共有
  • 記事へのコメント174

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    natukusa
    natukusa The Fast & Furious(猛烈に速いもの)→ワイルドスピード。広義の意味はまあ同じといっていいかもだけど、邦画は良い意味でバカっぽさあっていいよね

    2024/09/28 リンク

    その他
    cats_tails_go
    cats_tails_go デミ・ムーア主演の1991年の映画「夢の降る街」の原題は「The Butcher's Wife」。そのまま訳すなら「肉屋の女房」って事でギャップ幅は相当大きい。あちらの国はなんというか、身も蓋もないタイトルつけるなあって思った

    2024/09/25 リンク

    その他
    qouroquis
    qouroquis 映画に限らず西欧だと小説のタイトルなども人名だったり1、2語だったり、シンプルというか、そっけないものが多い。これで大衆の関心を惹けるのが意外。タイトルはシンプルなほうが格が高いとかの感覚があるのかな。

    2024/09/25 リンク

    その他
    letra
    letra バス男

    2024/09/25 リンク

    その他
    hazardprofile
    hazardprofile 「戦争のはらわた」一周回って名邦題みたいになってるけどこれってアレだよね

    2024/09/24 リンク

    その他
    meganenoki
    meganenoki Napoleon Dynamite/バス男 電車男が流行ったせいでつけられてのちに改題した。名作

    2024/09/24 リンク

    その他
    zeroset
    zeroset 「愛と青春の旅立ち」An Officer and a Gentleman「愛と悲しみの果て」Out of Africa「愛と追憶の日々」Terms of Endearment「愛と哀しみのボレロ」Les Uns et les Autres こんへん、流石にいい加減にしろと思ったな……

    2024/09/24 リンク

    その他
    nejipico
    nejipico Time Walker → 宇宙からのツタンカーメン 邦題はタイトルでネタバレすんなし。

    2024/09/24 リンク

    その他
    neogratche
    neogratche Almost Famous→「あの頃ペニー・レインと」とかGroundhog Day→「恋はデジャ・ヴ」とか、恋愛だけの話じゃないのに意地でも恋愛に落とし込もうとする邦題多すぎる

    2024/09/24 リンク

    その他
    ringtaro
    ringtaro 映画じゃないけど、スター・トレックはネタバレ邦題の嵐でしたよ。映画の邦題をつける人の二軍みたいな人達がつけてたんじゃないかと。本編見るまで、邦題は見ないように気をつけてた。

    2024/09/24 リンク

    その他
    Domino-R
    Domino-R 「重慶森林」を「恋する惑星」とした奴は天才。返還前の香港の雰囲気が良く出てる。

    2024/09/24 リンク

    その他
    kakaku01
    kakaku01 「悪魔のいけにえ」←「The Texas Chainsaw Massacre」

    2024/09/24 リンク

    その他
    kotobuki_84
    kotobuki_84 国民性的な、あるいは言語学的な語感の好みみたいなのがあるのかな。日本人は「AのB」「CとD」みたいな語感をキャッチーと感じる一方、アメリカ人は1~2単語でスパッの方が好まれる、みたいな。

    2024/09/24 リンク

    その他
    namisk
    namisk 千と千尋の神隠し……は、洋画じゃなかった。アナ雪の逆をやった感じ。

    2024/09/24 リンク

    その他
    odakaho
    odakaho ゼログラビティはひどいんだけど、たしか近い時期に「グラビティ」って同じタイトルの別の映画があったんよ。

    2024/09/24 リンク

    その他
    sso775
    sso775 「Whiplash(鞭打ち)」→「セッション」これもキャッチーにはなってるけど中々に台無しだと思う

    2024/09/24 リンク

    その他
    hatehateso
    hatehateso 「カールじいさんの空飛ぶ家」←「Up」はもう出た?

    2024/09/24 リンク

    その他
    Arturo_Ui
    Arturo_Ui 「洋画」にソ連映画を挙げても別に構わないよね?というわけでグリゴーリー・チュフライ監督『君たちのことは忘れない』の原題は直訳すると『沼』。ストーリーを踏まえれば、英題"Untypical Story"の方が適切と思います。

    2024/09/24 リンク

    その他
    fourddoor
    fourddoor 『モンタナの風に抱かれて』(原題: The Horse Whisperer) / 逆にちゃんと邦題付けろシリーズは『ロード・トゥ・パーディション』だな。パッと見でわかんねえよ英単語Perditionの意味

    2024/09/24 リンク

    その他
    satotaka99
    satotaka99 「チワワは見ていた ポルノ女優と未亡人の秘密」← Starlet は本当に最悪の邦題。「ポルノ女優」言うたらあかんやつやねん!タイトルつけたやつ許さんぞ…映画自体は最高なもんだからなおさら🤬

    2024/09/24 リンク

    その他
    yojik
    yojik gravity→ゼログラビティは何回でも擦りたいぐらいひどいタイトル。英語を残したまま逆の意味にしてラストシーンの余韻を無駄にするという暴挙。変な日本語タイトルに意訳するより酷い。

    2024/09/24 リンク

    その他
    Habatsuka
    Habatsuka いくらでもありすぎる定期。

    2024/09/24 リンク

    その他
    tikani_nemuru_M
    tikani_nemuru_M 「クレイマー、クレイマー」は原題が「Kramer vs. Kramer」。邦題ではふんわりして内容がまったくわからんのだが、子供の親権をめぐる両親のバトルなので原題ではすっきり意味がわかるというやつ。

    2024/09/24 リンク

    その他
    hal-e
    hal-e 「元カレとツイラクだけは絶対に避けたい件」(HORIZON LINE)。ちなみに当初は「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話」というタイトルだったけど「セスナじゃない」と指摘受けて変更された

    2024/09/24 リンク

    その他
    girlhood
    girlhood 「ホールドオーバーズ 置いてけぼりのホリディ」は後半の付け足しで損してる。美女と野獣は英題がBeauty and the Beastだけど、仏語のLa Belle et la Bêteでベルの名前がかかってるの、ただ美女になってしまったの残念な気がする

    2024/09/24 リンク

    その他
    localnavi
    localnavi 英語のタイトルを片仮名にしただけなのにギャップが激しい例。プライベートライアン(ライアン二等兵)、スカーレットレター(緋文字)、レッドクリフ(赤壁の戦い)。「釜山へ」だとチョー・ヨンピルの歌が流れそう

    2024/09/24 リンク

    その他
    Vudda
    Vudda 「三大」と書いてもうすでに三つ書いてるのに「あと一つは?」と聞いてくる。しかも「三大」の前提狂ってるのに「あと一つ」と数字を設定してくる意味

    2024/09/24 リンク

    その他
    sqrt
    sqrt 邦題「メッセージ」原題「Arrival」原作「あなたの人生の物語」はそれぞれギャップあるけど全部秀逸なタイトルだと感じる。同じ物語の違う側面に力点を置いてる感じ

    2024/09/24 リンク

    その他
    mini_big_foo
    mini_big_foo ゼロ・グラビティだろ。原題と意味逆になってんだよ。

    2024/09/24 リンク

    その他
    Hydromedusa
    Hydromedusa 「オリエント急行殺人事件」→まあわかる。「ナイル殺人事件」→ギリ許そう。「地中海殺人事件」→は? 「クリスタル殺人事件」→はああ!?

    2024/09/24 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    三大邦題とギャップがある洋画のタイトル

    ・「アナと雪の女王」←「Frozen」 ・「天使にラブソングを…」←「Sister Act」 ・「ベイマックス」←「Big...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - エンタメ

    いま人気の記事 - エンタメをもっと読む

    新着記事 - エンタメ

    新着記事 - エンタメをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事