tout ce qui brille n’est pas or
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Traduction du latin nōn omne quod nitet aurum est.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]tout ce qui brille n’est pas or \tu sə ki bʁij n‿ɛ pa ɔʁ\ (se conjugue → voir la conjugaison de se regarder)
- Les apparences peuvent être trompeuses.
« Lucien, mon enfant, méfie-toi. Ne te laisse pas prendre par une mauvaise femme. Ne regarde pas le plumage, Lucien. Tout ce qui brille n’est pas or. Il vaut mieux prendre une femme qui a de quoi, bien sûr. Mais l’honnêteté et la santé avant tout. Tu m’entends, Lucien ? Tu es si jeune, si… si étourdi encore ! »
— (Marcel Arland, Terre natale, 1938, réédition Le Livre de Poche, page 186)Tout ce qui brille n’est pas or, mais tout ce qui brille est clinquant et tout ce qui est clinquant n’en est pas pour cela joyeux !
— (Flora Cès, Roger de Flor condottière des mers, 1993)
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : es ist nicht alles Gold, was glänzt (de)
- Anglais : all that glitters is not gold (en)
- Arabe : ليس كل ما يلمع ذهبا (ar)
- Basque : distira guztiak ez dira urre (eu)
- Chinois : 金玉其外,败絮其中 (zh) (金玉其外,敗絮其中) jīnyù qí wài, bàixù qízhōng
- Croate : nije zlato sve što sja (hr)
- Danois : det er ikke alt guld, som skinner (da)
- Espagnol : no es oro todo lo que reluce (es)
- Espéranto : ne ĉio brilanta estas diamanto (eo)
- Estonien : kõik pole kuld, mis hiilgab (et)
- Finnois : kaikki ei ole kultaa mikä kiiltää (fi)
- Gallois : nid aur yw popeth melyn (cy)
- Grec : ό, τι λάμπει δεν είναι χρυσός (el) ó, ti lámbi dhen íne khrisós
- Hongrois : nem mind arany, ami fénylik (hu)
- Islandais : ekki er allt gull sem glóir (is)
- Italien : non è tutt’oro ciò che luccica (it)
- Japonais : 光る物必ずしも金ならず (ja) hikaru mono kanarazushimo kin narazu
- Kazakh : жылтырағанның бәрі алтын емес (kk) jıltırağannıñ bäri altın emes
- Kotava : beta jebesaca me tir moavafa (*)
- Néerlandais : het is niet alles goud wat er blinkt (nl)
- Norvégien : det er ikke gull alt som glimrer (no)
- Persan : هر چه می درخشد زر نیست (fa), هر گردی گردو نیست (fa)
- Polonais : nie wszystko złoto, co się świeci (pl)
- Portugais : nem tudo que reluz é ouro (pt)
- Roumain : nu tot ce straluceste este aur (ro)
- Russe : не всё то золото, что блестит (ru) ne vsio to zoloto, tchto blestit
- Slovaque : nie je všetko zlato, čo sa blyští (sk)
- Slovène : ni vse zlato, kar se sveti (sl)
- Suédois : allt är inte guld som glimmar (sv)
- Tchèque : není všechno zlato co se třpytí (cs)
- Vietnamien : đừng thấy hoa nở mà ngỡ xuân về (vi), chớ thấy sáng mà ngỡ là vàng (vi), chớ thấy đỏ mà ngỡ là chín (vi)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Île-de-France) : écouter « tout ce qui brille n’est pas or [tu sə ki bʁij n‿ɛ pa ɔʁ] »
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « tout ce qui brille n’est pas or [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « tout ce qui brille n’est pas or [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « tout ce qui brille n’est pas or [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « tout ce qui brille n’est pas or [Prononciation ?] »