「PDAM8におけるEmoticonに対する修正提案」対訳版

10月22日のエントリ「自分の持ち場を守ること」に、たくさんのブックマーク、はてなスターをありがとうございました。とても勇気づけられました。明日から東京会議が始まるわけですが、おそらく日程の前半でEmoji Ad hoc meeting(絵文字分科会)が開催され、そこで提案趣旨を述べることになろうかと思います。

そこで、説明のためのアンチョコとして作成した提案書の対訳版を公開します。


ここに掲載するのは、第1節「Preface(前文)」と第2節「Details of the Proposal(提案の詳細)」だけです。第3節は表ですので、これは原文をご参照ください。また、第2節を読むに当たっても、原文第3節の表を参照しながらの方が分かりやすいと思います。

                              • -

1. Preface(前文)
1.1 Reason of This Proposal(提案する理由)
We welcome the proposal of including Emoji characters in ISO/IEC 10646:2003 Amendment 8 and strongly support it.
私達はこのたびのISO/IEC 10646:2003 Amendment 8における絵文字収録の提案を歓迎し、強く支持する。

The survey by the Cabinet Office of Japan shows that, the rate of households owning cell-phones was 90.5% in 2008*1. The survey by the Telecommunications Carriers Association indicates that 86.3% of them also contracted the IP connection service in 2008*2.
内閣府の調査によれば2008年における携帯電話の世帯普及率は90.5パーセントだ[*1]。さらに電気通信事業者協会による調査によれば、それらのうち、IP接続サービスも契約しているものは86.3パーセントを占めると見られる[*2]。

These survey reveals that most Japanese own their cell-phone(s) and use them not only for voice communications, but also for Internet data communications. However, when it comes to Emoji characters, its usability is very poor.
このデータが示すように、日本ではほとんどの人が携帯電話を持ち、ほとんどの人がそれを通話だけでなく、インターネット・サービスに使用している実態がある。しかし、絵文字に限っていえば、その使用感はまことにお粗末なものだ。

An exchange of messages with Emoji characters among cell-phones of different carriers often causes the Emojis to be changed into semantically equivalent Japanese words or ASCII arts. In worse case, Emojis are garbled into 〓 (Geta 下駄) characters that indicate glyph unavailability. Currently, Japanese Emoji users face such inconvenience.
送信相手が、運悪く自分の契約するキャリアと違えば、しばしば自分の送った絵文字が日本語の文字やアスキー・アートに変わってしまう。もっと不幸な場合には「〓」に変わって意味が通じなくなることさえある。これが現在の日本の絵文字ユーザーがおかれた状況だ。

The vendor-specific character sets of the Emoji repertoires of the cell-phone carriers cause this unfavorable asymmetricity. As of it, many Emoji characters among the carriers do not have one-to-one correspondence to each other, but one-way correspondence and sometimes conversion into equivalent Japanese words or ASCII arts.
こうしたトラブルが発生する理由は、日本のキャリア各社の絵文字レパートリが非対称的であり、しかもそれぞれがばらばらな符号位置を与えていることによる。その結果、多くの場合に各社の絵文字は一対一対応せず、片道だけの対応や、文字列への対応までを含むようになった。

Adding Emoji characters to the repertoires of ISO/IEC 10646 will pave the way to unite Emoji characters among the carriers. Although it is not evident whether these carriers would adopt such standardization, there is no doubt that the addition of Emoji characters to ISO/IEC 10646 would boost up these carriers to support them for Internet communication. For this reason, we welcome the proposal.
もしも絵文字がISO/IEC 10646の正式なレパートリとして加えられれば、キャリア各社が文字セットを共通化する道が開けることになる。残念ながら現段階では日本のキャリアがそうした選択をする確証はない。しかしISO/IEC 10646への収録が、キャリア各社の背中を押すことになるのは間違いがない。このような理由から、私達は絵文字の提案を歓迎する。

Standardization of Emoji repertories may be difficult, as currently these carriers have different Emoji repertories, and moreover, Emojis have been strongly dependent on Japanese culture.
もっとも、現実にはISO/IEC 10646への収録はけっして簡単とは言えない。それは前述したように各社の絵文字のレパートリが非対称的であるからだ。しかしそれだけではない。それは絵文字が日本の文化に強く依存している点だ。

Emoji characters were devised in late 1990’s while Japanese cell-phone carriers were developing new services for Internet users. In this context, offering more unique and user-agreeable Emojis has become one way to entice and impound their customers. As a result, they competed against each other by mean of extending their original Emoji characters, and the repertories have become more and more asymmetric and highly unique based on Japanese culture. Naturally, some of these Emojis may be considered eccentric by non-Japanese.
絵文字は1990年代後半、キャリア各社がインターネットに対応した新しいサービスを開発する過程の中で生まれた。そこでは、ユーザーを自社に囲い込む手段の一つとして、より個性的で、よりユーザー好みの絵文字が求められた。その結果、キャリア各社は独自の絵文字を考案し、拡張することを競った。これがキャリア各社のレパートリが非対称的になった原因だ。そして、その結果として絵文字の多くは日本の文化を理解する人間しか意味が通じないものになった。他の文化圏の人々が、絵文字を奇妙だと感じても当然だろう。

ISO/IEC 10646 contains unified the coded character sets from a variety of regions since the very beginning. It is not unusual that culturally dependent characters are included in ISO/IEC 10646, but it would be better if Emoji characters in ISO/IEC 10646 should be usable by people all over the world.
ISO/IEC 10646は各国の符号化文字集合をユニファイすることから始まった歴史をもつ。したがってそれぞれの国の文化に依存した文字が収録されること自体は、決して珍しくはない。しかしISO/IEC 10646は全世界の人々の共有財産だ。さまざまな文化をもつ人々が絵文字を使うための配慮が必要なのは当然だ。すなわち絵文字の収録にあたっては、国際規格にふさわしい汎用性が必要となる。

However, the top priority on determining ISO/IEC 10646 Emoji repertories should be focused on the interoperability with the sources. The general versatility appropriate to be an International standard should be the next.
とはいえ、絵文字の収録が原規格との相互運用性を目的とする以上、まず優先されるべきは原規格と正しく対応できることだ。第一に原規格との相互運用性、第二に国際規格にふさわしい汎用性。まずこの原則を確認しておきたい。

For this reason, we propose a revision to current PDAM 8. We have found that the meanings of some Emoji characters in PDAM 8 have been changed from the original standards. The purpose of this proposal is to match the characters exactly to the original sources while keeping their generality as an International standard.
私達が、PDAM8の修正を提案する理由もここにある。現在PDAM8にある絵文字の中には、原規格から文字の意味が変わってしまっているものが散見される。私達の提案の目的は、国際規格にふさわしい汎用性の範囲内で、正しく原規格に対応させるところにある。

*1 Consumer survey results (Cabinet Office, Government of Japan. 2008)
註1……『消費動向調査結果』(2008年、内閣府)
*2 Telecom Data Book 2008 (Telecommunications Carriers Association. 2009 ,p. 10.)
註2……『テレコムデータブック2008』(2009年、電気通信事業者協会、p.10)

1.2 Scope of This Proposal(提案の範囲)

We highly support the N3582 proposal by the Unicode Consortium as it clearly commits the interoperability with the original Japanese carrier standards. In addition, the proposed Emoji characters are natural for us though we cannot agree with some details mentioned later.
私達はUTCやWG2における絵文字提案の動きを注意深く見守ってきた。Unicodeコンソーシアムによる提案(N3582)については、原規格との相互運用性を第一とする姿勢を明確にした点を高く評価する。また、実際に提案された彼等の絵文字に対しても、後述するような細部についての異論はあるものの、大きな違和感はない。

The efforts by Ireland and German in WG2 Dublin meeting (N3607) deserve praise for making Emoji characters more generic, made in such a short period of time. Their efforts suggest that such characters in International Standard should be generalized for global use.
WG 2ダブリン会議に提出されたアイルランド・ドイツ提案(N3607)に関しては、絵文字を汎用的なものにしようとする努力を率直に賞賛したい。たった数ヵ月でデザインをほとんど変えてしまった彼等の努力は驚異的だ。その背後には国際規格は汎用的なものであるべきだという強い信念があるのだろう。

We also believe that the characters in International standards should be as generalized as possible. However, a part of their proposed characters, especially emoticons (1F600-1F632), were too much generalized such that they lose the interoperability with the source standards.
私達もまた、国際規格はなるべく汎用的であるべきと考えている。しかし、彼等は絵文字の汎用性を高めようとするあまり、一部の文字については原規格との相互運用性を損なってしまったように感じている。とりわけその傾向は顔文字(1F600-1F632)において著しい。

Originally, these emoticons seems strongly influenced by Japanese Manga (漫画) and Anime (アニメ). See the examples below.
これらの顔文字は日本のマンガやアニメーションの影響を強くうけている。たとえば下図を見てもらいたい。


fig. 1: Gyu Jiro and Big Joe. Hochonin Ajihei, vol. 20 (Tokyo: Shueisha. 1977) p. 105 (left) and the Emoji characters of SoftBank (upper right) and KDDI (lower right) which express being shocked.
fig. 1 上:上段『包丁人味平』原作・牛次郎、作画・ビッグ錠(20巻、集英社、第1977年、p.105)、下:ショックをあらわすソフトバンクとKDDIの絵文字

The 1970’s Manga example of fig. 1, displays the deep shock of the character, drawing his out-of-focus eyes, shadows on his face and open mouth. Nowadays, such drawing style has been widely used to express shock in a variety of Japanese Manga and Anime, as shown in the right of fig. 1. Note that most of these Emoji characters are typically influenced by these original works. See fig. 2.
図1は1970年代のマンガ作品にある、主人公が強いショックを受ける場面だ。その特徴は焦点の定まらない目、顔の上部から下部にかけての陰影、開いた口だ。このような描き方で強いショックを表現することは、この作品だけでなく、現在も日本のマンガやアニメーションでは広くおこなわれている。それを忠実に再現したのが、fig. 1下のソフトバンクとKDDIの絵文字だ。先に挙げた総ての特徴をこれらの絵文字が備えていることにご注意いただきたい。このような日本のマンガやアニメーションとの共通点は、他の多くの顔文字にも指摘することができる(fig. 2)。


fig. 2: Azuma Hideo. Teihon Fujori Nikki (Tokyo: Ohta shuppan, 1993.) p. 81 and the emoticon of hiya-ase (冷や汗) or cold sweats from NTT docomo (left). Kikuni Masahiko. Itsumo Kokoro Ni Taiyou Wo! (Tokyo: Tekeshobo, 1991.) p. 56 and the emoticon of naki-warai (泣き笑い) from KDDI (right).
fig. 2 左『こうして私は漫画家した』吾妻ひでお(『定本不条理日記』東京、太田出版、1993年、p.81)と「笑い汗」を意味するNTTドコモの絵文字。右『いつも心に太陽を!』喜国雅彦(東京、竹書房、1991年、p.56)と「泣き笑い」を意味するKDDIの絵文字


In other words, the design of the emoticons should accommodate with Japanese Manga/Anime culture. Unfortunately there seems to be a lack of accommodation on them in N3607. This results many emoticons whose meanings are different from those of the original standards.
つまり、顔文字をデザインするにあたっては、日本のマンガやアニメーションに対する理解が必要となる。残念ながらアイルランド・ドイツ提案はその点が不足していたのではないだろうか。そのために原規格と意味が違う顔文字が多く含まれるようになったと思われる。

We have had variety of concerns regarding the interoperability with original sources and PDAM 8. Reading the comments on PDAM 8 by various national bodies, we expect that most of them will be fixed. As of it, we would like to focus on proposing an amendment to the emoticons.
私達は現在のPDAM8は、顔文字以外についても、原規格との相互運用性に問題があると考えていた。しかし現在の各ナショナルボディのコメントを読むかぎりでは、これらは修正されるように思える。そのため、ここでは顔文字に絞って修正を提案することにしたい。


1.3 Scope of the Revision(修正の範囲)

We would like to propose the revision on following three points.
私達が修正を提案するのは、次の3つだ。

  • Glyph Designs of Emoticons
  • Character Names of Emoticons
  • Correspondence to the Original Standards
  • 顔文字のグリフデザイン
  • 顔文字の文字の名前
  • 原規格との対応

1.3.1 Methodology of the Revision of the Glyph Designs(グリフデザインの修正とその方法)

The national bodies of Germany and Ireland redesigned the emoticons in a pictogram style. We believe that decision was right, as it leaves a room for vendors’ arbitary implementations. What we are concerned here is the method of combination of facial parts.
アイルランド・ドイツ・ナショナルボディは、ピクトグラム調の絵柄によって顔文字をデザインし直した。私達はその判断は正しかったと考えている。実際に顔文字を実装するにあたっては、メーカーが裁量を加える余地が残されるべきだからだ。問題はそれぞれのパーツの組み合わせ方に限られる。

We think that the emoticons of PDAM 8 consist of five facial parts: the outline of the face, eyebrows, eyes, mouth and others. Based on this classification, we have extracted the essential elements from emoticons of three carrier sources (or four when considering the old version of SoftBank*3) that serve as the basis for 1F600-1F632. Then by comparing them with the facial parts of glyph designs of PDAM 8, the emoticons with significant difference have been isolated. Finally, the problematic facial parts of these characters have been modified to make the semantics of the characters fit with the original sources.
PDAM8の顔文字は、顔の輪郭、眉、目、口、その他の5つのパーツに分類できると我々は考えている。私達はまず、1F600-1F632に対応する3つ(ソフトバンク旧版を含めれば4つ(註3))のソースから、5つのジャンルごとにその文字が意味を成り立たせている必須要素を特定した。つぎに、それらの要素をPDAM8のグリフデザインと比較し、著しい違いのある文字を抜き出した。違いが大きければ、意味も変わっているはずだからだ。最後に抜き出した文字に対して、ソースと同じ意味になるパーツへ修正していった。

The result and their reasons are listed in the section 2.1, and the revised glyphs that we would like to propose are shown in the section 3.1. In that section, we can compare the sources of three carriers (both new and old versions of SoftBank are included), the proposal of the Unicode Consortium (N3582), that of Ireland and Germany (N3607), PDAM 8 and our proposal. We believe that this table would confirm whether our proposal is appropriate.
このようにして検討した結果とその理由が「2.1」で述べられる。そして私達が提案する修正グリフは「3.1」で示される。ここでは3社のソース(ソフトバンクについては新版と旧版)、Unicodeコンソーシアム提案(N3582)、アイルランド・ドイツ提案(N3607)、PDAM8、そして私達の修正提案が比較できるようになっている。それらのデータは、私達の修正が適切なものであることを判断する材料となる。

Finally, in the section 3.2 shows the essential elements of each character that we have isolated and the list of the names of facial parts for our proposal.
最後に、私達が抽出した1文字ごとの必須条件と、修正提案におけるパーツ名の一覧は「3.2」で見ることができる。

We refrained over-modifcation of glyphs as we should respect PDAM 8, the result of the long discussions among many National Bodies. This proposal is minimum modification to the characters where meanings have been changed from the original proposal.
私達は必要以上にグリフを修正することは慎み、大きな問題がある文字、つまり意味が変わってしまっている文字についてだけ最小限度の修正を提案することにした。

The facial parts of Emoticons in PDAM 8 can be categorized to five genres, and the components within the same category seems replaceable to each other. Therefore, we made the following web page to examine the best combination.
PDAM8のEmoticonのパーツは、5つのジャンルごとに、それぞれが入れ替え可能な関係になるようデザインされている。そこで私達は以下のようなウェブページを作成し、最良の組み合わせを検討した。

*3 Vodafone Japan (now called SoftBank) launched the Emoji conversion service in September 2005. However, in June 2008, they significantly changed the design of Emoji. Therefore, in many cases, the relationship of Emoji characters between SoftBank and other carriers become clear if old version rather than the new version is referred.
註3……ソフトバンクが他社との絵文字変換サービスを開始したのは、同社がまだボーダフォンと称していた2005年9月だ。同社は2008å¹´6月に絵文字のデザインを大きく変更している。したがってソフトバンクの場合は、旧版を参照した方が他社との対応が明確になる場合が多い。

1.3.2. Methodology of the Revision of the Character Names(文字の名前の修正とその方法)

The character name is an important guidance for glyph implementors, as it should represent the meaning of the glyph. In the original carrier standards, the emoticons symbolize an emotion or condition by mean of facial expression. We examined character names of PDAM 8 whether they correctly represent the emotion or condition of original carrier standards, and made proposed alternatives to possibly inappropriate names. The section 2.2 shows these amendments.
文字の名前は実装にあたって重要な指針となる。文字名はそのクリフの意味を正しく表しているべきだ。原規格においては、顔文字とは表情により感情・状態をシンボライズするものだ。この定義に立ち、私達は1文字ずつ文字名が正しく感情や動作を表しているかどうかを検討した。そして、正しく表していない文字については、修正案を作成した。

In addition, the problems of character names except 1F600-1F632 are also explained in this section.
また、1F600-1F632以外についても文字名に問題がある場合はここで言及される。

1.3.3 Methodology of the Revision of the Character Mappings(マッピングの修正とその方法)

We have reviewed the character mapping tables proposed by the Unicode Consortium (N3585), and some revisions have been proposed. The section 2.3 shows these revisions.
Unicodeコンソーシアムの提案(N3585)よりもより適切な対応が考えられる場合は、ここで修正が提案される。ただし、それはごく一部に限られるだろう。

2. Details of the Proposal(提案の詳細)
2.1 Revision of the Glyph Designs(グリフデザインの修正)

In this section, we discuss each character that needs to be modified as its glyph in the draft seems to represent different semantics from the source. See section 3.1 for the list of modified glyphs. Although the table in section 3.1 also includes the old version glyphs of SoftBank for the sake of easier comparison among the carriers, the term source(s) in the following description means NTT Docomo, KDDI and/or new version of SoftBank.
以下、原案のグリフではソースとセマンティクスが変わってしまうため修正が必要だと思われる例について、文字ごとに言及する。修正後のグリフについては、3.1を参照されたい。なお、3.1の表には他社との対応を理解しやすくするためにソフトバンク・旧デザインのグリフも掲載したが、以下の記述における「ソース」は、ドコモ、KDDI、ソフトバンク・新デザインの3つを指している。

  • 1F602

Since eyes depicted as cross eyes mean dizzy rather than astonished, they should be revised to widely open-eyed shape based on the sources.
バツ印形状の目は「おどろき」ではなく「めまい」を表現するものなので、ソースの通り「見開いた目」に変更したほうがよい。

  • 1F603

The eyes should be revised into droopy eyes based on the sources, because the neutral eyes are not enough to express disappointment.
目がニュートラルだと、落胆しているニュアンスが十分に伝わらないので、ソースの通り「たれ目」に変更したほうがよい。

  • 1F605

The sweat-drop in the draft seems to represent tear rather than cold sweat. In spite of changing the position of the drop in Ireland’s amendment, the ambiguity still remains. The position and angle of the drop should be changed.
原案のグリフでは「冷や汗」を表現すべき水滴が「涙」に見える。アイルランド修正案は汗の位置を変えているが、それでもまだ涙とのまぎらわしさが解消していない。汗の位置と角度を変更したほうがよい。

  • 1F606

EXPRESSIONLESS FACE doesn’t have to mean a neutral expression. Since the draft glyph could not represent a nuance of getting turned off, the eyes should be revised into side glance based on the source.
「無表情」はニュートラルな表情ではない。原案のグリフではしらけたニュアンスがまったく伝わらないので、ソースの通り「横目」に変更したほうがよい。

  • 1F608

We believe that SoftBank #11 utusisi (phonetically usshishi) should be mapped to 1F613 and KDDI #442 kachihokori (look of triumph) be the single source of 1F606. Though the draft glyph is designed based on SoftBank #11, it should be redesigned based on KDDI #442. See the section 2.3 for details.
ソフトバンク#11「うっしっし」は、1F613と対応させるべきであり、1F606はKDDI#442「勝ち誇り」が単独のソースであると考えられる。原案のグリフはソフトバンク#11に基づいているが、KDDI#442に基づいたデザインに変更したほうがよい。詳細については2.3「マッピングの修正」を参照されたい。

  • 1F60A

Ii in the source means not only a movement of sticking a tongue out but also a sign of kidding or refusing with showing emotional dependence. To show this nuance, the eyes should be revised into tightly closed eyes based on the sources.
ソースの「いー」は、単に舌を出しているのではなく、甘えながらからかったり拒否したりするしぐさである。そのニュアンスを伝えるために、ソースの通り「ぎゅっと閉じた目」に変更したほうがよい。

  • 1F60C

It is unclear why the mouth of the kissing face is expressed as the heart-shaped mouth in the draft. It should be revised into a kissing mouth based on the sources.
キスをする口をハート形で表現する根拠が不明。ソースの通り「突き出した口」に変更したほうがよい。

  • 1F60D

It is unclear why the mouth of the kissing face is expressed as the heart-shaped mouth in the draft. It should be revised into a kissing mout based on the sources.
キスをする口をハート形で表現する根拠が不明。ソースの通り「突き出した口」に変更したほうがよい。

  • 1F611

The drop in the draft glyph appears to represent tear rather than cold sweat. In spite of changing the position of the drop in Ireland’s amendment, the ambiguity still remains. The position and angle of the drop should be changed. In addition, the eyes should be revised into upper circular arcs based on the sources.
原案のグリフでは「冷や汗」を表現すべき水滴が「涙」に見える。アイルランド修正案は汗の位置を変えているが、それでもまだ涙とのまぎらわしさが解消していない。汗の位置と角度を変更したほうがよい。また、目はソースの通り「上円弧」に変更したほうがよい。

  • 1F612

The draft glyph does not look a happy face because of the eyes of horizontal lines. They should be revised into tightly closed eyes based on the sources.
原案のグリフは目が水平線であるため「うれしい顔」に見えない。ソースの通り「ぎゅっと閉じた目」に変更したほうがよい。

  • 1F615

The eyes of the draft glyph should be revised into upper circular arcs based on the sources, deleting the eyebrows. See also the description of 1F615 in the section 2.2.
This revised glyph may seem to conflict with the glyph of 1F61C, this will be resolved by revising the glyph of 1F61C (See the description of 1F61C in this section).
原案のグリフから眉を除き、目をソースの通り「上円弧」に変更したほうがよい。2.2「文字名の修正」における1F615の項を参照されたい。
なお、この変更によってこのグリフは原案の1F61Cのグリフと衝突するように見えるが、これは1F61Cのグリフを修正することで回避できる(1F61Cの項を参照)。

  • 1F616

The eyes of the draft glyph should be revised into upper circular arcs based on the sources, deleting the eyebrows (Deletion of the eyebrows only causes the conflict with 1F610). See also the description of 1F615 in the section 2.2. See the description of 1F616 in the section 2.2.
原案のグリフから眉を除き、目をソースの通り「上円弧」に変更したほうがよい(眉を除くだけだと、1F610のグリフと衝突する)。2.2「文字名の修正」における1F616の項を参照されたい。

  • 1F618

The draft glyph looks like a happy and crying face because the eyes are depicted as upper circular arcs. They should be revised into either one of the glyphs of the sources.
原案のグリフは目が「上円弧」形状であるため、泣き笑いのように見える。目のデザインをソースのいずれかに見られる形状に変更したほうがよい。

  • 1F619

Since the draft glyph could not represent a nuance of turning pale with shock, the eyes should be revised into widely open-eyed shape based on the source and a shade for turning pale should be added on the face.
原案のグリフでは「ショックを受け青ざめている」というニュアンスが伝わらないので、ソースの通り「見開いた目」とし、「青ざめ」を表現する陰影を追加したほうがよい。

  • 1F61A

The draft glyph looks like an angry face because of the eyes of horizontal lines and could not represent a nuance of persevering or failure. They should be revised into tightly closed eyes based on the sources.
原案のグリフは目が水平線であるため「怒っている顔」に見え、「がまん」「失敗」のニュアンスが伝わらない。ソースの通り「ぎゅっと閉じた目」に変更したほうがよい。

  • 1F61B

The draft glyph would be confused with 1F600 ANGRY FACE. Sulky cheeks should be added to the glyph based on the sources.
原案のグリフでは1F600 ANGRY FACEと区別がつかない。ソースの通り「ほおの膨らみ」を追加したほうがよい。

  • 1F61C

The draft glyph looks a happy face but could not represent a relieved nuance because its eyes are depicted by upper circular arcs. Thus they should be revised into lower circular arcs based on two of the three sources. See also 1F615 above.
原案のグリフは目が「上円弧」形状であるため、うれしい顔には見えるが、「ほっとしている」ニュアンスが伝わらない。3つのソースのうち2つが採用している「下円弧の目」に変更したほうがよい。1F615の項も参照されたい。

  • 1F61D

The facial expression of the draft glyph is unclear. It should be revised so that the facial expression contains droopy eyes and a wavy-shape mouth based on the sources.
原案のグリフの表情は、何を意味しているのか理解しにくい。ソースの通り「たれ目」「波形の口」に変更したほうがよい。

  • 1F61F

Since the draft glyph seems not representing a nuance of shocked scream, the eyes should be revised into either shape of the sources and cheeks with hands should be added.
原案のグリフではショックを受けて叫んでいるニュアンスが伝わらないので、目をソースのいずれかに見られる形状に変更し、「ほおを挟む手」を追加したほうがよい。

  • 1F620

The snot bubble (hana chochin 鼻ちょうちん in Japanese) of the draft glyph looks like a drop of tear. Though it was deleted in Ireland’s proposal, a snot bubble should be added in accordance with the sources in order to correctly represent the original sleepy nuance.
原案のグリフでは「鼻ちょうちん」が「涙」に見える。アイルランド修正案はこの要素を取り除いているが、「眠い」というニュアンスを確実に伝えるには、ソースに従って「鼻ちょうちん」を表現したほうがよい。

  • 1F621

The eyes of the draft glyph should be revised into horizontal lines in order to represent a nuance of a smirking face based on the sources.
目がニュートラルだと「冷笑」のニュアンスが十分に伝わらないので、ソースの通り「水平線の目」に変更したほうがよい。

  • 1F622

The drop in the draft glyph appears to represent tear rather than cold sweat. In spite of changing the position of the drop in Ireland’s amendment, the ambiguity still remains. The position and angle of the drop should be changed.
原案のグリフでは「冷や汗」を表現すべき水滴が「涙」に見える。アイルランド修正案は汗の位置を変えているが、それでもまだ涙とのまぎらわしさが解消していない。汗の位置と角度を変更したほうがよい。

  • 1F623

The drop in the draft glyph appears to represent tear rather than cold sweat. In addition, the nuance of sigh is not clearly shown because of the eyes depicted by lower circular arcs. The position and angle of the drop should be changed in accordance with original sources. Eyes should also be revised into droopy eyes, too.
原案のグリフでは「冷や汗」を表現すべき水滴が「涙」に見える。また、目が「下円弧」形状であるため、「やれやれ」というニュアンスが伝わりにくい。ソースの通り目を「たれ目」とし、汗の位置と角度を変更したほうがよい。

  • 1F624

The eyes of horizontal lines should be revised into tightly closed eyes in order to represent a nuance of a tired face as shown in the sources.
「水平線」形状の目では「つかれた顔」のニュアンスが十分に伝わらないので、ソースの通り「ぎゅっと閉じた目」に変更したほうがよい。

  • 1F62B

As the name WITH GRIN suggests, utusisi (or usshishi) represents a toothy smile (shaping the mouth to pronounce /shi/). Therefore, the mouth should be revised into the mouth of lower semicircular with bare teeth.
文字名に「WITH GRIN」とある通り、ソースの「うっしっし」は歯を見せて(/shi/を発声する口の形で)笑う様子を表現するものなので、「歯の見える下半円の口」に変更したほうがよい。

  • 1F62D

It is unclear why the mouth of the kissing face is expressed as the heart-shaped mouth. The glyph should be revised so that it contains closed eyes and a kissing mouth based on the sources.
キスをする口をハート形で表現する根拠が不明。ソースの通り「閉じた目」「突き出した口」としたほうがよい。

  • 1F630

The draft glyph does not look like pouting because of its shapes of eyebrows and eyes. Based on the sources, the eyes should be revised into sloe eyes and the eyebrows should be deleted.
原案のグリフにおける眉と目の形状では、怒っているように見えない。ソースの通り「つり目」とし、眉は除いたほうがよい。

  • 1F631

Though the Japanese word kiriri in the source is somewhat similar to count on me the glyph seems to have the feeling of anxiety or sad. The glyph should be revised with sloe eyebrows and mouth raising at a corner based on the sources.
ソースの「きりり」は「Count on me.」的なニュアンスだが、原案のグリフはむしろ「不安」「悲しげ」に見える。ソースの通り「つり眉」「片側の上がった口」に変更したほうがよい。

  • Other General Modification of the Designs(その他デザインの調整)

In the draft glyphs, only the circular mouths are filled with black, while other opened mouths are filled with white. In this proposal, we have stuck to white color (the mouths of 1F602, 1F604 and 1F605 are revised).
原案のグリフでは、「開いた口」を表現しているもののうち「円形に開いた口」だけが内部を黒で塗りつぶされている。本提案では、「開いた口」の中は白に統一した(1F602、1F604、1F605の口を修正)。

In the draft glyphs, the mouths of upper circular arc (tightly-lipped mouth with both ends turned down) of the draft glyphs seem to overly accentuate the meanings of tightly-lipped mouth. In this proposal, they have been modified narrower (the mouths of 1F600, 1F603, 1F608, 1F61A, 1F61B, 1F623 and 1F62F are revised).
原案のグリフでは「上円弧形状の口(への字の口)」が左右に大きく、口を結んだ意味合いが強調され過ぎるきらいがあるので、本提案では短めに変更した(1F600、1F603、1F608、1F61A、1F61B、1F623、1F62Fの口を修正)。

There are some minor modifications for the revised glyphs that are not described explicitly.
修正を施したグリフについては、言及した箇所以外にも最小限の調整を加えている場合がある。


2.2 Revision of the Character Names(文字名の修正)

Since the emoticons represents an emotion or condition by means of the combination of the shapes of various facial parts, the character names should include both the words of emotion or condition and those of shapes. In this section, we would like to propose to add words of emotion or condition to some character names. Moreover, some words in the character names should be changed into more appropriate words that seem closer to the nuances of the original sources.
顔文字は、ベースとなる感情・状態をさまざまなパーツの形状で表すものなので、文字名も「感情・状態」と「形状」の両方を含んでいたほうが意味が明確になると思われる。そこで、いくつかの文字名に感情・状態を示す語を追加することを提案する。また、いくつかの文字名については、よりソースのニュアンスに近い語への変更を提案する。

  • 1F601

Changing into the word that seems closer to the nuances of the original sources.
ソースのニュアンスに近い語への変更。
ANGUISHED FACE→WEARY FACE

  • 1F605

Changing into the word that seems closer to the nuances of the original sources.
ソースのニュアンスに近い語への変更。
EXASPERATED FACE→IMPATIENT FACE

  • 1F606

Changing into the word that seems closer to the nuances of the original sources.
ソースのニュアンスに近い語への変更。
EXPRESSIONLESS FACE→UNAMUSED FACE

  • 1F607

Adding the word of emotion or condition.
感情・状態を追加。
FACE WITH HEART SHAPED EYES→HAPPY FACE WITH HEART SHAPED EYES

  • 1F609

Adding the word of emotion or condition.
感情・状態を追加。
WINKING FACE WITH STUCK OUT TONGUE→KIDDING AND WINKING FACE WITH STUCK OUT TONGUE

  • 1F60A

Adding the word of emotion or condition.
感情・状態を追加。
FACE WITH STUCK OUT TONGUE→KIDDING FACE WITH STUCK OUT TONGUE

  • 1F60C

Adding the word of emotion or condition.
感情・状態を追加。
FACE THROWING A KISS→HAPPY FACE THROWING A KISS

  • 1F60D

Adding the word of emotion or condition.
感情・状態を追加。
FACE KISSING→HAPPY FACE KISSING

  • 1F60E

感情・状態を追加。「仮面」ではないことを明確化。
Adding the word of emotion or condition and the term MEDICAL for strictness.
FACE WITH MASK→SAD FACE WITH MEDICAL MASK

  • 1F615

Although the draft character name includes RAISED EYEBROWS SoftBank #2, one of the sources of this character, does not have eyebrows. The parallels between two sources (KDDI #454 and SoftBank #2) are WIDE MOUTH and SMILING EYES (eyes of upper half circles).
文字名に「RAISED EYEBROWS」が含まれるが、ソースであるKDDI #454とソフトバンク#2のうち、ソフトバンクには眉がない。2つのソースにおける「WIDE MOUTH」以外の共通点は、眉ではなく「上円弧形状の目」である。
HAPPY FACE WITH WIDE MOUTH AND RAISED EYEBROWS→HAPPY FACE WITH WIDE MOUTH AND SMILING EYES

  • 1F616

Although the draft character name includes RAISED EYEBROWS, SoftBank #1, the single source of this character, does not have eyebrows. The element in the source glyph except OPEN MOUTH is SMILING EYES (eyes of upper half circles).
文字名に「RAISED EYEBROWS」が含まれるが、唯一のソースであるソフトバンク#1には眉がない。ソースに見られる「OPEN MOUTH」以外の特徴は「上円弧形状の目」である。
HAPPY FACE WITH OPEN MOUTH AND RAISED EYEBROWS→HAPPY FACE WITH OPEN MOUTH AND SMILING EYES

  • 1F62A

Adding the word of emotion or condition.
感情・状態を追加。
CAT FACE WITH OPEN MOUTH→HAPPY CAT FACE WITH OPEN MOUTH

  • 1F62D

Adding the word of emotion or condition.
感情・状態を追加。
CAT FACE KISSING→HAPPY CAT FACE KISSING

  • 1F62E

Adding the word of emotion or condition.
感情・状態を追加。
CAT FACE WITH HEART SHAPED EYES→HAPPY CAT FACE WITH HEART SHAPED EYES

  • 1F631

Adding the word of emotion or condition.
感情・状態を追加。
CAT FACE WITH TIGHTLY CLOSED LIPS→SMART CAT FACE WITH TIGHTLY CLOSED LIPS

  • 1F639

Adding the word of emotion or condition.
感情・状態を追加。
PERSON RAISING ONE HAND→HAPPY PERSON RAISING ONE HAND

  • 1F63D

Adding the word of emotion or condition.
感情・状態を追加。
PERSON WITH FOLDED HANDS→PLEADING PERSON WITH FOLDED HANDS

2.3 Revision of the Character Mappings(マッピングの修正)

There are old and new designs in the Emoji characters of SoftBank, and there are also old and new mapping tables among the carriers. We would like to propose the correction of the mapping in Emoji Symbols: Background Data (N3681), because of the bug based on the different mapping tables.
ソフトバンクの絵文字には新デザインと旧デザインが存在し、他社絵文字との変換テーブルにおいて新旧の違いがあることがある。現状のEmoji Symbols: Background Dataには、これが原因となった不適切なマッピングが見られるので、修正を提案する。

  • 1F608 FACE WITH LOOK OF TRIUMPH
  • 1F613 HAPPY FACE WITH GRIN

In N3681, FACE WITH LOOK OF TRIUMPH is mapped to KDDI #442 Kachihokori and SoftBank #11.
N3681では、FACE WITH LOOK OF TRIUMPHは、KDDI #442「勝ち誇り」およびソフトバンク#11「表情(うっしっし)」に対応している。

There are significant differences between the old (#old351) and new (#11) designs of 0xFB44 of SoftBank, and there are also two different mapping tables to KDDI characters. See fig. 3.
ソフトバンクの0xFB44は、新デザイン(#11)と旧デザイン(#old351)で表情の違いが大きく、このためKDDI絵文字に変換する際の対応も異なる。ソフトバンク・旧デザインはKDD1#442「勝ち誇り」に、ソフトバンク・新デザインはKDD1#814「うっしっし」に対応している(fig. 3)。


fig. 3: Old and new designs and mappings of SoftBank 0xFB44.(ソフトバンクFB44のデザインおよび他社対応の変更)

The mapping between FACE WITH LOOK OF TRIUMPH and SoftBank #old351 in N3681 causes contradiction: The utusitusi characters of Docomo (#Exp. 72) and KDDI (#814) are mapped to 1F613, while utusisi of SoftBank mapped to 1F608 (utusitusi and utusisi are the same in meaning). See fig. 4.
N3681におけるFACE WITH LOOK OF TRIUMPHとソフトバンクの対応は、旧デザインを基準としたものとなっており、その結果、ドコモとKDDIの「utusisi」は1F613に対応しているのにソフトバンクの「utusisi」は1F608に対応しているという「ねじれ」が生じている(utusitusi と utusisi は同じ意味である)(fig. 4)。


fig. 4: Contradict mappings in N3681(N3681における例示グリフとマッピング)

SoftBank #11 should be mapped as follows, based on the new design:
ソフトバンク#11については、新デザインを基準とした以下のようなマッピングに変更したほうがよい。

  • N3681:
  • 1F608 FACE WITH LOOK OF TRIUMPH and SoftBank #11 are mapped each other.
  • 1F608 FACE WITH LOOK OF TRIUMPHとSoftBank #11が対応
  • 1F613 HAPPY FACE WITH GRIN maps to SoftBank #11 as a fallback.
  • 1F613 HAPPY FACE WITH GRINにSoftBank #11がフォールバック対応
  • Our proposal:(我々の修正案)
  • 1F608 FACE WITH LOOK OF TRIUMPH maps to SoftBank #11 as a fallback.
  • 1F608 FACE WITH LOOK OF TRIUMPHにSoftBank #11がフォールバック対応
  • 1F613 HAPPY FACE WITH GRIN and SoftBank #11 are mapped each other.
  • 1F613 HAPPY FACE WITH GRINとSoftBank #11が対応

After this revision, the contradiction mentioned above could be resolved by means of revising the glyph of 1F608 FACE WITH LOOK OF TRIUMPH into that based on KDD1#442. See fig. 5.
このような変更を行った上で、1F608 FACE WITH LOOK OF TRIUMPHのグリフをKDD1#442「勝ち誇り」をベースとしたものに変更することで、1F608と1F613の間の「ねじれ」が解消する(fig. 5)。


fig. 5: Revised mappings and glyphs(修正後の例示グリフとマッピング)

                          • -

おもな担当は、第1節「前文」の原文が小形、第2節「提案の詳細」の原文が直井靖さん(Mac OS Xの文字コード問題に関するメモ)、全体の翻訳が師茂樹さん(もろ式: 読書日記)で、それらを国際提案にふさわしいように(つまり参加者の反発を買わない形に)監訳したのが川幡太一さん(漢字データベースプロジェクト)。そして文中にある「Kaomoji Generator」と提案用フォントの作成が上地宏一さん(グリフウィキ)です(皆さんも、ぜひKaomoji Generatorで遊んでみてください)。なお、実際のグリフ作成と全体の進行管理は小形です。

こうして振り返ると、各々だけがもつ能力が最大限度に発揮された結果としてこの文書ができたことが分かります。たとえば、翻訳チームはただ翻訳したのではありません。よく読むと和文と英文には細かな、しかし絶妙とも言える差異があります。そこに、師さんや川幡さんの仕事が存在します。また、直井さんの身も蓋もない、しかし的確な指摘は、ぼくには絶対に書けないものです。それから上地さんがKaomoji Generatorをほんの半日で公開したときは、心底驚きました。偶然にもこの4人がこの場所とこの時間に存在し、そして友人だった奇跡を神さまに感謝するしかありません。

とはいえ、本番はこれからです。ふんどしを締めてかかりましょう。その首尾についてはいずれまた。