1153万例文収録!

「土手道」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 土手道の意味・解説 > 土手道に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

土手道の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15



例文

土手伝いにがある例文帳に追加

A road runs along the bank.  - 斎藤和英大辞典

土手道を提供する例文帳に追加

provide with a causeway  - 日本語WordNet

土手道を設けられた湿地帯例文帳に追加

A causewayed swamp  - 日本語WordNet

路沿いに築く雪の土手例文帳に追加

a snow embankment constructed along a road  - EDR日英対訳辞書

例文

男はユーコンの本を外れ、高い土手を登っていた。例文帳に追加

when the man turned aside from the main Yukon trail and climbed the high earth-zbank,  - Jack London『火を起こす』


例文

こんなことに眼をとめながら、私は短い土手道を家の方へと馬を進めた。例文帳に追加

Noticing these things, I rode over a short causeway to the house.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

フィッシャーは高い土手に囲まれた曳舟の方へ歩き続けた。例文帳に追加

Fisher had continued his stroll toward the higher embanked ground of the towing path,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

路と土手と塀(切通之写生)」(1915年、東京国立近代美術館)(重要文化財)例文帳に追加

'Road Cut through a Hill' (1915, The National Museum of Modern Art, Tokyo) (Important Cultural Property)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「暗い松林から、ストックセンの憂鬱な土手の近くに、古いレタ修院がありました。例文帳に追加

"Among dark pine woods, near the melancholy banks of the Stoxen, lies the old convent church of Wreta.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

古い土手道を走っているのに気がついたときには、嵐はなおも怒りくるって吹きすさんでいた。例文帳に追加

The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

彼女は土手道を、足早に、憂鬱な顔で歩き、行き違う人を気にとめず、街を抜け教会墓地へと急いだ。例文帳に追加

She went quickly, darkly along the causeway, heeding nobody, through the town to the churchyard.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

この土手部7aがあるため、路地図等の収納物がバッグ2内で車幅方向にゆれるのを防止できる。例文帳に追加

Because of this bank part 7a, stored articles such as a road map are prevented from swinging in the car width direction in the bag 2. - 特許庁

大正4年に描かれ、翌年の第2回草土社展に出品された『切通しの写生(路と土手と塀)』は劉生の風景画の代表作の一つである。例文帳に追加

One of the representative works of landscape painting of Ryusei was "Road Cut through a Hill" which was completed in 1915 and sent to the second Sodosha-ten in the next year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

土砂崩落により決壊を起こす土手型堤防に代わる決壊を起こさない堅固な堤防として、災害に強く路建設、各種用地建設などスーパー堤防として汎用性の高い堤防を提供する。例文帳に追加

To provide a levee having a high utility as a firm levee generating no rip to replace a bank-type levee generating a rip due to an earth collapse and also as a super-levee resistible to a disaster and usable for a road construction, various site buildings or the like. - 特許庁

例文

走行する徐行区間の路幅の広狭、見通しの善し悪し、土手や崖の有無等、個々の徐行区間毎の路状況や周囲環境を考慮することで、その徐行区間の実走行の際に適正な速度で走行できるようにする。例文帳に追加

To travel at a proper speed, when actually traveling a slowdown section by considering the road condition and the surrounding environment for each slowdown section, such as, the width of a road of the slowdown section traveled by a vehicle, quality of the view, and the presence of a bank and a cliff. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳([email protected]) <mailto:[email protected]>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<[email protected]>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS