回答受付終了まであと5日

英語の和訳について I’ll let him know about the party tonight. 私は彼に、今夜のパーティについて知らせるつもりだ。

英語 | 言葉、語学20閲覧

回答(2件)

私が理解しているところでは、次のように使い分けます。 「私は彼に、今夜のパーティについて知らせるつもりだ」 I’ll let him know about the party tonight. ⇅ I’ll let him know about the party by tonight. 「私は彼に、そのパーティについて今夜までには知らせるつもりだ」 が、よくあるパターンです。例。 I want you to read this by tonight. 「私はあなたにこれを今夜までに読んでもらいたい」 で、どうしても「今夜に」なら、 Tonight I wll let him know about the party tomorrow. 「今夜、彼に明日のパーティーのことを知らせよう」というようにします。以上、ご参考に。

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

そうも読めます。ですがネイティブならふつうは「今夜のパーティ」と解釈すると思います。 まず、tonightは直前のthe partyを修飾していると認識するのが普通です。 「今夜知らせる」と言いたい場合は、tonightを文頭に持ってくるか、「今夜」知らせる、と知らせるタイミングを限定するのが若干違和感があるので、 I’ll let him know about the party later.(後で知らせる)などとわかりやすく書くかな、と思います。 結論: 投稿者さんの通りの解釈も文法上は可能です。 一方、the partyとtonightが隣接しているので、普通は今夜のパーティと解釈します。 このような誤解を回避するため、英語では何を修飾しているのかを位置関係などからできるだけ明確にするような語順となっていることが多いです。