共有
  • 記事へのコメント10

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    オーナーコメントを固定しています
    islecape
    オーナー islecape ↓お金を出す人がいないというのは、出版業界の普遍的現象として確かにそうかも。ただ、頭数があってもなあという気はします。b:id:entry:09554124 僕自身しろうと翻訳者であまり偉そうなことはいえないですが。

    2010/08/28 リンク

    その他
    kazutox
    kazutox 2010年

    2014/07/31 リンク

    その他
    ilya
    ilya 2010年08月26日

    2014/07/30 リンク

    その他
    nzai
    nzai 英語を話せる人は受け取れる情報の質が違うというお話

    2010/09/25 リンク

    その他
    Islecape
    Islecape ↓えっ?(釣られた)http://www.ne.jp/asahi/transformer/dinobase/trans/tf_kasi/transformer.htm ほ、本当だ。"More than meets the eye"を「心で通じるものがあるのさ」ってのもものすごい超訳ですな……

    2010/09/02 リンク

    その他
    hitouban
    hitouban トランスフォーマー・ザ・ムービーのサントラの訳がひどかった件?(←ちがう)「邪悪なユニコーン」って…(関係ないよ)

    2010/09/02 リンク

    その他
    Dryad
    Dryad クラウド・トランスレーションはやっぱ駄目なのかなー(´・ω・`)

    2010/08/29 リンク

    その他
    kogarasumaru
    kogarasumaru サンデルのThe case against perfectionの邦訳題が怪しいという話になっていた/翻訳者が学者でない場合の問題点として

    2010/08/29 リンク

    その他
    morimori_68
    morimori_68 『正義論』新訳そして"政治的リベラリズム"など

    2010/08/28 リンク

    その他
    optical_frog
    optical_frog  「「なにを訳させるか」という翻訳者のリソース問題」だそうだけど,翻訳者そのものはわりと余ってるとおもうの.足りないのは翻訳にお金を出す人ではないかしら,かしら.

    2010/08/28 リンク

    その他
    florentine
    florentine タグでお出迎え。ご紹介ありがとうございます/いろんな問題が絡み合っていて複雑な心境になる。わたしは英語と仏語両方あると安心するひと/そういえば、岩波新書『岩波書店編集部編 翻訳家の仕事』が面白いです☆

    2010/08/28 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    雄山「学者どもに翻訳をやらせるなっ!!」中川「ははっ」 - そこにいるか

    以下エントリを未読の方は、ぜひそちらからご覧ください。 翻訳者「25年前に頼まれた翻訳オワタ\(^o^)...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 暮らし

    いま人気の記事 - 暮らしをもっと読む

    新着記事 - 暮らし

    新着記事 - 暮らしをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事