Kの20世紀洋楽和訳(779)Pixies- I’ve Been Tired

[Verse 1: Black Francis]
One, two, three

1,2,3


She's a real left-winger

彼女は本物の左翼


'Cause she been down south

だって彼女は南部に行って


And held peasants in her arms

農民を抱きしめたから


She said, "I could tell you stories that could make you cry"

彼女は言った “泣ける話ができるわ”


"What about you?"

“あなたは?”


I said, "Me too"

僕は言った “僕もだよ”


"I could tell you a story that will make you cry"

“泣ける話ができる”


And she sighed, "Ah"

そしたら彼女はため息をついた “Ah”

 

[Verse 2: Black Francis]
I said, "I wanna be a singer like Lou Reed"

僕は言った “ルー・リードみたいなシンガーになりたい”


"I like Lou Reed," she said, sticking her tongue in my ear

“私ルー・リード好きよ”と彼女は言い、僕の耳に舌を入れた


"Let's go, let's sit, let's talk"

“行こう 座って話そう”


"Politics go so good with beer"

“政治はビールと相性がいい”


"And while we're at it, baby"

“ついでに、ベイビー”


"Why don't you tell me one of your biggest fears?"

“あなたが最も怖いものを教えてくれない?”


I said, "Losing my penis to a whore with disease"

僕は言った “病気持ちの尻軽女でペニスを失くすことだよ”


"Just kidding," I said

“冗談だよ” 僕は言った


"Losing my life to a whore with disease"

“病気持ちの尻軽女で命を落とすことだよ”


She said, "Excuse me, please?"

彼女は言った “なんですって?”


I said, "Losing my life to a whore with disease"

僕は言った “病気持ちの尻軽女で命を落とすことだよ”


I said, "Please..."

僕は言った ”頼むよ...“


"I'm a humble guy with healthy desire"

“僕は謙虚な男で、健全な欲望を持っている”


"Don't give me no shit, because—"

“くだらないことは言わないで、だって”

 

[Chorus: Black Francis]
I've been tired, I've been tired

疲れている 疲れている


I've been tired, I've been tired

疲れている 疲れている


I've been tired, I've been tired

疲れている 疲れている

 

[Verse 3: Black Francis]
I tell a tale of a girl, but I call her a woman

僕は少女の話をするけど、彼女のことは女性と呼ぶ


She's a little bit older than me

彼女は僕より少し歳上なんだ


Strong legs, strong face, voice like milk

丈夫な脚、はっきりした顔立ち、ミルクのような声


Breasts like a cluster of grapes

ブドウの房のような胸*


I can't escape her ways

彼女のやり方から逃れられない


She raised me

彼女は僕を育てた


She'll make you feel like Solomon

彼女は君をソロモンのような気持ちにさせる*

(少し前の歌詞にBreasts like a cluster of grapesという表現があったがぶどうは聖書にもよく出てくる果物でソロモンとも関連がある。

ソロモンとは、聖書に出てくる人物で、その有名な話に「ソロモンの裁判」というものがある。

2人の女性が同じ赤ん坊を自分の子だと主張し、ソロモンに判断を求めた。ソロモンは子供を2つに割り、2人の女に半分ずつ与えるように命じた。一方の女はそれに同意したが、もう1人は反対し、相手に子供を譲るように求めた。これを聞いたソロモンは、子供を生かそうとする反応を見せた女が本当の母親であると判断した。)


Beware your babies even if you have no one

君の赤ちゃんに気をつけて たとえいないとしても

 

[Bridge: Kim Deal]
And while we're at it, baby

ついでに ベイビー


Why don't you tell me one of your biggest fears?

あなたが最も怖いものを教えてくれない?

 

[Bridge: Black Francis]
You don't want to sleep after setting my loins on fire

君は僕の下半身を燃え上がらせた後で寝たがらない


But that's okay, because—

でも大丈夫 なぜなら

 

[Chorus: Black Francis]
I've been tired, I've been tired

疲れている 疲れている


I've been tired, I've been tired

疲れている 疲れている


I've been tired, I've been tired

疲れている 疲れている


I've been tired, I've been tired

疲れている 疲れている


I've been tired, I've been tired

疲れている 疲れている


I've been tired, I've been tired

疲れている 疲れている

 

[Outro: Black Francis]
Really tired

本当に疲れた


Really tired

本当に疲れた


T-I-R-E-D spells it

T-I-R-E-Dと綴る

 

Spells it

そう綴るんã