本当
Jump to navigation
Jump to search
See also: 本當
Chinese
[edit]For pronunciation and definitions of 本当 – see 本當 (“should”). (This term is the simplified form of 本當). |
Notes:
|
Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
本 | 当 |
ほん Grade: 1 |
とう Grade: 2 |
on'yomi |
Alternative spelling |
---|
本當 (kyūjitai) |
Kanji in this term | |
---|---|
本 | 当 |
ほん Grade: 1 |
とう > と Grade: 2 |
on'yomi | irregular |
Alternative spelling |
---|
本當 (kyūjitai) |
Etymology
[edit]First appears in the late Edo period in a text from 1770.[1] The clipped reading ほんと (honto) with the shorter second vowel is regarded as a simple shift from original reading ほんとう (hontō),[1][2][3] and this first appears in a text from 1886.[1]
Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]本当 or 本当 or 本当 • (hontō or honto) ←ほんたう (fontau)?-na (adnominal 本当な (hontō na), adverbial 本当に (hontō ni))
- [from 1770] true, proper, real
- 本当に出来るのかい?
- Hontō ni dekiru no kai?
- Can you really do it?
- 本当に行くつもりか。
- Hontō ni iku tsumori ka.
- Do you really intend to go?
- 本当に俺と戦うつもりか。
- Hontō ni ore to tatakau tsumori ka.
- Are you really going to fight me?
- 1996 February 20 [1988 February 15], Mitsuru Adachi, “交差点前 [In Front of the Intersection]”, in SHORT PROGRAM [Short Program], 25th edition, volume 1 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 50:
- そん中には一万千円——!
- son naka ni wa ichimansen-en——!
- There’s 11,000 yen in that—!
- A, hontō da.
- Oh, you're right.
- そん中には一万千円——!
- 2003 September 22, Akinobu Uraku, “第60話 ロウワータウン [Chapter 60: Lowertown]”, in 東京アンダーグラウンド [Tokyo Underground], volume 11 (fiction), Tokyo: Enix, →ISBN, page 142:
- 今の話本当⁉
- Ima no hanashi hontō⁉
- Is it true what you just said!?
- 今の話本当⁉
- 2004 December 31, Hideaki Sorachi, “第三十二訓 海の水がなぜしょっぱいかだと? オメーら都会人が泳ぎながら用足してくからだろーがァァ‼ [Lesson 32: Why’s Sea Water So Salty? ‘Cos You Urban Folks Keep Pissin’ around Whenever You Go Swimmin’‼]”, in 銀魂 [Silver Soul], volume 5 (fiction), Tokyo: Shueisha, →ISBN:
- は?えいりあん退治?え?ホントに来たの?
- Ha? Eirian taiji? E? Honto ni kita no?
- What? Alien extermination? Like what? For real?
- は?えいりあん退治?え?ホントに来たの?
- 本当に出来るのかい?
Usage notes
[edit]- The form 本当な (hontō na) for the attributive is nonstandard and rare. 本当の (hontō no) is used instead. This usage pattern was already apparent by at least 1785.[1]
Inflection
[edit]Inflection of 本当
Stem forms | |||
---|---|---|---|
Imperfective (未然形) | 本当だろ | ほんとうだろ | hontō daro |
Continuative (連用形) | 本当で | ほんとうで | hontō de |
Terminal (終止形) | 本当だ | ほんとうだ | hontō da |
Attributive (連体形) | 本当な | ほんとうな | hontō na |
Hypothetical (仮定形) | 本当なら | ほんとうなら | hontō nara |
Imperative (命令形) | 本当であれ | ほんとうであれ | hontō de are |
Key constructions | |||
Informal negative | 本当ではない 本当じゃない |
ほんとうではない ほんとうじゃない |
hontō de wa nai hontō ja nai |
Informal past | 本当だった | ほんとうだった | hontō datta |
Informal negative past | 本当ではなかった 本当じゃなかった |
ほんとうではなかった ほんとうじゃなかった |
hontō de wa nakatta hontō ja nakatta |
Formal | 本当です | ほんとうです | hontō desu |
Formal negative | 本当ではありません 本当じゃありません |
ほんとうではありません ほんとうじゃありません |
hontō de wa arimasen hontō ja arimasen |
Formal past | 本当でした | ほんとうでした | hontō deshita |
Formal negative past | 本当ではありませんでした 本当じゃありませんでした |
ほんとうではありませんでした ほんとうじゃありませんでした |
hontō de wa arimasen deshita hontō ja arimasen deshita |
Conjunctive | 本当で | ほんとうで | hontō de |
Conditional | 本当なら(ば) | ほんとうなら(ば) | hontō nara (ba) |
Provisional | 本当だったら | ほんとうだったら | hontō dattara |
Volitional | 本当だろう | ほんとうだろう | hontō darō |
Adverbial | 本当に | ほんとうに | hontō ni |
Degree | 本当さ | ほんとうさ | hontōsa |
Noun
[edit]本当 or 本当 or 本当 • (hontō or honto) ←ほんたう (fontau)?
- [from 1770] truth, reality
- 本当は言いたくなかったのだ。
- Hontō wa iitaku nakatta no da.
- The truth is that I did not want to say it.
- 本当は言いたくなかったのだ。
Usage notes
[edit]- Colloquially, often pronounced — and even spelled, in hiragana — as ほんと (honto) with a short vowel, instead of ほんとう (hontō).
- This is an example of a word that can be spelled with katakana to convey an informal conversational tone, as ホント.
See also
[edit]References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ↑ 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
- 2002, Ineko Kondō; Fumi Takano; Mary E Althaus; et. al., Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary, Third Edition, Tokyo: Shōgakukan, →ISBN.
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Chinese terms spelled with 本
- Chinese terms spelled with 当
- Chinese simplified forms
- Japanese terms spelled with 本 read as ほん
- Japanese terms spelled with 当 read as とう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms spelled with 当
- Japanese terms read with irregular kanji readings
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese adjectives
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese な-na adjectives
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms spelled with second grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- Japanese terms with usage examples
- Japanese nouns