共有
  • 記事へのコメント11

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    YassLab
    “槍玉に挙げられている「健全な精神は健全な肉体に宿る」という諺は日本だけのものではない / 格言というものは一人歩きするものであること、欧米においても、ずっと昔からユウェナリスの詩は読まれなくなっている”

    その他
    userinjapan
    「健全な精神は健全な肉体に宿る」とは言わなかったユウェナリス

    その他
    godmother
    何処も同じというか。世の中が変わったと感じるのは、受け継がれるのはその事象や形態を表す言葉であったりするのかな。精神性のようなものは伝わることでもない。体験が伝わらず、知識が一人歩きして変様するのかも

    その他
    finalvent
    「健全な精神は健全な肉体に宿る」とは言わなかったユウェナリス

    その他
    maturi
    へぇ ”この格言の真の意味は「心身ともに健康であることを祈るべきである」であるとみるのが適当であることが理解できるのではないか”|この詩がスポーツマンに勉強しろと言ってい るのでないことだけは確かであ

    その他
    koega
    「健全な精神は健全な肉体に宿る」。聞いたことのある言葉だけど今だと人権上問題ありとされるかも。 それで最近は耳にしないのか。ただ元々の意味はかなり違うようだ。

    その他
    nzai
    しかも”健全な精神は健全な肉体に宿る”は誤訳です。/本来の意味は”心身とも健康であってほしいね(祈り)”/ @mushitori @kishio_kurita /

    その他
    gogatsu26
    英語では「A sound mind in a sound body」

    その他
    boxeur
    You ought to pray that both mind and body be healthy:真の意味は「心身ともに健康であることを祈るべきである」.「健康」or「健全」=死の恐怖からの自由,怒りからの自由,欲望からの自由, 快楽主義とは正反対のエピクロス派哲学の主張

    その他
    mobanama
    『「心身ともに健康であること」。願うならこの 程度にしておきなさい』という程度の意味。身体鍛えなきゃ全て駄目という意味でないのは当然として、筋肉あっても脳みそ迄筋肉じゃ駄目(宿れかし)という意味でもない。

    その他
    ushiwatat
    |この格言の真の意味は「心身ともに健康であることを祈るべきである」であるとみるのが適当であることが理解できるのではないか| via http://www.absoluteweb.jp/ohno/?date=20071002#p01

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    「健全な精神は健全な肉体に宿る」とは言わなかったユウェナリス

    サービス終了のお知らせ いつもYahoo! JAPANのサービスをご利用いただき誠にありがとうございます。 お...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 暮らし

    いま人気の記事 - 暮らしをもっと読む

    新着記事 - 暮らし

    新着記事 - 暮らしをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む