意味 | 例文 (999件) |
なんとを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 8370件
なんとか...。例文帳に追加
Somehow... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんと・・・ なんと例文帳に追加
How how... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんと・・・ なんと例文帳に追加
How... how... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんとなんと 素晴らしい例文帳に追加
That's just wonderful! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんとまあ例文帳に追加
what - EDR日英対訳辞書
なんというか?例文帳に追加
You know what? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんと華麗な!例文帳に追加
Simply magnificent! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんと言えば例文帳に追加
What can I say? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんと・・例文帳に追加
Heck... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんと言った?例文帳に追加
What did you say? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんとか言えよ!例文帳に追加
Say something! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
おお なんと!例文帳に追加
Oh, my god! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんと愚かな...。例文帳に追加
How foolish... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんと聞いた?例文帳に追加
What have you heard? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんとかしろ!例文帳に追加
Do something! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんとなく...例文帳に追加
Somehow. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんとかしろよ!例文帳に追加
Do something ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんとかしろ!例文帳に追加
Get it done! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんと やはり!例文帳に追加
All right! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<[email protected]> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 ([email protected]) + 山形浩生 ([email protected]) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ([email protected])まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |