Mariano José Pereira da Fonseca
Aspetto
Mariano José Pereira da Fonseca, marchese di Maricá (1773 – 1848), scrittore, filosofo e politico brasiliano.
Citazioni di Mariano José Pereira da Fonseca
[modifica]- A volte è più utile lo sradicamento di un errore che la scoperta di molte verità.
- É mais útil algumas vezes a extirpação de um erro que a descoberta de muitas verdades.[1]
- È tale la nostra imprevidenza o ignoranza che prendiamo per un grave male quello che molte volte è origine e occasione dei maggiori beni.
- É tal a nossa imprevidência ou ignorância, que tomamos por um grave mal o que freqüentes vezes é origem e ocasião dos maiores bens.[2]
- Fidarsi diffidando è una regola molto salutare della prudenza umana.
- Confiar desconfiando é uma regra muito salutar da prudência humana.[3]
- Gli individui accecati dall'ambizione vedono ancora meno di coloro che sono ciechi dalla nascita.[4]
- L'amicizia di alcuni uomini è più funesta e dannosa del loro odio o della loro avversione.
- A amizade de alguns homens é mais funesta e danosa do que o seu ódio ou aversão.[5]
- L'interesse spiega i fenomeni più difficili e complicati della vita sociale.
- O interesse explica os fenômenos mais difíceis e complicados da vida social.[6]
- L'ordine pubblico soffre quando si aprono i clubs e si chiudono le chiese.
- A ordem publica padece quando se aprem os clubs, e se fechão as igrejas[7]
- L'ordine pubblico è in pericolo dove non si castiga.
- A ordem pública periga onde não se castiga.[8]
- L'orgoglio del sapere è forse più odioso di quello del potere.
- O orgulho do saber é talvez mais odioso que o do poder.[9]
- Non dobbiamo godere per soffrire, ma soffrire per meglio godere.
- Não devemos gozar para sofrer, mas sofrer para melhor gozar.[10]
- Nessuno considera la sua sorte superiore al suo merito, ma tutti si lamentano delle ingiustizie degli uomini e della fortuna.
- Ninguém considera a sua ventura superior ao seu mérito, mas todos se queixam das injustiças dos homens e da fortuna[6]
- Non possiamo conoscere e apprezzare la felicità senza aver preso lezioni alla scuola dell'avversità.
- Não podemos conhecer e avaliar a felicidade sem haver tomado lições na escola da adversidade.[11]
- Quelli che meno sanno governarsi sono di norma quelli che più ambiscono a governare i popoli.
- Os que menos sabem governar-se são ordinariamente os que mais ambicionam governar os povos.[12]
- Um povo corrompido não pode tolerar um governo que não seja corruptor.[13]
- Una testa cattiva rovina l'intero corpo.
- Uma cabeça má arruina o corpo inteiro.[14]
Novos pensamentos. Máximas e reflexões
[modifica]- Nobiltà senza ricchezza è (come) un dipinto senza cornice.
- Nobreza sem riqueza é pintura sem moldura. (p. 5)
- La temperanza è virtù nella giovinezza, nella vecchiaia necessità.
- A temperança é virtude na mocidade, na velhice necessitade. (p. 6)
- I Principi devono leggere poco e ascoltare frequentemente quelli che sanno e hanno letto molto.
- Os Principes devem ler pouco e ouvir com frequencia os que sabem e tem lido muito. (p. 6)
- Non possiamo leggere nel futuro; esso ha i suoi libri in bianco.
- Não podemos ler no futuro, tem os seus livros em branco. (p. 6)
- A vida é formação no tempo, a morte fusão na Eternidade. (p. 6)
- Naviga senza destinazione chi non prende Dio come nord.
- Naviga sem destino quem năo toma a Deos por norte. (p. 7)
- L'orso che danza è l'emblema di un furfante che governa.
- O urso dançando é o emblema de hum villão governando. (p. 7)
- L'anziano assennato gode più nel non soffrire, di quanto soffra nel non godere.
- O velho de juizo goza mais em não soffrer, do que soffre em não gozar. (p. 8)
- Ci sono uomini di parola silenziosi e altri molto verbosi che non sono di parola.
- Homens ha de palavra silenciosos, e outros muito verbosos sem palavra. (p. 8)
- Un governo non vive più quando tollera impassibilmente di essere dissezionato dal giornalismo.
- Hum governo já não vive quando tolera impassivel a sua dissecção pelo jornalismo. (p. 9)
- Tutto ciò che ha una figura è limitato: Dio immenso, e infinito, non può essere raffigurato.
- Tudo o que tem figura é limitado: Deos immenso, e infinito, não pode ser figurado. (p. 9)
- La penna fa le rivoluzioni, la spada ne trae profitto.
- A penna faz as revoluções, a espada as aproveita. (p. 9)
- I sogni degli anziani possono essere qualificati come dialoghi fra i morti.
- Os sonhos dos velhos podem ser qualificados de dialogos entre os mortos. (p. 11)
- Il sole dora il giorno, la luce inargenta la notte: Dio è la luce senza tramonto, che illumina tutte le intelligenze dell'Universo.
- O sol doura o dia, a lua pratea a noite: Deos é a luz sem occaso, que illumina todas as intelligencias do Universo. (p. 11)
- Tanti libri, tanta lettura, e tanto poco sapere e saggezza! preferiamo il futile, trascuriamo l'utile.
- Tantos livros, tanta leitura, e tão pouco saber e juizo! preferimos o futil preterimos o util. (pp. 12-13)
- La formica non scorge un elefante, lo stolto non comprende un uomo saggio.
- A formiga não avista hum elephante, o nescio não comprehende hum homen sabio. (p. 14)
- La scienza, quando non migliora, deteriora gli uomini.
- A sciencia, quando não melhora, deteriora os homens. (p. 14)
- La luce disvela il mondo, la ragione lo ammira.
- A luz descobre o mundo, a razão o admira. (p. 14)
- C'è un futuro come un passato favoloso, opera dell'immaginazione, dell'ignoranza e dell'impostura umana.
- Ha hum futuro como hum preterito fabuloso, obra da imaginação, ignorancia e impostura humana. (p. 15)
- Nell'organizzazione della società dobbiamo imparare dalla natura: per più grande che sia l'animale non ha più di una testa.
- Na organisação social devemos aprender da natureza: por major che seja o animal não tem mais de uma cabeça. (p. 15)
- I popoli festeggiano un giorno quegli stessi che lapidano in un altro.
- Os povos festejão em hum dia aquelles mesmos que apedrejão em outro. (p. 16)
- Gli uomini verbosi si evaporano, i silenziosi si condensano.
- Os homens palavrosos se evaporão, os silenciosos se condenção. (p. 16)
- A creança é huma creatura semi-viva, o velho hum vivente semi-morto. (p. 16)
- Nel momento in cui mancasse l'amore nell'universo, sorgerebbe il caos.
- Quando faltasse o amor no universo, então surgiria a chaos. (p. 16)
- La scienza è una ricchezza immateriale che si diffonde senza dissiparsi e di cui possiamo essere prodighi senza timore di impoverirci.
- A sciencia é huma riqueza immaterial que se diffunde sem desfalcar-se, e de que podemos ser prodigos sem receio de empobrecermos. (p. 18)
- Chi scrive per mangiare vive affamato e muore senza fama.
- O que escreve para comer vive com fome, e morre sem fama. (p. 20)
- Non siamo noi che ci disuguagliamo, e la natura che ci fa tutti disuguali.
- Não somos nós que nos desigualamos, é a natureza que desiguala a todos. (p. 20)
- Anche l'intelligenza degli uomini è creatrice: le città sono piccoli mondi di invenzione e creazione umana.
- A intelligencia dos homens é tambem creadora: as cidades son pequenos mundos de invençao e creaçao humana. (p. 20)
- Le vili canaglie si spaventano dei loro stessi occhi, e li distolgono dalle persone che riescono ad ingannare.
- Os velhacos receiâo-se dos seus proprios olhos e os desvião das pessoas a quem procurão enganar. (p. 21)
- Saper poco, presumere molto e pretendere tutto è il carattere e la condizione degli anarchici e degli ambiziosi dell'età presente.
- Saber pouco, presumir muito, e pretender tudo é o caracter e condição dos anarchistas e ambiciosos da presente idade. (p. 22)
- Le fedi religiose in tutti i tempi hanno umanizzato gli Dèi e divinizzato gli uomini.
- As crenças religiosas tem em todos os tempos humanado os Deoses e divinisado os homens. (p. 22)
- Nella natura tutto è verità, la menzogna è prodotto dell'invenzione umana.
- Na natureza tudo é verdade, a mentira é producto da invenção humana. (p. 23)
- La morte distrugge in ogni uomo un originale che non avrà altro uguale per tutta l'eternità.
- A morte destróe em cada homem un original que não terá outro igual por toda a eternitade. (p. 23)
- In alcuni popoli anche la politica è di importazione straniera.
- A politica em alguns povos é tamben de importação estrangeira. (p. 23)
- Dio è un tutto che comprende il tutto: una unità immutabile che si rivela e obiettiva nella pluralità e nella varietà.
- Deos é hum todo que comprehende tudo: huma unidade immutavel que se revela e objectiva na pluralidade e variedade. (p. 24)
- A prudencia não tem outro melhor alliado que o silencio. (p. 24)
- Gli anziani, con scarsa vista, scoprono e distinguono più cose e circostanze dei giovani con occhi buoni.
- Os velhos com pouca vista descobrem e distinguem mais cousas e circumstancias do que os moços com bons olhos. (p. 25)
- Sovrano è chi può comandare e farsi ubbidire.
- Soberano é aquelle que póde mandar e fazer-se obedecer. (p. 26)
- La materia nella sua essenza non è meno misteriosa dell'intelligenza.
- A materia na sua essencia não é menos mysteriosa que a intelligencia. (p. 26)
- Vediamo poco in questo mondo se non scorgiamo Dio in ogni sua parte.
- Pouco vemos n'este mundo se não avistamos a Deos em toda a parte. (p. 26)
- La felicità degli uomini è graduata dalla scala della loro intelligenza.
- A felicidade dos homens é graduada pela escala da sua intelligencia. (p. 27)
- Il virtuoso per eccellenza è l'uomo sociale: la società non può sussistere senza amore e virtù
- O virtuoso é por excelencia o homem social: a sociedade não póde subsistir sem amores e virtudes. (p. 28)
- Siamo eroi per alcune ore, angeli per alcuni istanti, uomini per tutta la vita.
- Somos heróes per algumas horas, anjos por alguns instantes, e homens por toda a vida. (p. 30)
- La menzogna non soffre il martirio come la verità, ma neppure consegue la gloria che essa conquista.
- A mentira não soffre martirio como a verdade, mas tamben não alcança a gloria que ella conquista. (p. 31)
- Il sentimento del patriottismo è volgare, meschino e parziale: gli studi e i pensieri dei grandi uomini hanno per oggetto la gloria e la felicità del genere umano.
- O sentimento de patriotismo é vulgar, mesquinho e parcial: os estudos e pensamentos dos grandes homens tem por obiecto a gloria e felicidade do género humano. (p. 31)
- La frequenza dei suicidi prova la decadenza delle idee e credenze religiose.
- A frequencia dos suicidios comprova a decadencia das idéas e crenças religiosas. (p. 31)
- La bellezza esteriore raramente annuncia un'intelligenza superiore: gli uccelli dal canto migliore sono i meno distinti per le sfumature dei loro colori.
- A belleza esterior raras vezes annuncia huma intelligencia superior: as aves de melhor canto são as menos distinctas pelos matizes das suas côres. (p. 31)
- I più grandi mascalzoni vivono nelle capitali come le balene nei grandi mari.
- Os maiores velhacos vivem nas capitaes como as baleas nos grandes mares. (p. 31)
- Diffidate di tutto e soprattutto di voi stessi.
- Desconfiai de tudo e sobretudo de vós mesmos. (p. 33)
- Lo specchio restituisce la nostra immagine come l'eco la nostra voce.
- O espelho reflecte a nossa immagem como o echo a nossa voz. (p. 39)
- Liberalismo e ciarlatanismo sono frequentemente sinonimi.
- Liberalismo e charlatanismo são synonymos frequentes vezes. (p. 41)
- È quando si formano società segrete dappertutto che si esige dai governi la più grande pubblicità nei loro atti.
- É quando se formão sociedades secretas em toda a parte, que se exige dos governos a major publicidade nos seus actos (p. 43)
- Non possiamo sentire la voce della formica né essa il fragore del tuono.
- Não podemos ouvir a voz da formiga nem ella o estampido do trovão. (p. 43)
- Governare significa prendersi cura e vigilare su molte persone: che tormento per i saggi! che delizie per gli stolti!
- Governar é cuidar e velar em muita gente: que tormento para os sabios! que delicias para os nescios! (p. 43)
- Siamo maturi per la morte quando arriviamo a disincantarci del mondo e della vita umana.
- Estamos maduros para a morte quando chegamos a desencantar-nos do mundo e da vida humana. (p. 45)
- I vecchi diventano censori quando non possono essere più peccatori.
- Os velhos tornão-se censores quando não podem ser pecadores. (p. 45)
- La polarità di amore e odio equilibra e armonizza gli uomini in società come quella di attrazione e repulsione i pianeti e i loro satelliti nel sistema solare che li comprende.
- A polaridade do amor e odio equilibra e harmonisa os homens em sociedade como a da attracção e repulsão os planetas e seus satellites no systema solar que os comprehende. (p. 45)
- Nei governi moderni sono molti a fare leggi e pochi ad osservarle.
- Nos governos modernos são muitos a fazer leis, e poucos a observa-las. (p. 45)
- Nei sogni dei vecchi si verifica la resurrezione dei morti.
- Nos sonhos dos velhos se verifica a resurreição dos mortos. (p. 45)
- La scienza più difficile è quella di saper essere felici.
- A sciencia mais difficil é a de saber ser feliz. (p. 56)
- La materia in astratto è una sostanza tanto misteriosa quanto incomprensibile.
- A materia em abstracto è huma substancia tão mysteriosa como incomprehensivel. (p. 57)
- Il bruco morendo risorge come farfalla e l'uomo giusto come semidio.
- A lagarta morrendo resurge em borboleta, e o justo em semi-deos. (p. 61)
- La morte è il termine del primo tirocinio del nostro spirito in questo mondo, è una promozione intellettuale per un nuovo e più vasto sistema e ordine di cose e idee.
- A morte é o termo do premeiro tyrocinio do nosso espirito n'este mundo, é uma promoção intellectual para hum novo e mais vasto systema e ordem de cousas e idéas. (p. 66)
- La temperanza è una buona compagna nel viaggio di questo mondo: se non conferisce l'immortalità, prolunga la salute e la vita.
- A temperança é huma boa companheira na viagem d'este mundo: se não confere a immortalidade, prolonga a saúde e a vida. (p. 69)
- Generalmente si dice che l'opinione è la regina del mondo, questo titolo converrebbe forse di più all'impostura.
- Geralmente se dizque a opinião é a rainha do mundo, talvez este titulo conviesse mais á impostura. (p. 72)
- La morte aggiusta e salda molti conti nei contrasti fra uomini.
- A morte ajusta e salda muita contas nas desavenças humanas. (p. 70)
- Gli uomini come i frutti da aspri finché sono verdi diventano dolci dopo essere diventi maturi.
- Os homens como os fructos de azedos enquanto verdes se tornão doces depois de maduros. (p. 70)
- Temete nel gaudio, non disperate nella sofferenza.
- Receiai gozando, não desespereis soffrendo. (p. 74)
- La saggezza concepisce, il potere esegue, l'amore vivifica.
- A sabedoria concebe, o poder executa, o amor vivifica. (p. 76)
- Attualmente i missionari in politica sono i giornalisti.
- Os missionarios em politica são presentemente os Jornalistas. (p. 77)
- Molte volte si insinua il dubbio se una profonda ignoranza non sia più favorevole alla felicità terrena degli uomini di una vasta scienza con varie e numerose conoscenze: ciò che è certo è che spesso invidiamo la tranquilla ottusità e imprevidenza degli animali. (pp. 79-80)
- Occorre muitaz vezes a duvida se huma profunda ignorancia não é mais favorevol á felicidades terrestrdos homens de que huma vasta sciencia con variados e numerosos conhecimientos: o certo é che frequentes vezes envejamos a tranquilla bruteza e imprevidencia dos animães.
- Anche il mondo perisce per noi quando moriamo.
- O mundo perece tambem para nós quando morremos. (p. 81)
- Danton, condannato a morte e portato alla ghigliottina, diceva che sarebbe stato molto meglio per lui essere stato un povero pescatore, che aver governato gli uomini. Terribile e tardivo disinganno! (p. 81)
- Dizia Danton condemnado á morte e lavado á guilhotina, que lhe fôra muito melhor ter sido hum pobre pescador, que haver governado os homens. Terrivel e tardio desenganho! (p. 81)
- Per governare i pazzi occorre avere tanto senno quanto ne manca a tutti loro.
- Para governar os loucos cumpre ter tanto juizo quanto falta a todos elles. (p. 82)
- La Divinità traspare negli uomini di alta intelligenza come il sole attraverso le nubi.
- A Divindade transparece nos homens de alta intelligencia como o sol por entre as nuvens. (p. 83)
- Il popolo è l'orso dei ciarlatani che danza come questi lo hanno addestrato.
- O povo é o urso dos charlatães que dansa como estes o tem ensaiado. (p. 83)
- Ai piaceri intellettuali non segue il tedio come avviene con i sensuali, che hanno un limite necessario di saturazione.
- O tedio não acompanha os prazeres intellectuaes como succede com os sensuaes, que tem hum termo necessario de saturação. (p. 84)
- Un perfetto equilibrio causerebbe l'immobilità che ripugna alla natura.
- Hum perfeito equilibrio occasionaria a immobilitade que repugna á natureza. (p. 84)
- Gli uomini non si distinguono dagli animali solo per la loro ragione, ma anche per la loro follia e le loro stoltezze.
- Os homens não se distinguem sómente dos animaes pela sua razão, mas tambem pela sua insania e desvarios. (p. 84)
- Chi poco sa parla su tutto: chi sa molto teme di parlare e tace.
- Quem pouco sabe, falla sobre tudo: o que sabe muito receia fallar e se cala. (p. 84)
- Gli schiavi delle fazioni e dei partiti sono quelli che più fanno vanto di essere liberi.
- Os escravos de fações e partidos são os que mais blasonão de libertade. (p. 85)
- L'uomo ambizioso di gloria postuma vive più nel futuro che nel presente.
- O homem ambicioso de gloria posthuma vive mais no futuro que no presente. (p. 85)
- Il pensiero si manifesta in suoni, questi si articolano in parole che simbolizzate in lettere attraversano il tempo e lo spazio ed informeranno l'umanità futura sulle nostre idee, errori, verità e opinioni attuali.
- O pensamento se manifesta em sons, estes se articulão em palavras, que symbolisadas em lettras attravessão o tempo e espaço, e vão informar a humanidade futura das nossas idéas, erros, verdades e opiniões presentes. (p. 86)
- L'intelligenza come il fuoco elettrico ha per conduttori i corpi.
- A intelligencia como o fogo electrico tem os corpos por conductores. (p. 86)
- I vecchi riflettono di più, i giovani digeriscono meglio: anche riflettere è digerire.
- Os velhos reflectem mais, os moços digerem melhor: reflectir é tambem digerire. (p. 86)
- Per sapere poco e bene è necessario aver disimparato molto.
- É necessario para saper pouco e bem haver desapprendido muito. (p.87)
- La verità è semplice e modesta, lo splendore dei troni la abbaglia.
- A verdade é simples e modesta, os esplendor dos thronos a deslumbra. (p. 87)
- Quelli che ancora non si conoscono non sanno scusare gli altri uomini.
- Os que ainda se não conhecem não sabem desculpar os outros homens. (p. 88)
- La luce del sole simile ad una foglia d'oro veste e copre la terra dando origine ai colori ed esercizio ai nostri occhi.
- A luz do sol semelhante a huma folha de ouro veste e cobre a terra dando origem ás côres e exercicio aos nossos olhos. (p. 88)
- I sospiri dell'innocenza risvegliano l'attenzione della Provvidenza.
- Os suspiros da innocencia despertão a attenção da Providencia. (p. 88)
- Passiamo la vita ad apprendere e ad insegnare e siamo cattivi discepoli e maestri peggiori.
- Passamos a vida a apprender e a ensinar, e somos sempre máos discipulos e peiores mestres. (p. 88)
- Nulla ci appaga nella vita, la nostra origine è divina, tendiamo all'infinito.
- Nada nos contenta na vida, é divina a nossa origem, tendemos ao infinito. (p. 89)
- La storia si occupa poco delle donne, questo è il più grande elogio del loro sesso.
- A Historia pouco se occupa com as mulheres; este é o maior elogio do su sexo. (p. 89)
- La Poesia veste per abbellire; la Filosofia spoglia per esaminare e analizzare.
- A Poesia veste para ataviar; a Philosophia despe para examinar e analyzar. (p. 91)
- Non si gode veramente della vita se non quando abbiamo la convinzione intima che godiamo realmente di Dio simbolizzato e rappresentato dai fenomeni e dalle produzioni della natura.
- Nāo se goza verdadeiramente da vida senão quando temos a convicção intima de que gozamos realmente de Deos symbolisado e representado pelos phenomenos e producções da natureza. (p. 91)
- L'amore forma, limita e foggia i corpi nello spazio: senza amore non ci sarebbe alcun ente distinto e provvisto di figura nell'immensità.
- O amor forma, limita e figura os corpos no espaço: sem o amor não haveria ente algum distincto e figurado na immensidade. (p. 91)
- Quanto maggiore è la sensibilità degli esseri viventi tanto minore è la loro durata: vivono meno perché sentono di più.
- Quanto maior é a sensibilidade dos entes vivos, tanto é menor a sua duração: vivem menos porque sentem mais. (p. 93)
- Ci sono rei di crimini politici che dovrebbero essere puniti con la reclusione in ospedali per alienati e trattati con il regime debilitante dei dolori acuti e infiammatori. (p. 93)
- Ha réos de crimes politicos que deverião ser castigados com a reclusão em hospitaes de alienados, e tratados com o regimem debilitante das doenças agudas e infiammatorias.
- Alcuni mondi servono come lezione, spettacolo e ricreazione per altri.
- Huns mundos servem de lição, espectaculo e recreação para outros. (p. 94)
- La vita, come un filo, quanto più si estende tanto più si assottiglia.
- A vida como hum fio quanto mais se estende mais se aldegaza. (p. 94)
- Viviamo alternativamente in due mondi: uno reale e concreto, svegli; l'altro fantastico e ideale, dormendo e sognando.
- Vivemos em dous mundos alternadamente: hum real e concreto, acordados; outro fantastico e ideal, dormindo e sonhando. (p. 94)
- A morte patibular confere celebridade a muitos homens que morrerião anonymos sem ella. (pp. 94-95)
- Il falso merito esige lodi, l'autentico ne fa a meno.
- O falso merecimento exige louvores, o genuino os dispensa.(p. 96)
- Ci sono dottrine (che sono) come i raggi che consumano e distruggono illuminando.
- Doutrinas ha como os raios que destroem e consomem iluminando. (p. 96)
- La monarchia democratizzata corrisponde al mostro oraziano desinit in piscem mulier formosa superne.
- A monarquia democratisada corresponde ao monstro Horaciano – desinit in piscem mulier formosa supernè. (p. 96)
- Dio si rappresenta nell'universo: la natura è l'immagine e la dimostrazione obiettiva della sua onnipotenza e della sua infinita sapienza.
- Deos se retrata no universo: a natureza é a imagem e a demonstração objectiva da sua omnipotencia e infinta sabedoria. (p. 99)
- C'è una piaga che l'antico Faraone non conobbe, e che molesta molto i moderni, il Giornalismo.
- Ha huma praga que o antigo Pharaó não conheceo, e que muito incommoda os modernos, o Jornalismo. (pp. 99-100)
- La vita è un problema che si risolve in Dio.
- A vida é hum problema que se resolve em Deos. (p. 100)
- Non c'è compagnia più docile di quella degli ignoranti che conoscono sé stessi, né società più impertinente e turbolenta di quella dei ciarlatani e semidotti che presumono sapere e intendersi di tutto.
- Não ha companhia mais docil que a dos ignorantes, que se conhecem, nem sociedade mais impertinente e turbulenta que a dos charlatães e semi-doutos, que presumen saber e intender de tudo. (p. 103)
- La divisibilità della materia all'infinito se fosse possibile e realizzabile, sarebbe la sua spiritualizzazione o il suo annichilimento.
- A divisibilidade da materia ao infinito, se fosse possivel e realisavel, seria o seu espiritualismo ou aniquilação. (p. 104)
Note
[modifica]- ↑ (PT) Da Máximas, pensamentos e reflexões, a cura di Sousa da Silveira, Publicado por Ministério da Educação e Cultura, Casa de Rui Barbosa, 1958, p. 22.
- ↑ (PT) Da Máximas, pensamentos e reflexões, a cura di Sousa da Silveira, Publicado por Ministério da Educação e Cultura, Casa de Rui Barbosa, 1958, p. 282.
- ↑ (PT) Da Máximas, pensamentos e reflexões do Marquês de Maricá (1846), edizione rivista e perfezionata da Alfredo Gomes, Publicado por Edições e publicações Brasil, 1940, p. 15.
- ↑ Citato in Selezione dal Reader's Digest, marzo 1985.
- ↑ (PT) Citato in Alberto J. G. Villamarín, Citações da Cultura Universal, p. 45.
- ↑ a b (PT) Da Máximas e Pensamento, Departamento Nacional do Livro, Fundação Biblioteca Nacional.
- ↑ Da (PT)Collecçao Completa Das Maximas Pensamentos E Reflexões, Eduardo e Enrique Laemmert, Rio de Janeiro, 1850, p. 266.
- ↑ (PT) Da Máximas, pensamentos e reflexões do Marquês de Maricá (1846), edizione rivista e perfezionata da Alfredo Gomes, Publicado por Edições e publicações Brasil, 1940, p. 243.
- ↑ (PT) Da Máximas, pensamentos e reflexões, a cura di Sousa da Silveira, Publicado por Ministério da Educação e Cultura, Casa de Rui Barbosa, 1958, p. 145.
- ↑ (PT) Da Máximas, pensamentos e reflexões, a cura di Sousa da Silveira, Publicado por Ministério da Educação e Cultura, Casa de Rui Barbosa, 1958, p. 231.
- ↑ (PT) Citato in Alberto J. G. Villamarín, Citações da Cultura Universal, p. 179.
- ↑ (PT) Citato in Alberto J. G. Villamarín, Citações da Cultura Universal, AGE Editora, Porto Alegre, 2002, p. 40.
- ↑ (PT) Citato in Alberto J. G. Villamarín, Citações da Cultura Universal, p. 122.
- ↑ (PT) Da Máximas, pensamentos e reflexões do Marquês de Maricá (1846), edizione rivista e perfezionata da Alfredo Gomes, Publicado por Edições e publicações Brasil, 1940.
Bibliografia
[modifica]- (PT) Marquez de Maricá, Novos pensamentos. Máximas e reflexões, em casa de Eduardo e Henrique Laemmert, Rio de Janeiro, 1843.
Altri progetti
[modifica]- (PT) Wikipedia contiene una voce riguardante Mariano José Pereira da Fonseca