布蘭詩歌 (奧爾夫)
《布蘭詩歌》(拉丁語:Carmina Burana),亦譯為《博伊倫之歌》或《布朗尼之歌》,是德國作曲家及音樂教育家卡爾·奧爾夫(Carl Orff)的大型合唱及管絃樂作品。內容取自同名的文學作品,是其中一首較為人所認識的二十世紀古典音樂作品,當中的開場及終曲《哦,命運》更是本曲的代表作。2009年,由英國廣播公司和其他機構所做的一項調查中發現,《哦,命運》是英國近75年來最為人所認識的古典樂曲。[1]在電視、電影及廣告中的配樂中經常出現。奧爾夫在創作的技法上,運用最簡單的旋律素材、強烈吃重的節奏,將沒有任何發展與變樣的樂句大量的反反覆覆,在看似單調乏味的手法上,營造出源源不斷的能量。
有關原作的背景資料
[編輯]原來的文學作品《布蘭詩歌》,創作時間由於11世紀至13世紀不等,集合不同年代的神職人員的內容,再經過不同人所抄錄後所聚集而成的作品。詩集包含了超過240首由11和12世紀的詩歌和戲劇所組成,部分配有旋律,大部分為情歌、祝酒歌以及宗教歌劇。大部分以中世紀拉丁語寫成,亦有中古高地德語及古法語的篇章。
1803年,Johann Christoph von Aretin在本尼迪克特布蘭(Benediktbeuern)修道院發現了《布蘭詩歌》。後來這部手稿被轉移至慕尼黑,現時存放於巴伐利亞國家圖書館內(對應簽名:clm 4660/4660a)。
後來經過學者舒麥樂對詩篇內容進行了編輯,於1847年正式出版發行了名為《布蘭詩歌——來自本尼迪克特教團的歌》一書。
由於從手稿中,部份詩篇附有流行於9世紀及10世紀時期的無線紐姆記譜法,因此推定當時《布蘭詩歌》能夠以音樂表達出來,這種種特徵亦成為了奧爾夫以此為題的動機。
創作背景及結構
[編輯]卡爾·奧爾夫在1935年發現了《布蘭詩歌》,並在1935-1936年期間,對其中的24首進行了譜曲。由此誕生了一部全新的作品,尤其是在奧爾夫的作品誕生期間,世界上還無人對這部原始的中世紀旋律進行改編。
1937年6月8日,奧爾夫的作品在法蘭克福歌劇院進行了首演。
奧爾夫將他的作品分為三個部份:
- Primo vere(春天)
- In taberna(在酒館)
- Cour d'amour(愛之宮殿)
除了《布蘭詩歌》外,奧爾夫還創作了另外兩套作品:《卡圖利詩集》(Catulli Carmina)及《愛神的勝利》(Trionfo di Afrodite),合稱為「三部曲」(Trionfi)。然而後兩首的知名度及演出次數遠遠落後於《布蘭詩歌》。
器樂搭配
[編輯]「布蘭詩歌」由一個大型管弦樂團配樂演出,包括:
木管樂器 | 銅管樂器 | 弦樂器 | 鍵盤樂器 | 打擊樂器 |
---|---|---|---|---|
聲樂 | ||||
曲目
[編輯]本曲可分成三個部份,合共有25段,當中頭尾各兩首並歸納於三部份內。
曲目 | 中文 | 拉丁文 (中古高地德語) 【拉丁文/古法語】 |
演唱方式 |
---|---|---|---|
前奏 | |||
命運,世界之女皇 | Fortuna, Imperatrix Mundi | ||
1 | 噢命運 | O Fortuna | 合唱 |
2 | 哀悼命運之傷 | Fortune plango vulnera | 合唱 |
第一部份 (Part I) | |||
春天 | Primo Vere | ||
3 | 春之笑靨 | Veris leta facies | 小組合唱 |
4 | 太陽照耀萬物 | Omnia Sol temperat | 男中音獨唱 |
5 | 看,迷人之春 | Ecce gratum | 合唱 |
草地上 | (Uf dem anger) | ||
6 | 舞曲 | (Tanz) | 純器樂 |
7 | 高貴樹林生機勃發 | (Floret silva nobilis) | 合唱 |
8 | 店員,給我胭脂 | (Chramer, gip die varwe mir) | 合唱/小組合唱 |
9 (a) |
輪旋舞 | (Reie) | 純器樂 |
(b) | 那群不停在轉者 | (Swaz hie gat umbe) | 合唱 |
(c) | 來,來,吾之愛人! | (Chume, chum, geselle min!) | 小組合唱 |
(d) | 那群不停在轉者 | (Swaz hie gat umbe) | 合唱 |
10 | 即使我擁有全世界 | (Were diu werlt alle min) | 合唱 |
第二部份 (Part II) | |||
在酒館 | In Taberna | ||
11 | 滿腔怒火 | Estuans interius | 男中音獨唱 |
12 | 從前我住在湖上 | Olim lacus colueram | 男高音獨唱/男聲合唱 |
13 | 余為賣醉之修道院院長 | Ego sum abbas | 男中音獨唱/男聲合唱 |
14 | 當我們在酒館 | In taberna quando sumus | 男聲合唱 |
第三部份 (Part III) | |||
愛之宮殿 | Cour d'Amours | ||
15 | 愛神無處不在 | Amor volat undique | 女高音獨唱/童聲 |
16 | 日、夜與一切 | 【Dies, nox et omnia】 | 男中音獨唱 |
17 | 一位姑娘佇立於此 | Stetit puella | 女高音獨唱 |
18 | 在我心中 | Circa mea pectora | 男中音獨唱/合唱 |
19 | 當男孩遇上女孩 | Si puer cum puellula | 男聲小組 |
20 | 來,來,快來! | Veni, veni, venias | 雙合唱團 |
21 | 吾心懸於天秤 | In trutina | 女高音獨唱 |
22 | 此乃快樂時刻 | Tempus est iocundum | 女高音、男中音獨唱 童聲合唱、合唱 |
23 | 最親愛者 | Dulcissime | 女高音獨唱 |
終曲 | |||
白花和海倫 | Blanziflor Et Helena | ||
24 | 歡呼吧!最美者 | Ave formosissima | 合唱 |
命運,世界之女皇 | Fortuna, Imperatrix Mundi | ||
25 | 噢命運 | O Fortuna | 合唱 |
其他使用
[編輯]《哦,命運》歌詞翻譯
[編輯]拉丁文中「Fortuna」所指的,可能是指在羅馬神話的「運氣女神」福爾圖娜(對應於希臘神話中的堤喀Tyche),司掌的是「機緣、機運、運氣」。不過現時絕大部份的中文翻譯都將其改稱作「命運」,其實並不準確。真正掌管命運的女神:在羅馬神話中的應該是帕耳開Parcae,或是對應於希臘神話中的摩伊賴Moirae,與北歐神話中的諾恩三女神Norns。
拉丁文 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
O Fortuna |
O Fortune, |
哦命運, |
註釋
[編輯]外部連結
[編輯]- 香港管絃樂團於 2-3/7/2010 公演布蘭詩歌的場刊及歌詞翻譯。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(原文及中文)
- 布蘭詩歌歌劇英文拉丁文對照 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 世紀前線—布蘭詩歌 (包含試聽) (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) (中文)
- 藏於奧斯堡大學的布蘭詩歌原文電子版 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(德文和拉丁文)
- 奧斯堡大學所收藏古籍電子版 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(各國文字)
- Amazon 寶麗金合唱版試聽 (英文)
- Amazon 德國柏林歌劇院管絃樂團合唱版試聽 (英文)