: A transliteration of his epithet used in early scanlations.
Emporio Ivankov
  • Emporio Ivancov: In the Funimation subs, his name was originally spelled "Ivancov". This was changed later on.
  • Emporio Iwankov
Enel
Enishida
  • Genista: Her name in the Viz manga. This is basically just a translation of her name.
Eustass Kid
  • Eustass Kidd: A common mispelling, result of ambiguity regarding the romanization of his name in Chapter 498.
Fullbody
  • Finbudi: A spelling found in some bootleg DVDs.
Fukurou
  • Fukurô: How the Viz translation spells his name.
Gatherine
  • Gyatharin
Gecko Moria
Giolla
Grabar
  • Grabba: Viz spelling of her name.
Hannyabal
  • Hannibal: An incorrect spelling used in earlier scanlations of the Impel Down arc.
  • Hannybal
Hasami
  • Scissors: "Hasami" is the Japanese word for Scissors. This name is used by the Funimation dub.
  • Pincers: Used by Viz, Funimation subs, and 4Kids.
Hiriluk
  • Dr. Hiluluk: Common fan spelling, found in certain scanlations.
  • Dr. Hiruluk: Another common fan spelling.
Hody Jones
  • Hordy Jones: Used by Funimation. This spelling comes up due to Hody's name having a long "o" which can sometimes denote an "r" sound.
  • Hodi Jones
Holy
  • Holly: Used by the Viz translation. While not incorrect from a spelling perspective, the Japanese makes it clear that the name is pronounced "HOH-lee" rather than "HAH-lee"; additionally, the name "Holy" fits with the religious themes of Enel and his priests.
Iceburg
  • Iceberg: A common spelling of his name due to aligning with the English spelling of the object. Viz and Funimation use this name spelling.
  • Icebarg: An erroneous romanization found in Episode 248.
  • Icebarge: Erroneously spelled this way on a newspaper found in Episode 381.
Imu
  • Im: The "mu" syllable at the end of Japanese names typically denotes that the name ends with "m" when transliterated, leading to a possible translation of "Im". In the case of Imu, this was proven to not be the case in Chapter 1085.
Ikaros Much
  • Icaros Muhhi
Jabra
  • Jyabura: A common spelling used around the time of the Enies Lobby Arc due to a lack of sufficient transliteration.
  • Jabura: Another version of an earlier spelling variant, which transliterates "Ja" correctly but leaves the "bura" (ブラ) syllables untouched.
Jaguar D. Saul
  • Hagawa D. Saulo
  • Jaguar D. Saulo
  • Hagwarl D. Saulo
  • Hagwar D. Sauro
In Japanese his name is ハグワール・D・サウロ (Haguwāru D Sauro). Official translations use Jaguar D. Saul, but among the fan community opinions initially differed on how to read his name. His name was officially romanized in Vivre Card - One Piece Visual Dictionary.
Jango
  • Django: The spelling that Viz and 4Kids use. The "D" is silent.
Jesus Burgess
  • G. Zass Burgess: The name used in some edited dubs, likely to avoid references to religion.
  • Xusasu Basasu: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
Jozu
  • Joz
  • Jose
  • Jaws
Confirmed as "Jozu" in Databook #4 "One Piece Green: Secret Pieces".
Kaidou
Kalgara
  • Calgara
Kalifa
  • Califa: The spelling used by the Viz translation.
Karoo
Koby
  • Coby: A common spelling before the official spelling came out in Chapter 903.
  • Cobby: Name used in some merchandise.
Koza
  • Kohza: Due to the name featuring a long "o" sound, a "h" is sometimes added to emphasize it.
Kumashi
  • Kumacy: Used in the Viz Manga and Funimation adaptations.
  • Kuma-C: Used by certain fans due to it aligning with Kumae (or Kuma-A).
Laffitte
  • Lafitte: Used in the Viz translation and uncut Funimation dub.
  • Raffit: Used in the edited Funimation dub.
  • Lafeita: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
Lucky Roux
Marguerite
  • Margaret: Used by Funimation. It is technically a correct way to transliterate her name, and is popular because it is a more well-known name. However, it was spelled as "Marguerite" in Vivre Card - One Piece Visual Dictionary, and "Marguerite" is the name of a flower which fits with the flower-themed names of Amazon Lily residents.
Marshall D. Teach (Blackbeard)
  • Marshall D. Teech: In some English versions, his name is spelled as "Teech". This includes the Funimation simulcast, but was later corrected as "Teach".
  • Masuru D. Chocheh: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
  • Kurohige: The untranslated word for his epithet Blackbeard.
  • Black Facial Hair: A transliteration of his epithet used in early scanlations.
Matsuge
  • Eyelashes: Used by the Viz translation, as "Matsuge" is the Japanese word for Eyelashes.
  • Eyelash: Used by the 4Kids and Funimation dubs.
  • Lashes: Used by the Funimation subs.
Monet
  • Mone: Briefly used by a prominent scanlation.
Mont Blanc Cricket
  • Montblanc Cricket: Spelled this way in the uncut Funimation dub. Since there is no separator in the Japanese writing of his surname, fans initially believed it to be one word although its dessert namesake is two words.
  • Monbran Cricket: This is how his name is spelled in the edited Funimation dub.
  • Mombran Cricket: In the 4Kids dub and One Piece: Pirates Carnival, his family name is written as "Mombran".
Mont Blanc Noland
  • Montblanc Noland: His name is spelled this way in the uncut Funimation dub.
  • Monbran Noland: The spelling used in the edited Funimation dub.
  • Mombran Noland: In the 4Kids dub and One Piece: Pirates Carnival, his family name is written as "Mombran".
  • Montblanc Norland: Since his given name is written with a long o, some translators give it both an r and an l.
Nefertari Cobra
  • Nefeltari Cobra
  • Nefeltari Nebra: Cobra's name in the 4Kids dub. However, his original name "Cobra" was sometimes seen on the closed captions.
Rob Lucci
  • Rob Rucchi: Name used in some merchandise.
Oars
  • Oz: The first translation that came out for his name.
  • Odr: Another version of his name, after it was discovered his name is identical to the Norse god, attempts to find the correct translation occurred.
  • Odz: The second version of the name to occur, it was considered for a while the "Corrected" version.
  • Ohz: Used in the 20th Log Collection.
Ochoku
  • Wang Zhi: The Chinese version of the name, used by the official English translations.
Ohm
Pappag
  • Pappagu: Used in the English manga by Viz and the subs by Funimation. This is basically a literal transliteration of his name.
  • Pappug
Paulie
  • Pauly: Used in the English version of the game Unlimited Adventure. It was also written as "Pauly" in a poll in Weekly Jump, however, as other characters' names were spelled differently than the accepted canon or fan spellings, the spelling "Paulie" is still, by far, the most common spelling used. Others also compare it to how Franky's name was spelled as "Frankie."
Perona
  • Perhona: Her name is often spelled this way in Japanese merchandising.
Porchemy
  • Polchemy
  • Polchemi
Portgas D. Ace
  • Portgaz D. Ace: His surname is spelled as as "Portgaz" in the English manga and Funimation simulcast subs, however it only appears that way in the simulcast. On the DVD release of the Arabasta Arc, his name is spoken and written in the subtitles as "Portgas D. Ace". This spelling indicates an incorrect pronunciation, as "Portgas" ends with an S sound in Japanese.
  • Portgaz D. Trace: Name used in the 4Kids dub, possibly due to their removal of references to drinking and gambling.
Rocks D. Xebec
  • Rox: The spelling initially used by Viz in Chapter 907. Later, they adopted the spelling "Rocks" when it appeared twice in Chapter 957.
Ryuma
  • Ryuuma
  • Ryouma
Sengoku
  • Zango: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
Sham
  • Siam: The name used in English translations.
Shelly
  • Sherry
Shiryu
Shyarly
Smoker
  • Chaser: In the 4Kids dub, Smoker's cigars were removed and his name was changed to "Chaser" in order to avoid reference of the character being a chain-smoker in the original. He keeps his original name in the English manga and uncut Funimation dub.
Squard
  • Squardo
  • Squad
  • Squado
Since the "r" in his name is denoted in Japanese by a long "a" syllable, it was difficult for translators to choose the correct spelling until it was officially provided.
Sterry
  • Stelly: The most popular spelling of his name, which is used by the official translations.
Stronger
  • Strongheart: Formerly used by the Viz manga.
Su
  • Suu
Tibany
  • Elizabeth: He was given this name by the anime, before the name Tibany was revealed in a databook.
Trebol
  • Trevor: Briefly used by a prominent scanlation.
Tsuru
  • Crane: The English translation of her name. Used in early scanlations.
Wyper
Van Augur
  • Cloud Ouga: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
  • Van Auger: Used in the uncut Funimation dub.
  • Van Ogre: Formerly used by the Viz manga and the edited Funimation dub.

Locations[]

Wiki Name Name Variants
Arabasta
  • Alabasta: It was long debated whether the proper name was Alabasta or Arabasta. The error was because of the 'R' and 'L' pronunciations, and because of the multiple times Oda spells it both ways. As of Chapter 823, Oda's latest-known spelling is "Arabasta". All official English versions (excluding the video game mentioned below) use "Alabasta".
  • Alabaster: used in the English version of the video game One Piece: Unlimited Adventure. However, in the actual Funimation dub, it is pronounced "Alabasta".
Elbaph
  • Elbaf: Used by Funimation. Popular among much of the fandom due to being "fable" spelled backward; the spelling "Elbaph" was officially romanized in Chapter 1130.
  • Erhab: Used in the Odex dub.
  • Elubabu: A misspelling found in early scanlations of the Little Garden Arc.
Laugh Tale
  • Raftel: The spelling initially used in all official English versions and nearly all fan material. It was first spelled "Laugh Tale" in the film One Piece: Stampede, and this spelling was later confirmed in Chapter 967. After "Laugh Tale" was explicitly used in the manga, Viz and Funimation began using it in all later releases.
Loguetown
  • Roguetown: The spelling used in the Viz translation and 4Kids dub.
Mary Geoise
  • Marijoa: The spelling Viz uses.
  • Mariejois: The spelling Funimation uses.
  • Mariejoa

Group Names[]

Wiki Name Name Variants
Straw Hat Pirates
  • Straw Hat Crew: Preferred translation to some fans since their Japanese name uses Ichimi rather than Kaizokudan like most pirate crews. Although most translations officially use "Straw Hat Pirates", "Straw Hat Crew" is frequently used in certain dialogue translations.
  • Mugiwara Pirates: The Japanese word for "Straw Hat" has been left untranslated on certain color spreads and merchandise, and using "Mugiwara" rather than "Straw Hat" is common among some fans.
Marines
  • Navy: While the Japanese text provided along side the word Marine means "Navy", and thus the official translations use it, most fans argue "Marine" is the correct term since Oda himself has romanized it directly on the sails of Marine ships and their uniforms. It is worth noting, though, that "Marine" is the French and German word for Navy, meaning it is possible Oda did use a correct translation but not the English one.
Seven Warlords of the Sea
  • Shichibukai: The group's untranslated Japanese name. It is worth noting that in the original Japanese text the term "Shichibukai" is also used to refer to its members individually.
  • Seven Gods of Pirate: A translation used by early scanlations.
Four Emperors
  • Yonko: The group's untranslated Japanese name. It is worth noting that in the original Japanese text the term "Yonko" is also used to refer to its members individually.
Five Elders
  • Gorosei: The untranslated version of the group's name.
  • Five Elder Stars: The translation used by Funimation. It's notable that the group's title "五老星" literally translates to "Five Old Stars".

Other Names[]

Wiki Name Name Variants
Belly
  • Berry: Name used in all English versions.
  • Beli: Common fan translation.
  • Beri
Levely
  • Reverie: This is used by all official translations and is by far the most popular English spelling due to not being given an official romanization for 18 years. However, "Levely" is the romanization used in Chapter 908.
Poneglyph
  • Ponegliff: The spelling used in the English manga.
  • Ponecliff: The spelling used at one point by 4Kids.
Clima-Tact
  • Climate Baton: In the English manga adaption by Viz and FUNimation Simulcast subs, the Clima-Tact is called the "Climate Baton". This is because the "Tact" in the name is pronounced "takuto" in Japanese. "Takuto" is the Japanese word for "baton".
  • Clima-Takt: Spelling used in the FUNimation dub and DVD subtitles. However, in the game One Piece: Unlimited Adventure, dubbed by Funimation, the weapon is spelled with its original name.
  • Weather Forcer: The name used in the 4Kids dub. Strangely, in the video games dubbed by 4Kids, Nami's profiles call it by its original name.
Fish-Men
  • Fishman: Some fans spell the name without the hyphen.
  • Gyojin: The untranslated word for fish-men.
  • Mermen: Due to early chapter confusion, sometimes the names of the species were mixed up and Fishmen is translated to Mermen. The original names use the same kanji, but switched. Not to be confused with actual mermen.

Trivia[]

  • Inconsistent spellings in the world of One Piece would be plausible—possibly even widespread—from an in-story perspective, as its widely disparate (and in many cases un-industrialized) islands would probably struggle to maintain any universal language policy or reforms. Non-canonically, however, it has been stated that the World Government maintains a written and oral language enforced in its member countries, and that it has for centuries.[1]

References[]

  1. One Piece Novel — HEROINES Chapter 2, Robin explains the differences between Yukari's and the World Government's languages.

Site Navigation[]

Advertisement