تنوین
|
تَنوین عربی دو زبَر فارسی از نشانههای ثانویهٔ الفبای فارسی برگرفته از الفبای عربی است.
سه نوع تنوین دو زبَر در زبان عربی وجود دارد که وارد زبان فارسی شدهاست:
- تنوینِ نصب، دو زبَرکارگذاری اً، ـاً، مانند: ظاهراً، عملاً، قبلاً، معمولاً، واقعاً، ابتدائاً، احیاناً، استثنائاً، بِناءً علیهذا (بِنائاً علیهذا)
- تنوینِ رفع، دو زبَربرداشتن ــٌـ، مانند: مضافٌالیه، مفعولٌبه، مقسومٌعلیه
- تنوینِ جرّ، دو زبَرکشیدگی ــٍـ، مانند: بعبارةٍاُخری
از این میان، تنوینِ دو زبَر کارگذاری در زبان فارسی شیوعِ بسیار بیشتری دارد.
نوشتن «ن» بهجای تنوین یا دو زبَر
[ویرایش]نخستین بار صادق هدایت در کتاب وغوغ ساهاب بهجای «تنوینِ یا دو زبَر کارگذاری» از حرف «نون» استفاده کرد. از آنجا که کل کتاب طنز است و در سایر کارهای هدایت دیده نمیشود، بهنظر برخی از صاحبنظران، او تنها از سرِ شوخی جابهجایی را انجام دادهبودهاست،[۱] اما این کار بعدها در بین نویسندگان رواج پیدا کرد. ناصر وثوقی اولین کسی بود که در مجلهٔ اندیشه و هنر این موضوع را بهطور جدی و پیگیر مورد استفاده قرار داد.
داریوش آشوری مخالف استفاده از نون بهجای تنوین دو زبَر است؛ او میگوید: «این شیوه هیچ مشکلی را حل نمیکند و تنها بر ابهام خط فارسی میافزاید؛ زیرا با نشانهٔ سنتی میتوان اصلِ عربیِ این نشانه و نقش قیدساز آن را در جمله بازشناخت، اما با این شیوهٔ تازه چیزی میشود شبیه هر «ن» پایانیِ دیگر در خط و زبان فارسی.»[۱]
جستارهای وابسته
[ویرایش]پانویس
[ویرایش]منابع
[ویرایش]- دستور خطّ فارسی، مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی، تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ۱۳۸۵، شابک ۹۶۴-۷۵۳۱-۱۳-۳ http://www.persianacademy.ir وبگاه مقدار
|شابک=
را بررسی کنید: invalid character (کمک) - آشوری، داریوش (۱۳۸۹)، «داستان تنوین»، پُرسهها و پرسشها، تهران: نشر آگه، ص. ص۳۸۵، شابک ۹۶۴-۳۲۹-۱۹۵-۲