共有
  • 記事へのコメント34

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    maple_magician
    maple_magician こういうのが気になる人には、 http://blog.goo.ne.jp/shugohairanai の記事群が面白いと思うよ。

    2009/08/30 リンク

    その他
    oooooooo
    oooooooo mottainai 同様、日本語を広めれば

    2008/12/26 リンク

    その他
    RG2
    RG2 英語圏に住んでた時、何も言わないで食べ始めるのはケツのすわりが悪いので「いただきまーす」と堂々と日本語で言ってたけど、まわりも慣れたみたいでそのうち普通になった。「よろしく」も堂々と言うことにします。

    2008/12/25 リンク

    その他
    mohno
    mohno 言葉の歴史・背景が違うのだから exact がないのは当然、という普通の話かと思ったら、「英語ってつくづくimplicitな表現がない言語なのねー」というのはどうか。→http://amazon.jp/dp/4004300185

    2008/12/25 リンク

    その他
    Molokheiya
    Molokheiya 言葉の話

    2008/12/25 リンク

    その他
    dame_ningen
    dame_ningen お願い事などをするとき最後に使う「よろしくお願いします」だったらThank you for your ~でいいような気がする。ただし、Exactな意味ではないよね。それは間違いない。

    2008/12/25 リンク

    その他
    natsu_san
    natsu_san 文化も歴史も違うから仕方ない。方言と標準語も1対1では対応させにくい場面が多くある。間違ってないけど、ちょっと違う、とか。

    2008/12/25 リンク

    その他
    cubed-l
    cubed-l 俺もRegardsだなぁ/日本人相手だとfoo-san,のようにさんづけで書き出す人も多く見かける

    2008/12/25 リンク

    その他
    t-tanaka
    t-tanaka "Regards"でよくね?

    2008/12/25 リンク

    その他
    Blue-Period
    Blue-Period えー Thank you じゃダメなの?

    2008/12/25 リンク

    その他
    fromdusktildawn
    fromdusktildawn はてなスターがつけられないブログでは、スターの代わりに何かコメントを書かなければならないように、「よろしくお願いします」が使えない英語では、状況に応じてそれに相当するコメントが求められる感じ。

    2008/12/25 リンク

    その他
    marutanm
    marutanm 「おつかれさま」もぴったりなものがなくて困る.

    2008/12/25 リンク

    その他
    kousyou
    kousyou 以前、同じことを思った→http://kousyoublog.jp/?eid=1903

    2008/12/25 リンク

    その他
    y-kawaz
    y-kawaz 「いただきます」とか「ごちそうさまでした」とかも悩む…

    2008/12/25 リンク

    その他
    sankaseki
    sankaseki 日本語の「よろしくお願いします」に相当するぴったりな英訳がないというお話 — TRIVIAL TECHNOLOGIES 2.0

    2008/12/25 リンク

    その他
    flagoct
    flagoct お疲れさまです.とかも同じくぴったりなものがない気がする.表現の違いから日本と英語圏の文化の違いが少し垣間みれて面白いなぁって思う.

    2008/12/25 リンク

    その他
    AKIYOSHI
    AKIYOSHI 海外の動画サイトで、アニメ英語字幕を見ると様々な訳し方を見ることができる。cheer meなんてのも。一方で改めて訳語を見ると、いかに日本人がこの語を適当に使っているかも実感できる(お辞儀も)。

    2008/12/25 リンク

    その他
    RocRoc36
    RocRoc36 途中英単語いれるなら名前も英語で書いてあげなよ

    2008/12/25 リンク

    その他
    mobanama
    mobanama "英語ってつくづくimplicitな表現がない言語なのねー,と思った"それはどうかな。

    2008/12/25 リンク

    その他
    oosawatechnica
    oosawatechnica 私は英語のビジネスメールは「yoroshiku onegai shimasu」って書いてたよ。書き出し Mr.とかよくわかんないから ○○-san だったし。

    2008/12/25 リンク

    その他
    mad-p
    mad-p あまり悩んだことないな。Thanks in advanceで足りる場面が多いからかな。気のおけない仲間への「よろしくっ!」は確かに悩むが

    2008/12/24 リンク

    その他
    islecape
    islecape メンタリティの違いですよねえ。言語にせよ習慣にせよ、「翻訳」できるものとできないものを峻別するのが現実的かも。「すべて日本式」も「すべて欧米式」もかえって難しい。

    2008/12/24 リンク

    その他
    kyyon
    kyyon 言葉で英訳じゃなくて、こういうのは手を合わせるジェスチャーがいいのかな。

    2008/12/24 リンク

    その他
    tsugo-tsugo
    tsugo-tsugo ぴったりな英訳が無い=そういう習慣が相手にないんだから、無理に作る必要は無いような。それ以外の挨拶、対応を丁寧にすれば、自分の真摯な態度、気持ちは伝わるよ

    2008/12/24 リンク

    その他
    chintaro3
    chintaro3 「もったいない」みたいに世界語になればいいのにね!

    2008/12/24 リンク

    その他
    pQrs
    pQrs 「切ない」は訳せないとパックンが言ってた。

    2008/12/24 リンク

    その他
    guldeen
    guldeen 文化的相違の所為で翻訳不可能な挨拶の類いって、翻訳経験があれば常識の範疇。海外だと、クシャミをした人を見た後で掛ける「Bless you」の言葉が。/「いただきます」の訳→http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa1321920.html

    2008/12/24 リンク

    その他
    andalusia
    andalusia 私も「Best Regards.」もしくは「Regards.」派だなぁ。一番近いと思う。

    2008/12/24 リンク

    その他
    teikun
    teikun 便利な言葉だけど、なくても意味は通じるからなぁ。

    2008/12/24 リンク

    その他
    AKIMOTO
    AKIMOTO 一対一にマッチするフレーズが無いというだけで、逆のパターンも多いと思うんだけど

    2008/12/24 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    日本語の「よろしくお願いします」に相当するぴったりな英訳がないというお話 — TRIVIAL TECHNOLOGIES 2.0

    LLイベントでPerlを作ったラリー・ウォールさんをお招きして,お台場で事会をしていたとき。一緒に来...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 暮らし

    いま人気の記事 - 暮らしをもっと読む

    新着記事 - 暮らし

    新着記事 - 暮らしをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事