注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
vol.2はこちらをご覧ください。 ハードスケジュールで綱渡りの刊行 佐々木: 緊急出版ということで、翻... vol.2はこちらをご覧ください。 ハードスケジュールで綱渡りの刊行 佐々木: 緊急出版ということで、翻訳は大変だったんではないですか? 井口: とにかく時間がなかったですね。普通に考えてこの厚みだったら、8、9ヵ月ください、というくらいの分量です。それが、もらったのが7月頭からですからね(笑)。 佐々木: 日本語で言うと文字数はどのくらいありますか? 井口: 上下巻合計で15万字くらいですか。普通のノンフィクションの3冊分くらいです。それを3ヵ月でやったのです。 翻訳の世界では一般に時間がない場合は人数を掛けて分担してやるんですが、それをやるとどうしても言葉は一人ひとりの感覚が違いますから、ばらついてしまうんですね。それで登場人物の性格が何だか揺らいだり、非常に気持ち悪いことになるので、できたら避けたい。 佐々木: 僕はてっきり共訳というかチームを作って翻訳をしているのだとばかり思ってい
2011/12/18 リンク