“ Theologian Russell Moore Has a Message for Christians Who Still Worship Donald Trump”
—— “Time” JAN 21, 2021 7:55 PM JST
‘ So perhaps it’s not surprising that shortly after the events of Jan. 6, the guy whose actual paid job it is to try to get those in power to think about a higher power got about as ticked off as a polite Southern gentleman of faith is allowed to get.’
結論から言うと、その一文は誰かの発言をそのまま引用したものではなく、記者による描写(パラフレーズ的表現)です。
あなたが挙げた文が出てくるのは、Time の記事で、対象人物は神学者の ラッセル・ムーア。ただし、
“the guy whose actual paid job it is to try to get those in power to think about a higher power …”
この部分自体は、ムーア本人の発言として引用符付きで載っているわけではなく、記者が彼の立場を皮肉まじりに説明した地の文です。
今回のは後者です。
The guy whose actual paid job it is to try to get those in power to think about a higher power got about as ticked off as a polite Southern gentleman of faith is allowed to get. 日本語との隔たりが一番の原因だと思う。 我々は...
日本人だってたとえば吉田健一の典型的な文章を15秒では理解できない人が多いのと同様に、アメリカ人だってこんなもの15秒では理解できない人が多いわ。特に上流紙気取る新聞などの...
“ Theologian Russell Moore Has a Message for Christians Who Still Worship Donald Trump” —— “Time” JAN 21, 2021 7:55 PM JST ‘ So perhaps it’s not surprising that shortly after the events of Jan. 6, the guy whose actual paid job it is t...
問題提起した増田はインテリってわけ
読んでから言ってくれ
めんどい
吉田健一そんなかあ? 小林秀雄ならわかるけど
彼は、ただ静かにそこにいるだけで十分であると誰もが思い込みながらも、その「十分さ」がどの時点で誰にとってどのように成立しているのかを明確に説明しようとすると途端に崩れ...
それは日本語で書かれてたとしても理解できないんやからしゃーない
これ帰国じゃない限り東大生でも15秒以内じゃほぼ構文把握出来へんと思うで 対してアメリカ人なら低学歴でも(文意を理解する教養があるかはともかく)構文や修飾関係の把握は秒殺で...
gotが過去形の時点ですぐに読めるやん?
いやこれ帰国子女の俺でも一読ではわからんかったぞ。 アメリカ人にとっても、アメリカ人なら誰でもわかるようなものではない。
伊藤和夫の英文解釈教室でこういう例文いっぱいあったなー 前後の文脈がないと超難しい
AIにやらせりゃいいじゃん 今はリアルタイム翻訳も実用的なレベルまで進歩してる
権力者たちに「より高き力」について考えさせることを本業とするその男は、信仰心のある礼儀正しい南部の紳士として許される限りの怒りを露わにした 日本語でもわからん
いや分かるだろ
その訳なら分かるなあ。 DeepLに訳させたら ある男は、それが本業であり、試みて得るべき権力を持つ者たちに、より高き力について考えさせることを務めとしていたが、まるで政治的な...
要は神と世俗の権力者を対比させているわけだが、日本人にはバックグランドの知識がないから伝わり辛い。
その男は、権力者たちにより高き存在を思い出させること(つまり神父)を生業としていたが、腹を立てた。穏便で信心深い南部紳士ですら腹を立てざるを得なかったのである。 ゲル...
ほとんどの日本人が間違える…とか 東大生には解けない…ってタイトルは、良く釣れるよね。
英語を一種の国際語として身につけることは、大英帝国が世界中で行った鬼畜の行いを肯定的に追認することになるので、そもそも倫理的に間違っている
というか英語と宗教をちゃんとやると大日本帝国を作っちゃうからでしょ
ちなみに帰国子女は東大入試実質チートで受かるよ 外国人なら地方私大並のカッスカスの軽量入試で東大受かるよ
英語のよくないとこよな、後ろまでどんどん追わないと文が理解できないの
外人は日本語に対して真逆のことを思ってるよ
それは全く逆で、日本人はこういう実用性に乏しい難解な構文解析みたいなのをもっと減らすべき 別にこんな文章読めなくても英語は喋れる
英文: The guy whose actual paid job it is to try to get those in power to think about a higher power got about as ticked off as a polite Southern gentleman of faith is allowed to get. 構造を分解すると、主文はかなり単純です。 ...
最初のitにイラーッとくるのは事実だが読めなくはないけどgetのバリエーションが登場する回数が多すぎるから口語的に感じる テイクとゲットでなんとかなるとおもってやがる
"it" が余計。そういうふうに言うやつがいないでもないけど、がんばりすぎて頭悪く聞こえちゃってる感じ。
whose … it is …とか勘弁してくれや
この時間までこのような分解を指定くれる増田が出てこないことに異常さを感じる
やっぱギャグって説明されなきゃわかんないようなのはぜんぜんおもしろくないよね
政治的・世俗的な権力者に、神のようなもっと高い権威を意識させるのが仕事 ってpaid jobなんだ・・・
英語苦手だからよくわからんが The guy whose actual paid job / it is to try to get those in power to think about a higher power got about as ticked off as a polite Southern gentleman of faith is allowed to get. It がThe guy whose actual...
aquatofana こいつ情けない
ChatGPTですら、 anond:20260428132138 のような解説ができてしまうとなると、 英語教師が教えるべきことは、正しい発音くらい?
生成AIで音楽作れるし発音教えるのも可能やろ…😟
口に指つっこんで、ここに舌を当てるように! とかまだできひんやん?
人間の英語教師もそこまでやる奴おらへんやろ…😟
いるぞ フランシスコ・サビエルが
"Rain in spain falls mainly on the plain!"
でもデッサン講師なら指どころかウンコを口の中に突っ込んでくるんだよなぁ
意味わからん 普通に生きてて出会うことない文章やん
こういう難解な英文の読解について知恵袋で問うと自信満々に、しかも専門家にありがちな不遜な態度のようなものまで漂わせながら大間違いでしかない解説をする手合いがゴロゴロい...
そういう知恵袋しぐさをAIがなぞっているのも興味深いわな
普段ウクライナがどうたらDoTがどうたら少子化がどうたらほざいてる癖に「こんな英文読める必要ない、くだらない」とか喚き散らしてるお前ら絶対しょぼい大学卒だよな
東大生は東大学長のスピーチすら覚えてないからな そんなもんよ
The guy whose actual paid job it is to try to get those in power to think about a higher power got about as ticked off as a polite Southern gentleman of faith is allowed to get. The guy は Whose で修飾されてて、whoseを主語にして「whos...
帰国子女だけど、そんな英語の理解以前に話せるようになれよと思う なんか日本人って手段が目的になっている集団なんだよな
で、例文は脳死で解釈できたの?
いや、は?ってなった つまり、必要ないって話やで 英検1級とかに出てくる単語でネイティブが、は?ってなる単語が多いってのは有名で、 そういう類のものや
難単語皆無の文章なんですがそれは……
横からやが、英検はただの例示やろ 英検で普段出会わん文章が出るのと同じという意味かと
今なら英語全然だめでも右クリックで完全に訳せるのに君はいったい何言ってんの?
😡
日本語との隔たり?英語は英語で理解せな。ネコを見てcat>猫って和訳して理解しているとダメ
・そもそも文字を覚えるのがキツい ・ネイティブが容易に聞き取れるレベルの発音習得が困難 ・文法が難解 上記3つのうち2つ以上当てはまる外国語はほぼ確定で身につけられないので、...
アメリカの大統領になるのにこんな難解な英文を理解する必要はないな
「こんなのくだらない。読めやしないが英語で仕事してる」って胸張る奴のほうが怖いんだが 周りに負担かけてるモンスターかもしれないって疑念わかないのか
これ無駄に長いが普通に悪文の類じゃねぇのか?
権力を盾に好き放題している紳士たちに「分からせてやる」仕事を本業とする男は、慎み深い関西人として許される限りでの怒りを発した。 あるよ
マークトウェイン?
じゃりン子チエだろ
gotが過去形だから、 あとの現在形は全部説明のための文だから 本当の述語はgotだ 信仰のある人に働きかける価値のある仕事をしているその男は gotした
文脈以前にどいつもこいつも構文把握すらできてないんだから切り取りは問題じゃねえんだよブクマカ
SVO構文じゃないの?
信仰を持っている人に働きかけることを生業にしている男は、チェックリストに入れられる黒人男性が持つ信仰を手に入れた ?????
海外赴任経験あるとか日常的に仕事で英語のやり取りしてるとか普段からイキってる友達がいても「この英文読める?訳してみて?」ムーブをしてはいけない 間違いなく恨まれることに...
これ系の英文読解に興味ある人は北村一真氏の本お薦め 単語だけ拾っていつも勢いで何となく意訳してるレベルから抜け出せること請け合い
英文おもしろい
それを訳してアメリカ人に簡単な英語に置き換えて説明するまで出来ないと予備校講師未満 人に伝える力がないとアメリカ人から見れば息のくさいコミュ障にしか見えない
そういうことじゃないよ、会話そのもののテンポとか省略、隠喩もろもろを普段話すときは相手に合わせるからストレスなんじゃないの?ってこと 会話の内容は何でもいいんだよ
TOEIC960で東大理IIIは英語だけ合格点だったけど、正直デタラメな文章にしか見えなかった。 まだ調べてないけど、仮に正しい文だとしても少なくとも普段出会うような文章では絶対にな...
ググればわかるけどTIMEからの引用やで
読んだ。難しい文章やね。
総合点勝負なんだから、東大理IIIに英語だけ合格点もクソもねぇだろ
正確には合格者平均点だが、そこまで言わなくてもわかると思ったよ。
「理IIIの合格者平均超えてた」とかじゃなくて、「理IIIは合格点」というムズムズする言い回ししてるの見るに学歴コンプを英語で贖おうとしたタイプかな プログラミング同様よくいる
よく分からんけど模試で英語だけ合格者平均点を超えてたってだけのシンプルな話やで なお数学物理生物
英語の読み書きスキルとか英会話スキルとかってほんとに10年そこらで古文漢文くらいに実用性なくなるの?
このレベルの難解な一文は日本語でもあるし、誤読して馬鹿なコメントが溢れるネットコミュニティも多い
日本人の能力はそれはそれとして、明確に英文として悪文ではない?
この文を悪文だなんだとボロクソ言ってる連中のなかに普段中上健次は褒めちぎってる奴いそう 情報美味しいか?
こういう修辞的な文章が一番難しいと感じる。 Timesはもちろん、エンタメ系雑誌の英語も科学論文の英語より難しい。
権力者に上位の力について考えさせる仕事 is 何
ひどい差別だな。いきなりゲイから始まる文なんて読ませるんじゃないよ
それは横に立ってるおっぱいちゃんに気を取られているからで、隔たり云々は関係ない。
シンプルな英語にしてよって言ったら アムアムアンアン 猫背でごちゃごちゃむにゃむにゃ 全く的外れなことをだらだらと こんなんだからアメリカ人からなめられ嫌われる
it がいらないと思っている人へ whose は続く文の目的語に対しても使える The guy got ~. It is his actual paid job to try ~. を一文にすると The guy whose actual paid job it is to try ~ got ~. となる
アメリカ人に英語で説明してごらん
アイキャンノットスピークイングリッシュ
ありがとう! anond:20260428190735 it がいらないと思っている人へ whose は続く文の目的語に対しても使える The guy got ~. It is his actual paid job to try ~. を一文にすると The guy whose actual paid job it i...
権力者たちに高次の存在について考えさせることを本業とする男は、南部の信仰深い紳士政治家が許される限りの怒りを露わにした。 とくに読むに値しない文だよな🤔
前から順番に読んで理解すればいいだけなのに、受験英語ではわざわざ順番並び替えて綺麗な日本語の文にしようとするのが悪い 単語も日本語で覚えるよりニュアンスで覚えないと
うー!!!
先週 とある海外カンファレンスに参加するために、出張してたんよね。 僕は英語なんかそんな得意じゃないんだけど、まあかろうじてたどたどしいレベルで喋れるレベルで向こうに行...
ワイは一生海外出張することないからヘーキやで…😟<ちょいちょい外国人に道を聞かれてしまうけどな
ヒントとしては、日本ではもうお金を稼げないということかな。
job it で、は?ってなるし、親切ならこうゃろなあ The guy whose actual paid job - it is to try to get those in power to think about a higher power - got about as ticked off as a polite Southern gentleman of faith is allowed to get.
全然わからんかった ネイティブはクスッと笑うんだろうか
これがまともな大卒社会人なら働いてるはずの時間である平日の11時台に投稿されているという残念さ
わー難しい! じゃなくて悪文な無意味だ喚き散らかしてるやつばっかなの流石はてなって感じ お前ら自分の大学名言えないだろ 言えてもしょっぱい大学なのに堂々と誇るだろ
放送大学です
こういう英語の訳が訳だと言われてきたことが問題。訳だという言うということは日本語だと認めるということ。 「何々として許される限りの怒り」って、もう本来の日本語のリズムに...
メモ:トランプへの支持が、どのような形で信仰に歪みをもたらしているかを、教会の内側から問う、信仰的・教会的レベルの議論で、TIME誌の2021年の記事
メモ:トランプへの支持が、どのような形で信仰に歪みをもたらしているかを、教会の内側から問う、信仰的・教会的レベルの議論で、TIME誌の2021年の記事
これは激ムズやな 英検1級でも読めないんじゃないか?
よくわからない部分を書いておく。 ■形容詞節 whose actual paid job it is to try to get those in power to think about a higher power の構造がやっぱりわからん。 it は形式主語みたいなものってごまか...