jemand
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (VIIIe siècle). Du moyen haut-allemand ieman, iemant, iemen, du vieux haut allemand ioman, à rapprocher du néerlandais iemand. Composé de je et de Mann.[1]
Pronom indéfini
[modifier le wikicode]Déclinaison de jemand | ||||
---|---|---|---|---|
masculin | féminin | neutre | pluriel | |
nominatif | jemand | – | – | – |
génitif | jemandes | – | – | – |
datif | jemandem | – | – | – |
accusatif | jemanden | – | – | – |
Déclinaison de jemand | ||||
---|---|---|---|---|
masculin | féminin | neutre | pluriel | |
nominatif | jemand | – | – | – |
génitif | jemandes | – | – | – |
datif | jemand | – | – | – |
accusatif | jemand | – | – | – |
jemand \ˈjeː.mant\ masculin, au singulier uniquement
- Quelqu’un.
Ist da jemand?
- Y a-t-il quelqu’un ?
Miesel bezieht seine Einkünfte aus Übersetzungen. (…) Er hat Wladimir Odojewski, Nikolai Leskow übersetzt, Autoren des vorletzten Jahrhunderts, die kaum noch jemand liest.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)- Miesel tire ses revenus de traductions. (…) Il a traduit Vladimir Odoïewski, Nikolaï Leskov, des auteurs de l’avant-dernier siècle que plus grand monde ne lit.
»Ah, wahrhaftig, Dantès; ich vergaß, daß im Dorf der Katalonier jemand ist, der Sie ebenso ungeduldig erwarten muß wie Ihr Vater: die schöne Mercedes.«
— (Alexandre Dumas, traduit par (inconnu), Der Graf von Monte Christo, Rütten & Loening, Frankfurt, 1955)- — Ah ! c’est vrai, Dantès ; j’oubliais qu’il y a aux Catalans quelqu’un qui doit vous attendre avec non moins d’impatience que votre père : c’est la belle Mercédès. »
Note d’usage :
- Jemand est synonyme de einer (« quelqu’un »), qui est la forme nominalisée de l’adjectif numéral ein (« un »). En allemand formel, jemand est plus commun que einer. (À noter que einer peut aussi être utilisé dans d’autres sens où jemand n’est pas utilisable.)
- Jemand peut prendre ou ne pas prendre les désinences casuelles -em (datif) et -en (accusatif). Ainsi : Ich suche jemand et Ich suche jemanden sont deux traductions correctes pour « Je cherche quelqu’un ».
- Suivi par un adjectif, jemand est toujours invariable. L’adjectif quant à lui a une majuscule et porte la déclinaison forte. On utilise généralement la forme neutre : jemand Neues – « quelqu’un de nouveau ». À l’accusatif, l’adjectif peut aussi prendre une forme masculine : Ich suche jemand Neuen ou bien Ich suche jemand Neues (« Je cherche quelqu’un de nouveau. »). La forme au datif a la désinence -em. Le génitif ne peut pas être utilisé avec un adjectif ; une paraphrase est nécessaire.
Abréviations
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- irgendjemand (quelqu'un), (n'importe qui)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Berlin : écouter « jemand [ˈjeːmant] »
- (Allemagne) : écouter « jemand [ˈjeːmant] »
Références
[modifier le wikicode]- ↑ — (Wolfgang Pfeifer, Etymologische Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997)
Sources
[modifier le wikicode]- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin jemand → consulter cet ouvrage
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : jemand. (liste des auteurs et autrices)
Bibliographie
[modifier le wikicode]- Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 549.
- Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 160.
L’entrée en allemand a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire. Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées. |